1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:52+0000\n"
12 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:192
38 msgstr "Probleemne Kasutaja"
40 #. user with normal privileges
43 msgstr "Kohalik Kasutaja"
45 #. a user that may access network resources
48 msgstr "Võrgukasutaja"
52 msgid "Preferred User"
53 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
60 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
61 msgid "Blank passwords are not allowed."
62 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
64 #. If we get to this point then something failed.
65 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
66 msgid "Your password was not accepted."
67 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
69 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
76 "Please report this problem to your system administrator."
78 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
79 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
87 msgstr "Sisene uuesti"
90 msgid "Validate new users"
91 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
94 msgid "No users require validation at this time."
95 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
115 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
116 msgstr "Hetke juurdepääsutase: %d (%s)\n"
119 msgid "Select access level for this user:"
120 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
123 msgid "Change your password"
124 msgstr "Muuda oma salasõna"
127 msgid "Enter new password:"
128 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
131 msgid "Enter it again to confirm:"
132 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
135 msgid "Change password"
136 msgstr "Muuda salasõna"
138 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
139 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
140 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
145 msgid "Cancelled. Password was not changed."
146 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
149 msgid "They don't match. Password was not changed."
150 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
153 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
154 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #: ../availability.c:154
157 msgid "availability unknown"
158 msgstr "saadavus teadmata"
160 #: ../availability.c:175
164 #: ../availability.c:185
168 #: ../bbsview_renderer.c:289
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
176 #: ../bbsview_renderer.c:329
181 msgid "Meeting invitation"
182 msgstr "Koosoleku kutse"
185 msgid "Attendee's reply to your invitation"
186 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
189 msgid "Published event"
190 msgstr "Avaldatud sündmus"
193 msgid "This is an unknown type of calendar item."
194 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
196 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
197 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
201 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
202 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
206 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
210 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
211 #: ../calendar_view.c:1097
212 msgid "Starting date/time:"
213 msgstr "Alguse kuu/kell:"
215 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
216 #: ../calendar_view.c:1099
217 msgid "Ending date/time:"
218 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
220 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
224 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
228 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
229 msgid "This is a recurring event"
230 msgstr "See on korduv sündmus"
238 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
239 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
243 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
255 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
256 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
271 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
272 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele."
283 msgid "There was an error parsing this calendar item."
284 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
288 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
290 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
294 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
295 "'pencilled in' to your calendar."
297 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
301 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
302 "into your calendar."
303 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
306 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
307 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
309 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
310 #. that the recipient of an ical-invitation should please
311 #. answer this request.
313 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
318 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
323 msgid "Calendar day view begins at:"
324 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
327 msgid "Calendar day view ends at:"
328 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
331 msgid "Week starts on:"
332 msgstr "Nädal algab:"
334 #: ../calendar_tools.c:101
338 #: ../calendar_tools.c:121
342 #: ../calendar_tools.c:192
343 msgid "(status unknown)"
344 msgstr "(olukord teadmata)"
346 #: ../calendar_tools.c:208
347 msgid "(needs action)"
348 msgstr "(nõuab tegevust)"
350 #: ../calendar_tools.c:211
352 msgstr "(vastu võetud)"
354 #: ../calendar_tools.c:214
358 #: ../calendar_tools.c:217
362 #: ../calendar_tools.c:220
364 msgstr "(delegeeritud)"
366 #: ../calendar_tools.c:223
370 #: ../calendar_tools.c:226
374 #: ../calendar_tools.c:229
378 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
380 msgid "Untitled Event"
381 msgstr "Nimetu Sündmus"
383 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
384 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
388 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
389 msgid "Starting date:"
390 msgstr "Alguse kuupäev:"
392 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
394 msgstr "Lõpu kuupäev:"
396 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
398 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
400 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
401 #: ../calendar_view.c:1103
405 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
409 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
413 #: ../calendar_view.c:754
417 #: ../calendar_view.c:756
421 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
422 #: ../static/t/summary_header.html:8
426 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
430 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
434 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
435 msgid "All day event"
436 msgstr "Kogu päeva sündmus"
438 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
439 msgid "Ongoing event"
440 msgstr "Käimasolev sündmus"
442 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
443 msgid "Untitled Task"
444 msgstr "Nimetu Ülesanne"
446 #: ../downloads.c:284
448 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
449 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
481 msgstr "mitte kunagi"
507 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
512 msgid "Add or edit an event"
513 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
515 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
523 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(sina oled korraldaja)"
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Näita aega kui:"
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(iga nimi uuel real)"
551 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
556 msgid "Recurrence rule"
557 msgstr "Korduvuse reegel"
560 msgid "Repeats every"
561 msgstr "Kordumise intervall"
563 #. begin 'weekday_selector' div
565 msgid "on these weekdays:"
566 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
570 msgid "on day %s%d%s of the month"
571 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
573 #: ../event.c:605 ../event.c:667
586 msgid "year on this date"
589 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
590 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
595 msgid "Recurrence range"
596 msgstr "Korduvuse vahemik"
599 msgid "No ending date"
600 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
603 msgid "Repeat this event"
604 msgstr "Korda seda sündmust"
611 msgid "Repeat this event until "
612 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
614 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
618 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
619 #: ../static/t/view_message.html:38
624 msgid "Check attendee availability"
625 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
633 msgstr "Pildi üleslaadimine"
636 msgid "You can upload an image directly from your computer"
637 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
640 msgid "Please select a file to upload:"
641 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
649 msgstr "Tühjenda vorm"
652 msgid "Graphics upload has been cancelled."
