1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
24 #: ../../serv_func.c:192
26 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
27 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
28 "system administrator."
30 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
31 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
32 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
34 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
35 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
38 #: ../../serv_func.c:235
41 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
42 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
47 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
48 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
53 msgid "Edit your session display"
54 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
58 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
59 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
60 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
63 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
64 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
65 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Raumnamen ändern"
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Rechnernamen ändern"
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
87 msgstr "Benutzername:"
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Benutzernamen ändern"
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
120 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
121 "Raum erzeugen möchten."
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
124 #: ../../static/t/summary/header.html:44
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Aktuelle Version"
142 msgstr "(zurücknehmen)"
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
152 #: ../../useredit.c:627
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Änderungen verworfen."
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
165 #: ../../useredit.c:784
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
171 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
172 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
174 #: ../../iconbar.c:328
175 msgid "Iconbar Setting"
176 msgstr "Iconbar einstellungen"
178 #: ../../calendar_tools.c:100
182 #: ../../calendar_tools.c:120
186 #: ../../calendar_tools.c:191
187 msgid "(status unknown)"
188 msgstr "(Zustand unbekannt)"
190 #: ../../calendar_tools.c:207
191 msgid "(needs action)"
192 msgstr "(zu bearbeiten)"
194 #: ../../calendar_tools.c:210
196 msgstr "(Angenommen)"
198 #: ../../calendar_tools.c:213
202 #: ../../calendar_tools.c:216
206 #: ../../calendar_tools.c:219
210 #: ../../calendar_tools.c:222
212 msgstr "(abgeschlossen)"
214 #: ../../calendar_tools.c:225
216 msgstr "(in Bearbeitung)"
218 #: ../../calendar_tools.c:228
223 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
224 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
227 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
228 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
235 msgid "Add an OpenID: "
236 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
244 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
245 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
247 #: ../../preferences.c:863
248 msgid "Cancelled. No settings were changed."
249 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
251 #: ../../preferences.c:1075
252 msgid "Make this my start page"
253 msgstr "Als Startseite setzen"
255 #: ../../preferences.c:1114
256 msgid "This isn't allowed to become the start page."
257 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
259 #: ../../preferences.c:1116
260 msgid "You no longer have a start page selected."
261 msgstr "Startseite gelöscht"
263 #: ../../preferences.c:1166
264 msgid "Prefered startpage"
265 msgstr "Bevorzugte Startseite"
268 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
269 #. * something else, that's what we'll go with.
271 #: ../../availability.c:154
272 msgid "availability unknown"
273 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
275 #: ../../availability.c:175
279 #: ../../availability.c:185
283 #: ../../bbsview_renderer.c:316
285 msgstr "Zur Seite gehen: "
287 #: ../../bbsview_renderer.c:353
291 #: ../../bbsview_renderer.c:359
295 #: ../../downloads.c:289
297 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
298 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
300 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
301 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
302 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
304 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
305 msgid "Your changes have been saved."
306 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
309 msgid "A script by that name already exists."
310 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
314 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
317 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
320 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
321 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
322 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
323 msgid "View/edit server-side mail filters"
324 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
326 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
327 msgid "When new mail arrives: "
328 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
330 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
331 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
332 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
334 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
335 msgid "Filter it according to rules selected below"
336 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
338 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
339 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
340 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
342 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
343 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
344 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
346 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
347 msgid "The currently active script is: "
348 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
350 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
351 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
352 msgid "Add or delete scripts"
353 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
355 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
357 msgstr "Änderungen übernehmen"
359 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
360 msgid "Add a new script"
361 msgstr "Neues Script hinzufügen"
363 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
365 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
368 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
369 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
371 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
372 msgid "Script name: "
373 msgstr "Script-Name: "
379 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
381 msgstr "Script bearbeiten"
383 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
384 msgid "Return to the script editing screen"
385 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
387 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
388 msgid "Delete scripts"
389 msgstr "Script Löschen"
391 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
393 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
396 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
397 "dann 'Löschen' Klicken"
400 msgid "Delete script"
401 msgstr "Script löschen"
404 msgid "Delete this script?"
405 msgstr "Dieses Script löschen?"
407 #: ../../sieve.c:1002
409 msgstr "Regel nach oben bewegen"
411 #: ../../sieve.c:1007
412 msgid "Move rule down"
413 msgstr "Regel nach unten bewegen"
415 #: ../../sieve.c:1012
417 msgstr "Regel löschen"
419 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
423 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
424 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
425 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
429 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
433 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
434 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
435 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
439 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
443 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
444 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
445 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
449 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
453 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
457 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
458 msgid "Envelope From"
459 msgstr "Envelope From"
461 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
465 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
469 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
473 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
474 msgid "X-Spam-Status"
475 msgstr "X-Spam-Status"
477 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
481 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
483 msgstr "Nachrichten größe"
485 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
486 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
490 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
494 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
495 msgid "does not contain"
496 msgstr "beinhaltet nicht"
498 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
502 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
506 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
510 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
511 msgid "does not match"
512 msgstr "trifft nicht zu"
514 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
515 msgid "(All messages)"
516 msgstr "(Alle Beiträge)"
518 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
519 msgid "is larger than"
520 msgstr "ist größer als"
522 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
523 msgid "is smaller than"
524 msgstr "ist kleiner als"
526 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
530 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
531 msgid "Discard silently"
532 msgstr "still verwerfen"
534 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
538 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
539 msgid "Move message to"
540 msgstr "Meldung verschieben nach"
542 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
544 msgstr "Weiterleiten an"
546 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
548 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
550 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
554 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
555 msgid "continue processing"
556 msgstr "weiter Bearbeiten"
558 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
562 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
566 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
570 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
571 #: ../../roomlist.c:388
572 msgid "Higher access is required to access this function."
573 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
575 #: ../../siteconfig.c:252
576 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
578 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
581 #: ../../siteconfig.c:314
582 msgid "Your system configuration has been updated."
583 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
585 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
589 #: ../../smtpqueue.c:191
591 msgstr "Nachrichten-ID"
593 #: ../../smtpqueue.c:193
594 msgid "Date/time submitted"
595 msgstr "Versandzeitpunkt"
597 #: ../../smtpqueue.c:195
599 msgstr "Letzter Versuch"
601 #: ../../smtpqueue.c:199
605 #: ../../smtpqueue.c:214
606 msgid "The queue is empty."
