1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:52+0000\n"
12 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:192
38 msgstr "Probleemne Kasutaja"
40 #. user with normal privileges
43 msgstr "Kohalik Kasutaja"
45 #. a user that may access network resources
48 msgstr "Võrgukasutaja"
52 msgid "Preferred User"
53 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
60 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
61 msgid "Blank passwords are not allowed."
62 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
64 #. If we get to this point then something failed.
65 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
66 msgid "Your password was not accepted."
67 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
69 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
76 "Please report this problem to your system administrator."
78 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
79 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
87 msgstr "Sisene uuesti"
90 msgid "Validate new users"
91 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
94 msgid "No users require validation at this time."
95 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
115 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
116 msgstr "Hetke juurdepääsutase: %d (%s)\n"
119 msgid "Select access level for this user:"
120 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
123 msgid "Change your password"
124 msgstr "Muuda oma salasõna"
127 msgid "Enter new password:"
128 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
131 msgid "Enter it again to confirm:"
132 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
135 msgid "Change password"
136 msgstr "Muuda salasõna"
138 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
139 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
140 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
145 msgid "Cancelled. Password was not changed."
146 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
149 msgid "They don't match. Password was not changed."
150 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
153 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
154 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #: ../availability.c:154
157 msgid "availability unknown"
158 msgstr "saadavus teadmata"
160 #: ../availability.c:175
164 #: ../availability.c:185
168 #: ../bbsview_renderer.c:289
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
176 #: ../bbsview_renderer.c:329
181 msgid "Meeting invitation"
182 msgstr "Koosoleku kutse"
185 msgid "Attendee's reply to your invitation"
186 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
189 msgid "Published event"
190 msgstr "Avaldatud sündmus"
193 msgid "This is an unknown type of calendar item."
194 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
196 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
197 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
201 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
202 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
206 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
210 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
211 #: ../calendar_view.c:1097
212 msgid "Starting date/time:"
213 msgstr "Alguse kuu/kell:"
215 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
216 #: ../calendar_view.c:1099
217 msgid "Ending date/time:"
218 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
220 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
224 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
228 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
229 msgid "This is a recurring event"
230 msgstr "See on korduv sündmus"
238 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
239 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
244 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
256 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
257 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
272 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
273 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele."
284 msgid "There was an error parsing this calendar item."
285 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
289 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
291 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
295 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
296 "'pencilled in' to your calendar."
298 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
302 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
303 "into your calendar."
304 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
307 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
308 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
310 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
311 #. that the recipient of an ical-invitation should please
312 #. answer this request.
314 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
319 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
324 msgid "Calendar day view begins at:"
325 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
328 msgid "Calendar day view ends at:"
329 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
332 msgid "Week starts on:"
333 msgstr "Nädal algab:"
335 #: ../calendar_tools.c:101
339 #: ../calendar_tools.c:121
343 #: ../calendar_tools.c:192
344 msgid "(status unknown)"
345 msgstr "(olukord teadmata)"
347 #: ../calendar_tools.c:208
348 msgid "(needs action)"
349 msgstr "(nõuab tegevust)"
351 #: ../calendar_tools.c:211
353 msgstr "(vastu võetud)"
355 #: ../calendar_tools.c:214
359 #: ../calendar_tools.c:217
363 #: ../calendar_tools.c:220
365 msgstr "(delegeeritud)"
367 #: ../calendar_tools.c:223
371 #: ../calendar_tools.c:226
375 #: ../calendar_tools.c:229
379 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
381 msgid "Untitled Event"
382 msgstr "Nimetu Sündmus"
384 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
385 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
389 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
390 msgid "Starting date:"
391 msgstr "Alguse kuupäev:"
393 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
395 msgstr "Lõpu kuupäev:"
397 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
399 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
401 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
402 #: ../calendar_view.c:1103
406 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
410 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
414 #: ../calendar_view.c:754
418 #: ../calendar_view.c:756
422 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
423 #: ../static/t/summary_header.html:8
427 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
431 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
435 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
436 msgid "All day event"
437 msgstr "Kogu päeva sündmus"
439 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
440 msgid "Ongoing event"
441 msgstr "Käimasolev sündmus"
443 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
444 msgid "Untitled Task"
445 msgstr "Nimetu Ülesanne"
447 #: ../downloads.c:284
449 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
450 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
482 msgstr "mitte kunagi"
508 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
513 msgid "Add or edit an event"
514 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
516 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
524 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
533 msgid "(you are the organizer)"
534 msgstr "(sina oled korraldaja)"
537 msgid "Show time as:"
538 msgstr "Näita aega kui:"
549 msgid "(One per line)"
550 msgstr "(iga nimi uuel real)"
552 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
557 msgid "Recurrence rule"
558 msgstr "Korduvuse reegel"
561 msgid "Repeats every"
562 msgstr "Kordumise intervall"
564 #. begin 'weekday_selector' div
566 msgid "on these weekdays:"
567 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
571 msgid "on day %s%d%s of the month"
572 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
574 #: ../event.c:605 ../event.c:667
587 msgid "year on this date"
590 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
591 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
596 msgid "Recurrence range"
597 msgstr "Korduvuse vahemik"
600 msgid "No ending date"
601 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
604 msgid "Repeat this event"
605 msgstr "Korda seda sündmust"
612 msgid "Repeat this event until "
613 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
615 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
619 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
620 #: ../static/t/view_message.html:38
625 msgid "Check attendee availability"
626 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
634 msgstr "Pildi üleslaadimine"
637 msgid "You can upload an image directly from your computer"
638 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
641 msgid "Please select a file to upload:"
642 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
650 msgstr "Tühjenda vorm"
653 msgid "Graphics upload has been cancelled."