653 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
656 msgid "You didn't upload a file."
657 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
664 msgid "the icon for this room"
665 msgstr "selle toa pisipilt"
668 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
669 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
672 msgid "the Logoff banner picture"
673 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
676 msgid "the icon for this floor"
677 msgstr "selle korruse pisipilt"
679 #: ../html2html.c:136
681 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
685 msgid "Iconbar Setting"
686 msgstr "Ikooniriba seaded"
688 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
689 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
692 msgid "Invalid Parameter"
693 msgstr "Vigane Parameeter"
697 msgid "%s has been deleted."
698 msgstr "%s on kustutatud."
700 #. <domain> added status message
706 msgid "List subscription"
710 msgid "List subscribe/unsubscribe"
714 msgid "Confirmation request sent"
720 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
721 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
722 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
723 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
724 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
725 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
730 msgstr "Mine tagasi..."
737 msgid "Empty message"
740 #: ../messages.c:1061
742 msgid "Cancelled. Message was not posted."
743 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
745 #: ../messages.c:1067
747 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
748 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
750 #: ../messages.c:1119
751 msgid "Saved to Drafts failed: "
754 #: ../messages.c:1185
755 msgid "Refusing to post empty message.\n"
758 #: ../messages.c:1211
759 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
762 #: ../messages.c:1220
763 msgid "Message has been sent.\n"
764 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
766 #: ../messages.c:1223
767 msgid "Message has been posted.\n"
768 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
770 #: ../messages.c:1444
772 msgid "The message was not moved."
773 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
775 #: ../messages.c:1466
776 msgid "Confirm move of message"
777 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
779 #: ../messages.c:1474
780 msgid "Move this message to:"
781 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
783 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
784 #: ../static/t/view_message.html:37
788 #: ../messages.c:1537
790 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
793 #: ../messages.c:1597
795 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
798 #: ../messages.c:1759
799 msgid "Attach signature to email messages?"
800 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
802 #: ../messages.c:1762
803 msgid "Use this signature:"
804 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
806 #: ../messages.c:1764
807 msgid "Default character set for email headers:"
810 #: ../messages.c:1767
811 msgid "Preferred email address"
812 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
814 #: ../messages.c:1769
815 msgid "Preferred display name for email messages"
816 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
818 #: ../messages.c:1773
819 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
820 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
822 #: ../messages.c:1776
823 msgid "Mailbox view mode"
824 msgstr "Postkasti vaade"
826 #: ../msg_renderers.c:523
830 #: ../msg_renderers.c:1023
831 msgid "I don't know how to display "
832 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
834 #: ../msg_renderers.c:1242
836 msgstr "(pealkiri puudub)"
839 msgid "Click on any note to edit it."
840 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
843 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
847 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
855 msgid "Add an OpenID: "
864 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
868 msgid "Send instant message"
869 msgstr "Saada kiirsõnum"
872 msgid "Send an instant message to: "
873 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
876 msgid "Enter message text:"
877 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
884 msgid "Message was not sent."
885 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
888 msgid "Message has been sent to "
889 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
891 #: ../preferences.c:846
892 msgid "Cancelled. No settings were changed."
893 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
895 #: ../preferences.c:1058
896 msgid "Make this my start page"
897 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
899 #: ../preferences.c:1097
900 msgid "This isn't allowed to become the start page."
903 #: ../preferences.c:1101
904 msgid "You no longer have a start page selected."
905 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
907 #: ../preferences.c:1152
908 msgid "Prefered startpage"
911 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
912 msgid "Higher access is required to access this function."
913 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
919 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
920 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
921 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
923 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
924 msgid "Your changes have been saved."
925 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
929 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
930 msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja."
934 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
935 msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s."
938 msgid "Cancelled. No new room was created."
939 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
942 msgid "Floor has been deleted."