607 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
609 #: ../../smtpqueue.c:220
610 msgid "You do not have permission to view this resource."
611 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
613 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
614 msgid "View the outbound SMTP queue"
615 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
617 #: ../../smtpqueue.c:251
618 msgid "Refresh this page"
619 msgstr "Diese Seite neu laden"
621 #: ../../html2html.c:136
623 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
624 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
626 #: ../../roomviews.c:50
627 msgid "Bulletin Board"
630 #: ../../roomviews.c:51
634 #: ../../roomviews.c:52
638 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
639 #: ../../static/t/iconbar.html:24
643 #: ../../roomviews.c:54
645 msgstr "Aufgabenliste"
647 #: ../../roomviews.c:55
651 #: ../../roomviews.c:56
655 #: ../../roomviews.c:57
656 msgid "Calendar List"
657 msgstr "Kalenderliste"
659 #: ../../roomviews.c:58
663 #: ../../roomviews.c:59
667 #: ../../roomviews.c:60
673 msgstr "Vollständig?"
677 msgstr "Name der Aufgaben"
681 msgstr "Fälligkeitsdatum"
689 msgstr "Alle anzeigen"
693 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
695 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
696 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
702 msgstr "Anfangsdatum:"
704 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
708 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
712 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
713 msgid "Time associated"
714 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
718 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
722 msgstr "Vollständig:"
728 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
730 msgstr "Beschreibung:"
732 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
736 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
737 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
738 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
742 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
743 msgid "Untitled Task"
744 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
746 #: ../../sysmsgs.c:51
749 msgstr "%s bearbeiten"
751 #: ../../sysmsgs.c:54
754 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
755 "forced by preceding the next line by a blank."
757 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
758 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
759 "Leerschritt beginnt."
761 #: ../../sysmsgs.c:88
763 msgid "Cancelled. %s was not saved."
764 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
766 #: ../../sysmsgs.c:108
768 msgid " has been saved."
769 msgstr "%s wurde gespeichert."
771 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
775 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
777 msgstr "Ihre Biographie"
779 #: ../../listsub.c:53
780 msgid "List subscription"
781 msgstr "Listenteilnehmer"
783 #: ../../listsub.c:66
784 msgid "List subscribe/unsubscribe"
785 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
787 #: ../../listsub.c:86
788 msgid "Confirmation request sent"
789 msgstr "Anfrage bestätigt"
791 #: ../../listsub.c:88
794 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
795 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
796 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
797 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
798 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
799 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
801 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
802 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
803 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
804 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
806 #: ../../listsub.c:101
811 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
813 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
818 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
823 msgstr "Neuer Benutzer"
826 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
828 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
830 msgstr "Problematischer Benutzer"
832 #. user with normal privileges
833 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
837 msgstr "Lokaler Benutzer"
839 #. a user that may access network resources
840 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
844 msgstr "Netzwerk Benutzer"
847 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
850 msgid "Preferred User"
851 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
854 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
856 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
858 msgstr "Verantwortlicher"
860 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
861 #: ../../vcard_edit.c:1342
862 msgid "An error has occurred."
863 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
865 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
866 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
870 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
872 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
873 "Please report this problem to your system administrator."
875 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
876 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
878 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
880 msgstr "Weiter lesen..."
884 msgstr "Erneut anmelden"
886 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
887 msgid "Validate new users"
888 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
891 msgid "No users require validation at this time."
892 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
896 msgstr "sehr schwach"
912 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
913 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
916 msgid "Select access level for this user:"
917 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
919 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
920 msgid "Change your password"
921 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
924 msgid "Enter new password:"
925 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
928 msgid "Enter it again to confirm:"
929 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
932 msgid "Change password"
933 msgstr "Passwort ändern"
936 msgid "Cancelled. Password was not changed."
937 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
940 msgid "They don't match. Password was not changed."
941 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
944 msgid "Blank passwords are not allowed."
945 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
947 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
950 msgstr "%d Kommentare"
952 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
956 #: ../../blogview_renderer.c:303
958 msgstr "neuere Beiträge"
960 #: ../../blogview_renderer.c:312
962 msgstr "ältere Beiträge"
964 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
968 #: ../../vcard_edit.c:443
972 #: ../../vcard_edit.c:445
976 #: ../../vcard_edit.c:447
980 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
984 #: ../../vcard_edit.c:526
988 #: ../../vcard_edit.c:531
992 #: ../../vcard_edit.c:779
993 msgid "This address book is empty."
994 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
996 #: ../../vcard_edit.c:793
997 msgid "An internal error has occurred."
998 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1000 #: ../../vcard_edit.c:944
1004 #: ../../vcard_edit.c:1048
1005 msgid "Edit contact information"
1006 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1008 #: ../../vcard_edit.c:1068
1012 #: ../../vcard_edit.c:1068
1016 #: ../../vcard_edit.c:1068
1018 msgstr "Mittelinitial"
1020 #: ../../vcard_edit.c:1068
1024 #: ../../vcard_edit.c:1068
1028 #: ../../vcard_edit.c:1089
1029 msgid "Display name:"
1030 msgstr "Namen anzeigen:"
1032 #: ../../vcard_edit.c:1096
1036 #: ../../vcard_edit.c:1103
1037 msgid "Organization:"
1038 msgstr "Organisation:"
1040 #: ../../vcard_edit.c:1114
1044 #: ../../vcard_edit.c:1130
1048 #: ../../vcard_edit.c:1136
1050 msgstr "Bundesland:"
1052 #: ../../vcard_edit.c:1142
1054 msgstr "Postleitzahl:"
1056 #: ../../vcard_edit.c:1148
1060 #: ../../vcard_edit.c:1158
1061 msgid "Home telephone:"
1064 #: ../../vcard_edit.c:1164
1065 msgid "Work telephone:"
1066 msgstr "Telefon/Büro:"
1068 #: ../../vcard_edit.c:1170
1069 msgid "Mobile telephone:"
1070 msgstr "Mobiltelefon:"
1072 #: ../../vcard_edit.c:1176
1076 #: ../../vcard_edit.c:1187
1077 msgid "Primary Internet e-mail address"
1078 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1080 #: ../../vcard_edit.c:1194
1081 msgid "Internet e-mail aliases"
1082 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1084 #: ../../vcard_edit.c:1261
1085 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1086 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1088 #: ../../vcard_edit.c:1265
1090 msgstr "Abgebrochen."
