1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-30 16:48-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
27 #: ../../siteconfig.c:58
28 msgid "Higher access is required to access this function."
29 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
31 #: ../../roomlist.c:101
35 #: ../../calendar_tools.c:101
39 #: ../../calendar_tools.c:121
43 #: ../../calendar_tools.c:192
44 msgid "(status unknown)"
45 msgstr "(pas encore de réponse)"
47 #: ../../calendar_tools.c:208
48 msgid "(needs action)"
49 msgstr "(action requise)"
51 #: ../../calendar_tools.c:211
55 #: ../../calendar_tools.c:214
59 #: ../../calendar_tools.c:217
63 #: ../../calendar_tools.c:220
67 #: ../../calendar_tools.c:223
71 #: ../../calendar_tools.c:226
75 #: ../../calendar_tools.c:229
79 #: ../../html2html.c:136
81 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
82 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
85 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
86 #. * something else, that's what we'll go with.
88 #: ../../availability.c:154
89 msgid "availability unknown"
90 msgstr "disponibilité inconnue"
92 #: ../../availability.c:175
96 #: ../../availability.c:185
100 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
101 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
102 msgid "Untitled Event"
103 msgstr "Événement sans titre"
105 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
106 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
110 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
111 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
112 #: ../../calendar.c:103
116 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
117 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
121 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
125 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
126 msgid "Starting date:"
129 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
133 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
137 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
138 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
139 msgid "Starting date/time:"
140 msgstr "Date et horaire de début :"
142 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
143 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
144 msgid "Ending date/time:"
145 msgstr "Date et horaire de fin :"
147 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
148 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
149 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
153 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
157 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
158 #: ../../calendar_view.c:1316
162 #: ../../calendar_view.c:752
166 #: ../../calendar_view.c:754
170 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
171 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
175 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
179 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
183 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
184 msgid "All day event"
185 msgstr "journée entière"
187 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
188 msgid "Ongoing event"
189 msgstr "Évènement en cours"
191 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
192 msgid "Untitled Task"
193 msgstr "Tâche sans titre"
195 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
197 msgstr "(pas de nom)"
199 #: ../../vcard_edit.c:426
203 #: ../../vcard_edit.c:428
207 #: ../../vcard_edit.c:430
211 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
215 #: ../../vcard_edit.c:509
219 #: ../../vcard_edit.c:514
223 #: ../../vcard_edit.c:767
224 msgid "This address book is empty."
225 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
227 #: ../../vcard_edit.c:781
228 msgid "An internal error has occurred."
229 msgstr "Une erreur interne est apparue."
231 #: ../../vcard_edit.c:932
235 #: ../../vcard_edit.c:1036
236 msgid "Edit contact information"
237 msgstr "Modifier l'information du contact"
239 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 #: ../../vcard_edit.c:1056
249 msgstr "Deuxième prénom"
251 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 #: ../../vcard_edit.c:1056
259 #: ../../vcard_edit.c:1077
260 msgid "Display name:"
261 msgstr "Nom affiché :"
263 #: ../../vcard_edit.c:1084
267 #: ../../vcard_edit.c:1091
268 msgid "Organization:"
269 msgstr "Organisation :"
271 #: ../../vcard_edit.c:1102
273 msgstr "Boîte postale :"
275 #: ../../vcard_edit.c:1118
279 #: ../../vcard_edit.c:1124
283 #: ../../vcard_edit.c:1130
285 msgstr "Code postal :"
287 #: ../../vcard_edit.c:1136
291 #: ../../vcard_edit.c:1146
292 msgid "Home telephone:"
293 msgstr "Téléphone personnel :"
295 #: ../../vcard_edit.c:1152
296 msgid "Work telephone:"
297 msgstr "Téléphone professionnel :"
299 #: ../../vcard_edit.c:1158
300 msgid "Mobile telephone:"
301 msgstr "Téléphone personnel :"
303 #: ../../vcard_edit.c:1164
305 msgstr "Numéro de fax:"
307 #: ../../vcard_edit.c:1175
308 msgid "Primary Internet e-mail address"
309 msgstr "Adresse de courriel principale"
311 #: ../../vcard_edit.c:1182
312 msgid "Internet e-mail aliases"
313 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
315 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
317 msgstr "Enregistrer les modifications"
319 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
320 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
321 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
322 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
323 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
327 #: ../../vcard_edit.c:1249
328 msgid "Unable to enter the room to save your message"
331 #: ../../vcard_edit.c:1258
335 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
336 msgid "An error has occurred."
337 msgstr "Une erreur est apparue."
339 #: ../../vcard_edit.c:1396
340 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
341 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
349 msgstr "Intitulé de la tâche"
361 msgstr "Les montrer tous"
365 msgstr "Éditer la tâche"
369 msgstr "Date de début :"
371 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
375 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
379 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
380 msgid "Time associated"
395 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
397 msgstr "Description :"
399 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
403 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
404 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
408 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
409 msgid "View/edit server-side mail filters"
410 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
414 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
415 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
418 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
419 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
420 "de cette fonction.<br>"
423 msgid "When new mail arrives: "
424 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
427 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
428 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
431 msgid "Filter it according to rules selected below"
432 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
435 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
437 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
441 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
442 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
445 msgid "The currently active script is: "
446 msgstr "le script actif est : "
448 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
449 msgid "Add or delete scripts"
450 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
452 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
453 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
454 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
456 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
457 msgid "Your changes have been saved."
458 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
461 msgid "Add a new script"
462 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
466 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
469 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
470 "et cliquez sur 'Créer'."
473 msgid "Script name: "
474 msgstr "Nom du script : "
482 msgstr "Éditer les scripts"
485 msgid "Return to the script editing screen"
486 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
489 msgid "Delete scripts"
490 msgstr "Supprimer des scripts"
494 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
497 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
498 "cliquez 'Supprimer ce script'."
501 msgid "Delete script"
502 msgstr "Supprimer ce script"
505 msgid "Delete this script?"
506 msgstr "Supprimer ce script ?"
509 msgid "A script by that name already exists."
510 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
514 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
517 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
518 "scripts pour le modifier et l'activer."