943 msgstr "Korrus on kustutatud."
946 msgid "New floor has been created."
947 msgstr "Uus korrus on loodud."
950 msgid "Room list view"
951 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
954 msgid "Show empty floors"
955 msgstr "Näita tühje korruseid"
957 #: ../roomtokens.c:512
961 #: ../roomtokens.c:514
966 msgid "Bulletin Board"
967 msgstr "Teadetetahvel"
975 msgstr "Aadressiraamat"
977 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
983 msgstr "Ülesannete nimekiri"
987 msgstr "Märkmete nimekiri"
994 msgid "Calendar List"
995 msgstr "Kalendri nimekiri"
1001 #: ../roomviews.c:51
1005 #: ../serv_func.c:186
1007 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1008 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1009 "system administrator."
1012 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1013 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1016 #: ../serv_func.c:229
1019 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1020 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1026 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1027 msgid "View/edit server-side mail filters"
1028 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1032 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1033 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1038 msgid "When new mail arrives: "
1039 msgstr "Kui uus kiri saabub: "
1042 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1043 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1046 msgid "Filter it according to rules selected below"
1047 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1050 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1052 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1055 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1056 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1059 msgid "The currently active script is: "
1060 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1062 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1063 msgid "Add or delete scripts"
1064 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1066 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1067 msgid "Save changes"
1068 msgstr "Salvesta muudatused"
1071 msgid "Add a new script"
1072 msgstr "Lisa uus skript"
1076 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1081 msgid "Script name: "
1082 msgstr "Skripti nimi: "
1089 msgid "Edit scripts"
1090 msgstr "Muuda skripte"
1093 msgid "Return to the script editing screen"
1094 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1097 msgid "Delete scripts"
1098 msgstr "Kustuta skripte"
1102 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1107 msgid "Delete script"
1108 msgstr "Kustuta skript"
1111 msgid "Delete this script?"
1112 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1115 msgid "A script by that name already exists."
1116 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1120 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1125 msgid "Move rule up"
1126 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1129 msgid "Move rule down"
1130 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1134 msgstr "Kustuta reegel"
1142 msgstr "Saaja või Koopia"
1148 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1149 #: ../static/t/summary_header.html:9
1162 msgid "Envelope From"
1178 msgid "X-Spam-Status"
1186 msgid "Message size"
1187 msgstr "Sõnumi suurus"
1189 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1198 msgid "does not contain"
1214 msgid "does not match"
1218 msgid "(All messages)"
1219 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1222 msgid "is larger than"
1223 msgstr "on suurem kui"
1226 msgid "is smaller than"
1227 msgstr "on väiksem kui"
1234 msgid "Discard silently"
1235 msgstr "Kustuta vaikides"
1242 msgid "Move message to"
1243 msgstr "Liiguta kausta"
1247 msgstr "Saada edasi"
1258 msgid "continue processing"
1259 msgstr "jätka töötlemist"
1271 msgstr "Lisa reegel"
1273 #: ../siteconfig.c:254
1274 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1277 #: ../siteconfig.c:313
1278 msgid "Your system configuration has been updated."
1279 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1281 #: ../smtpqueue.c:133
1285 #: ../smtpqueue.c:191
1289 #: ../smtpqueue.c:193
1290 msgid "Date/time submitted"
1293 #: ../smtpqueue.c:195
1294 msgid "Last attempt"
1297 #: ../smtpqueue.c:199
1301 #: ../smtpqueue.c:214
1302 msgid "The queue is empty."
1305 #: ../smtpqueue.c:220
1306 msgid "You do not have permission to view this resource."
1309 #: ../smtpqueue.c:236
1310 msgid "View the outbound SMTP queue"
1313 #: ../smtpqueue.c:252
1314 msgid "Refresh this page"
1323 msgstr "(Ei midagi)"
1328 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1329 "s. Your system administrator is %s."
1331 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1332 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1338 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1343 msgid "Today on your calendar"
1344 msgstr "Täna sinu Kalendris"
1347 msgid "Who's online now"
1348 msgstr "Kes on hetkel võrgus"
1351 msgid "About this server"
1352 msgstr "Sellest serverist"
1356 msgid "Summary page for %s"
1357 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1367 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1368 "forced by preceding the next line by a blank."
1373 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1374 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1378 msgid "%s has been saved."
1379 msgstr "%s salvestati."
1381 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1385 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1394 msgid "Name of task"
1395 msgstr "Ülesande nimi"
1399 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1407 msgstr "Näita kõiki"
1411 msgstr "Muuda ülesannet"
1415 msgstr "Alguse kuupäev:"
1417 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1419 msgstr "Kuupäev puudub"
1421 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1425 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1426 msgid "Time associated"
1427 msgstr "Seostatud aeg"
1439 msgstr "Kategooria:"
1441 #: ../useredit.c:533
1443 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1446 #: ../useredit.c:610
1447 msgid "Changes were not saved."
