1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 # Robert di Rosa <robert@di-rosa.ch>
8 # Peter Bocsak <peterbocsak@gmail.com>
10 # This file is distributed under BSD License
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-10-28 08:45+0000\n"
17 "Last-Translator: Peter Bocsak <peterbocsak@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-29 04:35+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 16818)\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-Language: French\n"
28 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
29 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
30 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
32 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
33 msgid "Your changes have been saved."
34 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
36 #: ../../roomops.c:881
38 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
39 msgstr "L'utilisateur %s a été renvoyé du salon %s."
41 #: ../../roomops.c:898
43 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
44 msgstr "L'utilisateur %s a été invité à rejoindre le salon %s."
46 #: ../../roomops.c:927
47 msgid "Cancelled. No new room was created."
48 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
50 #: ../../roomops.c:1187
51 msgid "Floor has been deleted."
52 msgstr "Le palier a été détruit."
54 #: ../../roomops.c:1211
55 msgid "New floor has been created."
56 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
58 #: ../../roomops.c:1290
59 msgid "Room list view"
60 msgstr "Liste des salons"
62 #: ../../roomops.c:1293
63 msgid "Show empty floors"
64 msgstr "Afficher les paliers vides"
66 #: ../../roomviews.c:50
67 msgid "Bulletin Board"
68 msgstr "Panneau d'affichage"
70 #: ../../roomviews.c:51
72 msgstr "Dossier de messages"
74 #: ../../roomviews.c:52
76 msgstr "Carnet d'adresses"
78 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
79 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
83 #: ../../roomviews.c:54
85 msgstr "Liste des tâches"
87 #: ../../roomviews.c:55
89 msgstr "Liste des notes"
91 #: ../../roomviews.c:56
95 #: ../../roomviews.c:57
99 #: ../../roomviews.c:58
103 #: ../../roomviews.c:59
107 #: ../../roomviews.c:60
117 msgstr "Intitulé de la tâche"
129 msgstr "Les montrer tous"
133 msgstr "Éditer la tâche"
135 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
136 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
137 #: ../../calendar_view.c:1084
143 msgstr "Date de début :"
145 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
149 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
153 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
154 msgid "Time associated"
155 msgstr "Temps associé"
169 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
171 msgstr "Description :"
173 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
177 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
178 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
179 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
180 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
184 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
185 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
186 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
190 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tâche sans titre"
194 #: ../../fmt_date.c:310
196 msgstr "Format horaire"
198 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
199 msgid "List subscription"
200 msgstr "Abonnement à la liste"
202 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
203 msgid "List subscribe/unsubscribe"
204 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
206 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
207 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
208 msgid "Confirmation request sent"
209 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
211 #: ../../listsub.c:89
214 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
215 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
216 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
217 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
218 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
219 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
221 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
222 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
223 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
224 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
225 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
226 "votre abonnement.<br>\n"
228 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
232 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
233 #: ../../listsub.c:334
234 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
236 "Vous devez spécifier la liste de distribution à laquelle vous, vous inscrivez"
238 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
239 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
241 "Vous devez spécifier l'adresse mail avec laquelle vous vous inscrivez"
243 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
246 msgstr "%d commentaires"
248 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
250 msgstr "Lien permanent"
252 #: ../../blogview_renderer.c:302
254 msgstr "les nouveaux messages"
256 #: ../../blogview_renderer.c:311
258 msgstr "des messages plus anciens"
260 #: ../../useredit.c:629
262 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
264 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
266 #: ../../useredit.c:717
267 msgid "Changes were not saved."
268 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
270 #: ../../useredit.c:782
271 msgid "A new user has been created."
272 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
274 #: ../../useredit.c:786
276 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
277 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
278 "the host system, not within Citadel."
280 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
281 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
282 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
283 "système hôte et non avec Citadel."
285 #: ../../bbsview_renderer.c:312
287 msgstr "Aller à la page : "
289 #: ../../bbsview_renderer.c:354
293 #: ../../bbsview_renderer.c:360
297 #: ../../graphics.c:56
298 msgid "Graphics upload has been cancelled."
299 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
301 #: ../../graphics.c:62
302 msgid "You didn't upload a file."