654 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
657 msgid "You didn't upload a file."
658 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
665 msgid "the icon for this room"
666 msgstr "selle toa pisipilt"
669 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
670 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
673 msgid "the Logoff banner picture"
674 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
677 msgid "the icon for this floor"
678 msgstr "selle korruse pisipilt"
680 #: ../html2html.c:136
682 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
686 msgid "Iconbar Setting"
687 msgstr "Ikooniriba seaded"
689 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
690 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
693 msgid "Invalid Parameter"
694 msgstr "Vigane Parameeter"
698 msgid "%s has been deleted."
699 msgstr "%s on kustutatud."
701 #. <domain> added status message
707 msgid "List subscription"
711 msgid "List subscribe/unsubscribe"
715 msgid "Confirmation request sent"
721 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
722 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
723 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
724 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
725 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
726 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
731 msgstr "Mine tagasi..."
738 msgid "Empty message"
741 #: ../messages.c:1061
743 msgid "Cancelled. Message was not posted."
744 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
746 #: ../messages.c:1067
748 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
750 "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
752 #: ../messages.c:1119
753 msgid "Saved to Drafts failed: "
756 #: ../messages.c:1185
757 msgid "Refusing to post empty message.\n"
760 #: ../messages.c:1211
761 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
764 #: ../messages.c:1220
765 msgid "Message has been sent.\n"
766 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
768 #: ../messages.c:1223
769 msgid "Message has been posted.\n"
770 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
772 #: ../messages.c:1444
774 msgid "The message was not moved."
775 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
777 #: ../messages.c:1466
778 msgid "Confirm move of message"
779 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
781 #: ../messages.c:1474
782 msgid "Move this message to:"
783 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
785 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
786 #: ../static/t/view_message.html:37
790 #: ../messages.c:1537
792 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
795 #: ../messages.c:1597
797 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
800 #: ../messages.c:1759
801 msgid "Attach signature to email messages?"
802 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
804 #: ../messages.c:1762
805 msgid "Use this signature:"
806 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
808 #: ../messages.c:1764
809 msgid "Default character set for email headers:"
812 #: ../messages.c:1767
813 msgid "Preferred email address"
814 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
816 #: ../messages.c:1769
817 msgid "Preferred display name for email messages"
818 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
820 #: ../messages.c:1773
821 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
822 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
824 #: ../messages.c:1776
825 msgid "Mailbox view mode"
826 msgstr "Postkasti vaade"
828 #: ../msg_renderers.c:523
832 #: ../msg_renderers.c:1023
833 msgid "I don't know how to display "
834 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
836 #: ../msg_renderers.c:1242
838 msgstr "(pealkiri puudub)"
841 msgid "Click on any note to edit it."
842 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
845 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
849 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
857 msgid "Add an OpenID: "
866 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
870 msgid "Send instant message"
871 msgstr "Saada kiirsõnum"
874 msgid "Send an instant message to: "
875 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
878 msgid "Enter message text:"
879 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
886 msgid "Message was not sent."
887 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
890 msgid "Message has been sent to "
891 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
893 #: ../preferences.c:846
894 msgid "Cancelled. No settings were changed."
895 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
897 #: ../preferences.c:1058
898 msgid "Make this my start page"
899 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
901 #: ../preferences.c:1097
902 msgid "This isn't allowed to become the start page."
905 #: ../preferences.c:1101
906 msgid "You no longer have a start page selected."
907 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
909 #: ../preferences.c:1152
910 msgid "Prefered startpage"
913 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
914 msgid "Higher access is required to access this function."
915 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
921 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
922 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
923 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
925 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
926 msgid "Your changes have been saved."
927 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
931 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
932 msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja."
936 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
937 msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s."