1092 #: ../../vcard_edit.c:1396
1093 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1094 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1096 #: ../../roomops.c:877
1098 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1099 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1101 #: ../../roomops.c:894
1103 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1104 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1106 #: ../../roomops.c:923
1107 msgid "Cancelled. No new room was created."
1108 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1110 #: ../../roomops.c:1193
1111 msgid "Floor has been deleted."
1112 msgstr "Etage gelöscht."
1114 #: ../../roomops.c:1217
1115 msgid "New floor has been created."
1116 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1118 #: ../../roomops.c:1296
1119 msgid "Room list view"
1120 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1122 #: ../../roomops.c:1299
1123 msgid "Show empty floors"
1124 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1126 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1127 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1128 msgid "Untitled Event"
1129 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
1131 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1132 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1136 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1140 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1141 msgid "Starting date:"
1142 msgstr "Anfangsdatum:"
1144 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1145 msgid "Ending date:"
1146 msgstr "Terminende:"
1148 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1150 msgstr "Datum/Zeit:"
1152 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1153 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1154 msgid "Starting date/time:"
1155 msgstr "Startzeit/-Datum:"
1157 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1158 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1159 msgid "Ending date/time:"
1160 msgstr "Endzeit/-Datum:"
1162 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1163 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1164 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1168 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1172 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1173 #: ../../calendar_view.c:1308
1177 #: ../../calendar_view.c:756
1181 #: ../../calendar_view.c:758
1185 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1189 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1193 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1194 msgid "All day event"
1195 msgstr "Ganztägiger Termin"
1197 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1198 msgid "Ongoing event"
1199 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1201 #: ../../paging.c:35
1202 msgid "Send instant message"
1203 msgstr "Kurznachricht senden"
1205 #: ../../paging.c:43
1206 msgid "Send an instant message to: "
1207 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1209 #: ../../paging.c:57
1210 msgid "Enter message text:"
1211 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1213 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1214 msgid "Send message"
1215 msgstr "Meldung senden"
1217 #: ../../paging.c:84
1218 msgid "Message was not sent."
1219 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1221 #: ../../paging.c:95
1222 msgid "Message has been sent to "
1223 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1225 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1226 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1227 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1228 msgid "Invalid Parameter"
1229 msgstr "Ungültiger Parameter"
1231 #: ../../calendar.c:82
1232 msgid "Meeting invitation"
1233 msgstr "Terminvorschlag"
1235 #: ../../calendar.c:85
1236 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1237 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1239 #: ../../calendar.c:88
1240 msgid "Published event"
1241 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1243 #: ../../calendar.c:91
1244 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1245 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1247 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1249 msgstr "Wiederholung"
1251 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1252 msgid "This is a recurring event"
1253 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1255 #: ../../calendar.c:184
1257 msgstr "Teilnehmer:"
1259 #: ../../calendar.c:224
1261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1262 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1264 #: ../../calendar.c:228
1266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1268 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1271 #: ../../calendar.c:233
1275 #: ../../calendar.c:234
1279 #: ../../calendar.c:257
1280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1281 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1283 #: ../../calendar.c:258
1287 #: ../../calendar.c:259
1291 #: ../../calendar.c:260
1295 #: ../../calendar.c:277
1296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1298 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1301 #: ../../calendar.c:278
1303 msgstr "Aktualisieren"
1305 #: ../../calendar.c:279
1309 #: ../../calendar.c:301
1310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1311 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1313 #: ../../calendar.c:334
1315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1318 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1320 #: ../../calendar.c:338
1322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1323 "'pencilled in' to your calendar."
1325 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1328 #: ../../calendar.c:342
1330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1331 "into your calendar."
1333 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1334 "Kalender übernommen."
1336 #: ../../calendar.c:347
1337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1338 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1340 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1341 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1342 #. answer this request.
1343 #: ../../calendar.c:382
1344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1345 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1347 #: ../../calendar.c:384
1349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1351 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1353 #: ../../calendar.c:933
1354 msgid "Calendar day view begins at:"
1355 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1357 #: ../../calendar.c:934
1358 msgid "Calendar day view ends at:"
1359 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1361 #: ../../calendar.c:935
1362 msgid "Week starts on:"
1363 msgstr "Wochen starten am:"
1365 #: ../../webcit.c:348
1366 msgid "Authorization Required"
1367 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1369 #: ../../webcit.c:355
1372 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1373 "not be logged in: %s\n"
1375 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1376 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1434 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1438 #: ../../event.c:173
1439 msgid "Add or edit an event"
1440 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1442 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1443 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1445 msgstr "Zusammenfassung"
1447 #: ../../event.c:223
1451 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1452 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1456 #: ../../event.c:375
1458 msgstr "Organisator"
1460 #: ../../event.c:380
1461 msgid "(you are the organizer)"
1462 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1464 #: ../../event.c:398
1465 msgid "Show time as:"
1466 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1468 #: ../../event.c:421
1472 #: ../../event.c:429
1476 #: ../../event.c:446
1477 msgid "(One per line)"
1478 msgstr "(einen pro Zeile)"
1480 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1481 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1485 #: ../../event.c:519
1486 msgid "Recurrence rule"
1487 msgstr "Serientermin"
1489 #: ../../event.c:523
1490 msgid "Repeats every"
1491 msgstr "Wiederholt sich alle"
1493 #. begin 'weekday_selector' div
1494 #: ../../event.c:541
1495 msgid "on these weekdays:"
1496 msgstr "an diesem Werktag:"
1498 #: ../../event.c:599
1500 msgid "on day %s%d%s of the month"
1501 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1503 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1507 #: ../../event.c:632
1508 msgid "of the month"
1511 #: ../../event.c:661
1515 #: ../../event.c:662
1516 msgid "year on this date"
1517 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1519 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1520 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1524 #: ../../event.c:718
1525 msgid "Recurrence range"
1526 msgstr "Serie endet..."
1528 #: ../../event.c:726
1529 msgid "No ending date"
1530 msgstr "Kein Enddatum"
1532 #: ../../event.c:733
1533 msgid "Repeat this event"
1534 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1536 #: ../../event.c:736
1540 #: ../../event.c:744
1541 msgid "Repeat this event until "
1542 msgstr "Diese Serie geht bis "
1544 #: ../../event.c:772
1545 msgid "Check attendee availability"
1546 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1548 #: ../../fmt_date.c:310
1550 msgstr "Uhrzeitformat"
1552 #: ../../graphics.c:57
1553 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1554 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1556 #: ../../graphics.c:63
1557 msgid "You didn't upload a file."