303 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
305 #: ../../graphics.c:112
307 msgstr "Votre photographie"
309 #: ../../graphics.c:119
310 msgid "the icon for this room"
311 msgstr "l'icône de ce salon"
313 #: ../../graphics.c:127
314 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
315 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
317 #: ../../graphics.c:135
318 msgid "the Logoff banner picture"
319 msgstr "la bannière de déconnexion"
321 #: ../../graphics.c:146
322 msgid "the icon for this floor"
323 msgstr "l'icône de ce palier"
325 #: ../../calendar_tools.c:100
329 #: ../../calendar_tools.c:120
333 #: ../../calendar_tools.c:191
334 msgid "(status unknown)"
335 msgstr "(pas encore de réponse)"
337 #: ../../calendar_tools.c:207
338 msgid "(needs action)"
339 msgstr "(action requise)"
341 #: ../../calendar_tools.c:210
345 #: ../../calendar_tools.c:213
349 #: ../../calendar_tools.c:216
353 #: ../../calendar_tools.c:219
357 #: ../../calendar_tools.c:222
361 #: ../../calendar_tools.c:225
365 #: ../../calendar_tools.c:228
370 msgid "Click on any note to edit it."
371 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
373 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
375 msgstr "(pas de nom)"
377 #: ../../vcard_edit.c:443
381 #: ../../vcard_edit.c:445
385 #: ../../vcard_edit.c:447
389 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
393 #: ../../vcard_edit.c:526
397 #: ../../vcard_edit.c:531
401 #: ../../vcard_edit.c:779
402 msgid "This address book is empty."
403 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
405 #: ../../vcard_edit.c:793
406 msgid "An internal error has occurred."
407 msgstr "Une erreur interne est apparue."
409 #: ../../vcard_edit.c:944
413 #: ../../vcard_edit.c:1048
414 msgid "Edit contact information"
415 msgstr "Modifier l'information du contact"
417 #: ../../vcard_edit.c:1068
421 #: ../../vcard_edit.c:1068
425 #: ../../vcard_edit.c:1068
427 msgstr "Deuxième prénom"
429 #: ../../vcard_edit.c:1068
433 #: ../../vcard_edit.c:1068
437 #: ../../vcard_edit.c:1089
438 msgid "Display name:"
439 msgstr "Nom affiché :"
441 #: ../../vcard_edit.c:1096
445 #: ../../vcard_edit.c:1103
446 msgid "Organization:"
447 msgstr "Organisation :"
449 #: ../../vcard_edit.c:1114
451 msgstr "Boîte postale :"
453 #: ../../vcard_edit.c:1130
457 #: ../../vcard_edit.c:1136
461 #: ../../vcard_edit.c:1142
463 msgstr "Code postal :"
465 #: ../../vcard_edit.c:1148
469 #: ../../vcard_edit.c:1158
470 msgid "Home telephone:"
471 msgstr "Téléphone personnel :"
473 #: ../../vcard_edit.c:1164
474 msgid "Work telephone:"
475 msgstr "Téléphone professionnel :"
477 #: ../../vcard_edit.c:1170
478 msgid "Mobile telephone:"
479 msgstr "Téléphone personnel :"
481 #: ../../vcard_edit.c:1176
483 msgstr "Numéro de fax:"
485 #: ../../vcard_edit.c:1187
486 msgid "Primary Internet e-mail address"
487 msgstr "Adresse de courriel principale"
489 #: ../../vcard_edit.c:1194
490 msgid "Internet e-mail aliases"
491 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
493 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
495 msgstr "Enregistrer les modifications"
497 #: ../../vcard_edit.c:1261
498 msgid "Unable to enter the room to save your message"
499 msgstr "Impossible d'entrer dans le salon pour sauver votre message"
501 #: ../../vcard_edit.c:1265
505 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
507 msgid "An error has occurred."
508 msgstr "Une erreur est apparue."
510 #: ../../vcard_edit.c:1399
511 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
512 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
514 #: ../../preferences.c:880
515 msgid "Cancelled. No settings were changed."
516 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
518 #: ../../preferences.c:1092
519 msgid "Make this my start page"
520 msgstr "En faire ma page d'accueil"
522 #: ../../preferences.c:1130
523 msgid "This isn't allowed to become the start page."
524 msgstr "Ceci ne peut pas devenir votre page d'accueil"
526 #: ../../preferences.c:1132
527 msgid "You no longer have a start page selected."
528 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
530 #: ../../preferences.c:1182
531 msgid "Prefered startpage"
532 msgstr "page d'accueil par défaut"
534 #: ../../calendar.c:76
535 msgid "Meeting invitation"
536 msgstr "Invitation à une réunion"
538 #: ../../calendar.c:79
539 msgid "Attendee's reply to your invitation"
540 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
542 #: ../../calendar.c:82
543 msgid "Published event"
544 msgstr "Événement publié"
546 #: ../../calendar.c:85
547 msgid "This is an unknown type of calendar item."
548 msgstr "Type d'événement inconnu."