522 msgstr "Monter la règle"
525 msgid "Move rule down"
526 msgstr "Descendre la règle"
530 msgstr "Supprimer une règle"
544 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
545 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
557 #: ../../sieve.c:1000
558 msgid "Envelope From"
561 #: ../../sieve.c:1001
565 #: ../../sieve.c:1002
569 #: ../../sieve.c:1003
573 #: ../../sieve.c:1004
574 msgid "X-Spam-Status"
575 msgstr "X-Spam-Status"
577 #: ../../sieve.c:1005
581 #: ../../sieve.c:1006
583 msgstr "Taille du message"
585 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
589 #: ../../sieve.c:1026
593 #: ../../sieve.c:1027
594 msgid "does not contain"
595 msgstr "ne contient pas"
597 #: ../../sieve.c:1028
601 #: ../../sieve.c:1029
605 #: ../../sieve.c:1030
607 msgstr "correspond à"
609 #: ../../sieve.c:1031
610 msgid "does not match"
611 msgstr "ne correspond pas à"
613 #: ../../sieve.c:1051
614 msgid "(All messages)"
615 msgstr "(Tous les messages)"
617 #: ../../sieve.c:1055
618 msgid "is larger than"
619 msgstr "est plus grand que"
621 #: ../../sieve.c:1056
622 msgid "is smaller than"
623 msgstr "est plus petit que"
625 #: ../../sieve.c:1079
629 #: ../../sieve.c:1080
630 msgid "Discard silently"
631 msgstr "Supprimer sans avis"
633 #: ../../sieve.c:1081
637 #: ../../sieve.c:1082
638 msgid "Move message to"
639 msgstr "Déplacer ce message vers"
641 #: ../../sieve.c:1083
643 msgstr "Faire suivre"
645 #: ../../sieve.c:1084
649 #: ../../sieve.c:1121
653 #: ../../sieve.c:1131
654 msgid "continue processing"
657 #: ../../sieve.c:1132
661 #: ../../sieve.c:1135
665 #: ../../sieve.c:1156
667 msgstr "Ajouter une règle"
669 #: ../../preferences.c:846
670 msgid "Cancelled. No settings were changed."
671 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
673 #: ../../preferences.c:1059
674 msgid "Make this my start page"
675 msgstr "En faire ma page d'accueil"
677 #: ../../preferences.c:1099
678 msgid "This isn't allowed to become the start page."
681 #: ../../preferences.c:1103
682 msgid "You no longer have a start page selected."
683 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
685 #: ../../preferences.c:1154
686 msgid "Prefered startpage"
690 msgid "Edit your session display"
691 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
695 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
696 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
697 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
698 "corresponding box. "
700 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
701 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
702 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
703 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
708 msgstr "Nom du salon :"
711 msgid "Change room name"
712 msgstr "Changer le nom du salon :"
716 msgstr "Nom de la machine hôte :"
719 msgid "Change host name"
720 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
722 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
723 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
724 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
726 msgstr "Identifiant :"
729 msgid "Change user name"
730 msgstr "Changer le nom de l'usager"
732 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
733 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
734 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
736 msgid "Invalid Parameter"
737 msgstr "Paramètre invalide"
739 #: ../../sysmsgs.c:33
744 #: ../../sysmsgs.c:36
747 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
748 "forced by preceding the next line by a blank."
750 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
751 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
753 #: ../../sysmsgs.c:70
755 msgid "Cancelled. %s was not saved."
756 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
758 #: ../../sysmsgs.c:89
760 msgid "%s has been saved."
761 msgstr "%s a été enregistré."
763 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
765 msgstr "Informations sur le salon"
767 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
769 msgstr "Votre biographie"
771 #: ../../summary.c:101
775 #: ../../summary.c:153
779 #: ../../summary.c:167
782 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
783 "s. Your system administrator is %s."
785 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
786 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
788 #: ../../summary.c:195
792 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
793 #: ../../static/t/iconbar.html:38
797 #: ../../summary.c:221
798 msgid "Today on your calendar"
799 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
801 #: ../../summary.c:236
802 msgid "Who's online now"
803 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
805 #: ../../summary.c:249
806 msgid "About this server"
807 msgstr "À propos de ce serveur"
809 #: ../../summary.c:275
811 msgid "Summary page for %s"
812 msgstr "Tableau de bord de %s"
814 #: ../../siteconfig.c:254
815 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
818 #: ../../siteconfig.c:313
819 msgid "Your system configuration has been updated."
820 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
822 #: ../../downloads.c:285
824 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
825 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
828 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
835 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
839 msgstr "Nouvel usager"
842 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
846 msgstr "Usager à problème"
848 #. user with normal privileges
849 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
853 msgstr "Usager local"
855 #. a user that may access network resources
856 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
860 msgstr "Usager en réseau"
863 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
866 msgid "Preferred User"
867 msgstr "Usager privilégié"
870 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
872 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
874 msgstr "Administrateur"
876 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
877 msgid "Blank passwords are not allowed."
878 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
880 #. If we get to this point then something failed.
881 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
882 msgid "Your password was not accepted."
883 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
885 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
886 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
892 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
893 "Please report this problem to your system administrator."
895 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
896 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
900 msgstr "En lire plus..."
904 msgstr "Se connecter à nouveau"
906 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
907 msgid "Validate new users"
908 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
911 msgid "No users require validation at this time."
912 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
932 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
933 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
936 msgid "Select access level for this user:"
937 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
939 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
940 msgid "Change your password"
941 msgstr "Changez votre mot de passe"
944 msgid "Enter new password:"
945 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
948 msgid "Enter it again to confirm:"
949 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
952 msgid "Change password"
953 msgstr "Changer le mot de passe"
956 msgid "Cancelled. Password was not changed."
957 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
960 msgid "They don't match. Password was not changed."
962 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
964 #: ../../addressbook_popup.c:192
1024 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1028 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1032 #: ../../event.c:168
1033 msgid "Add or edit an event"
1034 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1036 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1037 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1041 #: ../../event.c:218
1045 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1046 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1050 #: ../../event.c:370
1052 msgstr "Organisateur"
1054 #: ../../event.c:375
1055 msgid "(you are the organizer)"
1056 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1058 #: ../../event.c:393
1059 msgid "Show time as:"
1060 msgstr "Disponibilité"
1062 #: ../../event.c:416
1066 #: ../../event.c:424
1070 #: ../../event.c:441
1071 msgid "(One per line)"
1072 msgstr "(un par ligne)"
1074 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1075 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1079 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1080 msgid "This is a recurring event"
1081 msgstr "C'est un événement récurrent"
1083 #: ../../event.c:514
1084 msgid "Recurrence rule"
1085 msgstr "Règle de récurrence"
1087 #: ../../event.c:518
1088 msgid "Repeats every"
1089 msgstr "Répéter chaque"
1091 #. begin 'weekday_selector' div
1092 #: ../../event.c:536
1093 msgid "on these weekdays:"
1094 msgstr "ces jours de la semaine:"
1096 #: ../../event.c:594
1098 msgid "on day %s%d%s of the month"
1099 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1101 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1105 #: ../../event.c:627
1106 msgid "of the month"
1109 #: ../../event.c:656
1113 #: ../../event.c:657
1114 msgid "year on this date"
1115 msgstr "année de cette date"
1117 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1118 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1122 #: ../../event.c:713
1123 msgid "Recurrence range"
1124 msgstr "plage de récurrence"
1126 #: ../../event.c:721
1127 msgid "No ending date"
1128 msgstr "Pas de date de fin"
1130 #: ../../event.c:728
1131 msgid "Repeat this event"
1132 msgstr "Répéter cet événement"
1134 #: ../../event.c:731
1138 #: ../../event.c:739
1139 msgid "Repeat this event until "
1140 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1142 #: ../../event.c:767
1143 msgid "Check attendee availability"
1144 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1146 #: ../../useredit.c:533
1148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1150 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1152 #: ../../useredit.c:610
1153 msgid "Changes were not saved."
