1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
25 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
26 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
27 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
29 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
30 msgid "Your changes have been saved."
31 msgstr "Los cambios han sido salvados"
33 #: ../../roomops.c:881
35 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
36 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
38 #: ../../roomops.c:898
40 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
41 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
43 #: ../../roomops.c:927
44 msgid "Cancelled. No new room was created."
45 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
47 #: ../../roomops.c:1187
48 msgid "Floor has been deleted."
49 msgstr "El nivel fue borrado."
51 #: ../../roomops.c:1211
52 msgid "New floor has been created."
53 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
55 #: ../../roomops.c:1290
56 msgid "Room list view"
57 msgstr "Ver listado de salas"
59 #: ../../roomops.c:1293
60 msgid "Show empty floors"
61 msgstr "Mostrrar pisos vacíos"
63 #: ../../roomviews.c:50
64 msgid "Bulletin Board"
65 msgstr "Tablón de anuncios"
67 #: ../../roomviews.c:51
69 msgstr "Carpeta de Correo"
71 #: ../../roomviews.c:52
73 msgstr "Libreta de Direcciones"
75 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
80 #: ../../roomviews.c:54
82 msgstr "Lista de Tareas"
84 #: ../../roomviews.c:55
86 msgstr "Lista de Notas"
88 #: ../../roomviews.c:56
92 #: ../../roomviews.c:57
94 msgstr "Lista de Calendario"
96 #: ../../roomviews.c:58
100 #: ../../roomviews.c:59
104 #: ../../roomviews.c:60
114 msgstr "Nombre de la tarea"
118 msgstr "Fecha coclusión"
126 msgstr "Mostrar Todo"
130 msgstr "Editar tarea"
132 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
133 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
134 #: ../../calendar_view.c:1084
140 msgstr "Fecha de inicio"
142 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
146 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
150 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
151 msgid "Time associated"
152 msgstr "Tiempo asociado"
156 msgstr "Fecha finalización"
166 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
168 msgstr "Descripción:"
170 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
174 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
175 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
176 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
177 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
181 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
182 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
183 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
187 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
188 msgid "Untitled Task"
189 msgstr "Tarea sin título"
191 #: ../../fmt_date.c:310
193 msgstr "Formato horario"
195 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
196 msgid "List subscription"
197 msgstr "Lista subscripción"
199 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
200 msgid "List subscribe/unsubscribe"
201 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
203 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
204 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
205 msgid "Confirmation request sent"
206 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
208 #: ../../listsub.c:89
211 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
212 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
213 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
214 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
215 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
216 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
218 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
219 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
220 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
221 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
222 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
225 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
229 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
230 #: ../../listsub.c:334
231 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
232 msgstr "Necesita especificar la lista de correo a suscribirse"
234 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
235 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
237 "Necesita especificar la dirección de correo con la que desea suscribirse."
239 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
242 msgstr "%d comentarios"
244 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
246 msgstr "Enlace permanente"
248 #: ../../blogview_renderer.c:302
250 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
252 #: ../../blogview_renderer.c:311
254 msgstr "las entradas más antiguas"
256 #: ../../useredit.c:629
258 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
260 "Un error ocurrio mientras intentaba crear o editar esta entrada en la "
261 "libreta de direcciones."
263 #: ../../useredit.c:717
264 msgid "Changes were not saved."
265 msgstr "Los cambios no se salvaron"
267 #: ../../useredit.c:782
268 msgid "A new user has been created."
269 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
271 #: ../../useredit.c:786
273 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
274 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
275 "the host system, not within Citadel."
277 "Está intentando crear un nuevo usuario denrtro de Citadel el cual está en "
278 "modo de autenticación basado en anfitrión. En este modo, debe crear nuevos "
279 "usuarios en el sistema anfitrión, no dentro de Citadel."
281 #: ../../bbsview_renderer.c:312
283 msgstr "Ir a la página: "
285 #: ../../bbsview_renderer.c:354
289 #: ../../bbsview_renderer.c:360
293 #: ../../graphics.c:56
294 msgid "Graphics upload has been cancelled."
295 msgstr "Carga de gafico cancelada."
297 #: ../../graphics.c:62
298 msgid "You didn't upload a file."
299 msgstr "No subiste ningún fichero."
301 #: ../../graphics.c:112
305 #: ../../graphics.c:119
306 msgid "the icon for this room"
307 msgstr "el icono par esta sala"
309 #: ../../graphics.c:127
310 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
311 msgstr "la imagen de Saludo para el indicador de entrada"
313 #: ../../graphics.c:135
314 msgid "the Logoff banner picture"
315 msgstr "la imagen de la bandera de cierre de sessión"
317 #: ../../graphics.c:146
318 msgid "the icon for this floor"
319 msgstr "el icono para este nivel"
321 #: ../../calendar_tools.c:100
325 #: ../../calendar_tools.c:120
329 #: ../../calendar_tools.c:191
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(estado desconocido)"
333 #: ../../calendar_tools.c:207
334 msgid "(needs action)"
335 msgstr "(requiere actuación)"
337 #: ../../calendar_tools.c:210
341 #: ../../calendar_tools.c:213
345 #: ../../calendar_tools.c:216
349 #: ../../calendar_tools.c:219
353 #: ../../calendar_tools.c:222
355 msgstr "(completado)"
357 #: ../../calendar_tools.c:225
359 msgstr "(en proceso)"
361 #: ../../calendar_tools.c:228
366 msgid "Click on any note to edit it."
367 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
369 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
371 msgstr "(sin nombre)"
373 #: ../../vcard_edit.c:443
377 #: ../../vcard_edit.c:445
381 #: ../../vcard_edit.c:447
385 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
389 #: ../../vcard_edit.c:526
393 #: ../../vcard_edit.c:531
397 #: ../../vcard_edit.c:779
398 msgid "This address book is empty."
399 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
401 #: ../../vcard_edit.c:793
402 msgid "An internal error has occurred."
403 msgstr "Un error interno ocurrió."
405 #: ../../vcard_edit.c:944
409 #: ../../vcard_edit.c:1048
410 msgid "Edit contact information"
411 msgstr "Editar información de contacto"
413 #: ../../vcard_edit.c:1068
417 #: ../../vcard_edit.c:1068
421 #: ../../vcard_edit.c:1068
425 #: ../../vcard_edit.c:1068
429 #: ../../vcard_edit.c:1068
433 #: ../../vcard_edit.c:1089
434 msgid "Display name:"
435 msgstr "Mostrar nombre:"
437 #: ../../vcard_edit.c:1096
441 #: ../../vcard_edit.c:1103
442 msgid "Organization:"
443 msgstr "Organización:"
445 #: ../../vcard_edit.c:1114
447 msgstr "Aptdo. Correos"
449 #: ../../vcard_edit.c:1130
453 #: ../../vcard_edit.c:1136
457 #: ../../vcard_edit.c:1142
459 msgstr "Código postal"
461 #: ../../vcard_edit.c:1148
465 #: ../../vcard_edit.c:1158
466 msgid "Home telephone:"
467 msgstr "Teléfono de casa"
469 #: ../../vcard_edit.c:1164
470 msgid "Work telephone:"
471 msgstr "Teléfono del trabajo"
473 #: ../../vcard_edit.c:1170
474 msgid "Mobile telephone:"
475 msgstr "Teléfono móvil:"
477 #: ../../vcard_edit.c:1176
479 msgstr "Número de fax:"
481 #: ../../vcard_edit.c:1187
482 msgid "Primary Internet e-mail address"
483 msgstr "Dirección de email primaria"
485 #: ../../vcard_edit.c:1194
486 msgid "Internet e-mail aliases"
487 msgstr "Alias de email"
489 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
491 msgstr "Salvar cambios"
493 #: ../../vcard_edit.c:1261
494 msgid "Unable to enter the room to save your message"
495 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
497 #: ../../vcard_edit.c:1265
501 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
503 msgid "An error has occurred."