940 msgid "Cancelled. No new room was created."
941 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
944 msgid "Floor has been deleted."
945 msgstr "Korrus on kustutatud."
948 msgid "New floor has been created."
949 msgstr "Uus korrus on loodud."
952 msgid "Room list view"
953 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
956 msgid "Show empty floors"
957 msgstr "Näita tühje korruseid"
959 #: ../roomtokens.c:512
963 #: ../roomtokens.c:514
968 msgid "Bulletin Board"
969 msgstr "Teadetetahvel"
977 msgstr "Aadressiraamat"
979 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
985 msgstr "Ülesannete nimekiri"
989 msgstr "Märkmete nimekiri"
996 msgid "Calendar List"
997 msgstr "Kalendri nimekiri"
1003 #: ../roomviews.c:51
1007 #: ../serv_func.c:186
1009 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1010 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1011 "system administrator."
1014 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1015 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1018 #: ../serv_func.c:229
1021 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1022 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1028 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1029 msgid "View/edit server-side mail filters"
1030 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1034 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1035 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1040 msgid "When new mail arrives: "
1041 msgstr "Kui uus kiri saabub: "
1044 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1045 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1048 msgid "Filter it according to rules selected below"
1049 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1052 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1054 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1057 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1058 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1061 msgid "The currently active script is: "
1062 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1064 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1065 msgid "Add or delete scripts"
1066 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1068 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1069 msgid "Save changes"
1070 msgstr "Salvesta muudatused"
1073 msgid "Add a new script"
1074 msgstr "Lisa uus skript"
1078 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1083 msgid "Script name: "
1084 msgstr "Skripti nimi: "
1091 msgid "Edit scripts"
1092 msgstr "Muuda skripte"
1095 msgid "Return to the script editing screen"
1096 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1099 msgid "Delete scripts"
1100 msgstr "Kustuta skripte"
1104 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1109 msgid "Delete script"
1110 msgstr "Kustuta skript"
1113 msgid "Delete this script?"
1114 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1117 msgid "A script by that name already exists."
1118 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1122 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1127 msgid "Move rule up"
1128 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1131 msgid "Move rule down"
1132 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1136 msgstr "Kustuta reegel"
1144 msgstr "Saaja või Koopia"
1150 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1151 #: ../static/t/summary_header.html:9
1164 msgid "Envelope From"
1180 msgid "X-Spam-Status"
1188 msgid "Message size"
1189 msgstr "Sõnumi suurus"
1191 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1200 msgid "does not contain"
1216 msgid "does not match"
1220 msgid "(All messages)"
1221 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1224 msgid "is larger than"
1225 msgstr "on suurem kui"
1228 msgid "is smaller than"
1229 msgstr "on väiksem kui"
1236 msgid "Discard silently"
1237 msgstr "Kustuta vaikides"
1244 msgid "Move message to"
1245 msgstr "Liiguta kausta"
1249 msgstr "Saada edasi"
1260 msgid "continue processing"
1261 msgstr "jätka töötlemist"
1273 msgstr "Lisa reegel"
1275 #: ../siteconfig.c:254
1277 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1280 #: ../siteconfig.c:313
1281 msgid "Your system configuration has been updated."
1282 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1284 #: ../smtpqueue.c:133
1288 #: ../smtpqueue.c:191
1292 #: ../smtpqueue.c:193
1293 msgid "Date/time submitted"
1296 #: ../smtpqueue.c:195
1297 msgid "Last attempt"
1300 #: ../smtpqueue.c:199
1304 #: ../smtpqueue.c:214
1305 msgid "The queue is empty."
1308 #: ../smtpqueue.c:220
1309 msgid "You do not have permission to view this resource."
1312 #: ../smtpqueue.c:236
1313 msgid "View the outbound SMTP queue"
1316 #: ../smtpqueue.c:252
1317 msgid "Refresh this page"
1326 msgstr "(Ei midagi)"
1331 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1332 "%s. Your system administrator is %s."
1334 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1335 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1341 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1346 msgid "Today on your calendar"
1347 msgstr "Täna sinu Kalendris"
1350 msgid "Who's online now"
1351 msgstr "Kes on hetkel võrgus"
1354 msgid "About this server"
1355 msgstr "Sellest serverist"
1359 msgid "Summary page for %s"
1360 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1370 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1371 "forced by preceding the next line by a blank."
1376 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1377 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1381 msgid "%s has been saved."
1382 msgstr "%s salvestati."