1558 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1560 #: ../../graphics.c:113
1564 #: ../../graphics.c:120
1565 msgid "the icon for this room"
1566 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1568 #: ../../graphics.c:128
1569 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1570 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1572 #: ../../graphics.c:136
1573 msgid "the Logoff banner picture"
1574 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1576 #: ../../graphics.c:147
1577 msgid "the icon for this floor"
1578 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1580 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1584 #: ../../msg_renderers.c:1108
1585 msgid "I don't know how to display "
1586 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1588 #: ../../msg_renderers.c:1342
1589 msgid "(no subject)"
1590 msgstr "(kein Betreff)"
1592 #: ../../roomtokens.c:563
1596 #: ../../roomtokens.c:565
1600 #: ../../roomlist.c:99
1602 msgstr "Meine Ordner"
1604 #: ../../messages.c:70
1608 #: ../../messages.c:88
1609 msgid "Empty message"
1610 msgstr "Leere Nachricht"
1612 #: ../../messages.c:994
1613 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1614 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1616 #: ../../messages.c:997
1617 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1619 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1621 #: ../../messages.c:1021
1622 msgid "Saved to Drafts failed: "
1623 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1625 #: ../../messages.c:1086
1626 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1627 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1629 #: ../../messages.c:1112
1630 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1631 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1633 #: ../../messages.c:1121
1634 msgid "Message has been sent.\n"
1635 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1637 #: ../../messages.c:1124
1638 msgid "Message has been posted.\n"
1639 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1641 #: ../../messages.c:1662
1642 msgid "The message was not moved."
1643 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1645 #: ../../messages.c:1702
1647 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1648 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1650 #: ../../messages.c:1762
1652 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1653 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1655 #: ../../messages.c:1929
1656 msgid "Attach signature to email messages?"
1657 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1659 #: ../../messages.c:1932
1660 msgid "Use this signature:"
1661 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1663 #: ../../messages.c:1934
1664 msgid "Default character set for email headers:"
1665 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1667 #: ../../messages.c:1937
1668 msgid "Preferred email address"
1669 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1671 #: ../../messages.c:1939
1672 msgid "Preferred display name for email messages"
1673 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1675 #: ../../messages.c:1943
1676 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1677 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1679 #: ../../messages.c:1946
1680 msgid "Mailbox view mode"
1681 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1683 #: ../../addressbook_popup.c:192
1687 #: ../../summary.c:134
1691 #: ../../summary.c:186
1695 #: ../../inetconf.c:126
1697 msgid " has been deleted."
1698 msgstr "%s wurde gelöscht."
1700 #. <domain> added status message
1701 #: ../../inetconf.c:144
1704 msgstr "hinzugefügt."
1706 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1707 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1708 msgid "Close window"
1709 msgstr "Fenster schließen"
1711 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1712 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1713 msgid "Attachments:"
1716 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1717 msgid "Attach file:"
1718 msgstr "Datei anhängen:"
1720 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1724 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1728 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1729 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1733 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1734 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1735 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1737 msgstr "Nachrichten"
1739 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1740 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1741 msgid "oldest to newest"
1742 msgstr "alte vor neu"
1744 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1745 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1746 msgid "newest to oldest"
1747 msgstr "neue vor alte"
1749 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1750 msgid "Go to a hidden room"
1751 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1753 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1755 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1756 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1757 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1761 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1762 msgid "Enter room name:"
1763 msgstr "Raumname eingeben:"
1765 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1766 msgid "Enter room password:"
1767 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1769 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1770 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1771 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
1773 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1774 msgid "If you select this option,"
1775 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
1777 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1778 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1781 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1782 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1783 msgstr "Vergessene Räume"
1785 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1786 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1789 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1790 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1791 msgid "Administration"
1794 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1795 msgid "Configuration"
1796 msgstr "Konfiguration"
1798 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1799 msgid "Message expire policy"
1800 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1802 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1803 msgid "Access controls"
1804 msgstr "Zugangskontrolle"
1806 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1810 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1811 msgid "Mailing list service"
1812 msgstr "Mailinglistendienst"
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1815 msgid "Remote retrieval"
1816 msgstr "Sammeldienste"
1818 #: ../../static/t/room/create.html:11
1819 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1820 msgid "Create a new room"
1821 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1823 #: ../../static/t/room/create.html:18
1824 msgid "Name of room: "
1825 msgstr "Name des Raums: "
1827 #: ../../static/t/room/create.html:20
1828 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1829 msgid "Resides on floor: "
1830 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1832 #: ../../static/t/room/create.html:32
1833 msgid "Default view for room: "
1834 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1836 #: ../../static/t/room/create.html:68
1837 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1838 msgid "Type of room:"
1841 #: ../../static/t/room/create.html:73
1842 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1843 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1844 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1846 #: ../../static/t/room/create.html:77
1847 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1848 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1849 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1851 #: ../../static/t/room/create.html:81
1852 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1853 msgid "Private - require password: "
1854 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1856 #: ../../static/t/room/create.html:86
1857 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1858 msgid "Private - invitation only"
1859 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1861 #: ../../static/t/room/create.html:90
1862 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1863 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1864 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1869 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1870 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1872 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1873 "folgenden Listempfängern versendet:</i><br /><br />"
1875 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1878 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1879 "following list recipients:</i><br><br>"
1881 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1882 "folgenden Listempfängern versendet:</i><br /><br />"
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1885 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1886 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1888 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1889 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1890 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1892 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1893 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1894 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
1896 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1897 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1898 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1901 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1902 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1904 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1905 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1906 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1907 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1911 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1912 msgid "name of room: "
1915 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1916 msgid "If private, cause current users to forget room"
1917 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1919 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1920 msgid "Preferred users only"
1921 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1923 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1924 msgid "Read-only room"
1925 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1928 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1929 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1932 msgid "File directory room"
1933 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1936 msgid "Directory name: "
1937 msgstr "Verzeichnisname: "
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1940 msgid "Uploading allowed"
1941 msgstr "Hochladen erlaubt"
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1944 msgid "Downloading allowed"
1945 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1948 msgid "Visible directory"
1949 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1952 msgid "Network shared room"
1953 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1956 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1957 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1960 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1961 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1964 msgid "Anonymous messages"
1965 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1968 msgid "No anonymous messages"
1969 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1972 msgid "All messages are anonymous"
1973 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1976 msgid "Prompt user when entering messages"
1977 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1981 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1985 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1987 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1989 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
1991 msgstr "POP3 Server"
1993 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1994 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1996 msgstr "Benutzername"
1998 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
1999 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2003 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2004 msgid "Keep messages on server?"