504 msgstr "Se produjo un error"
506 #: ../../vcard_edit.c:1399
507 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
508 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
510 #: ../../preferences.c:880
511 msgid "Cancelled. No settings were changed."
512 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
514 #: ../../preferences.c:1092
515 msgid "Make this my start page"
516 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
518 #: ../../preferences.c:1130
519 msgid "This isn't allowed to become the start page."
520 msgstr "Está no está permitida para ser la página de inicio."
522 #: ../../preferences.c:1132
523 msgid "You no longer have a start page selected."
524 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
526 #: ../../preferences.c:1182
527 msgid "Prefered startpage"
528 msgstr "Página de inicio preferida"
530 #: ../../calendar.c:76
531 msgid "Meeting invitation"
532 msgstr "Invitación a reunión"
534 #: ../../calendar.c:79
535 msgid "Attendee's reply to your invitation"
536 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
538 #: ../../calendar.c:82
539 msgid "Published event"
540 msgstr "Evento publicado"
542 #: ../../calendar.c:85
543 msgid "This is an unknown type of calendar item."
544 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
546 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
547 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
549 msgstr "Localización"
551 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
555 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
556 #: ../../calendar_view.c:1099
557 msgid "Starting date/time:"
558 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
560 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
561 #: ../../calendar_view.c:1101
562 msgid "Ending date/time:"
563 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
565 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
569 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
570 msgid "This is a recurring event"
571 msgstr "Este es un evento recurrente"
573 #: ../../calendar.c:178
577 #: ../../calendar.c:218
579 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
580 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
582 #: ../../calendar.c:222
585 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
587 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
589 #: ../../calendar.c:227
593 #: ../../calendar.c:228
597 #: ../../calendar.c:251
598 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
599 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
601 #: ../../calendar.c:252
605 #: ../../calendar.c:253
609 #: ../../calendar.c:254
613 #: ../../calendar.c:271
614 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
616 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
619 #: ../../calendar.c:272
623 #: ../../calendar.c:273
627 #: ../../calendar.c:295
628 msgid "There was an error parsing this calendar item."
629 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
631 #: ../../calendar.c:328
633 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
635 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
637 #: ../../calendar.c:332
639 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
640 "'pencilled in' to your calendar."
642 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
645 #: ../../calendar.c:336
647 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
648 "into your calendar."
650 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
652 #: ../../calendar.c:341
653 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
654 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
656 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
657 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
658 #. / answer this request.
659 #: ../../calendar.c:376
660 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
661 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
663 #: ../../calendar.c:378
665 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
667 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
669 #: ../../calendar.c:932
670 msgid "Calendar day view begins at:"
671 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
673 #: ../../calendar.c:933
674 msgid "Calendar day view ends at:"
675 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
677 #: ../../calendar.c:934
678 msgid "Week starts on:"
679 msgstr "La semana comienza el día:"
682 msgid "Send instant message"
683 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
686 msgid "Send an instant message to: "
687 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
690 msgid "Enter message text:"
691 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
693 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
695 msgstr "Enviar mensaje"
698 msgid "Message was not sent."
699 msgstr "El mensaje no se envió."
702 msgid "Message has been sent to "
703 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
705 #: ../../iconbar.c:328
706 msgid "Iconbar Setting"
707 msgstr "Configuración de barra de iconos"
710 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
711 #. * something else, that's what we'll go with.
713 #: ../../availability.c:148
714 msgid "availability unknown"
715 msgstr "disponibilidad desconocida"
717 #: ../../availability.c:169
721 #: ../../availability.c:179
725 #: ../../serv_func.c:193
727 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
728 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
729 "system administrator."
731 "Este servidor ya está sirviendo su número máximo de usuarios y no puede "
732 "aceptar inicios de sesión adicionales en este momento. Por favor, inténtelo "
733 "de nuevo más tarde o póngase en contacto con el administrador del sistema."
735 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
736 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
737 msgstr "Respuesta inesperada desde el servidor Citadel; liberando operación."
739 #: ../../serv_func.c:236
742 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
743 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
748 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
749 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
810 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
815 msgid "Add or edit an event"
816 msgstr "Añadir o editar un evento"
818 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
819 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
825 msgstr "Localización"
827 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
831 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
832 msgid "All day event"
833 msgstr "Todos los eventos del día"
835 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
839 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
840 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
849 msgid "(you are the organizer)"
850 msgstr "(tu eres el organizador)"
853 msgid "Show time as:"
854 msgstr "Mostrar hora como:"
865 msgid "(One per line)"
866 msgstr "(Uno por línea)"
868 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
869 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
874 msgid "Recurrence rule"
875 msgstr "Regla de recuerrencia"
878 msgid "Repeats every"
879 msgstr "Se repite cada"
881 #. begin 'weekday_selector' div
883 msgid "on these weekdays:"
884 msgstr "en estos días laborables:"
888 msgid "on day %s%d%s of the month"
889 msgstr "en días %s%d%s de el mes"
891 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
904 msgid "year on this date"
905 msgstr "año de esta fecha"
907 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
908 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
913 msgid "Recurrence range"
914 msgstr "Rango recurrente"
917 msgid "No ending date"
918 msgstr "Sin fecha de finalización"
921 msgid "Repeat this event"
922 msgstr "Repetir este evento"
929 msgid "Repeat this event until "
930 msgstr "Repetir este evento hasta "
933 msgid "Check attendee availability"
934 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
936 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
937 #: ../../calendar_view.c:937
938 msgid "Untitled Event"
939 msgstr "Evento sin título"
941 #: ../../sysmsgs.c:52
946 #: ../../sysmsgs.c:55
949 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
950 "forced by preceding the next line by a blank."
952 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
953 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
955 #: ../../sysmsgs.c:89
957 msgid "Cancelled. %s was not saved."
958 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
960 #: ../../sysmsgs.c:109
961 msgid " has been saved."
962 msgstr " a sido guardado."