1384 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1388 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1397 msgid "Name of task"
1398 msgstr "Ülesande nimi"
1402 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1410 msgstr "Näita kõiki"
1414 msgstr "Muuda ülesannet"
1418 msgstr "Alguse kuupäev:"
1420 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1422 msgstr "Kuupäev puudub"
1424 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1428 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1429 msgid "Time associated"
1430 msgstr "Seostatud aeg"
1442 msgstr "Kategooria:"
1444 #: ../useredit.c:533
1446 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1449 #: ../useredit.c:610
1450 msgid "Changes were not saved."
1451 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1453 #: ../useredit.c:700
1455 msgid "A new user has been created."
1456 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1458 #: ../useredit.c:705
1460 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1461 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1462 "the host system, not within Citadel."
1467 msgid "User list for %s"
1468 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1472 msgstr "Kasutajanimi"
1479 msgid "Access Level"
1480 msgstr "Juurdepääsutase"
1484 msgstr "Viimati sees"
1487 msgid "Total Logins"
1488 msgstr "Logimisi kokku"
1492 msgstr "Postitusi kokku"
1494 #: ../userlist.c:119
1495 msgid "User profile"
1496 msgstr "Kasutajaprofiil"
1498 #: ../userlist.c:157
1500 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1501 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1503 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1507 #: ../vcard_edit.c:385
1511 #: ../vcard_edit.c:387
1515 #: ../vcard_edit.c:389
1519 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1523 #: ../vcard_edit.c:468
1527 #: ../vcard_edit.c:473
1531 #: ../vcard_edit.c:563
1532 msgid "This address book is empty."
1533 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1535 #: ../vcard_edit.c:577
1536 msgid "An internal error has occurred."
1537 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1539 #: ../vcard_edit.c:728
1543 #: ../vcard_edit.c:832
1544 msgid "Edit contact information"
1545 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1547 #: ../vcard_edit.c:853
1551 #: ../vcard_edit.c:853
1555 #: ../vcard_edit.c:853
1559 #: ../vcard_edit.c:853
1561 msgstr "Perekonnanimi"
1563 #: ../vcard_edit.c:853
1567 #: ../vcard_edit.c:874
1568 msgid "Display name:"
1569 msgstr "Kuvatav nimi:"
1571 #: ../vcard_edit.c:881
1575 #: ../vcard_edit.c:888
1576 msgid "Organization:"
1577 msgstr "Organisatsioon:"
1579 #: ../vcard_edit.c:899
1583 #: ../vcard_edit.c:915
1587 #: ../vcard_edit.c:921
1591 #: ../vcard_edit.c:927
1593 msgstr "Postiindeks"
1595 #: ../vcard_edit.c:933
1599 #: ../vcard_edit.c:943
1600 msgid "Home telephone:"
1601 msgstr "Kodune telefon:"
1603 #: ../vcard_edit.c:949
1604 msgid "Work telephone:"
1605 msgstr "Töötelefon:"
1607 #: ../vcard_edit.c:955
1608 msgid "Mobile telephone:"
1609 msgstr "Mobiiltelefon:"
1611 #: ../vcard_edit.c:961
1615 #: ../vcard_edit.c:972
1616 msgid "Primary Internet e-mail address"
1617 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1619 #: ../vcard_edit.c:979
1620 msgid "Internet e-mail aliases"
1621 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1623 #: ../vcard_edit.c:1046
1624 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1627 #: ../vcard_edit.c:1055
1631 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1632 msgid "An error has occurred."
1633 msgstr "Tekkis viga."
1635 #: ../vcard_edit.c:1193
1636 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1637 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1640 msgid "Authorization Required"
1641 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1646 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1647 "not be logged in: %s\n"
1651 msgid "Edit your session display"
1652 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1656 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1657 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1658 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1659 "corresponding box. "
1667 msgid "Change room name"
1668 msgstr "Muuda toa nime"
1675 msgid "Change host name"
1678 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1679 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1681 msgstr "Kasutajanimi:"
1684 msgid "Change user name"
1685 msgstr "Muuda kasutajanime"
1687 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1689 msgid "There is no room called '%s'."
1690 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1694 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1695 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1699 msgid "There is no page called '%s' here."