1448 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1450 #: ../useredit.c:700
1452 msgid "A new user has been created."
1453 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1455 #: ../useredit.c:705
1457 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1458 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1459 "the host system, not within Citadel."
1464 msgid "User list for %s"
1465 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1469 msgstr "Kasutajanimi"
1476 msgid "Access Level"
1477 msgstr "Juurdepääsutase"
1481 msgstr "Viimati sees"
1484 msgid "Total Logins"
1485 msgstr "Logimisi kokku"
1489 msgstr "Postitusi kokku"
1491 #: ../userlist.c:119
1492 msgid "User profile"
1493 msgstr "Kasutajaprofiil"
1495 #: ../userlist.c:157
1497 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1498 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1500 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1504 #: ../vcard_edit.c:385
1508 #: ../vcard_edit.c:387
1512 #: ../vcard_edit.c:389
1516 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1520 #: ../vcard_edit.c:468
1524 #: ../vcard_edit.c:473
1528 #: ../vcard_edit.c:563
1529 msgid "This address book is empty."
1530 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1532 #: ../vcard_edit.c:577
1533 msgid "An internal error has occurred."
1534 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1536 #: ../vcard_edit.c:728
1540 #: ../vcard_edit.c:832
1541 msgid "Edit contact information"
1542 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1544 #: ../vcard_edit.c:853
1548 #: ../vcard_edit.c:853
1552 #: ../vcard_edit.c:853
1556 #: ../vcard_edit.c:853
1558 msgstr "Perekonnanimi"
1560 #: ../vcard_edit.c:853
1564 #: ../vcard_edit.c:874
1565 msgid "Display name:"
1566 msgstr "Kuvatav nimi:"
1568 #: ../vcard_edit.c:881
1572 #: ../vcard_edit.c:888
1573 msgid "Organization:"
1574 msgstr "Organisatsioon:"
1576 #: ../vcard_edit.c:899
1580 #: ../vcard_edit.c:915
1584 #: ../vcard_edit.c:921
1588 #: ../vcard_edit.c:927
1590 msgstr "Postiindeks"
1592 #: ../vcard_edit.c:933
1596 #: ../vcard_edit.c:943
1597 msgid "Home telephone:"
1598 msgstr "Kodune telefon:"
1600 #: ../vcard_edit.c:949
1601 msgid "Work telephone:"
1602 msgstr "Töötelefon:"
1604 #: ../vcard_edit.c:955
1605 msgid "Mobile telephone:"
1606 msgstr "Mobiiltelefon:"
1608 #: ../vcard_edit.c:961
1612 #: ../vcard_edit.c:972
1613 msgid "Primary Internet e-mail address"
1614 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1616 #: ../vcard_edit.c:979
1617 msgid "Internet e-mail aliases"
1618 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1620 #: ../vcard_edit.c:1046
1621 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1624 #: ../vcard_edit.c:1055
1628 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1629 msgid "An error has occurred."
1630 msgstr "Tekkis viga."
1632 #: ../vcard_edit.c:1193
1633 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1634 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1637 msgid "Authorization Required"
1638 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1643 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1644 "not be logged in: %s\n"
1648 msgid "Edit your session display"
1649 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1653 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1654 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1655 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1656 "corresponding box. "
1664 msgid "Change room name"
1665 msgstr "Muuda toa nime"
1672 msgid "Change host name"
1675 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1676 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1678 msgstr "Kasutajanimi:"
1681 msgid "Change user name"
1682 msgstr "Muuda kasutajanime"
1684 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1686 msgid "There is no room called '%s'."
1687 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1691 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1692 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1696 msgid "There is no page called '%s' here."