2005 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
2007 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2012 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2013 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2015 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2019 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2021 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2022 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2024 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
2025 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
2027 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2029 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2030 "below and click 'Invite'."
2032 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2033 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2039 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2041 msgstr "Benutzerliste"
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2044 msgid "Message expire policy for this room"
2045 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2048 msgid "Use the default policy for this floor"
2049 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2054 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2055 msgid "Never automatically expire messages"
2056 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2058 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2062 msgid "Expire by message count"
2063 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2066 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2069 msgid "Expire by message age"
2070 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2073 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2076 msgid "Number of messages or days: "
2077 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2080 msgid "Message expire policy for this floor"
2081 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2084 msgid "Use the system default"
2085 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2087 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2089 msgstr "Geteilt mit"
2091 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2092 msgid "Not shared with"
2093 msgstr "Nicht geteilt mit"
2095 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2097 msgid "Remote node name"
2098 msgstr "Entfernter Knotenname"
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2102 msgid "Remote room name"
2103 msgstr "Entfernter Raumname"
2105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2106 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2112 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2113 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2114 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2115 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2116 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2117 "remote node must also configure the name of the room here."
2119 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
2120 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
2121 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
2122 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
2123 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
2124 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
2125 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
2126 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
2128 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2129 msgid "Delete this room"
2130 msgstr "Raum löschen"
2132 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2133 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2134 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
2136 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2137 msgid "Edit this rooms Info file"
2138 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
2140 #: ../../static/t/who.html:13
2141 msgid "Users currently on "
2142 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2144 #: ../../static/t/who.html:22
2145 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2146 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2148 #: ../../static/t/who.html:24
2149 msgid "to send an instant message to that user."
2150 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2152 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2153 msgid "New start page"
2154 msgstr "Neue Startseite setzen"
2156 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2157 msgid "Your start page has been changed."
2158 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2160 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2162 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2163 "you begin on when you log on to"
2165 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2166 "Seite beim anmelden an"
2168 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2172 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2173 msgid "Read new messages"
2174 msgstr "Aktualisieren"
2176 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2177 msgid "Read all messages"
2178 msgstr "Alle Beiträge"
2180 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2181 msgid "Enter a message"
2182 msgstr "neuer Beitrag"
2184 #: ../../static/t/navbar.html:34
2185 msgid "View contacts"
2186 msgstr "Kontakte anzeigen"
2188 #: ../../static/t/navbar.html:40
2189 msgid "Add new contact"
2190 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2192 #: ../../static/t/navbar.html:49
2194 msgstr "Tagesübersicht"
2196 #: ../../static/t/navbar.html:55
2198 msgstr "Monatsübersicht"
2200 #: ../../static/t/navbar.html:61
2201 msgid "Add new event"
2202 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2204 #: ../../static/t/navbar.html:70
2205 msgid "Calendar list"
2206 msgstr "Kalenderliste"
2208 #: ../../static/t/navbar.html:79
2210 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2212 #: ../../static/t/navbar.html:85
2213 msgid "Add new task"
2214 msgstr "Neue Aufgabe"
2216 #: ../../static/t/navbar.html:94
2218 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2220 #: ../../static/t/navbar.html:101
2221 msgid "Add new note"
2224 #: ../../static/t/navbar.html:110
2225 msgid "Refresh message list"
2226 msgstr "Aktualisieren"
2228 #: ../../static/t/navbar.html:122
2230 msgstr "Email schreiben"
2232 #: ../../static/t/navbar.html:132
2234 msgstr "Wiki-Startseite"
2236 #: ../../static/t/navbar.html:139
2237 msgid "Edit this page"
2238 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2240 #: ../../static/t/navbar.html:145
2242 msgstr "Ältere Versionen"
2244 #: ../../static/t/navbar.html:154
2246 msgid "New blog post"
2247 msgstr "neuere Beiträge"
2249 #: ../../static/t/navbar.html:162
2250 msgid "Skip this room"
2251 msgstr "Raum weglassen"
2253 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2254 msgid "Goto next room"
2255 msgstr "nächster Raum"
2257 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2258 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2262 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2266 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2270 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2274 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2278 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2279 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2280 #: ../../static/t/view_message.html:15
2284 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2288 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2289 msgid "Subject (optional):"
2290 msgstr "Betreff (optional):"
2292 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2293 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2294 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2295 #: ../../static/t/view_message.html:16
2299 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2300 msgid "--- forwarded message ---"
2301 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2303 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2304 msgid "Post message"
2305 msgstr "Beitrag senden"
2307 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2308 msgid "Save to Drafts"
2309 msgstr "Als Entwurf speichern."
2311 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2312 msgid "List of Wiki pages"
2315 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2316 msgid "History of edits for this page"
2317 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
2319 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2320 msgid "Preferences and settings"
2321 msgstr "Einstellungen"
2323 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2324 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2328 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2329 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2331 msgstr "Herunterladen"
2333 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2334 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2335 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2336 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2340 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2341 #: ../../static/t/view_message.html:14
2345 #: ../../static/t/view_message.html:18
2349 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2353 #: ../../static/t/view_message.html:21
2355 msgstr "Antworten&Zitieren"
2357 #: ../../static/t/view_message.html:25
2359 msgstr "AntwortenAnAlle"
2361 #: ../../static/t/view_message.html:26
2363 msgstr "Weiterleiten"
2365 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2367 msgstr "Verschieben"
2369 #: ../../static/t/view_message.html:32
2373 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2377 #: ../../static/t/user/list.html:3
2379 msgid "User list for "
2380 msgstr "Benutzerliste für %s"
2382 #: ../../static/t/user/list.html:9
2384 msgstr "Benutzername"
2386 #: ../../static/t/user/list.html:10
2390 #: ../../static/t/user/list.html:11
2391 msgid "Access Level"
2392 msgstr "Zugangsberechtigung"
2394 #: ../../static/t/user/list.html:12
2396 msgstr "Letzte Anmeldung"
2398 #: ../../static/t/user/list.html:13
2399 msgid "Total Logins"
2400 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2402 #: ../../static/t/user/list.html:14
2404 msgstr "Summe aller Beiträge"
2406 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2407 msgid "User profile"
2408 msgstr "Benutzerprofil"
2410 #: ../../static/t/user/show.html:9
2412 msgid "Click here to send an instant message to"
2413 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2415 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2419 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2420 msgid "Basic commands"
2421 msgstr "Einfache Kommandos"
2423 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2425 msgstr "Ihre Biographie"
2427 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2428 msgid "Advanced room commands"
2429 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2431 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2435 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2436 msgid "Select page: "
2437 msgstr "Seite wählen: "
2439 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2440 msgid "Customize the icon bar"
2441 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2443 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2444 msgid "Display icons as:"
2445 msgstr "Icons anzeigen als:"
2447 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2448 msgid "pictures and text"
2449 msgstr "Bilder und Text"
2451 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2452 msgid "pictures only"
2455 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2459 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2461 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2462 "the left side of the screen."