964 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
966 msgstr "Información de sala"
968 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
970 msgstr "Tu biografía"
972 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
973 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
974 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
978 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
979 msgid "Starting date:"
980 msgstr "Fecha de inicio:"
982 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
984 msgstr "Fecha de fin:"
986 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
990 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
991 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
992 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
996 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1000 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1001 #: ../../calendar_view.c:1308
1005 #: ../../calendar_view.c:756
1009 #: ../../calendar_view.c:758
1013 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1014 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1018 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1019 msgid "Ongoing event"
1020 msgstr "Evento en curso"
1022 #: ../../messages.c:70
1026 #: ../../messages.c:88
1027 msgid "Empty message"
1028 msgstr "Mensaje vacío"
1030 #: ../../messages.c:1010
1031 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1032 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1034 #: ../../messages.c:1013
1035 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1036 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1038 #: ../../messages.c:1037
1039 msgid "Saved to Drafts failed: "
1040 msgstr "Guardar a Borradores fallo: "
1042 #: ../../messages.c:1102
1043 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1044 msgstr "Se negó enviar mensaje vacío.\n"
1046 #: ../../messages.c:1128
1047 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1048 msgstr "El mensaje ha sido guardado en Borradores.\n"
1050 #: ../../messages.c:1137
1051 msgid "Message has been sent.\n"
1052 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1054 #: ../../messages.c:1140
1055 msgid "Message has been posted.\n"
1056 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1058 #: ../../messages.c:1679
1059 msgid "The message was not moved."
1060 msgstr "No se movió el mensaje."
1062 #: ../../messages.c:1719
1064 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1065 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía esta parte: %s/%s\n"
1067 #: ../../messages.c:1796
1069 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1070 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1072 #: ../../messages.c:1956
1073 msgid "Attach signature to email messages?"
1074 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1076 #: ../../messages.c:1959
1077 msgid "Use this signature:"
1078 msgstr "Usar esta firma:"
1080 #: ../../messages.c:1961
1081 msgid "Default character set for email headers:"
1082 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1084 #: ../../messages.c:1964
1085 msgid "Preferred email address"
1086 msgstr "Dirección de correo preferida"
1088 #: ../../messages.c:1966
1089 msgid "Preferred display name for email messages"
1090 msgstr "Nombre preferido a mostrar para mensajes de correo"
1092 #: ../../messages.c:1970
1093 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1094 msgstr "Nombre preferido a mostrar en envíos al tablero de mensajes"
1096 #: ../../messages.c:1973
1097 msgid "Mailbox view mode"
1098 msgstr "Modo de vista buzón"
1100 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1101 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1102 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1103 msgid "Invalid Parameter"
1104 msgstr "Parámetro inválido"
1106 #: ../../inetconf.c:126
1107 msgid " has been deleted."
1108 msgstr " ha sido borrado"
1110 #. <domain> added status message
1111 #: ../../inetconf.c:144
1116 msgid "Edit your session display"
1117 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1121 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1122 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1123 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1124 "corresponding box. "
1126 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1127 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1128 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1129 "nada en la caja correspondiente. "
1133 msgstr "Nombre de sala"
1136 msgid "Change room name"
1137 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1141 msgstr "Nombre de Host"
1144 msgid "Change host name"
1145 msgstr "Cambiar nombre de host"
1147 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1148 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1149 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1151 msgstr "Nombre de usuario:"
1154 msgid "Change user name"
1155 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1157 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1158 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1159 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1160 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1161 msgid "Higher access is required to access this function."
1163 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
1166 #: ../../siteconfig.c:256
1168 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1170 "ADVERTENCIA: No se pudo analizar la configuración del servidor, se ejecuta "
1171 "un nuevo citserver?"
1173 #: ../../siteconfig.c:319
1174 msgid "Your system configuration has been updated."
1175 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1177 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1179 msgid "There is no room called '%s'."
1180 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1184 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1185 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1189 msgid "There is no page called '%s' here."
1190 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1194 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1197 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1198 "deseacrear esta página."
1200 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1208 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1212 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1213 msgid "Current version"
1214 msgstr "Versión actual"
1222 msgstr "Título de página"
1224 #: ../../webcit.c:316
1225 msgid "Authorization Required"
1226 msgstr "Autorización requerida"
1228 #: ../../webcit.c:324
1231 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1232 "not be logged in: %s\n"
1234 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1235 "podrás conectarte a: %s\n"
1237 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1239 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1240 "Please report this problem to your system administrator."
1242 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
1243 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
1246 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1247 msgid "Read More..."
1248 msgstr "Leer más..."
1250 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1251 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1255 #: ../../smtpqueue.c:334
1256 msgid "First Attempt pending"
1257 msgstr "Primer Intento pendiente"
1259 #: ../../roomlist.c:99
1261 msgstr "Mis carpetas"
1263 #: ../../downloads.c:289
1265 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1266 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía este archivo: %s\n"
1268 #: ../../roomtokens.c:572
1272 #: ../../roomtokens.c:574
1276 #: ../../summary.c:128
1280 #: ../../summary.c:184
1284 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1288 #: ../../msg_renderers.c:1119
1289 msgid "I don't know how to display "
1290 msgstr "No se como mostrarlo "
1292 #: ../../msg_renderers.c:1353
1293 msgid "(no subject)"
1294 msgstr "(sin asunto)"
1296 #: ../../addressbook_popup.c:186
1301 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1308 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1311 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1313 msgstr "Nuevo Usuario"
1316 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1319 msgid "Problem User"
1320 msgstr "Usuario Problemático"
1322 #. user with normal privileges
1323 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1327 msgstr "Usuario Local"
1329 #. a user that may access network resources
1330 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1333 msgid "Network User"
1334 msgstr "Usuario de la red"
1337 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1340 msgid "Preferred User"
1341 msgstr "Usuario Preferente"
1344 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1348 msgstr "Administrador"
1350 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1351 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1352 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1354 msgstr "Log off (desconectar)"
1357 msgid "Log in again"
1358 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
1360 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1361 msgid "Validate new users"
1362 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1365 msgid "No users require validation at this time."
1366 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
1386 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1387 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
1390 msgid "Select access level for this user:"
1391 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
1393 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1394 msgid "Change your password"
1395 msgstr "Cambie su contraseña"
1398 msgid "Enter new password:"
1399 msgstr "Introducir nueva contraseña"
1402 msgid "Enter it again to confirm:"
1403 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
1406 msgid "Change password"
1407 msgstr "Cambia contraseña"
1410 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1411 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
1414 msgid "They don't match. Password was not changed."
1415 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
1418 msgid "Blank passwords are not allowed."
1419 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
1421 #: ../../openid.c:34
1422 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1423 msgstr "Administrar Asociación Cuenta/OpenID"
1425 #: ../../openid.c:52
1426 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1427 msgstr "Realmente quiere borrar este OpenID?"
1429 #: ../../openid.c:53
1433 #: ../../openid.c:61
1434 msgid "Add an OpenID: "
1435 msgstr "Agregar un OpenID: "
1437 #: ../../openid.c:64
1441 #: ../../openid.c:68
1443 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1444 msgstr "%s no permite autenticación vía OpenID."