1701 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1705 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1706 #: ../static/t/summary_header.html:10
1714 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1718 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1719 msgid "Current version"
1730 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1731 msgid "Basic commands"
1734 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1738 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1739 msgid "Advanced room commands"
1740 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1742 #: ../static/t/edit_message.html:23
1746 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1750 #: ../static/t/edit_message.html:47
1754 #: ../static/t/edit_message.html:51
1758 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1762 #: ../static/t/edit_message.html:68
1764 msgstr "Pimekoopia:"
1766 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1770 #: ../static/t/edit_message.html:76
1771 msgid "Subject (optional):"
1772 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1774 #: ../static/t/edit_message.html:92
1775 msgid "--- forwarded message ---"
1776 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1778 #: ../static/t/edit_message.html:112
1779 msgid "Attachments:"
1782 #: ../static/t/edit_message.html:116
1783 msgid "Attach file:"
1784 msgstr "Lisa manus:"
1786 #: ../static/t/files.html:3
1787 msgid "Files available for download in"
1788 msgstr "Failid kaustas"
1790 #: ../static/t/files.html:18
1794 #: ../static/t/files.html:19
1798 #: ../static/t/files.html:20
1802 #: ../static/t/files.html:21
1806 #: ../static/t/files.html:35
1807 msgid "Upload a file:"
1808 msgstr "Lae fail üles:"
1810 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1811 msgid "(delete floor)"
1812 msgstr "(kustuta korrus)"
1814 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1815 msgid "(edit graphic)"
1816 msgstr "(muuda kujundust)"
1818 #: ../static/t/floors.html:4
1819 msgid "Add/change/delete floors"
1820 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1822 #: ../static/t/floors.html:10
1823 msgid "Floor number"
1824 msgstr "Korruse number"
1826 #: ../static/t/floors.html:11
1828 msgstr "Korruse nimi"
1830 #: ../static/t/floors.html:12
1831 msgid "Number of rooms"
1834 #: ../static/t/floors.html:13
1836 msgstr "Korruse CSS"
1838 #: ../static/t/iconbar.html:17
1842 #: ../static/t/iconbar.html:42
1846 #: ../static/t/iconbar.html:47
1847 msgid "Online users"
1848 msgstr "Online kasutajad"
1850 #: ../static/t/iconbar.html:51
1854 #: ../static/t/iconbar.html:56
1858 #: ../static/t/iconbar.html:62
1862 #: ../static/t/iconbar.html:68
1863 msgid "Administration"
1864 msgstr "Administratsioon"
1866 #: ../static/t/iconbar.html:77
1867 msgid "customize this menu"
1868 msgstr "muuda menüüd"
1870 #: ../static/t/iconbar.html:80
1871 msgid "switch to room list"
1872 msgstr "tubade vaade"
1874 #: ../static/t/iconbar.html:81
1875 msgid "switch to menu"
1878 #: ../static/t/iconbar.html:82
1880 msgstr "Minu kaustad"
1882 #: ../static/t/knrooms.html:5
1884 msgstr "Tubade nimekiri"
1886 #: ../static/t/knrooms.html:5
1888 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1890 #: ../static/t/knrooms.html:19
1891 msgid "View as room list"
1894 #: ../static/t/knrooms.html:20
1895 msgid "View as folder list"
1898 #: ../static/t/knrooms.html:40
1899 msgid "Room Listing"
1902 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1904 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1905 "of this system will not work properly."
1908 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1912 #: ../static/t/login.html:21
1916 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1920 #: ../static/t/login.html:39
1921 msgid "Log in using OpenID"
1922 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1924 #: ../static/t/login.html:43
1925 msgid "If you already have an account on"
1926 msgstr "Kui sul on juba konto"
1928 #: ../static/t/login.html:44
1929 msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
1931 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse.""
1933 #: ../static/t/login.html:45
1935 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1936 "and click "New User." "
1938 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga "
1940 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1941 msgid "Please log off properly when finished. "
1942 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1944 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1948 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1949 msgid "recommended browser list"
1950 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1952 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1954 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1957 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1960 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1962 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1963 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1965 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1966 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1968 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1969 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1973 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1974 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1978 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1979 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1980 msgid "oldest to newest"
1981 msgstr "vanimast uuemani"
1983 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1984 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1985 msgid "newest to oldest"
1986 msgstr "uuemast vanimani"
1988 #: ../static/t/msg_listview.html:20
1989 msgid "Loading messages from server, please wait"
1990 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
1992 #: ../static/t/msg_listview.html:27
1993 msgid "Open in new window"
1994 msgstr "Ava uues aknas"
1996 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2000 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2004 #: ../static/t/navbar.html:5
2006 msgstr "Mine tagasi"
2008 #: ../static/t/navbar.html:13
2009 msgid "Read new messages"
2010 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2012 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2013 msgid "Read all messages"
2014 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2016 #: ../static/t/navbar.html:25
2017 msgid "Enter a message"
2018 msgstr "Sisesta sõnum"
2020 #: ../static/t/navbar.html:34
2021 msgid "View contacts"
2022 msgstr "Vaata kontakte"
2024 #: ../static/t/navbar.html:40
2025 msgid "Add new contact"
2026 msgstr "Lisa uus kontakt"
2028 #: ../static/t/navbar.html:49
2030 msgstr "Päeva vaade"
2032 #: ../static/t/navbar.html:55
2036 #: ../static/t/navbar.html:61
2037 msgid "Add new event"
2038 msgstr "Lisa uus sündmus"
2040 #: ../static/t/navbar.html:70
2041 msgid "Calendar list"
2042 msgstr "Kalendri nimekiri"
2044 #: ../static/t/navbar.html:79
2046 msgstr "Vaata ülesandeid"
2048 #: ../static/t/navbar.html:85
2049 msgid "Add new task"
2050 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2052 #: ../static/t/navbar.html:94
2054 msgstr "Vaata märkmeid"
2056 #: ../static/t/navbar.html:102
2057 msgid "Add new note"
2058 msgstr "Lisa uus märge"
2060 #: ../static/t/navbar.html:111
2061 msgid "Refresh message list"
2062 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2064 #: ../static/t/navbar.html:123
2068 #: ../static/t/navbar.html:133
2070 msgstr "Wiki koduleht"
2072 #: ../static/t/navbar.html:140
2073 msgid "Edit this page"
2074 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2076 #: ../static/t/navbar.html:147
2080 #: ../static/t/navbar.html:155
2081 msgid "Skip this room"
2082 msgstr "Jäta tuba vahele"
2084 #: ../static/t/navbar.html:161
2085 msgid "Goto next room"
2086 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2088 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2089 msgid "New start page"
2090 msgstr "Uus avaleht"
2092 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2093 msgid "Your start page has been changed."