2464 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2467 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2468 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2469 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2470 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2471 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2472 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2473 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2474 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2478 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2479 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2481 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2483 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2484 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2485 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2489 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2494 msgid "An icon describing this site"
2495 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2498 msgid "Your summary page"
2499 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2502 msgid "Mail (inbox)"
2503 msgstr "Posteingang"
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2506 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2507 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2510 msgid "Your personal address book"
2511 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2514 msgid "Your personal notes"
2515 msgstr "Ihre Notizen"
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2518 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2519 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2522 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2527 msgid "A shortcut to your personal task list"
2528 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2536 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2538 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2541 msgid "Who is online?"
2542 msgstr "Wer ist da?"
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2545 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2546 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2554 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2556 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2559 msgid "Advanced options"
2560 msgstr "Erweiterte Optionen"
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2563 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2564 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2567 msgid "Citadel logo"
2568 msgstr "Citadel Logo"
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2571 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2572 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2574 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2576 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2578 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2579 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2581 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2583 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2584 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2586 #: ../../static/t/login.html:5
2588 msgstr "betrieben mit"
2590 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2591 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2595 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2597 msgstr "Anzeigen als:"
2599 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2600 msgid "Loading messages from server, please wait"
2601 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2603 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2604 msgid "Open in new window"
2605 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2607 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2611 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2613 msgid "Summary page for "
2614 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2616 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2618 msgstr "Nachrichten"
2620 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2621 msgid "Today on your calendar"
2622 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2624 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2626 msgid "Who‘s online now"
2627 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2629 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2630 msgid "About this server"
2631 msgstr "Über diesen Server"
2633 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2634 msgid "You are connected to"
2637 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2640 msgstr "Feinabstimmung"
2642 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2647 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2648 msgid "server build"
2651 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2653 msgid "and located in"
2656 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2658 msgid "Your system administrator is"
2659 msgstr "Name des Verwalters"
2661 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2663 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2664 "of this system will not work properly."
2666 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
2667 "Systems stehen nicht zur verfügung."
2669 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2670 msgid "Post a comment"
2671 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2673 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2674 msgid "Edit or delete this room"
2675 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2677 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2678 msgid "Go to a 'hidden' room"
2679 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2681 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2682 msgid "Zap (forget) this room"
2683 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2685 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2686 msgid "List all forgotten rooms"
2687 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2690 msgid "List known rooms"
2691 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2694 msgid "Where can I go from here?"
2695 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2698 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2699 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2702 msgid "Skip to next room"
2703 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2706 msgid "(come back here later)"
2707 msgstr "(später zurückkehren)"
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2710 msgid "oops! Back to "
2711 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2714 msgid "...in this room"
2715 msgstr "... in diesem Raum"
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2718 msgid "...old <em>and</em> new"
2719 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2722 msgid "(post in this room)"
2723 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2726 msgid "File library"
2727 msgstr "Datei-Bibliothek"
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2730 msgid "(List files available for download)"
2731 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2734 msgid "Summary page"
2735 msgstr "Übersichtsseite"
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2738 msgid "Summary of my account"
2739 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2743 msgstr "Benutzerliste"
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2746 msgid "(all registered users)"
2747 msgstr "(alle Benutzer)"
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2751 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2753 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2754 msgid "Change your preferences and settings"
2755 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2757 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2758 msgid "Update your contact information"
2759 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2761 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2762 msgid "Enter your 'bio'"
2763 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2765 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2766 msgid "Edit your online photo"
2767 msgstr "Ihr Photo ändern"
2769 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2770 msgid "Edit your push email settings"
2771 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2773 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2774 msgid "Manage your OpenIDs"
2775 msgstr "opin ID's bearbeiten"
2777 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2781 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2783 msgstr "Client DNS Name / IP"
2785 #: ../../static/t/who/section.html:4
2789 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2790 msgid "Users currently on"
2791 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2793 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2795 msgstr "Ihre OpenID"
2797 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2798 msgid "was successfully verified."
2799 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2801 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2802 msgid "However, the user name"
2803 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2805 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2806 msgid "conflicts with an existing user."
2807 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2809 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2810 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2811 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2813 #: ../../static/t/files.html:4
2814 msgid "Files available for download in"
2815 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2817 #: ../../static/t/files.html:9
2818 msgid "Upload a file:"
2819 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2821 #: ../../static/t/files.html:30
2825 #: ../../static/t/files.html:31
2829 #: ../../static/t/files.html:32
2833 #: ../../static/t/files.html:33
2835 msgstr "Beschreibung"
2837 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2838 msgid "Logged in as"
2839 msgstr "Angemeldet als"
2841 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2842 msgid "Not logged in."
2843 msgstr "Nicht angemeldet."
2845 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2846 msgid "(delete floor)"
2847 msgstr "(Etage löschen)"
2849 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2850 msgid "(edit graphic)"
2851 msgstr "(Bild verändern)"
2853 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2855 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2856 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2859 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
2860 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2862 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2867 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2868 msgid "You must be logged in to access this page."