1704 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1708 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1709 #: ../static/t/summary_header.html:10
1717 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1721 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1722 msgid "Current version"
1733 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1734 msgid "Basic commands"
1737 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1741 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1742 msgid "Advanced room commands"
1743 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1745 #: ../static/t/edit_message.html:23
1749 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1753 #: ../static/t/edit_message.html:47
1757 #: ../static/t/edit_message.html:51
1761 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1765 #: ../static/t/edit_message.html:68
1767 msgstr "Pimekoopia:"
1769 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1773 #: ../static/t/edit_message.html:76
1774 msgid "Subject (optional):"
1775 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1777 #: ../static/t/edit_message.html:92
1778 msgid "--- forwarded message ---"
1779 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1781 #: ../static/t/edit_message.html:112
1782 msgid "Attachments:"
1785 #: ../static/t/edit_message.html:116
1786 msgid "Attach file:"
1787 msgstr "Lisa manus:"
1789 #: ../static/t/files.html:3
1790 msgid "Files available for download in"
1791 msgstr "Failid kaustas"
1793 #: ../static/t/files.html:18
1797 #: ../static/t/files.html:19
1801 #: ../static/t/files.html:20
1805 #: ../static/t/files.html:21
1809 #: ../static/t/files.html:35
1810 msgid "Upload a file:"
1811 msgstr "Lae fail üles:"
1813 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1814 msgid "(delete floor)"
1815 msgstr "(kustuta korrus)"
1817 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1818 msgid "(edit graphic)"
1819 msgstr "(muuda kujundust)"
1821 #: ../static/t/floors.html:4
1822 msgid "Add/change/delete floors"
1823 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1825 #: ../static/t/floors.html:10
1826 msgid "Floor number"
1827 msgstr "Korruse number"
1829 #: ../static/t/floors.html:11
1831 msgstr "Korruse nimi"
1833 #: ../static/t/floors.html:12
1834 msgid "Number of rooms"
1837 #: ../static/t/floors.html:13
1839 msgstr "Korruse CSS"
1841 #: ../static/t/iconbar.html:17
1845 #: ../static/t/iconbar.html:42
1849 #: ../static/t/iconbar.html:47
1850 msgid "Online users"
1851 msgstr "Online kasutajad"
1853 #: ../static/t/iconbar.html:51
1857 #: ../static/t/iconbar.html:56
1861 #: ../static/t/iconbar.html:62
1865 #: ../static/t/iconbar.html:68
1866 msgid "Administration"
1867 msgstr "Administratsioon"
1869 #: ../static/t/iconbar.html:77
1870 msgid "customize this menu"
1871 msgstr "muuda menüüd"
1873 #: ../static/t/iconbar.html:80
1874 msgid "switch to room list"
1875 msgstr "tubade vaade"
1877 #: ../static/t/iconbar.html:81
1878 msgid "switch to menu"
1881 #: ../static/t/iconbar.html:82
1883 msgstr "Minu kaustad"
1885 #: ../static/t/knrooms.html:5
1887 msgstr "Tubade nimekiri"
1889 #: ../static/t/knrooms.html:5
1891 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1893 #: ../static/t/knrooms.html:19
1894 msgid "View as room list"
1897 #: ../static/t/knrooms.html:20
1898 msgid "View as folder list"
1901 #: ../static/t/knrooms.html:40
1902 msgid "Room Listing"
1905 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1907 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1908 "of this system will not work properly."
1911 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1915 #: ../static/t/login.html:21
1919 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1923 #: ../static/t/login.html:39
1924 msgid "Log in using OpenID"
1925 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1927 #: ../static/t/login.html:43
1928 msgid "If you already have an account on"
1929 msgstr "Kui sul on juba konto"
1931 #: ../static/t/login.html:44
1932 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1934 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse.""
1936 #: ../static/t/login.html:45
1938 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1939 "and click "New User." "
1941 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga "
1943 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1944 msgid "Please log off properly when finished. "
1945 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1947 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1951 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1952 msgid "recommended browser list"
1953 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1955 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1957 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1960 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1963 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1965 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1966 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1968 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1969 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1971 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1972 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1976 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1977 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1981 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1982 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1983 msgid "oldest to newest"
1984 msgstr "vanimast uuemani"
1986 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1987 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1988 msgid "newest to oldest"
1989 msgstr "uuemast vanimani"
1991 #: ../static/t/msg_listview.html:20
1992 msgid "Loading messages from server, please wait"
1993 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
1995 #: ../static/t/msg_listview.html:27
1996 msgid "Open in new window"
1997 msgstr "Ava uues aknas"
1999 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2003 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2007 #: ../static/t/navbar.html:5
2009 msgstr "Mine tagasi"
2011 #: ../static/t/navbar.html:13
2012 msgid "Read new messages"
2013 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2015 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2016 msgid "Read all messages"
2017 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2019 #: ../static/t/navbar.html:25
2020 msgid "Enter a message"
2021 msgstr "Sisesta sõnum"
2023 #: ../static/t/navbar.html:34
2024 msgid "View contacts"
2025 msgstr "Vaata kontakte"
2027 #: ../static/t/navbar.html:40
2028 msgid "Add new contact"
2029 msgstr "Lisa uus kontakt"
2031 #: ../static/t/navbar.html:49
2033 msgstr "Päeva vaade"
2035 #: ../static/t/navbar.html:55
2039 #: ../static/t/navbar.html:61
2040 msgid "Add new event"
2041 msgstr "Lisa uus sündmus"
2043 #: ../static/t/navbar.html:70
2044 msgid "Calendar list"
2045 msgstr "Kalendri nimekiri"
2047 #: ../static/t/navbar.html:79
2049 msgstr "Vaata ülesandeid"
2051 #: ../static/t/navbar.html:85
2052 msgid "Add new task"
2053 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2055 #: ../static/t/navbar.html:94
2057 msgstr "Vaata märkmeid"
2059 #: ../static/t/navbar.html:102
2060 msgid "Add new note"
2061 msgstr "Lisa uus märge"
2063 #: ../static/t/navbar.html:111
2064 msgid "Refresh message list"
2065 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2067 #: ../static/t/navbar.html:123
2071 #: ../static/t/navbar.html:133
2073 msgstr "Wiki koduleht"
2075 #: ../static/t/navbar.html:140
2076 msgid "Edit this page"
2077 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2079 #: ../static/t/navbar.html:147
2083 #: ../static/t/navbar.html:155
2084 msgid "Skip this room"
2085 msgstr "Jäta tuba vahele"
2087 #: ../static/t/navbar.html:161
2088 msgid "Goto next room"
2089 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2091 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2092 msgid "New start page"
2093 msgstr "Uus avaleht"
2095 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2096 msgid "Your start page has been changed."