2094 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2096 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2098 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2099 "you begin on when you log on to"
2101 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2102 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2104 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2105 msgid "No new messages."
2108 #: ../static/t/openid_login.html:19
2112 #: ../static/t/openid_login.html:31
2113 msgid "Log in using a user name and password"
2116 #: ../static/t/openid_login.html:34
2117 msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
2120 #: ../static/t/openid_login.html:36
2121 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2124 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2125 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2128 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2132 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2133 msgid "was successfully verified."
2136 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2137 msgid "However, the user name"
2140 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2141 msgid "conflicts with an existing user."
2144 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2145 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2146 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2148 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2149 msgid "Preferences and settings"
2150 msgstr "Eelistused ja seaded"
2152 #: ../static/t/roombanner.html:10
2156 #: ../static/t/roombanner.html:24
2157 msgid "Select page: "
2158 msgstr "Vali lehekülg: "
2160 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2164 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2165 msgid "Old messages"
2168 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2169 msgid "New messages"
2172 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2176 #: ../static/t/view_message.html:15
2180 #: ../static/t/view_message.html:19
2184 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2185 #: ../static/t/view_message.html:31
2189 #: ../static/t/view_message.html:22
2193 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2195 msgstr "VastaKõigile"
2197 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2201 #: ../static/t/view_message.html:40
2205 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2209 #: ../static/t/who.html:14
2210 msgid "Users currently on "
2211 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2216 #~ msgid "Change name"
2217 #~ msgstr "Muuda nime"
2219 #~ msgid "Change CSS"
2220 #~ msgstr "Muuda CSS"
2222 #~ msgid "Create new floor"
2223 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2225 #~ msgid "Customize the icon bar"
2226 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2228 #~ msgid "Display icons as:"
2229 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2231 #~ msgid "pictures and text"
2232 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2234 #~ msgid "pictures only"
2235 #~ msgstr "ainult pildid"
2237 #~ msgid "text only"
2238 #~ msgstr "ainult tekst"
2241 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2242 #~ "on the left side of the screen."
2243 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2251 #~ msgid "Site logo"
2252 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2254 #~ msgid "An icon describing this site"
2255 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2257 #~ msgid "Your summary page"
2258 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2260 #~ msgid "Mail (inbox)"
2261 #~ msgstr "Kirjakast"
2263 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2264 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2266 #~ msgid "Your personal address book"
2267 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2269 #~ msgid "Your personal notes"
2270 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2272 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2273 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2275 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2276 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2279 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2282 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2283 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2285 #~ msgid "Yes with users list"
2286 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2288 #~ msgid "Who is online?"