1446 #: ../../html2html.c:136
1448 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1449 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
1451 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1455 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1456 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1457 msgid "View/edit server-side mail filters"
1458 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
1460 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1461 msgid "When new mail arrives: "
1462 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
1464 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1465 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1466 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
1468 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1469 msgid "Filter it according to rules selected below"
1470 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
1472 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1473 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1475 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
1478 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1479 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1480 msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
1482 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1484 msgstr "Agregar regla"
1486 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1487 msgid "The currently active script is: "
1488 msgstr "El script activo actualmente es: "
1490 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1491 msgid "Add or delete scripts"
1492 msgstr "Añadir o borrar scripts"
1494 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1498 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1502 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1504 msgstr "Responder-a"
1506 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1507 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1508 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1512 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1514 msgstr "Reenviado desde"
1516 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1520 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1521 msgid "Envelope From"
1522 msgstr "Ensobretado Desde"
1524 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1526 msgstr "Ensobretado Para"
1528 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1532 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1534 msgstr "X-Spam-Flag"
1536 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1537 msgid "X-Spam-Status"
1538 msgstr "X-Spam-Status"
1540 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1544 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1545 msgid "Message size"
1546 msgstr "Tamaño del mensaje"
1548 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1549 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1553 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1557 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1558 msgid "does not contain"
1559 msgstr "no contiene"
1561 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1563 msgstr "corresponde con"
1565 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1569 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1573 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1574 msgid "does not match"
1575 msgstr "no coincide"
1577 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1578 msgid "(All messages)"
1579 msgstr "(Todos los mensajes)"
1581 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1582 msgid "is larger than"
1583 msgstr "es más grande que"
1585 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1586 msgid "is smaller than"
1587 msgstr "es más pequeño que"
1589 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1593 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1597 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1598 msgid "Discard silently"
1599 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
1601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1606 msgid "Move message to"
1607 msgstr "Mover mensaje a"
1609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1626 msgid "continue processing"
1627 msgstr "seguir procesando"
1629 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1633 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1635 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1636 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1639 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
1640 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
1641 "requiere esta funcionalidad.<br>"
1643 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1644 msgid "Add a new script"
1645 msgstr "Añadir un nuevo script"
1647 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1649 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1652 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
1653 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
1655 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1656 msgid "Script name: "
1657 msgstr "Nombre del script: "
1659 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1660 msgid "Edit scripts"
1661 msgstr "Editar scripts"
1663 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1664 msgid "Return to the script editing screen"
1665 msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
1667 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1668 msgid "Delete scripts"
1669 msgstr "Borrar scripts"
1671 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1673 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1676 "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar "
1679 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1680 msgid "Confirm move of message"
1681 msgstr "Confirme mover mensaje"
1683 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1684 msgid "Move this message to:"
1685 msgstr "Mover este mensaje a:"
1687 #: ../../static/t/login.html:5
1689 msgstr "ofrecido por"
1691 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1692 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1693 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1694 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1696 msgstr "Última conexión"
1698 #: ../../static/t/trailing.html:14
1700 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1701 "of this system will not work properly."
1703 "ADVERTENCIA: Tiene desactivado JavaScript en su navegador. Muchas funciones "
1704 "de este sistema no funcionaran apropiadamente."
1706 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1707 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1708 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1709 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1713 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1717 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1718 msgid "You are subscribing "
1719 msgstr "Se está suscribiendo "
1721 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1725 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1726 msgid " mailing list."
1727 msgstr " lista de mensajes."
1729 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1731 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1732 "to click on to confirm your subscription."
1735 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1737 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1738 "able to subscribe you to lists without your consent."
1741 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1743 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1744 "subscription will be confirmed."
1747 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1748 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1753 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1754 msgid "You are unsubscribing"
1757 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1762 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1764 msgid "mailing list."
1765 msgstr "Servicio de lista de correo"
1767 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1769 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1770 "to click on to confirm your unsubscription."
1773 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1775 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1776 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1779 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1781 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1782 "unsubscription will be confirmed."
1785 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1790 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1792 msgid "Confirmation successful!"
1793 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1795 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1797 msgid "Confirmation failed."
1798 msgstr "Configuración"
1800 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1801 msgid "This could mean one of two things:"
1804 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1806 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1807 "confirmation link is only valid for three days)"
1810 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1812 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1813 "request and are attempting to do it again."
1816 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1817 msgid "The error returned by the server was: "
1820 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1822 msgid "Name of list:"
1823 msgstr "Nombre de la tarea"
1825 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1827 msgid "Your e-mail address:"
1828 msgstr "Dirección de correo preferida"
1830 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1831 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1834 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1836 msgid "One message at a time"
1837 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1839 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1841 msgid "Digest format"
1842 msgstr "Formato horario"
1844 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1846 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1847 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1851 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1853 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1854 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1857 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1858 msgid "(delete floor)"
1859 msgstr "(borrar sala)"
1861 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1862 msgid "(edit graphic)"
1863 msgstr "(editar gráfico)"
1865 #: ../../static/t/floors.html:4
1866 msgid "Add/change/delete floors"
1867 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1869 #: ../../static/t/floors.html:10
1870 msgid "Floor number"
1871 msgstr "Número de nivel"
1873 #: ../../static/t/floors.html:11
1875 msgstr "Nombre de nivel"
1877 #: ../../static/t/floors.html:12
1878 msgid "Number of rooms"
1879 msgstr "Número de salas"
1881 #: ../../static/t/floors.html:13
1885 #: ../../static/t/files.html:4
1886 msgid "Files available for download in"
1889 #: ../../static/t/files.html:9
1890 msgid "Upload a file:"
1893 #: ../../static/t/files.html:30
1897 #: ../../static/t/files.html:31
1901 #: ../../static/t/files.html:32
1905 #: ../../static/t/files.html:33
1909 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1910 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1914 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1918 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1922 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1926 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1930 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1931 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1932 #: ../../static/t/view_message.html:15
1936 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1940 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1941 msgid "Subject (optional):"
1944 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1945 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1946 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1947 #: ../../static/t/view_message.html:16
1951 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1952 msgid "--- forwarded message ---"
1953 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1955 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1956 msgid "Post message"
1957 msgstr "Postear mensaje"
1959 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1960 msgid "Save to Drafts"
1963 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1964 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1965 msgid "Attachments:"
1968 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1970 msgid "Message to your Users:"
1971 msgstr "El mensaje no se envió."
1973 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1974 msgid "Server command results"
1975 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1977 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1979 msgid "Enter another command"
1980 msgstr "Introducir comando de servidor"
1982 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1984 msgid "Return to menu"
1985 msgstr "cambiar a menú"
1987 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1988 msgid "Site configuration"
1989 msgstr "Configuración del sitio"
1991 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1992 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1993 msgid "You need to be aide to view this."
1996 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2000 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2008 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2012 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2017 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2021 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2022 msgid "Indexing/Journaling"
2023 msgstr "Indexar/Journaling"
2025 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2031 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2035 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2036 msgid "Add, change, delete user accounts"
2037 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2040 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2041 msgid "System Administration Menu"
2042 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2045 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2047 msgid "Room Admin Menu"
2048 msgstr "Administrador de la sala"
2050 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2051 msgid "Local host aliases"
2052 msgstr "Alias del host local"
2054 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2055 msgid "Directory domains"
2056 msgstr "Dominios de directorios"
2058 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2060 msgstr "Smart hosts"
2062 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2064 msgid "Fallback smart hosts"
2065 msgstr "Smart hosts"
2067 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2068 msgid "Notification hosts"
2071 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2075 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2076 msgid "SpamAssassin hosts"
2077 msgstr "SpamAssasin hosts"
2079 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2080 msgid "ClamAV clamd hosts"
2083 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2085 msgid "Masqueradable domains"
2086 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2088 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2089 msgid "Edit or delete users"
2090 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2092 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2094 msgstr "Añadir usuarios"
2096 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2097 msgid "Edit or Delete users"
2098 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2102 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2105 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2106 "de la lista y pulse 'Editar'."