1154 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1156 #: ../../useredit.c:700
1158 msgid "A new user has been created."
1159 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1161 #: ../../useredit.c:705
1163 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1164 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1165 "the host system, not within Citadel."
1167 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1168 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1169 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1170 "système hôte et non avec Citadel."
1172 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1173 msgid "Go to page: "
1176 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1180 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1184 #: ../../graphics.c:42
1185 msgid "Image upload"
1186 msgstr "Image téléchargée"
1188 #: ../../graphics.c:58
1189 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1190 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1192 #: ../../graphics.c:61
1193 msgid "Please select a file to upload:"
1194 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1196 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1198 msgstr "Télécharger"
1200 #: ../../graphics.c:69
1202 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1204 #: ../../graphics.c:92
1205 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1206 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1208 #: ../../graphics.c:99
1209 msgid "You didn't upload a file."
1210 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1212 #: ../../graphics.c:146
1214 msgstr "Votre photographie"
1216 #: ../../graphics.c:152
1217 msgid "the icon for this room"
1218 msgstr "l'icône de ce salon"
1220 #: ../../graphics.c:159
1221 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1222 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1224 #: ../../graphics.c:166
1225 msgid "the Logoff banner picture"
1226 msgstr "la bannière de déconnexion"
1228 #: ../../graphics.c:175
1229 msgid "the icon for this floor"
1230 msgstr "l'icône de ce palier"
1232 #: ../../openid.c:17
1233 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1234 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1236 #: ../../openid.c:35
1237 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1238 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1240 #: ../../openid.c:36
1242 msgstr "(Supprimer)"
1244 #: ../../openid.c:44
1245 msgid "Add an OpenID: "
1246 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1248 #: ../../openid.c:47
1252 #: ../../openid.c:51
1254 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1255 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1257 #: ../../roomviews.c:50
1258 msgid "Bulletin Board"
1259 msgstr "Panneau d'affichage"
1261 #: ../../roomviews.c:51
1263 msgstr "Dossier de messages"
1265 #: ../../roomviews.c:52
1266 msgid "Address Book"
1267 msgstr "Carnet d'adresses"
1269 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1270 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1274 #: ../../roomviews.c:54
1276 msgstr "Liste de tâches"
1278 #: ../../roomviews.c:55
1280 msgstr "Liste de notes"
1282 #: ../../roomviews.c:56
1286 #: ../../roomviews.c:57
1287 msgid "Calendar List"
1290 #: ../../roomviews.c:58
1294 #: ../../roomviews.c:59
1299 #: ../../roomviews.c:60
1303 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1305 msgstr "(Supprimer)"
1307 #: ../../smtpqueue.c:191
1309 msgstr "Référence du messages"
1311 #: ../../smtpqueue.c:193
1312 msgid "Date/time submitted"
1313 msgstr "Date et heure de soumission"
1315 #: ../../smtpqueue.c:195
1316 msgid "Last attempt"
1317 msgstr "Dernière tentative"
1319 #: ../../smtpqueue.c:199
1321 msgstr "Destinataires"
1323 #: ../../smtpqueue.c:214
1324 msgid "The queue is empty."
1325 msgstr "La file d'attente est vide."
1327 #: ../../smtpqueue.c:220
1328 msgid "You do not have permission to view this resource."
1329 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1331 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1332 msgid "View the outbound SMTP queue"
1333 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1335 #: ../../smtpqueue.c:251
1336 msgid "Refresh this page"
1337 msgstr "Actualiser cette page"
1339 #: ../../listsub.c:37
1340 msgid "List subscription"
1341 msgstr "Abonnement à la liste"
1343 #: ../../listsub.c:50
1344 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1345 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1347 #: ../../listsub.c:70
1348 msgid "Confirmation request sent"
1349 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1351 #: ../../listsub.c:72
1354 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1355 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1356 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1357 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1358 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1359 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1361 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1362 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1363 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1364 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
1365 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1366 "votre abonnement.<br>\n"
1368 #: ../../listsub.c:85
1372 #: ../../webcit.c:341
1373 msgid "Authorization Required"
1374 msgstr "Autorisation requise"
1376 #: ../../webcit.c:350
1379 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1380 "not be logged in: %s\n"
1382 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1383 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1385 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1387 msgid "There is no room called '%s'."
1388 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1392 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1393 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1397 msgid "There is no page called '%s' here."
1398 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1402 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1405 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1406 "bannière du salon."
1408 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1409 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1417 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1421 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1422 msgid "Current version"
1433 #: ../../inetconf.c:122
1435 msgid "%s has been deleted."
1436 msgstr "%s a été supprimé"
1438 #. <domain> added status message
1439 #: ../../inetconf.c:140
1443 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1444 #: ../../blogview_renderer.c:67
1447 msgstr "Envoyer la commande"
1449 #: ../../roomtokens.c:563
1453 #: ../../roomtokens.c:565
1457 #: ../../messages.c:54
1461 #: ../../messages.c:72
1462 msgid "Empty message"
1465 #: ../../messages.c:1027
1467 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1468 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1470 #: ../../messages.c:1030
1472 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1473 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1475 #: ../../messages.c:1055
1476 msgid "Saved to Drafts failed: "
1479 #: ../../messages.c:1121
1480 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1483 #: ../../messages.c:1147
1484 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1487 #: ../../messages.c:1156
1488 msgid "Message has been sent.\n"
1489 msgstr "Message envoyé.\n"
1491 #: ../../messages.c:1159
1492 msgid "Message has been posted.\n"
1493 msgstr "Message posté.\n"
1495 #: ../../messages.c:1481
1497 msgid "The message was not moved."
1498 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1500 #: ../../messages.c:1503
1501 msgid "Confirm move of message"
1502 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1504 #: ../../messages.c:1511
1505 msgid "Move this message to:"
1506 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1508 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1509 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1513 #: ../../messages.c:1574
1515 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1516 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1518 #: ../../messages.c:1634
1520 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1521 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1523 #: ../../messages.c:1801
1524 msgid "Attach signature to email messages?"
1525 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1527 #: ../../messages.c:1804
1528 msgid "Use this signature:"
1529 msgstr "Utiliser cette signature :"
1531 #: ../../messages.c:1806
1532 msgid "Default character set for email headers:"
1533 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1535 #: ../../messages.c:1809
1536 msgid "Preferred email address"
1537 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1539 #: ../../messages.c:1811
1540 msgid "Preferred display name for email messages"
1541 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1543 #: ../../messages.c:1815
1544 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1545 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1547 #: ../../messages.c:1818
1548 msgid "Mailbox view mode"
1549 msgstr "Mode d'affichage"
1551 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1555 #: ../../msg_renderers.c:1101
1556 msgid "I don't know how to display "
1557 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1559 #: ../../msg_renderers.c:1330
1560 msgid "(no subject)"
1561 msgstr "(pas d'objet)"
1563 #: ../../notes.c:345
1564 msgid "Click on any note to edit it."