550 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
551 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
555 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
559 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
560 #: ../../calendar_view.c:1099
561 msgid "Starting date/time:"
562 msgstr "Date et horaire de début :"
564 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
565 #: ../../calendar_view.c:1101
566 msgid "Ending date/time:"
567 msgstr "Date et horaire de fin :"
569 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
573 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
574 msgid "This is a recurring event"
575 msgstr "C'est un événement récurrent"
577 #: ../../calendar.c:178
579 msgstr "Participant-e-s :"
581 #: ../../calendar.c:218
583 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
584 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
586 #: ../../calendar.c:222
589 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
591 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
593 #: ../../calendar.c:227
595 msgstr "Mise à jour :"
597 #: ../../calendar.c:228
601 #: ../../calendar.c:251
602 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
603 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
605 #: ../../calendar.c:252
609 #: ../../calendar.c:253
613 #: ../../calendar.c:254
617 #: ../../calendar.c:271
618 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
620 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
623 #: ../../calendar.c:272
627 #: ../../calendar.c:273
631 #: ../../calendar.c:295
632 msgid "There was an error parsing this calendar item."
633 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
635 #: ../../calendar.c:328
637 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
639 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
641 #: ../../calendar.c:332
643 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
644 "'pencilled in' to your calendar."
646 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
647 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
649 #: ../../calendar.c:336
651 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
652 "into your calendar."
654 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
656 #: ../../calendar.c:341
657 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
658 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
660 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
661 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
662 #. / answer this request.
663 #: ../../calendar.c:376
664 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
665 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
667 #: ../../calendar.c:378
669 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
672 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
675 #: ../../calendar.c:932
676 msgid "Calendar day view begins at:"
677 msgstr "Heure de début de journée :"
679 #: ../../calendar.c:933
680 msgid "Calendar day view ends at:"
681 msgstr "Heure de fin de journée :"
683 #: ../../calendar.c:934
684 msgid "Week starts on:"
685 msgstr "La semaine démarre le:"
688 msgid "Send instant message"
689 msgstr "Envoyer un message instantané"
692 msgid "Send an instant message to: "
693 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
696 msgid "Enter message text:"
697 msgstr "Entrez le texte du message :"
699 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
701 msgstr "Envoyer le message"
704 msgid "Message was not sent."
705 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
708 msgid "Message has been sent to "
709 msgstr "Le message a été envoyé à "
711 #: ../../iconbar.c:328
712 msgid "Iconbar Setting"
713 msgstr "Options de la barre d'icônes"
716 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
717 #. * something else, that's what we'll go with.
719 #: ../../availability.c:148
720 msgid "availability unknown"
721 msgstr "disponibilité inconnue"
723 #: ../../availability.c:169
727 #: ../../availability.c:179
731 #: ../../serv_func.c:193
733 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
734 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
735 "system administrator."
737 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
738 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
739 "ou contactez l'administrateur du système."
741 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
742 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
744 "Nous avons reçu une réponse inatendue du serveur Citadel; interruption du "
747 #: ../../serv_func.c:236
750 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
751 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
756 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
757 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
758 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
818 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
823 msgid "Add or edit an event"
824 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
826 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
827 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
835 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
839 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
840 msgid "All day event"
841 msgstr "journée entière"
843 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
847 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
848 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
854 msgstr "Organisateur"
857 msgid "(you are the organizer)"
858 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
861 msgid "Show time as:"
862 msgstr "Disponibilité"
873 msgid "(One per line)"
874 msgstr "(un par ligne)"
876 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
877 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
882 msgid "Recurrence rule"
883 msgstr "Règle de récurrence"
886 msgid "Repeats every"
887 msgstr "Répéter chaque"
889 #. begin 'weekday_selector' div
891 msgid "on these weekdays:"
892 msgstr "ces jours de la semaine:"
896 msgid "on day %s%d%s of the month"
897 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
899 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
912 msgid "year on this date"
913 msgstr "année de cette date"
915 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
916 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
921 msgid "Recurrence range"
922 msgstr "plage de récurrence"
925 msgid "No ending date"
926 msgstr "Pas de date de fin"
929 msgid "Repeat this event"
930 msgstr "Répéter cet événement"
937 msgid "Repeat this event until "
938 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
941 msgid "Check attendee availability"
942 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
944 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
945 #: ../../calendar_view.c:937
946 msgid "Untitled Event"
947 msgstr "Événement sans titre"
949 #: ../../sysmsgs.c:52
954 #: ../../sysmsgs.c:55
957 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
958 "forced by preceding the next line by a blank."
960 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
961 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
963 #: ../../sysmsgs.c:89
965 msgid "Cancelled. %s was not saved."