2869 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2871 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2872 msgid "Log in using a user name and password"
2873 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2875 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2879 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2880 msgid "New user? Register now"
2881 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2883 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2885 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2887 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2888 ""Neuer Benutzer" Klicken "
2890 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2891 msgid "Log in using OpenID"
2892 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2894 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2896 msgstr "OpenID URL:"
2898 #: ../../static/t/floors.html:4
2899 msgid "Add/change/delete floors"
2900 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
2902 #: ../../static/t/floors.html:10
2903 msgid "Floor number"
2906 #: ../../static/t/floors.html:11
2908 msgstr "Etagen-Name"
2910 #: ../../static/t/floors.html:12
2911 msgid "Number of rooms"
2912 msgstr "Zahl der Räume"
2914 #: ../../static/t/floors.html:13
2918 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2919 msgid "Configure Push Email"
2920 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2922 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2923 msgid "Push email and SMS settings"
2924 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2926 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2928 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2929 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2930 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2932 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2933 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2934 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2936 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2938 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2939 "text message to you when new mail arrives."
2941 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2942 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2944 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2945 msgid "Notify Funambol server"
2946 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2948 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2949 msgid "Send a text message to..."
2950 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2954 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2957 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2958 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2960 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2961 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2963 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2964 "Administrator festgelegt wurde."
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2967 msgid "Don‘t send any notifications"
2968 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2970 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2971 msgid "Tree (folders) view"
2972 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2974 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2975 msgid "Table (rooms) view"
2976 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2978 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2979 msgid "12 hour (am/pm)"
2980 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2990 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2995 msgid "No signature"
2996 msgstr "Keine Signatur"
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2999 msgid "Full-functionality"
3000 msgstr "Volle Funktion"
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3004 msgstr "Eingeschränkter modus"
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3008 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3010 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
3011 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
3013 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3014 msgid "No new messages."
3015 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3017 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3018 msgid "Image upload"
3019 msgstr "Bild hochladen"
3021 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3022 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3023 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
3025 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3026 msgid "Please select a file to upload:"
3027 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
3029 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3033 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3034 msgid "Confirm move of message"
3035 msgstr "Verschieben bestätigen"
3037 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3038 msgid "Move this message to:"
3039 msgstr "Meldung verschieben nach:"
3041 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3045 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3047 msgstr "Posteingang"
3049 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3050 msgid "Online users"
3051 msgstr "Angemeldete Benutzer"
3053 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3057 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3058 msgid "customize this menu"
3059 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
3061 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3062 msgid "switch to room list"
3063 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
3065 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3066 msgid "switch to menu"
3067 msgstr "Zurück zum Menü"
3069 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3071 msgstr "Meine Ordner"
3073 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3074 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3075 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3076 msgid "Add a new node"
3077 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
3079 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3080 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3083 msgstr "Name des Knotens"
3085 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3087 msgid "Shared secret"
3088 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3090 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3092 msgid "Host or IP address"
3093 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3095 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3100 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3102 msgstr "(Bearbeiten)"
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3105 msgid "Confirm delete"
3106 msgstr "Löschen bestätigen"
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3109 msgid "Are you sure you want to delete "
3110 msgstr "wirklich löschen? "
3112 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3113 msgid "Network configuration"
3114 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
3116 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3117 msgid "Currently configured nodes"
3118 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
3120 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3121 msgid "Server command results"
3122 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3124 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3125 msgid "Enter another command"
3126 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
3128 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3129 msgid "Return to menu"
3130 msgstr "Zurück zum Menü"
3132 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3134 msgstr "Jetzt neustarten"
3136 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3137 msgid "Restart after paging users"
3138 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3140 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3141 msgid "Restart when all users are idle"
3142 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3144 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3145 msgid "Add, change, delete user accounts"
3146 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
3148 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3149 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3150 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3152 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3153 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3154 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3156 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3157 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3158 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3160 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3161 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3162 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3164 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3165 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3167 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3169 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3170 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3171 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
3173 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3174 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3175 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3177 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3178 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3180 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
3183 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3184 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3185 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3187 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3188 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3189 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3191 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3192 msgid "Add, change, or delete floors"
3193 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3195 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3196 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3197 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3199 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3200 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3201 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3203 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3204 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3205 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3207 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3208 msgid "Default user purge time (days)"
3209 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3211 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3212 msgid "Default room purge time (days)"
3213 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3215 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3216 msgid "Maximum message length"
3217 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3219 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3220 msgid "Minimum number of worker threads"
3221 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3224 msgid "Maximum number of worker threads"
3225 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3227 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3228 msgid "Automatically delete committed database logs"
3229 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3232 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3234 msgstr "Mobile Push-EMail"
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3237 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3238 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3241 msgid "Funambol server port "
3242 msgstr "Funambol Serverport "
3244 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3245 msgid "Funambol sync source"
3246 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3248 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3249 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3250 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3253 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3254 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3257 msgid "Indexing and Journaling"
3258 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3261 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3262 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3264 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3265 msgid "Enable full text index"
3266 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3268 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3269 msgid "Perform journaling of email messages"
3270 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3273 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3274 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3277 msgid "Email destination of journalized messages"
3278 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3281 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3282 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3284 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3285 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3287 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3290 msgid "Hour to run database auto-purge"
3291 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3294 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3296 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3299 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3301 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3304 msgid "Same policy as public rooms"
3305 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3308 msgid "Access controls and site policy settings"
3309 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3312 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3313 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3316 msgid "Quarantine messages from problem users"
3317 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3320 msgid "Name of quarantine room"
3321 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3324 msgid "Name of room to log pages"
3325 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3328 msgid "Authentication mode"
3329 msgstr "Authentifizierungsmodus"
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3332 msgid "Self contained"
3333 msgstr "Abgeschlossen"
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3337 msgstr "Host-basiert"
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3340 msgid "LDAP (RFC2307)"
3341 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3344 msgid "LDAP (Active Directory)"
3345 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3348 msgid "Master user name (blank to disable)"
3350 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3353 msgid "Master user password"
3354 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3357 msgid "Initial access level for new users"
3358 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3361 msgid "Access level required to create rooms"
3362 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3364 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3365 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3367 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3371 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3373 "Automatisch Benutzern, die BLOG Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3376 msgid "Restrict access to Internet mail"
3377 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3380 msgid "Disable self-service user account creation"
3381 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3384 msgid "Hint: do not select both!"
3385 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3388 msgid "Require registration for new users"
3389 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3392 msgid "Allow anonymous guest access"
3393 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3396 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3397 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3402 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3405 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
3407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3409 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3410 "options will have no effect."