2289 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2291 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2293 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2297 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2300 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2301 #~ "asuvate kasutajatega"
2303 #~ msgid "Advanced options"
2304 #~ msgstr "Veel valikuid"
2306 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2307 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2309 #~ msgid "Citadel logo"
2310 #~ msgstr "Citadeli logo"
2312 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2313 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2316 #~ msgid "System Administration Menu"
2317 #~ msgstr "Administratsioon"
2320 #~ msgid "Room Aide Menu"
2321 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2324 #~ msgid "Directory domains"
2325 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2328 #~ msgid "Smart hosts"
2329 #~ msgstr "Serveri aadress"
2332 #~ msgid "RBL hosts"
2333 #~ msgstr "Serveri aadress"
2335 #~ msgid "User name"
2336 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2341 #~ msgid "From host"
2342 #~ msgstr "Aadressilt"
2344 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2345 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2347 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2348 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2351 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2352 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2353 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2354 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2356 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2357 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2358 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2359 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2361 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2362 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2364 #~ msgid "Update your contact information"
2365 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2367 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2368 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2370 #~ msgid "Edit your online photo"
2371 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2373 #~ msgid "Edit your push email settings"
2374 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2380 #~ msgid "Global Configuration"
2381 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2383 #~ msgid "Rooms and Floors"
2384 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2387 #~ msgid "Push Email"
2388 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2390 #~ msgid "Tree (folders) view"
2391 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2393 #~ msgid "Table (rooms) view"
2394 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2396 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2397 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2400 #~ msgstr "24 tundi"
2403 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2406 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2408 #~ msgid "No signature"
2409 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2411 #~ msgid "Full-functionality"
2412 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2414 #~ msgid "Safe mode"
2415 #~ msgstr "Turvarežiim"
2418 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2421 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2426 #~ msgstr "Muuda CSS"
2429 #~ msgstr "Salasõna"
2432 #~ msgid "Number of logins"
2433 #~ msgstr "Tubade arv"
2436 #~ msgid "Messages submitted"
2437 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2440 #~ msgid "Access level"
2441 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2444 #~ msgid "User ID number"
2445 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2448 #~ msgid "Message to your Users:"
2449 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2452 #~ msgid "Node name"
2453 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2456 #~ msgid "Telephone number"
2457 #~ msgstr "Telefon:"
2460 #~ msgid "Add a new node"
2461 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2464 #~ msgid "Shared secret"
2465 #~ msgstr "Jagatud "
2468 #~ msgid "Port number"
2469 #~ msgstr "Korruse number"
2472 #~ msgid "Add node?"
2473 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2487 #~ msgid "Confirm delete"
2488 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2490 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2491 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2494 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2495 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2501 #~ msgid "Restart Citadel"
2502 #~ msgstr "Uus avaleht"
2505 #~ msgid "Post message"
2506 #~ msgstr "sõnumist"
2510 #~ msgstr "(eemalda)"
2513 msgstr "Viimati sees"
2516 #~ msgid "Users currently on"
2517 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2519 #~ msgid "Pictures in"
2520 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2523 #~ msgid "Edit or delete users"
2524 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2527 #~ msgid "Add users"
2528 #~ msgstr "Lisa reegel"
2531 #~ msgid "Edit or Delete users"
2532 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2534 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2535 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2538 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2539 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2543 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2544 #~ "below and click 'Create'."
2546 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2547 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2549 #~ msgid "New user: "
2550 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2554 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2557 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2558 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2561 #~ msgid "Edit configuration"
2562 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2565 #~ msgid "Edit address book entry"
2566 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2569 #~ msgid "Delete user"
2570 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2573 #~ msgid "Delete this user?"
2574 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2577 #~ msgid "Delete File"
2578 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2580 #~ msgid "Slideshow"
2581 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2583 #~ msgid "Edit or delete this room"
2584 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2586 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2587 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2589 #~ msgid "Create a new room"
2590 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2592 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2593 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2595 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2596 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2600 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2601 #~ "restarted after that... "
2602 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2605 #~ msgid "Delete this message?"
2606 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2609 #~ msgid "Powered by Citadel"
2610 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2613 #~ msgid "Go to your email inbox"
2614 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2617 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2618 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2621 #~ msgid "Go to your personal address book"
2622 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2625 #~ msgid "Go to your personal notes"
2626 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2629 #~ msgid "Go to your personal task list"
2630 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2633 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2634 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2637 #~ msgid "Log off now?"
2641 #~ msgid "Delete this entry?"
2642 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2645 #~ msgid "Network configuration"
2646 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2649 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2650 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2653 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2654 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2656 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2657 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2659 #~ msgid "Expire by message count"
2660 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2662 #~ msgid "Expire by message age"
2663 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2665 #~ msgid "Number of messages or days: "
2666 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2669 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2670 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2673 #~ msgid "Name of quarantine room"
2674 #~ msgstr "Toa nimi: "
2677 #~ msgid "Name of room to log pages"
2678 #~ msgstr "Toa nimi: "
2681 #~ msgid "Self contained"
2682 #~ msgstr "sisaldab"
2685 #~ msgid "Master user password"
2686 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2689 #~ msgid "Initial access level for new users"
2690 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2693 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2694 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2696 #~ msgid "Delete this note?"
2697 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2700 #~ msgid "Restart Now"
2701 #~ msgstr "Nädal algab:"
2703 #~ msgid "Configure Push Email"
2704 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2707 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2708 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2711 #~ msgid "Send a text message to..."