1565 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1567 #: ../../paging.c:35
1568 msgid "Send instant message"
1569 msgstr "Envoyer un message instantané"
1571 #: ../../paging.c:43
1572 msgid "Send an instant message to: "
1573 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1575 #: ../../paging.c:57
1576 msgid "Enter message text:"
1577 msgstr "Entrez le texte du message :"
1579 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1580 msgid "Send message"
1581 msgstr "Envoyer le message"
1583 #: ../../paging.c:85
1584 msgid "Message was not sent."
1585 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1587 #: ../../paging.c:99
1588 msgid "Message has been sent to "
1589 msgstr "Le message a été envoyé à "
1591 #: ../../calendar.c:81
1592 msgid "Meeting invitation"
1593 msgstr "Invitation à une réunion"
1595 #: ../../calendar.c:84
1596 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1597 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1599 #: ../../calendar.c:87
1600 msgid "Published event"
1601 msgstr "Événement publié"
1603 #: ../../calendar.c:90
1604 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1605 msgstr "Type d'événement inconnu."
1607 #: ../../calendar.c:183
1609 msgstr "Participant-e-s :"
1611 #: ../../calendar.c:223
1613 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1614 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1616 #: ../../calendar.c:227
1618 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1620 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1622 #: ../../calendar.c:232
1624 msgstr "Mise à jour :"
1626 #: ../../calendar.c:233
1630 #: ../../calendar.c:256
1631 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1632 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1634 #: ../../calendar.c:257
1638 #: ../../calendar.c:258
1642 #: ../../calendar.c:259
1646 #: ../../calendar.c:276
1647 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1649 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1652 #: ../../calendar.c:277
1654 msgstr "Mise à jour"
1656 #: ../../calendar.c:278
1660 #: ../../calendar.c:300
1661 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1662 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1664 #: ../../calendar.c:333
1666 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1668 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1670 #: ../../calendar.c:337
1672 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1673 "'pencilled in' to your calendar."
1675 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1676 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1678 #: ../../calendar.c:341
1680 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1681 "into your calendar."
1683 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1685 #: ../../calendar.c:346
1686 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1687 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1689 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1690 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1691 #. answer this request.
1692 #: ../../calendar.c:381
1693 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1694 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1696 #: ../../calendar.c:383
1698 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1701 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1704 #: ../../calendar.c:921
1705 msgid "Calendar day view begins at:"
1706 msgstr "Heure de début de journée :"
1708 #: ../../calendar.c:922
1709 msgid "Calendar day view ends at:"
1710 msgstr "Heure de fin de journée :"
1712 #: ../../calendar.c:923
1713 msgid "Week starts on:"
1714 msgstr "La semaine démarre le:"
1716 #: ../../serv_func.c:188
1718 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1719 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1720 "system administrator."
1722 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1723 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
1724 "ou contactez l'administrateur du système."
1726 #: ../../serv_func.c:193 ../../serv_func.c:224
1727 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1730 #: ../../serv_func.c:233
1733 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1734 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1739 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1740 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1741 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1745 #: ../../fmt_date.c:310
1747 msgstr "Format horaire"
1749 #: ../../iconbar.c:256
1750 msgid "Iconbar Setting"
1753 #: ../../userlist.c:39
1755 msgid "User list for %s"
1756 msgstr "Liste des usagers de %s"
1758 #: ../../userlist.c:56
1760 msgstr "Identifiant"
1762 #: ../../userlist.c:57
1766 #: ../../userlist.c:58
1767 msgid "Access Level"
1768 msgstr "Niveau d'accès"
1770 #: ../../userlist.c:59
1772 msgstr "Dernière connexion"
1774 #: ../../userlist.c:60
1775 msgid "Total Logins"
1776 msgstr "Nombre total de connexions"
1778 #: ../../userlist.c:61
1780 msgstr "Nombre de messages"
1782 #: ../../userlist.c:118
1783 msgid "User profile"
1784 msgstr "Profil usager"
1786 #: ../../userlist.c:155
1788 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1789 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1791 #: ../../roomops.c:848
1793 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1794 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1796 #: ../../roomops.c:864
1798 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1799 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1801 #: ../../roomops.c:894
1802 msgid "Cancelled. No new room was created."
1803 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1805 #: ../../roomops.c:1179
1806 msgid "Floor has been deleted."
1807 msgstr "Le palier a été détruit."
1809 #: ../../roomops.c:1203
1810 msgid "New floor has been created."
1811 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1813 #: ../../roomops.c:1282
1814 msgid "Room list view"
1815 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1817 #: ../../roomops.c:1285
1818 msgid "Show empty floors"
1819 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1821 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1825 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1826 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1827 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1831 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1832 msgid "Select page: "
1833 msgstr "Sélectionner la page : "
1835 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1836 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1837 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1838 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1842 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1843 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1845 msgstr "Télécharger"
1847 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1848 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1849 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1853 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1854 #: ../../static/t/view_message.html:12
1858 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1859 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1861 msgstr "Copie conforme :"
1863 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1867 #: ../../static/t/view_message.html:16
1871 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1872 #: ../../static/t/view_message.html:28
1876 #: ../../static/t/view_message.html:19
1878 msgstr "Répondre en citant"
1880 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1882 msgstr "Répondre à tous"
1884 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1886 msgstr "Faire suivre"
1888 #: ../../static/t/view_message.html:37
1892 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1896 #: ../../static/t/who/section.html:4
1898 msgstr "(supprimer)"
1900 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1901 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1903 msgstr "Nom d'usager"
1905 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1909 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1911 msgstr "Machine d'origine"
1913 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1914 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1916 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
1919 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1920 msgid "to send an instant message to that user."
1921 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1923 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1924 msgid "Users currently on"
1925 msgstr "Usagers actuellement dans"
1927 #: ../../static/t/floors.html:4
1928 msgid "Add/change/delete floors"
1929 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1931 #: ../../static/t/floors.html:10
1932 msgid "Floor number"
1933 msgstr "Numéro de palier"
1935 #: ../../static/t/floors.html:11
1937 msgstr "Nom du palier"
1939 #: ../../static/t/floors.html:12
1940 msgid "Number of rooms"
1941 msgstr "Nombre de salons"
1943 #: ../../static/t/floors.html:13
1945 msgstr "CSS du palier"
1947 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1948 msgid "(delete floor)"
1949 msgstr "(supprimer le palier)"
1951 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1952 msgid "(edit graphic)"
1953 msgstr "(éditer le graphisme)"
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1956 msgid "List known rooms"
1957 msgstr "Liste des salons connus"
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1960 msgid "Where can I go from here?"