2108 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2109 msgid "Edit user account: "
2110 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
2112 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2117 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2118 msgid "Permission to send Internet mail"
2119 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2121 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2122 msgid "Number of logins"
2123 msgstr "Número de conexiones"
2125 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2126 msgid "Messages submitted"
2127 msgstr "Mensajes enviados"
2129 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2130 msgid "Access level"
2131 msgstr "Nivel de acceso"
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2134 msgid "User ID number"
2135 msgstr "ID de usuario"
2137 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2138 msgid "Date and time of last login"
2139 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2141 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2142 msgid "Auto-purge after this many days"
2143 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2145 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2147 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2148 "and click 'Create'."
2150 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2151 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2153 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2155 msgstr "Nuevo usuario: "
2157 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2158 msgid "Enter a server command"
2159 msgstr "Introducir comando de servidor"
2161 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2163 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2164 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2165 "will not be of much use to you."
2167 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2168 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2169 "no te será de mucha utilidad."
2171 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2172 msgid "Enter command:"
2173 msgstr "Introducir comando"
2175 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2176 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2177 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2179 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2181 msgid "Detected host header is "
2182 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2184 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2185 msgid "Network configuration"
2186 msgstr "Configuración de Red"
2188 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2189 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2190 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2191 msgid "Add a new node"
2192 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2194 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2195 msgid "Currently configured nodes"
2196 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2198 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2200 msgid "Restart Citadel"
2201 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2203 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2204 msgid "Add, change, or delete floors"
2205 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2207 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2208 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2211 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2213 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2214 "restarted after that... "
2217 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2218 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2221 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2222 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2223 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2225 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2226 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2227 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2229 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2230 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2233 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2234 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2237 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2238 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2240 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2242 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2243 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2244 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2246 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2248 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2249 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2251 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2252 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2253 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2255 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2256 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2259 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2260 msgid "Confirm delete"
2261 msgstr "Confirmar borrar"
2263 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2264 msgid "Are you sure you want to delete "
2265 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2267 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2268 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2278 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2279 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2293 msgstr "Nombre de nodo"
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2296 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2297 msgid "Shared secret"
2298 msgstr "Secreto compartido"
2300 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2301 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2302 msgid "Host or IP address"
2303 msgstr "Host o dirección IP"
2305 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2306 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2308 msgstr "Puerto número"
2310 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2315 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2316 msgid "Global Configuration"
2317 msgstr "Configuración Global"
2319 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2320 msgid "User account management"
2321 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2323 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2324 msgid "Shutdown Citadel"
2327 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2328 msgid "Rooms and Floors"
2329 msgstr "Salas y Niveles"
2331 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2332 msgid "Edit site-wide configuration"
2333 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2335 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2336 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2337 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2339 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2340 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2341 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2343 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2344 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2345 msgid "View the outbound SMTP queue"
2348 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2351 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2353 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2354 msgid "Restart after paging users"
2357 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2358 msgid "Restart when all users are idle"
2361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2362 msgid "General site configuration items"
2363 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2366 msgid "Change Login Logo"
2369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2370 msgid "Change Logout Logo"
2373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2374 msgid "Fully qualified domain name"
2375 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2378 msgid "Human-readable node name"
2379 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2382 msgid "Telephone number"
2383 msgstr "Número de teléfono"
2385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2386 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2387 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2390 msgid "Geographic location of this system"
2391 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2394 msgid "Name of system administrator"
2395 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2398 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2402 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2403 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2406 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2408 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2411 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2412 msgid "Hour to run database auto-purge"
2413 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2416 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2417 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2421 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2422 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2423 msgid "Never automatically expire messages"
2424 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2428 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2429 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2430 msgid "Expire by message count"
2431 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2435 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2437 msgid "Expire by message age"
2438 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2442 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2443 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2444 msgid "Number of messages or days: "
2445 msgstr "Número de mensajes o días "
2447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2448 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2449 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2452 msgid "Same policy as public rooms"
2453 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2456 msgid "Network services"
2457 msgstr "Servicios de red"
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2462 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2465 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2466 "reinicies el Servidor Citadel"
2468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2469 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2470 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2473 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2474 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2477 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2481 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2482 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2485 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2486 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2489 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2490 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2493 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2494 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2497 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2498 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2501 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2502 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2505 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2506 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2510 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2512 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2515 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2516 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2519 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2521 msgid "-1 to disable"
2522 msgstr "Pulse para desactivar"
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2526 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2527 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2530 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2534 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2539 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2540 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2544 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2545 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2551 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2552 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2553 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2556 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2557 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2561 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2562 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2566 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2567 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2570 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2571 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2574 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2575 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2578 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2579 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2582 msgid "Default user purge time (days)"
2583 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2586 msgid "Default room purge time (days)"
2587 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2590 msgid "Maximum message length"
2591 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2594 msgid "Minimum number of worker threads"
2595 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2598 msgid "Maximum number of worker threads"
2599 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2602 msgid "Automatically delete committed database logs"
2603 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2607 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2608 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2612 msgid "Funambol server port "
2613 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2615 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2617 msgid "Funambol sync source"
2618 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2620 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2621 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2624 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2626 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2627 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2630 msgid "Access controls and site policy settings"
2631 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2634 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2635 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2638 msgid "Quarantine messages from problem users"
2639 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2642 msgid "Name of quarantine room"
2643 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2646 msgid "Name of room to log pages"
2647 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2650 msgid "Authentication mode"
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2655 msgid "Self contained"
2658 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2661 msgstr "Nombre de Host"
2663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2664 msgid "LDAP (RFC2307)"
2667 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2668 msgid "LDAP (Active Directory)"
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2673 msgid "Master user name (blank to disable)"
2674 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2678 msgid "Master user password"
2679 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2682 msgid "Initial access level for new users"
2683 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2686 msgid "Access level required to create rooms"
2687 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2690 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2692 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2693 "crea una sala privada"
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2697 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2699 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2700 "crea una sala BLOG"
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2703 msgid "Restrict access to Internet mail"
2704 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2707 msgid "Disable self-service user account creation"
2708 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2711 msgid "Hint: do not select both!"
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2715 msgid "Require registration for new users"
2716 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2720 msgid "Allow anonymous guest access"
2721 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2724 msgid "Indexing and Journaling"
2725 msgstr "Indexado y jornalización"
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2728 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2729 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2732 msgid "Enable full text index"
2733 msgstr "Activar índice de texto completo"
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2736 msgid "Perform journaling of email messages"
2737 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2740 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2741 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2744 msgid "Email destination of journalized messages"
2745 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2748 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2749 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2753 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2754 "options will have no effect."