2712 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2715 #~ msgid "Site configuration"
2716 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2720 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2724 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2727 #~ msgid "Directory"
2728 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2731 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2732 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2734 #~ msgid "List known rooms"
2735 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2737 #~ msgid "Where can I go from here?"
2738 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2740 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2741 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2743 #~ msgid "Skip to next room"
2744 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2746 #~ msgid "(come back here later)"
2747 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2749 #~ msgid "oops! Back to "
2750 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2752 #~ msgid "...in this room"
2753 #~ msgstr "...selles toas"
2755 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2756 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2758 #~ msgid "(post in this room)"
2759 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2761 #~ msgid "File library"
2762 #~ msgstr "Failikaust"
2764 #~ msgid "(List files available for download)"
2765 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2767 #~ msgid "Summary page"
2768 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2770 #~ msgid "Summary of my account"
2771 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2773 #~ msgid "User list"
2774 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2776 #~ msgid "(all registered users)"
2777 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2780 #~ msgstr "Nägemist!"
2784 #~ msgstr "Kuva kui:"
2787 #~ msgid "Network services"
2788 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2791 #~ msgid "Save changes?"
2792 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2794 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2795 #~ msgstr "Unustatud toad"
2797 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2798 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2800 #~ msgid "Close window"
2801 #~ msgstr "Sulge aken"
2803 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2804 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2807 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2809 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2810 #~ "on lugemata sõnumeid"
2812 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2814 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2817 #~ msgid "Configuration"
2818 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2820 #~ msgid "Message expire policy"
2821 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2823 #~ msgid "Access controls"
2824 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2827 #~ msgstr "Jagamine"
2829 #~ msgid "Remote retrieval"
2830 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2832 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2833 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2835 #~ msgid "Delete this room"
2836 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2838 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2839 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2841 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2842 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2844 #~ msgid "Name of room: "
2845 #~ msgstr "Toa nimi: "
2847 #~ msgid "Resides on floor: "
2848 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2850 #~ msgid "Type of room:"
2851 #~ msgstr "Toa liik:"
2853 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2854 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2856 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2858 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2860 #~ msgid "Private - require password: "
2861 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2863 #~ msgid "Private - invitation only"
2864 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2866 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2867 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2869 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2870 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2872 #~ msgid "Preferred users only"
2873 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2875 #~ msgid "Read-only room"
2876 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2878 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2879 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2881 #~ msgid "File directory room"
2882 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2884 #~ msgid "Directory name: "
2885 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2887 #~ msgid "Uploading allowed"
2888 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2890 #~ msgid "Downloading allowed"
2891 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2893 #~ msgid "Visible directory"
2894 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2896 #~ msgid "Network shared room"
2897 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2899 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2900 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2902 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2903 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2905 #~ msgid "Anonymous messages"
2906 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2908 #~ msgid "No anonymous messages"
2909 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2911 #~ msgid "All messages are anonymous"
2912 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2914 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2915 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2917 #~ msgid "Room aide: "
2918 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2920 #~ msgid "Shared with"
2921 #~ msgstr "Jagatud "
2923 #~ msgid "Not shared with"
2924 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2927 #~ msgstr "Tegevused"
2930 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2936 #~ msgstr "(eemalda)"
2938 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2939 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2941 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2942 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2944 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2945 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2947 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2948 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2950 #~ msgid "Use the system default"
2951 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2954 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2956 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2958 #~ msgid "Remote host"
2959 #~ msgstr "Serveri aadress"
2961 #~ msgid "Keep messages on server?"
2962 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2965 #~ msgstr "Intervall"
2967 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2968 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2971 #~ msgstr "Feed'i URL"
2974 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
2975 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2977 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
2978 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
2981 #~ msgstr "Löö minema"
2984 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2985 #~ "below and click 'Invite'."
2987 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2988 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2997 #~ msgstr "Kasutaja"
3000 #~ msgstr "Kasutajad"
3002 #~ msgid "Default view for room: "
3003 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3005 #~ msgid "Create new room"
3006 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3008 #~ msgid "Go to a hidden room"
3009 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3011 #~ msgid "Enter room name:"
3012 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3014 #~ msgid "Enter room password:"
3015 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3018 #~ msgstr "Mine sinna"
3020 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3021 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3023 #~ msgid "Zap this room"
3024 #~ msgstr "Unusta tuba"
3026 #~ msgid "(nothing)"
3027 #~ msgstr "(ei midagi)"
3029 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3030 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3035 #~ msgid "List users"
3036 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3038 #~ msgid "No messages here."
3039 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3042 #~ msgid "no more messages"
3043 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3046 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3047 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3048 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3050 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3051 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3052 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3057 #~ msgid "Not logged in"
3058 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3060 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3061 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"