3412 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3413 "wird keine Auswirkung haben."
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3416 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3417 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3420 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3421 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3425 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3429 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3432 msgid "Password for bind DN"
3433 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3440 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3441 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3444 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3445 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3448 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3449 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3452 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3453 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3456 msgid "General site configuration items"
3457 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3460 msgid "Change Login Logo"
3461 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3464 msgid "Change Logout Logo"
3465 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3468 msgid "Fully qualified domain name"
3469 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3472 msgid "Human-readable node name"
3473 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3476 msgid "Telephone number"
3477 msgstr "Telefonnummer"
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3480 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3481 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3484 msgid "Geographic location of this system"
3485 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3488 msgid "Name of system administrator"
3489 msgstr "Name des Verwalters"
3491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3492 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3493 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3496 msgid "Network services"
3497 msgstr "Netzwerkdienste"
3499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3500 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3501 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3504 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3505 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3508 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3509 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3511 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3512 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3513 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3515 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3516 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3517 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3519 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3520 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3521 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3524 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3525 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3528 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3529 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3531 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3532 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3533 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3535 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3536 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3537 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3539 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3540 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3542 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3543 "Installation zu verwenden"
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3546 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3547 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3550 msgid "-1 to disable"
3551 msgstr "-1 zum Abschalten"
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3554 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3555 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3558 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3559 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3562 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3563 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3566 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3567 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3570 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3571 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3573 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3574 msgid "Message to your Users:"
3575 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3577 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3578 msgid "Restart Citadel"
3579 msgstr "Citadel neu starten"
3581 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3582 msgid "Edit site-wide configuration"
3583 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
3585 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3586 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3587 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
3589 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3590 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3591 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
3593 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3594 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3595 msgid "System Administration Menu"
3596 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3598 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3599 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3600 msgid "Room Aide Menu"
3601 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3603 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3604 msgid "Local host aliases"
3605 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3607 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3608 msgid "Directory domains"
3609 msgstr "Verzeichnis Namen"
3611 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3613 msgstr "Smart Hosts"
3615 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3616 msgid "Fallback smart hosts"
3617 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
3619 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3620 msgid "Notification hosts"
3621 msgstr "Benachrichtigungshosts"
3623 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3625 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3627 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3628 msgid "SpamAssassin hosts"
3629 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3631 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3632 msgid "ClamAV clamd hosts"
3633 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3635 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3636 msgid "Masqueradable domains"
3637 msgstr "Masquarading-Domains"
3639 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3641 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3642 "restarted after that... "
3644 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3645 "dann neu gestarted. "
3647 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3648 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3649 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
3651 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3652 msgid "Global Configuration"
3653 msgstr "Globale Konfiguration"
3655 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3656 msgid "User account management"
3657 msgstr "Benutzer verwalten"
3659 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3660 msgid "Shutdown Citadel"
3661 msgstr "Citadel Restarten"
3663 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3664 msgid "Rooms and Floors"
3665 msgstr "Räume und Etagen"
3667 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3668 msgid "Edit user account: "
3669 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3671 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3672 msgid "Permission to send Internet mail"
3673 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3675 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3676 msgid "Number of logins"
3677 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3679 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3680 msgid "Messages submitted"
3681 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3683 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3684 msgid "Access level"
3685 msgstr "Zugangsberechtigung"
3687 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3688 msgid "User ID number"
3689 msgstr "Benutzer-ID"
3691 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3692 msgid "Date and time of last login"
3693 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3696 msgid "Auto-purge after this many days"
3697 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3699 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3700 msgid "Edit or delete users"
3701 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3703 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3704 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3705 msgid "You need to be aide to view this."
3706 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3708 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3710 msgstr "Neuer Benutzer"
3712 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3713 msgid "Edit or Delete users"
3714 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3716 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3718 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3721 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3722 "'Bearbeiten' Klicken"
3724 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3726 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3727 "and click 'Create'."
3729 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3730 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3732 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3734 msgstr "Neuer Benutzer: "
3736 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3737 msgid "Site configuration"
3738 msgstr "Standortskonfiguration"
3740 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3744 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3748 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3752 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3754 msgstr "Feinabstimmung"
3756 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3758 msgstr "Verzeichnis"
3760 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3762 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3764 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3765 msgid "Indexing/Journaling"
3766 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3768 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3772 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3773 msgid "Enter a server command"
3774 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3776 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3778 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3779 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3780 "will not be of much use to you."
3782 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3783 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3784 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
3786 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3787 msgid "Enter command:"
3788 msgstr "Kommando eingeben:"
3790 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3791 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3792 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3794 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3795 msgid "Detected host header is "
3796 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
3798 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3799 msgid "Old messages"
3800 msgstr "Alte Nachrichten"
3802 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3803 msgid "New messages"
3804 msgstr "Neue Nachrichten"
3806 #~ msgid "Reset form"
3807 #~ msgstr "Formular löschen"
3810 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3811 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3813 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
3814 #~ "Systemverwalter ist %s."
3816 #~ msgid "Yes with users list"
3817 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
3819 #~ msgid "Room list"
3820 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3822 #~ msgid "View as room list"
3823 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3825 #~ msgid "View as folder list"
3826 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3828 #~ msgid "Room Listing"
3829 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3831 #~ msgid "Your password was not accepted."
3832 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3835 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
3836 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
3837 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
3838 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
3839 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
3840 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
3842 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
3843 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
3844 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
3845 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
3847 #~ msgid "If you already have an account on"
3848 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3850 #~ msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3851 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3854 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3855 #~ "use, and click "New User." "
3857 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3858 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
3861 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3862 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3867 #~ msgid "recommended browser list"
3868 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3871 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3874 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3875 #~ "aktiviert sein. "
3878 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3879 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3881 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3883 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3884 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3886 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3887 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3889 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3890 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3892 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3893 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3895 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3896 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3899 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
3900 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3901 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3902 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3903 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3904 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3905 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3908 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3909 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3910 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3911 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3912 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3913 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3914 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3919 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
3920 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3921 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3922 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3923 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3924 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3927 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3928 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3929 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3930 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3931 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3932 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3933 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3938 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3939 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3940 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3941 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
3943 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3944 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3945 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3946 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
3949 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3950 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3951 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3953 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3954 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3955 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
3958 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3959 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3960 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3962 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3963 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3964 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"