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2758 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2759 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2762 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2763 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2774 msgid "Password for bind DN"
2775 msgstr "Contraseña para bind DN"
2777 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2781 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2785 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2786 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2790 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2794 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2795 msgid "Online users"
2798 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2802 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2806 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2807 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2808 msgid "Administration"
2809 msgstr "Administración"
2811 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2812 msgid "customize this menu"
2813 msgstr "personalizar este menú"
2815 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2816 msgid "switch to room list"
2817 msgstr "cambiar a lista de salas"
2819 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2820 msgid "switch to menu"
2821 msgstr "cambiar a menú"
2823 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2827 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2828 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2832 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2833 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2837 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2838 #: ../../static/t/view_message.html:14
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2846 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2847 msgid "was successfully verified."
2850 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2851 msgid "However, the user name"
2854 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2855 msgid "conflicts with an existing user."
2858 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2859 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2862 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2863 msgid "Image upload"
2864 msgstr "Cargar imagen"
2866 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2867 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2868 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
2870 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2871 msgid "Please select a file to upload:"
2872 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
2874 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2878 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2882 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2883 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2884 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2888 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2889 msgid "Select page: "
2892 #: ../../static/t/who.html:13
2893 msgid "Users currently on "
2896 #: ../../static/t/who.html:22
2898 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2900 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2901 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2903 #: ../../static/t/who.html:24
2905 msgid "to send an instant message to that user."
2906 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2908 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2909 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2913 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2914 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2915 msgid "oldest to newest"
2918 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2919 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2920 msgid "newest to oldest"
2923 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2924 msgid "New start page"
2927 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2928 msgid "Your start page has been changed."
2931 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2933 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2934 "you begin on when you log on to"
2937 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2938 msgid "No new messages."
2941 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2942 msgid "Post a comment"
2943 msgstr "Publicar un comentario"
2945 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2947 msgid "Configure Push Email"
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2951 msgid "Push email and SMS settings"
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2956 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2957 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2958 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2963 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2964 "text message to you when new mail arrives."
2967 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2969 msgid "Notify Funambol server"
2970 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2972 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2974 msgid "Send a text message to..."
2975 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2977 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2979 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2983 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2984 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2987 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2988 msgid "Don‘t send any notifications"
2991 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2992 msgid "Tree (folders) view"
2993 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2996 msgid "Table (rooms) view"
2997 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3000 msgid "12 hour (am/pm)"
3001 msgstr "12 horas (am/pm)"
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3018 msgid "No signature"
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3022 msgid "Full-functionality"
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3031 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3034 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3035 msgid "List of Wiki pages"
3038 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3039 msgid "History of edits for this page"
3042 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3044 msgid "Users currently on"
3045 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3047 #: ../../static/t/who/section.html:4
3051 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3052 msgid "User profile"
3053 msgstr "Profile de usuario"
3055 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3056 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3058 msgstr "Nombre de usuario"
3060 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3064 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3066 msgstr "Desde el host"
3068 #: ../../static/t/view_message.html:19
3072 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3076 #: ../../static/t/view_message.html:23
3078 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3080 #: ../../static/t/view_message.html:27
3082 msgstr "Responder Todos"
3084 #: ../../static/t/view_message.html:28
3088 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3092 #: ../../static/t/view_message.html:34
3096 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3100 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3101 msgid "Preferences and settings"
3102 msgstr "Preferencias y configuración"
3104 #: ../../static/t/user/list.html:3
3106 msgid "User list for "
3107 msgstr "Lista de usuarios %s"
3109 #: ../../static/t/user/list.html:9
3111 msgstr "Nombre de Usuario"
3113 #: ../../static/t/user/list.html:10
3117 #: ../../static/t/user/list.html:11
3118 msgid "Access Level"
3119 msgstr "Nivel de Acceso"
3121 #: ../../static/t/user/list.html:12
3123 msgstr "Última conexión"
3125 #: ../../static/t/user/list.html:13
3126 msgid "Total Logins"
3127 msgstr "Total de conexiones"
3129 #: ../../static/t/user/list.html:14
3131 msgstr "Correos Totales"
3133 #: ../../static/t/user/show.html:9
3135 msgid "Click here to send an instant message to"
3136 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3138 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3139 msgid "Old messages"
3142 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3143 msgid "New messages"
3146 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3147 msgid "Basic commands"
3148 msgstr "Comandos básicos"
3150 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3152 msgstr "Su información"
3154 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3155 msgid "Advanced room commands"
3156 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3158 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3159 msgid "Customize the icon bar"
3160 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
3162 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3165 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3167 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
3168 "opciones para continuar."
3170 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3172 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3175 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3176 msgid "Display icons as:"
3177 msgstr "Mostrar iconos como:"
3179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3180 msgid "pictures and text"
3181 msgstr "imágenes y texto"
3183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3184 msgid "pictures only"
3185 msgstr "sólo imágenes"
3187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3193 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3194 "the left side of the screen."
3196 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
3197 "laizquierda de la pantalla"
3199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3201 msgstr "Logotipo del sitio"
3203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3204 msgid "An icon describing this site"
3205 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
3207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3208 msgid "Your summary page"
3209 msgstr "Tu página sumario"
3211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3212 msgid "Mail (inbox)"
3213 msgstr "Correo (entrante)"
3215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3216 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3217 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
3219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3220 msgid "Your personal address book"
3221 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
3223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3224 msgid "Your personal notes"
3225 msgstr "Sus notas personales"
3227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3228 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3229 msgstr "Atajo a su calendario personal"
3231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3232 msgid "A shortcut to your personal task list"
3233 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
3235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3237 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3240 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
3243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3244 msgid "Who is online?"
3245 msgstr "¿Quién está en línea?"
3247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3248 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3250 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
3251 "actualmente conectados."
3253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3255 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3258 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
3259 "usuarios en la misma sala"
3261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3262 msgid "Advanced options"
3263 msgstr "Opciones avanzadas"
3265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3266 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3267 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
3269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3270 msgid "Citadel logo"
3271 msgstr "Logotipo de Citadel"
3273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3274 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3275 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3278 msgid "Message expire policy for this room"
3279 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3282 msgid "Use the default policy for this floor"
3283 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3286 msgid "Message expire policy for this floor"
3287 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3290 msgid "Use the system default"
3291 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3293 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3294 msgid "Configuration"
3295 msgstr "Configuración"
3297 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3298 msgid "Message expire policy"
3299 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3301 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3302 msgid "Access controls"
3303 msgstr "Controles de acceso"
3305 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3309 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3310 msgid "Mailing list service"
3311 msgstr "Servicio de lista de correo"
3313 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3314 msgid "Remote retrieval"
3317 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3319 msgid "name of room: "
3320 msgstr "Nombre de la sala: "
3322 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3323 #: ../../static/t/room/create.html:20
3324 msgid "Resides on floor: "
3325 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3328 #: ../../static/t/room/create.html:68
3329 msgid "Type of room:"
3330 msgstr "Tipo de sala:"
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3333 #: ../../static/t/room/create.html:73
3334 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3335 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3337 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3338 #: ../../static/t/room/create.html:77
3339 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3340 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3342 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3343 #: ../../static/t/room/create.html:81
3344 msgid "Private - require password: "
3345 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3348 #: ../../static/t/room/create.html:86
3349 msgid "Private - invitation only"
3350 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3353 #: ../../static/t/room/create.html:90
3354 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3355 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3357 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3358 msgid "If private, cause current users to forget room"
3359 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3361 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3362 msgid "Preferred users only"
3363 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3366 msgid "Read-only room"
3367 msgstr "Sala de sólo lectura"
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3370 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3374 msgid "File directory room"
3375 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3378 msgid "Directory name: "
3379 msgstr "Nombre de directorio "
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3382 msgid "Uploading allowed"
3383 msgstr "Subidas permitidas"
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3386 msgid "Downloading allowed"
3387 msgstr "Bajadas permitidas"
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3390 msgid "Visible directory"
3391 msgstr "Directorio visible"
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3394 msgid "Network shared room"
3395 msgstr "Sala de intercambio en red"
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3398 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3399 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3402 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3406 msgid "Anonymous messages"
3407 msgstr "Mensajes anónimos"
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3410 msgid "No anonymous messages"
3411 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3414 msgid "All messages are anonymous"
3415 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3418 msgid "Prompt user when entering messages"
3419 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3423 msgstr "Administrador de la sala "
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3428 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3429 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3431 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3432 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3437 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3438 "following list recipients:</i><br><br>"
3440 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3441 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3444 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3448 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3452 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3457 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3459 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3460 "suscripción/cancelación."