2097 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2099 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2101 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2102 "you begin on when you log on to"
2104 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2105 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2107 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2108 msgid "No new messages."
2111 #: ../static/t/openid_login.html:19
2115 #: ../static/t/openid_login.html:31
2116 msgid "Log in using a user name and password"
2119 #: ../static/t/openid_login.html:34
2120 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2123 #: ../static/t/openid_login.html:36
2124 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2127 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2128 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2131 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2135 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2136 msgid "was successfully verified."
2139 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2140 msgid "However, the user name"
2143 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2144 msgid "conflicts with an existing user."
2147 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2148 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2149 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2151 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2152 msgid "Preferences and settings"
2153 msgstr "Eelistused ja seaded"
2155 #: ../static/t/roombanner.html:10
2159 #: ../static/t/roombanner.html:24
2160 msgid "Select page: "
2161 msgstr "Vali lehekülg: "
2163 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2167 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2168 msgid "Old messages"
2171 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2172 msgid "New messages"
2175 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2179 #: ../static/t/view_message.html:15
2183 #: ../static/t/view_message.html:19
2187 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2188 #: ../static/t/view_message.html:31
2192 #: ../static/t/view_message.html:22
2196 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2198 msgstr "VastaKõigile"
2200 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2204 #: ../static/t/view_message.html:40
2208 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2212 #: ../static/t/who.html:14
2213 msgid "Users currently on "
2214 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2219 #~ msgid "Change name"
2220 #~ msgstr "Muuda nime"
2222 #~ msgid "Change CSS"
2223 #~ msgstr "Muuda CSS"
2225 #~ msgid "Create new floor"
2226 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2228 #~ msgid "Customize the icon bar"
2229 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2231 #~ msgid "Display icons as:"
2232 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2234 #~ msgid "pictures and text"
2235 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2237 #~ msgid "pictures only"
2238 #~ msgstr "ainult pildid"
2240 #~ msgid "text only"
2241 #~ msgstr "ainult tekst"
2244 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2245 #~ "on the left side of the screen."
2246 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2254 #~ msgid "Site logo"
2255 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2257 #~ msgid "An icon describing this site"
2258 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2260 #~ msgid "Your summary page"
2261 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2263 #~ msgid "Mail (inbox)"
2264 #~ msgstr "Kirjakast"
2266 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2267 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2269 #~ msgid "Your personal address book"
2270 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2272 #~ msgid "Your personal notes"
2273 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2275 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2276 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2278 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2279 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2282 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2285 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2286 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2288 #~ msgid "Yes with users list"
2289 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2291 #~ msgid "Who is online?"