1961 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1964 msgid "Goto next room"
1965 msgstr "Aller au prochain salon"
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1968 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1969 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1972 msgid "Skip to next room"
1973 msgstr "Passer au salon suivant"
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1976 msgid "(come back here later)"
1977 msgstr "Revenir ici plus tard"
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1984 msgid "oops! Back to "
1985 msgstr "oops! Retour à "
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1988 msgid "Read new messages"
1989 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1992 msgid "...in this room"
1993 msgstr "... dans ce salon"
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1996 #: ../../static/t/navbar.html:117
1997 msgid "Read all messages"
1998 msgstr "Lire tous les messages"
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2001 msgid "...old <em>and</em> new"
2002 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2005 msgid "Enter a message"
2006 msgstr "Écrire un message"
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2009 msgid "(post in this room)"
2010 msgstr "Poster dans ce salon"
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2013 msgid "File library"
2014 msgstr "Dépôt des fichiers"
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2017 msgid "(List files available for download)"
2018 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2020 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2021 msgid "Summary page"
2022 msgstr "Tableau de bord"
2024 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2025 msgid "Summary of my account"
2026 msgstr "Informations sur mon compte"
2028 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2030 msgstr "Liste des usagers"
2032 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2033 msgid "(all registered users)"
2034 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2036 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2038 msgstr "Au revoir !"
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2041 msgid "Edit or delete this room"
2042 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2045 msgid "Go to a 'hidden' room"
2046 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2048 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2049 #: ../../static/t/room/create.html:9
2050 msgid "Create a new room"
2051 msgstr "Créer un nouveau salon"
2053 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2054 msgid "Zap (forget) this room"
2055 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2057 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2058 msgid "List all forgotten rooms"
2059 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2062 msgid "Change your preferences and settings"
2063 msgstr "Changer vos préférences et options"
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2066 msgid "Update your contact information"
2067 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2070 msgid "Enter your 'bio'"
2071 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2073 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2074 msgid "Edit your online photo"
2075 msgstr "Poser votre portrait"
2077 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2078 msgid "Edit your push email settings"
2079 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2081 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2083 msgid "Manage your OpenIDs"
2084 msgstr "Changez votre mot de passe"
2086 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2087 msgid "Old messages"
2090 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2091 msgid "New messages"
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2099 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2100 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2101 msgid "oldest to newest"
2102 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2104 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2105 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2106 msgid "newest to oldest"
2107 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2119 msgstr "Messages anonymes"
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2131 msgstr "Copie cachée à :"
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2134 msgid "Subject (optional):"
2135 msgstr "Objet (facultatif) :"
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2138 msgid "--- forwarded message ---"
2139 msgstr "--- message transféré ---"
2141 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2142 msgid "Post message"
2143 msgstr "Poster le message"
2145 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2146 msgid "Save to Drafts"
2149 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2150 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2151 msgid "Attachments:"
2152 msgstr "Documents joints :"
2154 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2159 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2160 msgid "Close window"
2161 msgstr "Fermer la fenêtre"
2163 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2164 msgid "Attach file:"
2165 msgstr "Joindre un fichier :"
2167 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2168 msgid "List of Wiki pages"
2171 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2172 msgid "History of edits for this page"
2175 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2176 msgid "Customize the icon bar"
2177 msgstr "Personnalisation du menu"
2179 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2182 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2184 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2185 "proposés pour continuer."
2187 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2189 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2193 msgid "Display icons as:"
2194 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2197 msgid "pictures and text"
2198 msgstr "icônes et textes"
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2201 msgid "pictures only"
2202 msgstr "icônes seulement"
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2206 msgstr "textes seulement"
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2210 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2211 "the left side of the screen."
2213 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2214 "gauche de l'écran."
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2222 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2223 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2233 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2234 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2240 msgstr "Logo du site"
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2243 msgid "An icon describing this site"
2244 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2247 msgid "Your summary page"
2248 msgstr "Votre tableau de bord"
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2251 msgid "Mail (inbox)"
2252 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2255 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2256 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2259 msgid "Your personal address book"
2260 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2263 msgid "Your personal notes"
2264 msgstr "Vos notes personnelles"
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2267 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2268 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2271 msgid "A shortcut to your personal task list"
2272 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2280 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2282 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2285 msgid "Yes with users list"
2286 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2289 msgid "Who is online?"
2290 msgstr "Qui est connecté ?"
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2293 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2294 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2296 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2302 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2304 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2307 msgid "Advanced options"
2308 msgstr "Options avancées"
2310 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2311 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2312 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2314 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2315 msgid "Citadel logo"
2316 msgstr "Logo de Citadel"
2318 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2319 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2320 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2322 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2326 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2327 msgid "New start page"
2328 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2330 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2331 msgid "Your start page has been changed."
2332 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2334 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2336 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2337 "you begin on when you log on to"
2339 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2340 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2342 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2344 msgstr "Mot de passe :"
2346 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2351 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2355 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2356 msgid "Online users"
2357 msgstr "Usagers en ligne"
2359 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2361 msgstr "Aide et préférences"
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2364 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2365 msgid "Administration"
2366 msgstr "Administration"
2368 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2369 msgid "customize this menu"
2370 msgstr "personnaliser ce menu"
2372 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2373 msgid "switch to room list"
2374 msgstr "passer aux salons"
2376 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2377 msgid "switch to menu"
2378 msgstr "passer au menu"
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2382 msgstr "Mes répertoires"
2384 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2388 #: ../../static/t/navbar.html:34
2389 msgid "View contacts"
2390 msgstr "Voir les contacts"
2392 #: ../../static/t/navbar.html:40
2393 msgid "Add new contact"
2394 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2396 #: ../../static/t/navbar.html:49
2398 msgstr "Vue journalière"
2400 #: ../../static/t/navbar.html:55
2402 msgstr "Vue mensuelle"
2404 #: ../../static/t/navbar.html:61
2405 msgid "Add new event"
2406 msgstr "Ajouter un événement"
2408 #: ../../static/t/navbar.html:70
2409 msgid "Calendar list"
2412 #: ../../static/t/navbar.html:79
2414 msgstr "Voir les tâches"
2416 #: ../../static/t/navbar.html:85
2417 msgid "Add new task"
2418 msgstr "Ajouter une tâche"
2420 #: ../../static/t/navbar.html:94
2422 msgstr "Voir les notes"
2424 #: ../../static/t/navbar.html:102
2425 msgid "Add new note"
2426 msgstr "Ajouter une note"
2428 #: ../../static/t/navbar.html:111
2429 msgid "Refresh message list"
2430 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2432 #: ../../static/t/navbar.html:123
2434 msgstr "Écrire un message"
2436 #: ../../static/t/navbar.html:133
2438 msgstr "Accueil Wiki"
2440 #: ../../static/t/navbar.html:140
2441 msgid "Edit this page"
2442 msgstr "Modifier cette page"
2444 #: ../../static/t/navbar.html:147
2448 #: ../../static/t/navbar.html:155
2449 msgid "Skip this room"
2450 msgstr "Passer ce salon"
2452 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2453 msgid "Configure Push Email"
2454 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2456 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2457 msgid "Push email and SMS settings"
2458 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2460 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2462 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2463 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2464 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2466 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2467 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2468 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2469 "un client Funambol est installé. "
2471 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2473 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2474 "text message to you when new mail arrives."