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3463 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3464 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
3466 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3467 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3468 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3469 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3474 msgid "Delete this room"
3475 msgstr "Borrar esta sala"
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3479 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3480 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3484 msgid "Edit this rooms Info file"
3485 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3489 msgstr "Compartido con"
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3492 msgid "Not shared with"
3493 msgstr "No compartido con"
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3497 msgid "Remote node name"
3498 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3502 msgid "Remote room name"
3503 msgstr "Nombre de la sala remota"
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3513 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3514 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3515 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3516 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3517 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3518 "remote node must also configure the name of the room here."
3520 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3521 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3522 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3523 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3524 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3525 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3526 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3530 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3537 msgstr "Smart hosts"
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3541 msgid "Keep messages on server?"
3542 msgstr "No hay mensajes aquí"
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3550 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3560 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3561 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3563 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3564 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3568 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3569 "below and click 'Invite'."
3571 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3572 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3581 msgstr "Lista de usuarios"
3583 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3584 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3585 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3587 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3589 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3590 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3592 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3593 msgid "Go to a hidden room"
3594 msgstr "Ir a una sala oculta"
3596 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3599 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3600 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3601 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3604 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3605 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3606 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3607 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3609 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3610 msgid "Enter room name:"
3611 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3613 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3614 msgid "Enter room password:"
3615 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3617 #: ../../static/t/room/create.html:11
3618 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3619 msgid "Create a new room"
3620 msgstr "Crear nueva sala"
3622 #: ../../static/t/room/create.html:18
3623 msgid "Name of room: "
3624 msgstr "Nombre de la sala: "
3626 #: ../../static/t/room/create.html:32
3627 msgid "Default view for room: "
3628 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
3630 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3631 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3632 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3634 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3636 msgid "If you select this option,"
3637 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3639 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3641 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3643 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
3644 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3646 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3647 msgid "Change your preferences and settings"
3648 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3650 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3651 msgid "Update your contact information"
3652 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3654 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3655 msgid "Enter your 'bio'"
3656 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3658 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3659 msgid "Edit your online photo"
3660 msgstr "Editar su foto en línea"
3662 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3663 msgid "Edit your push email settings"
3666 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3668 msgid "Manage your OpenIDs"
3669 msgstr "Cambie su contraseña"
3671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3672 msgid "List known rooms"
3673 msgstr "Listar salas conocidas"
3675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3676 msgid "Where can I go from here?"
3677 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3680 msgid "Goto next room"
3681 msgstr "Ir a la siguiente sala"
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3685 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3686 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3689 msgid "Skip to next room"
3690 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3693 msgid "(come back here later)"
3694 msgstr "(volver aquí después)"
3696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3702 msgid "oops! Back to "
3703 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3706 msgid "Read new messages"
3707 msgstr "Leer mensajes nuevos"
3709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3710 msgid "...in this room"
3711 msgstr "... en esta sala"
3713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3714 msgid "Read all messages"
3715 msgstr "Leer todos los mensajes"
3717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3718 msgid "...old <em>and</em> new"
3719 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3722 msgid "Enter a message"
3723 msgstr "Redactar mensaje"
3725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3726 msgid "(post in this room)"
3727 msgstr "(postear a esta sala)"
3729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3730 msgid "File library"
3733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3734 msgid "(List files available for download)"
3737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3738 msgid "Summary page"
3739 msgstr "Página sumario"
3741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3742 msgid "Summary of my account"
3743 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3747 msgstr "Lista de usuarios"
3749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3750 msgid "(all registered users)"
3751 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3757 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3758 msgid "Edit or delete this room"
3759 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3761 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3762 msgid "Go to a 'hidden' room"
3763 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3765 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3767 msgid "Zap (forget) this room"
3768 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3770 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3771 msgid "List all forgotten rooms"
3772 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3774 #: ../../static/t/navbar.html:34
3775 msgid "View contacts"
3776 msgstr "Ver contactos"
3778 #: ../../static/t/navbar.html:40
3779 msgid "Add new contact"
3780 msgstr "Añadir nuevo contacto"
3782 #: ../../static/t/navbar.html:49
3784 msgstr "Visualización de día"
3786 #: ../../static/t/navbar.html:55
3788 msgstr "VIsualización mensual"
3790 #: ../../static/t/navbar.html:61
3791 msgid "Add new event"
3792 msgstr "Añadir nuevo evento"
3794 #: ../../static/t/navbar.html:70
3795 msgid "Calendar list"
3796 msgstr "Lista de calendario"
3798 #: ../../static/t/navbar.html:79
3802 #: ../../static/t/navbar.html:85
3803 msgid "Add new task"
3804 msgstr "Añadir nueva tarea"
3806 #: ../../static/t/navbar.html:94
3810 #: ../../static/t/navbar.html:101
3811 msgid "Add new note"
3812 msgstr "Añadir nueva nota"
3814 #: ../../static/t/navbar.html:110
3815 msgid "Refresh message list"
3818 #: ../../static/t/navbar.html:122
3820 msgstr "Redactar mensaje"
3822 #: ../../static/t/navbar.html:132
3826 #: ../../static/t/navbar.html:139
3827 msgid "Edit this page"
3828 msgstr "Editar esta página"
3830 #: ../../static/t/navbar.html:145
3834 #: ../../static/t/navbar.html:154
3836 msgid "New blog post"
3837 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
3839 #: ../../static/t/navbar.html:162
3840 msgid "Skip this room"
3841 msgstr "Saltarse esta sala"
3843 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3844 msgid "Loading messages from server, please wait"
3847 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3848 msgid "Open in new window"
3851 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3855 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3856 msgid "Originaly posted in: "
3859 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3860 msgid "Refresh this page"
3863 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3867 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3868 msgid "Date/time submitted"
3871 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3872 msgid "Next attempt"
3875 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3879 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3880 msgid "The queue is empty."
3883 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3884 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3885 msgid "You do not have permission to view this resource."
3888 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3889 msgid "You must be logged in to access this page."