2292 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2294 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2296 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2300 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2303 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2304 #~ "asuvate kasutajatega"
2306 #~ msgid "Advanced options"
2307 #~ msgstr "Veel valikuid"
2309 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2310 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2312 #~ msgid "Citadel logo"
2313 #~ msgstr "Citadeli logo"
2315 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2316 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2319 #~ msgid "System Administration Menu"
2320 #~ msgstr "Administratsioon"
2323 #~ msgid "Room Aide Menu"
2324 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2327 #~ msgid "Directory domains"
2328 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2331 #~ msgid "Smart hosts"
2332 #~ msgstr "Serveri aadress"
2335 #~ msgid "RBL hosts"
2336 #~ msgstr "Serveri aadress"
2338 #~ msgid "User name"
2339 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2344 #~ msgid "From host"
2345 #~ msgstr "Aadressilt"
2347 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2348 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2350 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2351 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2354 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2355 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2356 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2357 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2359 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2360 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2361 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2362 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2364 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2365 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2367 #~ msgid "Update your contact information"
2368 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2370 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2371 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2373 #~ msgid "Edit your online photo"
2374 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2376 #~ msgid "Edit your push email settings"
2377 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2383 #~ msgid "Global Configuration"
2384 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2386 #~ msgid "Rooms and Floors"
2387 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2390 #~ msgid "Push Email"
2391 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2393 #~ msgid "Tree (folders) view"
2394 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2396 #~ msgid "Table (rooms) view"
2397 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2399 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2400 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2403 #~ msgstr "24 tundi"
2406 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2409 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2411 #~ msgid "No signature"
2412 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2414 #~ msgid "Full-functionality"
2415 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2417 #~ msgid "Safe mode"
2418 #~ msgstr "Turvarežiim"
2421 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2424 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2429 #~ msgstr "Muuda CSS"
2432 #~ msgstr "Salasõna"
2435 #~ msgid "Number of logins"
2436 #~ msgstr "Tubade arv"
2439 #~ msgid "Messages submitted"
2440 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2443 #~ msgid "Access level"
2444 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2447 #~ msgid "User ID number"
2448 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2451 #~ msgid "Message to your Users:"
2452 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2455 #~ msgid "Node name"
2456 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2459 #~ msgid "Telephone number"
2460 #~ msgstr "Telefon:"
2463 #~ msgid "Add a new node"
2464 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2467 #~ msgid "Shared secret"
2468 #~ msgstr "Jagatud "
2471 #~ msgid "Port number"
2472 #~ msgstr "Korruse number"
2475 #~ msgid "Add node?"
2476 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2490 #~ msgid "Confirm delete"
2491 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2493 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2494 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2497 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2498 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2504 #~ msgid "Restart Citadel"
2505 #~ msgstr "Uus avaleht"
2508 #~ msgid "Post message"
2509 #~ msgstr "sõnumist"
2513 #~ msgstr "(eemalda)"
2517 #~ msgstr "Viimati sees"
2520 #~ msgid "Users currently on"
2521 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2523 #~ msgid "Pictures in"
2524 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2527 #~ msgid "Edit or delete users"
2528 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2531 #~ msgid "Add users"
2532 #~ msgstr "Lisa reegel"
2535 #~ msgid "Edit or Delete users"
2536 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2538 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2539 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2542 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2543 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2547 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2548 #~ "below and click 'Create'."
2550 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2551 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2553 #~ msgid "New user: "
2554 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2558 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2561 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2562 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2565 #~ msgid "Edit configuration"
2566 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2569 #~ msgid "Edit address book entry"
2570 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2573 #~ msgid "Delete user"
2574 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2577 #~ msgid "Delete this user?"
2578 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2581 #~ msgid "Delete File"
2582 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2584 #~ msgid "Slideshow"
2585 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2587 #~ msgid "Edit or delete this room"
2588 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2590 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2591 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2593 #~ msgid "Create a new room"
2594 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2596 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2597 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2599 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2600 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2604 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2605 #~ "restarted after that... "
2606 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2609 #~ msgid "Delete this message?"
2610 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2613 #~ msgid "Powered by Citadel"
2614 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2617 #~ msgid "Go to your email inbox"
2618 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2621 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2622 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2625 #~ msgid "Go to your personal address book"
2626 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2629 #~ msgid "Go to your personal notes"
2630 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2633 #~ msgid "Go to your personal task list"
2634 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2637 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2638 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2641 #~ msgid "Log off now?"
2645 #~ msgid "Delete this entry?"
2646 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2649 #~ msgid "Network configuration"
2650 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2653 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2654 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2657 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2658 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2660 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2661 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2663 #~ msgid "Expire by message count"
2664 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2666 #~ msgid "Expire by message age"
2667 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2669 #~ msgid "Number of messages or days: "
2670 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2673 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2674 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2677 #~ msgid "Name of quarantine room"
2678 #~ msgstr "Toa nimi: "
2681 #~ msgid "Name of room to log pages"
2682 #~ msgstr "Toa nimi: "
2685 #~ msgid "Self contained"
2686 #~ msgstr "sisaldab"
2689 #~ msgid "Master user password"
2690 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2693 #~ msgid "Initial access level for new users"
2694 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2697 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2698 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2700 #~ msgid "Delete this note?"
2701 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2704 #~ msgid "Restart Now"
2705 #~ msgstr "Nädal algab:"
2707 #~ msgid "Configure Push Email"
2708 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2711 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2712 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2715 #~ msgid "Send a text message to..."