2476 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2477 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2479 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2481 msgid "Notify Funambol server"
2482 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2484 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2486 msgid "Send a text message to..."
2487 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2491 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2494 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2495 "ponctuation, comme +61415011501)"
2497 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2498 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2501 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2503 msgid "Don‘t send any notifications"
2504 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2506 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2507 msgid "Tree (folders) view"
2508 msgstr "Vue en arborescence"
2510 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2511 msgid "Table (rooms) view"
2512 msgstr "Vue en tableaux"
2514 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2515 msgid "12 hour (am/pm)"
2516 msgstr "12 heures (am/pm)"
2518 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2522 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2531 msgid "No signature"
2532 msgstr "Pas de signature"
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2535 msgid "Full-functionality"
2536 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2544 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2546 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2549 #: ../../static/t/files.html:3
2550 msgid "Files available for download in"
2551 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2553 #: ../../static/t/files.html:16
2555 msgstr "Nom du fichier"
2557 #: ../../static/t/files.html:17
2561 #: ../../static/t/files.html:18
2565 #: ../../static/t/files.html:19
2567 msgstr "Description :"
2569 #: ../../static/t/files.html:33
2570 msgid "Upload a file:"
2571 msgstr "Téléverser un fichier"
2573 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2574 msgid "Loading messages from server, please wait"
2575 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2577 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2578 msgid "Open in new window"
2579 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2581 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2585 #: ../../static/t/who.html:14
2586 msgid "Users currently on "
2587 msgstr "Usagers actuellement dans "
2589 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2591 msgid "Logged in as"
2592 msgstr "Se connecter à nouveau"
2594 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2596 msgid "Not logged in."
2597 msgstr "Non connecté"
2599 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2600 msgid "Restart Citadel"
2601 msgstr "Redémarrer Citadel"
2603 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2604 msgid "Server command results"
2605 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2607 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2609 msgid "Enter another command"
2610 msgstr "Entrer une commande serveur"
2612 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2614 msgid "Return to menu"
2615 msgstr "passer au menu"
2617 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2618 msgid "Edit site-wide configuration"
2619 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2621 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2622 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2623 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2626 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2627 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2629 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2630 msgid "Network configuration"
2631 msgstr "Configuration réseau"
2633 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2634 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2635 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2636 msgid "Add a new node"
2637 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2639 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2640 msgid "Currently configured nodes"
2641 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2643 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2644 msgid "Enter a server command"
2645 msgstr "Entrer une commande serveur"
2647 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2649 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2650 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2651 "will not be of much use to you."
2653 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2654 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2655 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2657 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2658 msgid "Enter command:"
2659 msgstr "Entrer une commande :"
2661 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2662 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2663 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2667 msgid "Detected host header is "
2668 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2671 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2672 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2675 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2677 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2680 msgid "Hour to run database auto-purge"
2681 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2684 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2685 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2689 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2690 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2691 msgid "Never automatically expire messages"
2692 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2698 msgid "Expire by message count"
2699 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2705 msgid "Expire by message age"
2706 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2712 msgid "Number of messages or days: "
2713 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2716 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2718 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2721 msgid "Same policy as public rooms"
2722 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2725 msgid "General site configuration items"
2726 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2729 msgid "Change Login Logo"
2730 msgstr "Changer le logo de connexion"
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2733 msgid "Change Logout Logo"
2734 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2737 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2738 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2740 msgstr "Nom du nœud"
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2743 msgid "Fully qualified domain name"
2744 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2747 msgid "Human-readable node name"
2748 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2751 msgid "Telephone number"
2752 msgstr "Numéro de téléphone"
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2755 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2756 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2759 msgid "Geographic location of this system"
2760 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2763 msgid "Name of system administrator"
2764 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2767 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2769 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2772 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2773 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2776 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2777 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2780 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2781 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2784 msgid "Default user purge time (days)"
2785 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2788 msgid "Default room purge time (days)"
2789 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2792 msgid "Maximum message length"
2793 msgstr "Longueur maximum des messages"
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2796 msgid "Minimum number of worker threads"
2797 msgstr "Nombre minimum de processus"
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2800 msgid "Maximum number of worker threads"
2801 msgstr "Nombre maximum de processus"
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2804 msgid "Automatically delete committed database logs"
2805 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2808 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2809 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2814 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2817 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2818 "un redémarrage du serveur Citadel."
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2822 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2823 "options will have no effect."
2825 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2826 "Ces options n'auront aucun effet."
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2829 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2833 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2842 msgstr "DN d'association"
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2845 msgid "Password for bind DN"
2846 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2849 msgid "Access controls and site policy settings"
2850 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2853 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2857 msgid "Quarantine messages from problem users"
2858 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2861 msgid "Name of quarantine room"
2862 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2865 msgid "Name of room to log pages"
2866 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2869 msgid "Authentication mode"
2870 msgstr "Mode d'authentification"
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2874 msgid "Self contained"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2880 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2883 msgid "LDAP (RFC2307)"
2884 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2887 msgid "LDAP (Active Directory)"
2888 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2891 msgid "Master user name (blank to disable)"
2892 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2895 msgid "Master user password"
2896 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2899 msgid "Initial access level for new users"
2900 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2903 msgid "Access level required to create rooms"
2904 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2906 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2907 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2909 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2910 "d'administrateurs de ces salons."
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2913 msgid "Restrict access to Internet mail"
2914 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2917 msgid "Disable self-service user account creation"
2918 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2921 msgid "Hint: do not select both!"
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2925 msgid "Require registration for new users"
2926 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2930 msgid "Allow anonymous guest access"
2931 msgstr "Pas de messages anonymes"
2933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2934 msgid "Indexing and Journaling"
2935 msgstr "Indexation et journalisation"
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2938 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2939 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2942 msgid "Enable full text index"
2943 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2946 msgid "Perform journaling of email messages"
2947 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2950 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2951 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2954 msgid "Email destination of journalized messages"
2955 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2958 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2960 msgstr "Transfert du courrier"
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2963 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2964 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2967 msgid "Funambol server port "
2968 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2971 msgid "Funambol sync source"
2972 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2975 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2976 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2980 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2981 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2988 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2989 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2992 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2993 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2996 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2997 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3000 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3001 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3004 msgid "Network services"
3005 msgstr "Services réseau"
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3008 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3009 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3012 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3014 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3015 "session SMTP authentifiées."
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3018 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3019 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3022 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3023 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3027 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3028 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3031 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3032 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3035 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3036 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3038 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3039 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3040 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3043 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3044 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3046 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3047 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3048 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3051 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3053 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3057 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3058 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3061 msgid "-1 to disable"
3062 msgstr "-1 pour désactiver."
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3065 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3066 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3068 # RBL correspond ici à liste noire
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3071 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3072 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3075 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3076 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3079 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3080 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3083 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3084 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3086 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3087 msgid "Add, change, or delete floors"
3088 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3090 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3091 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3092 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3094 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3096 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3097 "restarted after that... "
3099 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3100 "serveur redémarrera ensuite..."