3890 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
3892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3893 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3894 msgid "Close window"
3895 msgstr "Cerrar ventana"
3897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3898 msgid "Log in using a user name and password"
3901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3906 msgid "New user? Register now"
3907 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
3909 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3911 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3915 msgid "Log in using OpenID"
3918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3923 msgid "Log in using Google"
3926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3928 msgid "Log in using Yahoo"
3929 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
3931 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3932 msgid "Log in using AOL or AIM"
3935 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3936 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3939 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3943 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3945 msgid "Summary page for "
3946 msgstr "Página sumario para %s"
3948 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3952 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3953 msgid "Today on your calendar"
3954 msgstr "Hoy en su calendario"
3956 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3958 msgid "Who‘s online now"
3959 msgstr "Quién está en línea ahora"
3961 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3962 msgid "About this server"
3963 msgstr "Acerca de este servidor"
3965 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3966 msgid "You are connected to"
3969 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3974 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3979 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3980 msgid "server build"
3983 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3984 msgid "and located in"
3987 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3989 msgid "Your system administrator is"
3990 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3992 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3993 msgid "Attach file:"
3994 msgstr "Adjuntar fichero"
3996 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
4000 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
4005 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
4007 msgid "Logged in as"
4008 msgstr "Última conexión"
4010 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4012 msgid "Not logged in."
4013 msgstr "No conectado ahora"
4015 #~ msgid "A script by that name already exists."
4016 #~ msgstr "Un script ya tiene este nombre."
4019 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
4020 #~ "edit and activate it."
4022 #~ "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
4023 #~ "scripts para editarlo y activarlo."
4028 #~ msgid "Delete script"
4029 #~ msgstr "Borrar un script"
4031 #~ msgid "Delete this script?"
4032 #~ msgstr "¿Borrar este script?"
4034 #~ msgid "Move rule up"
4035 #~ msgstr "Mover la regla hacia arriba"
4037 #~ msgid "Move rule down"
4038 #~ msgstr "Mover la regla hacia abajo"
4040 #~ msgid "Delete rule"
4041 #~ msgstr "Eliminar regla"
4043 #~ msgid "Reset form"
4044 #~ msgstr "Resetear formulario"
4047 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4048 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4050 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado "
4051 #~ "en %s. Tu administrador de sistema es %s."
4054 #~ msgid "Yes with users list"
4055 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
4057 #~ msgid "Room list"
4058 #~ msgstr "Lista de Salas"
4062 #~ msgstr "siguiente"
4066 #~ msgstr "(sin nombre)"
4070 #~ msgstr "Contraseña"
4077 #~ msgid "display: none"
4078 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
4080 #~ msgid "Your password was not accepted."
4081 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
4086 #~ msgid "Change name"
4087 #~ msgstr "Cambiar nombre"
4089 #~ msgid "Change CSS"
4090 #~ msgstr "Cambiar CSS"
4092 #~ msgid "Create new floor"
4093 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
4096 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4097 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4098 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4099 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4101 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
4102 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
4103 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
4104 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
4111 #~ msgid "Add node?"
4112 #~ msgstr "Añadir nodo"
4120 #~ msgstr "Tentativa"
4126 #~ msgid "Pictures in"
4127 #~ msgstr "sólo imágenes"
4129 #~ msgid "Edit configuration"
4130 #~ msgstr "Editar configuración"
4132 #~ msgid "Edit address book entry"
4133 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
4135 #~ msgid "Delete user"
4136 #~ msgstr "Borrar usuario"
4138 #~ msgid "Delete this user?"
4139 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
4142 #~ msgid "Delete File"
4143 #~ msgstr "Borrar usuario"
4145 #~ msgid "Delete this message?"
4146 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
4149 #~ msgid "Powered by Citadel"
4150 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
4152 #~ msgid "Go to your email inbox"
4153 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
4155 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4156 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
4158 #~ msgid "Go to your personal address book"
4159 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
4161 #~ msgid "Go to your personal notes"
4162 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
4164 #~ msgid "Go to your personal task list"
4165 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
4168 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4169 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
4171 #~ msgid "See who is online right now"
4172 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
4175 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4177 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
4180 #~ msgid "Room and system administration functions"
4181 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
4183 #~ msgid "Log off now?"
4184 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
4187 #~ msgid "Delete this entry?"
4188 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4191 #~ msgid "Delete this note?"
4192 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4195 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4196 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4199 #~ msgid "Save changes?"
4200 #~ msgstr "Salvar cambios"
4203 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4204 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4207 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4209 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4210 #~ "con mensajes no leídos"
4212 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4214 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4215 #~ "mensajes por leer"
4217 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4218 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4221 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4224 #~ msgstr "Compartir"
4238 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4240 #~ msgid "Create new room"
4241 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4243 #~ msgid "Zap this room"
4244 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4246 #~ msgid "(nothing)"
4249 #~ msgid "unexpected end of message"
4250 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4252 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4253 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4255 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4256 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4261 #~ msgid "List users"
4262 #~ msgstr "Listar usuarios"
4264 #~ msgid "No messages here."
4265 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4268 #~ msgid "no more messages"
4269 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4274 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4275 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4283 #~ msgstr "sólo imágenes"
4287 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4288 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4289 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4290 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4291 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4292 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4293 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4295 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4296 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4297 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4298 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4299 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4300 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4301 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4302 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4306 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4307 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4308 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4309 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4310 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4311 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4313 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4314 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4315 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4316 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4317 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4318 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4319 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4320 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4322 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4323 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4328 #~ msgid "Customize this menu"
4329 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4331 #~ msgid "Internet configuration"
4332 #~ msgstr "Configuración de internet"
4334 #~ msgid "of %d messages."
4335 #~ msgstr "de %d mensajes."
4337 #~ msgid " <I>from</I> "
4338 #~ msgstr " <I>de</I> "
4340 #~ msgid " <I>in</I> "
4341 #~ msgstr " <I>en</I> "
4343 #~ msgid "Edit node configuration for "
4344 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4346 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4347 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4350 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4351 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4352 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4353 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4355 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4356 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4357 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4358 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4359 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4362 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4363 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4364 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4366 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4367 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4368 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4371 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4372 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4373 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4375 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4376 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4377 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4385 #~ msgid "The calendar view is not available."
4386 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4388 #~ msgid "The tasks view is not available."
4389 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4391 #~ msgid "Gateway domains"
4392 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4394 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4396 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4398 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4399 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4401 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4402 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4405 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4406 #~ "unsubscribe requests."
4408 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4409 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4411 #~ msgid "Click to enable."
4412 #~ msgstr "Pulse para activar."
4414 #~ msgid "Back to menu"
4415 #~ msgstr "Volver al menú"
4417 #~ msgid "Respond to meeting request"
4418 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4420 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4421 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4423 #~ msgid "Public room"
4424 #~ msgstr "Sala pública"
4426 #~ msgid "Private - guess name"
4427 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4429 #~ msgid "Private - require password:"
4430 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4432 #~ msgid "localhost"
4433 #~ msgstr "localhost"
4435 #~ msgid "gatewaydomain"
4436 #~ msgstr "gatewaydomain"
4441 #~ msgid "spamassassin"
4442 #~ msgstr "spamassassin"
4444 #~ msgid "[ close window ]"
4445 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"