2716 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2719 #~ msgid "Site configuration"
2720 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2724 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2728 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2731 #~ msgid "Directory"
2732 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2735 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2736 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2738 #~ msgid "List known rooms"
2739 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2741 #~ msgid "Where can I go from here?"
2742 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2744 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2745 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2747 #~ msgid "Skip to next room"
2748 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2750 #~ msgid "(come back here later)"
2751 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2753 #~ msgid "oops! Back to "
2754 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2756 #~ msgid "...in this room"
2757 #~ msgstr "...selles toas"
2759 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2760 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2762 #~ msgid "(post in this room)"
2763 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2765 #~ msgid "File library"
2766 #~ msgstr "Failikaust"
2768 #~ msgid "(List files available for download)"
2769 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2771 #~ msgid "Summary page"
2772 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2774 #~ msgid "Summary of my account"
2775 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2777 #~ msgid "User list"
2778 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2780 #~ msgid "(all registered users)"
2781 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2784 #~ msgstr "Nägemist!"
2788 #~ msgstr "Kuva kui:"
2791 #~ msgid "Network services"
2792 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2795 #~ msgid "Save changes?"
2796 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2798 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2799 #~ msgstr "Unustatud toad"
2801 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2802 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2804 #~ msgid "Close window"
2805 #~ msgstr "Sulge aken"
2807 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2808 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2811 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2813 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2814 #~ "on lugemata sõnumeid"
2816 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2818 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2821 #~ msgid "Configuration"
2822 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2824 #~ msgid "Message expire policy"
2825 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2827 #~ msgid "Access controls"
2828 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2831 #~ msgstr "Jagamine"
2833 #~ msgid "Remote retrieval"
2834 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2836 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2837 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2839 #~ msgid "Delete this room"
2840 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2842 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2843 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2845 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2846 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2848 #~ msgid "Name of room: "
2849 #~ msgstr "Toa nimi: "
2851 #~ msgid "Resides on floor: "
2852 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2854 #~ msgid "Type of room:"
2855 #~ msgstr "Toa liik:"
2857 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2858 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2860 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2862 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2864 #~ msgid "Private - require password: "
2865 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2867 #~ msgid "Private - invitation only"
2868 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2870 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2871 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2873 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2874 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2876 #~ msgid "Preferred users only"
2877 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2879 #~ msgid "Read-only room"
2880 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2882 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2883 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2885 #~ msgid "File directory room"
2886 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2888 #~ msgid "Directory name: "
2889 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2891 #~ msgid "Uploading allowed"
2892 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2894 #~ msgid "Downloading allowed"
2895 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2897 #~ msgid "Visible directory"
2898 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2900 #~ msgid "Network shared room"
2901 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2903 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2904 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2906 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2907 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2909 #~ msgid "Anonymous messages"
2910 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2912 #~ msgid "No anonymous messages"
2913 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2915 #~ msgid "All messages are anonymous"
2916 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2918 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2919 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2921 #~ msgid "Room aide: "
2922 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2924 #~ msgid "Shared with"
2925 #~ msgstr "Jagatud "
2927 #~ msgid "Not shared with"
2928 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2931 #~ msgstr "Tegevused"
2934 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2940 #~ msgstr "(eemalda)"
2942 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2943 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2945 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2946 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2948 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2949 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2951 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2952 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2954 #~ msgid "Use the system default"
2955 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2958 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2960 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2962 #~ msgid "Remote host"
2963 #~ msgstr "Serveri aadress"
2965 #~ msgid "Keep messages on server?"
2966 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2969 #~ msgstr "Intervall"
2971 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2972 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2975 #~ msgstr "Feed'i URL"
2978 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
2979 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2981 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
2982 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
2985 #~ msgstr "Löö minema"
2988 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2989 #~ "below and click 'Invite'."
2991 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2992 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
3001 #~ msgstr "Kasutaja"
3004 #~ msgstr "Kasutajad"
3006 #~ msgid "Default view for room: "
3007 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3009 #~ msgid "Create new room"
3010 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3012 #~ msgid "Go to a hidden room"
3013 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3015 #~ msgid "Enter room name:"
3016 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3018 #~ msgid "Enter room password:"
3019 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3022 #~ msgstr "Mine sinna"
3024 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3025 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3027 #~ msgid "Zap this room"
3028 #~ msgstr "Unusta tuba"
3030 #~ msgid "(nothing)"
3031 #~ msgstr "(ei midagi)"
3033 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3034 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3039 #~ msgid "List users"
3040 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3042 #~ msgid "No messages here."
3043 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3046 #~ msgid "no more messages"
3047 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3050 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3051 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3052 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3054 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3055 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3056 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3061 #~ msgid "Not logged in"
3062 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3064 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3065 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"