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3104 msgid "Shared secret"
3105 msgstr "Code secret partagé"
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3109 msgid "Host or IP address"
3110 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3115 msgstr "Numéro de port"
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3123 msgid "Confirm delete"
3124 msgstr "Confirmer la suppression"
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3127 msgid "Are you sure you want to delete "
3128 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3130 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3131 msgid "Site configuration"
3132 msgstr "Configuration du site"
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3135 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3136 msgid "You need to be aide to view this."
3137 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3162 msgstr "Purge automatique"
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3165 msgid "Indexing/Journaling"
3166 msgstr "Indexation / journalisation"
3168 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3172 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3173 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3174 msgid "System Administration Menu"
3175 msgstr "Menu d'administration du système"
3177 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3178 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3180 msgid "Room Aide Menu"
3181 msgstr "Room Aide Menu"
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3184 msgid "Local host aliases"
3185 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3187 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3188 msgid "Directory domains"
3189 msgstr "Domaines des annuaires"
3191 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3193 msgstr "Serveurs de relais"
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3197 msgid "Fallback smart hosts"
3198 msgstr "Serveurs de relais"
3200 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3201 msgid "Notification hosts"
3204 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3206 msgstr "Serveurs de listes noires"
3208 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3209 msgid "SpamAssassin hosts"
3210 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3212 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3213 msgid "ClamAV clamd hosts"
3214 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3216 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3217 msgid "Masqueradable domains"
3218 msgstr "Domaines non distribués localement"
3220 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3221 msgid "Global Configuration"
3222 msgstr "Configuration générale"
3224 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3225 msgid "User account management"
3226 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3228 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3229 msgid "Shutdown Citadel"
3230 msgstr "Arrêter Citadel"
3232 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3233 msgid "Rooms and Floors"
3234 msgstr "Salons et paliers"
3236 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3238 msgstr "Redémarrer maintenant"
3240 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3241 msgid "Restart after paging users"
3244 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3245 msgid "Restart when all users are idle"
3246 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3248 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3249 msgid "Add, change, delete user accounts"
3250 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3252 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3253 msgid "Message to your Users:"
3254 msgstr "Message aux usagers:"
3256 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3257 msgid "Edit or delete users"
3258 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3260 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3262 msgstr "Ajouter des usagers"
3264 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3265 msgid "Edit or Delete users"
3266 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3268 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3270 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3271 "and click 'Create'."
3273 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3274 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3276 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3278 msgstr "Nouvel usager :"
3280 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3281 msgid "Edit user account: "
3282 msgstr "Modifier ce compte :"
3284 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3287 msgstr "Mot de passe"
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3290 msgid "Permission to send Internet mail"
3291 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3293 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3294 msgid "Number of logins"
3295 msgstr "Nombres de connexions"
3297 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3298 msgid "Messages submitted"
3299 msgstr "Messages soumis"
3301 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3302 msgid "Access level"
3303 msgstr "Niveau d'accès"
3305 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3306 msgid "User ID number"
3307 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3309 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3310 msgid "Date and time of last login"
3311 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3313 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3314 msgid "Auto-purge after this many days"
3315 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3317 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3319 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3322 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3323 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3325 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3326 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3329 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3330 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3333 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3334 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3337 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3338 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3339 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3341 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3342 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3343 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3345 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3346 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3347 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3349 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3350 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3353 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3354 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3355 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3357 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3358 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3359 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3361 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3362 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3363 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3365 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3366 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3367 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3369 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3371 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3372 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3374 #: ../../static/t/room/create.html:17
3375 msgid "Name of room: "
3376 msgstr "Nom du salon :"
3378 #: ../../static/t/room/create.html:19
3379 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3380 msgid "Resides on floor: "
3381 msgstr "Réside sur le palier :"
3383 #: ../../static/t/room/create.html:31
3384 msgid "Default view for room: "
3385 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3387 #: ../../static/t/room/create.html:67
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3389 msgid "Type of room:"
3390 msgstr "Type de salon :"
3392 #: ../../static/t/room/create.html:72
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3394 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3395 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3397 #: ../../static/t/room/create.html:76
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3399 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3400 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3402 #: ../../static/t/room/create.html:80
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3404 msgid "Private - require password: "
3405 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3407 #: ../../static/t/room/create.html:85
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3409 msgid "Private - invitation only"
3410 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3412 #: ../../static/t/room/create.html:89
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3414 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3415 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3417 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3418 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3419 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3420 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3427 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3428 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3430 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3431 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3435 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3436 "below and click 'Invite'."
3438 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3439 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3450 msgid "Message expire policy for this room"
3451 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3454 msgid "Use the default policy for this floor"
3455 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3458 msgid "Message expire policy for this floor"
3459 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3462 msgid "Use the system default"
3463 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3468 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3469 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3471 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3472 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3478 "following list recipients:</i><br /><br />"
3480 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3481 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3484 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3485 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3488 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3489 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3492 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3493 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3496 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3497 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3500 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3501 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3504 msgid "Delete this room"
3505 msgstr "Supprimer ce salon"
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3509 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3510 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3514 msgid "Edit this rooms Info file"
3515 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3519 msgid "name of room: "
3520 msgstr "Nom du salon :"
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3523 msgid "If private, cause current users to forget room"
3524 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3527 msgid "Preferred users only"
3528 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3531 msgid "Read-only room"
3532 msgstr "Salon en lecture seulement"
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3535 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3537 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3540 msgid "File directory room"
3541 msgstr "Dépot de fichiers"
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3544 msgid "Directory name: "
3545 msgstr "Nom du répertoire :"
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3548 msgid "Uploading allowed"
3549 msgstr "Téléversement autorisé"
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3552 msgid "Downloading allowed"
3553 msgstr "Téléchargement autorisé"
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3556 msgid "Visible directory"
3557 msgstr "Répertoire visible"
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3560 msgid "Network shared room"
3561 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3564 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3565 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3568 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3569 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3572 msgid "Anonymous messages"
3573 msgstr "Messages anonymes"
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3576 msgid "No anonymous messages"
3577 msgstr "Pas de messages anonymes"
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3580 msgid "All messages are anonymous"
3581 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3583 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3584 msgid "Prompt user when entering messages"
3585 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3587 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3589 msgstr "Administrateur "
3591 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3592 msgid "Configuration"
3593 msgstr "Configuration"
3595 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3596 msgid "Message expire policy"
3597 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3599 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3600 msgid "Access controls"
3601 msgstr "Contrôles d'accès"
3603 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3607 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3608 msgid "Mailing list service"
3609 msgstr "Service des listes de diffusion"
3611 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3612 msgid "Remote retrieval"
3613 msgstr "Récupération à distance"
3615 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3617 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3620 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3625 msgstr "Serveurs de relais"
3627 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3628 msgid "Keep messages on server?"
3629 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3631 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3636 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3637 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3641 msgstr "URL du flux"
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3645 msgstr "Partagé avec "
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3648 msgid "Not shared with"
3649 msgstr "Pas de partage avec "
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3653 msgid "Remote node name"
3654 msgstr "Nom du nœud distant"
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3658 msgid "Remote room name"
3659 msgstr "Nom du salon distant"
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3669 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3670 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3671 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3672 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3673 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3674 "remote node must also configure the name of the room here."
3676 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3677 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3678 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3679 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3680 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3681 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3682 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3684 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3685 msgid "Go to a hidden room"
3686 msgstr "Allez à un salon caché"
3688 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3691 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3692 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3693 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3696 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3697 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3698 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3699 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3701 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3702 msgid "Enter room name:"
3703 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3705 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3706 msgid "Enter room password:"
3707 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3709 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3710 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3711 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3713 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3715 msgid "If you select this option,"
3716 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3718 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3720 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3722 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3723 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3725 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3727 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3728 "of this system will not work properly."
3731 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3733 msgstr "propulsé par"
3735 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3739 #: ../../static/t/login.html:39
3740 msgid "Log in using OpenID"
3741 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3743 #: ../../static/t/login.html:43
3744 msgid "If you already have an account on"
3745 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3747 #: ../../static/t/login.html:44
3749 msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3751 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
3754 #: ../../static/t/login.html:45
3756 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3757 "and click "New User." "
3759 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
3760 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
3762 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3763 msgid "Please log off properly when finished. "
3764 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
3766 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3770 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3771 msgid "recommended browser list"
3772 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3774 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3776 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3779 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3782 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3784 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3785 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3787 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
3788 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
3790 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3791 msgid "Preferences and settings"
3792 msgstr "Préférences et options"
3794 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3795 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3798 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3802 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3803 msgid "was successfully verified."
3806 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3807 msgid "However, the user name"
3810 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3811 msgid "conflicts with an existing user."
3814 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3815 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3816 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
3818 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3819 msgid "No new messages."
3822 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3824 msgstr "Liste des salons"
3826 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3828 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3830 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3831 msgid "View as room list"
3834 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3835 msgid "View as folder list"
3838 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3839 msgid "Room Listing"
3842 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3844 msgstr "adresse OpenID :"
3846 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3847 msgid "Log in using a user name and password"
3848 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3850 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3852 msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3853 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
3855 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3856 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3857 msgstr "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3859 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3863 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3864 msgid "Basic commands"
3865 msgstr "Commandes de base"
3867 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3869 msgstr "Vos informations"
3871 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3872 msgid "Advanced room commands"
3873 msgstr "Commandes avancées des salons"
3878 #~ msgid "Change name"
3879 #~ msgstr "Renommer"
3881 #~ msgid "Change CSS"
3882 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3884 #~ msgid "Create new floor"
3885 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3888 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3889 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3890 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3891 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3893 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3894 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3895 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3896 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3897 #~ "messages instantanés."
3899 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3901 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3907 #~ msgid "Add node?"
3908 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3910 #~ msgid "idle since"
3911 #~ msgstr "idle since"
3922 #~ msgid "Pictures in"
3923 #~ msgstr "Images dans"
3925 #~ msgid "Edit configuration"
3926 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3928 #~ msgid "Edit address book entry"
3929 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3931 #~ msgid "Delete user"
3932 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3934 #~ msgid "Delete this user?"
3935 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3938 #~ msgid "Delete File"
3939 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3941 #~ msgid "Delete this message?"
3942 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3944 #~ msgid "Powered by Citadel"
3945 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3947 #~ msgid "Go to your email inbox"
3948 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3950 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3951 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3953 #~ msgid "Go to your personal address book"
3954 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3956 #~ msgid "Go to your personal notes"
3957 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3959 #~ msgid "Go to your personal task list"
3960 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3962 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3963 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3965 #~ msgid "See who is online right now"
3966 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3969 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3971 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3973 #~ msgid "Room and system administration functions"
3974 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3976 #~ msgid "Log off now?"
3977 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3979 #~ msgid "Delete this entry?"
3980 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3982 #~ msgid "Delete this note?"
3983 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3985 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3986 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3988 #~ msgid "Save changes?"
3989 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3991 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3992 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3995 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3997 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
3998 #~ "avec des messages non lus."
4000 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4002 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4003 #~ "des messages non lus."
4005 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4006 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4009 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4012 #~ msgstr "Partager"
4029 #~ msgid "Create new room"
4030 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4033 #~ msgstr "Aller là"
4035 #~ msgid "Zap this room"
4036 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4038 #~ msgid "(nothing)"
4041 #~ msgid "unexpected end of message"
4042 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4044 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4046 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4048 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4049 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4054 #~ msgid "List users"
4055 #~ msgstr "Liste des usagers"
4057 #~ msgid "No messages here."
4058 #~ msgstr "Pas de message ici."
4061 #~ msgid "no more messages"
4062 #~ msgstr "Messages anonymes"
4065 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4066 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4067 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4069 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4070 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4071 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4072 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4075 #~ msgstr "Courriel"
4077 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4079 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4086 #~ msgstr "%s dans %s"
4095 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4096 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4097 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4098 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4099 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4100 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4101 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4103 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4104 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4105 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4106 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4107 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4108 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4109 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4113 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4114 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4115 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4116 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4117 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4118 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4120 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4121 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4122 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4123 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4124 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4125 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4126 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4127 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4128 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4130 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4131 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4136 #~ msgid "Customize this menu"
4137 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4139 #~ msgid "Internet configuration"
4140 #~ msgstr "Configuration internet"
4142 #~ msgid "of %d messages."
4143 #~ msgstr "des %d messages."
4145 #~ msgid " <I>from</I> "
4146 #~ msgstr " <I>de</I> "
4148 #~ msgid " <I>in</I> "
4149 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4151 #~ msgid "Edit node configuration for "
4152 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4155 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4156 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4158 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4159 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4161 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4162 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4165 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4166 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4167 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4168 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4170 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4171 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4172 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4173 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4174 #~ "de planification. </i><br>\n"
4177 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4178 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4179 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4181 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4182 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4183 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4186 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4187 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4188 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4190 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4191 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4200 #~ msgid "The calendar view is not available."
4201 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4203 #~ msgid "The tasks view is not available."
4204 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4206 #~ msgid "Gateway domains"
4207 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4209 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4210 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4212 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4213 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4215 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4216 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4219 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4220 #~ "unsubscribe requests."
4222 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4223 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4225 #~ msgid "Click to enable."
4226 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4228 #~ msgid "Back to menu"
4229 #~ msgstr "Retour au menu"
4231 #~ msgid "Respond to meeting request"
4232 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4234 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4235 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4237 #~ msgid "Public room"
4238 #~ msgstr "Salon public"
4240 #~ msgid "Private - guess name"
4241 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4243 #~ msgid "Private - require password:"
4244 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4246 #~ msgid "localhost"
4247 #~ msgstr "localhost"
4249 #~ msgid "gatewaydomain"
4250 #~ msgstr "passerelle"
4255 #~ msgid "spamassassin"
4256 #~ msgstr "spamassassin"