966 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
968 #: ../../sysmsgs.c:109
969 msgid " has been saved."
970 msgstr " à été sauvegardé"
972 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
974 msgstr "Informations sur le salon"
976 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
978 msgstr "Votre biographie"
980 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
981 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
982 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
986 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
987 msgid "Starting date:"
988 msgstr "date de début:"
990 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
992 msgstr "date de fin:"
994 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
998 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
999 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1000 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1004 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1008 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1009 #: ../../calendar_view.c:1308
1013 #: ../../calendar_view.c:756
1017 #: ../../calendar_view.c:758
1021 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1022 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1026 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1027 msgid "Ongoing event"
1028 msgstr "Évènement en cours"
1030 #: ../../messages.c:70
1034 #: ../../messages.c:88
1035 msgid "Empty message"
1036 msgstr "Message vide"
1038 #: ../../messages.c:1010
1039 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1040 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1042 #: ../../messages.c:1013
1043 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1044 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1046 #: ../../messages.c:1037
1047 msgid "Saved to Drafts failed: "
1048 msgstr "Sauvegarde dans le dossier brouillon à échoué "
1050 #: ../../messages.c:1102
1051 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1052 msgstr "L'envoit de message vide à été réfusé\n"
1054 #: ../../messages.c:1128
1055 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1056 msgstr "Le message à été sauvé dans le dossier brouillon\n"
1058 #: ../../messages.c:1137
1059 msgid "Message has been sent.\n"
1060 msgstr "Message envoyé.\n"
1062 #: ../../messages.c:1140
1063 msgid "Message has been posted.\n"
1064 msgstr "Message posté.\n"
1066 #: ../../messages.c:1679
1067 msgid "The message was not moved."
1068 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1070 #: ../../messages.c:1719
1072 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1073 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1075 #: ../../messages.c:1796
1077 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1078 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1080 #: ../../messages.c:1956
1081 msgid "Attach signature to email messages?"
1082 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1084 #: ../../messages.c:1959
1085 msgid "Use this signature:"
1086 msgstr "Utiliser cette signature :"
1088 #: ../../messages.c:1961
1089 msgid "Default character set for email headers:"
1090 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1092 #: ../../messages.c:1964
1093 msgid "Preferred email address"
1094 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1096 #: ../../messages.c:1966
1097 msgid "Preferred display name for email messages"
1098 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1100 #: ../../messages.c:1970
1101 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1102 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1104 #: ../../messages.c:1973
1105 msgid "Mailbox view mode"
1106 msgstr "Mode d'affichage"
1108 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1109 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1110 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1111 msgid "Invalid Parameter"
1112 msgstr "Paramètre invalide"
1114 #: ../../inetconf.c:126
1116 msgid " has been deleted."
1117 msgstr " à été supprimé"
1119 #. <domain> added status message
1120 #: ../../inetconf.c:144
1125 msgid "Edit your session display"
1126 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1130 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1131 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1132 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1133 "corresponding box. "
1135 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1136 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1137 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1138 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1143 msgstr "Nom du salon :"
1146 msgid "Change room name"
1147 msgstr "Changer le nom du salon :"
1151 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1154 msgid "Change host name"
1155 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1157 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1158 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1159 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1161 msgstr "Identifiant :"
1164 msgid "Change user name"
1165 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1167 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1168 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1169 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1170 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1171 msgid "Higher access is required to access this function."
1172 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1174 #: ../../siteconfig.c:256
1176 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1178 "ATTENTION: Echec lors de la lecture du la Configuration du Serveur; s'agît-"
1179 "il d'un nouveau citserver?"
1181 #: ../../siteconfig.c:319
1182 msgid "Your system configuration has been updated."
1183 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1185 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1187 msgid "There is no room called '%s'."
1188 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1192 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1193 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1197 msgid "There is no page called '%s' here."
1198 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1202 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1205 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1206 "bannière du salon."
1208 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1216 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1220 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1221 msgid "Current version"
1222 msgstr "Version actuelle"
1230 msgstr "Titre de la page"
1232 #: ../../webcit.c:316
1233 msgid "Authorization Required"
1234 msgstr "Autorisation requise"
1236 #: ../../webcit.c:324
1239 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1240 "not be logged in: %s\n"
1242 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1243 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1245 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1247 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1248 "Please report this problem to your system administrator."
1250 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
1251 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
1253 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1254 msgid "Read More..."
1255 msgstr "En lire plus..."
1257 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1258 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1260 msgstr "(Supprimer)"
1262 #: ../../smtpqueue.c:334
1263 msgid "First Attempt pending"
1264 msgstr "Première tentative en attente"
1266 #: ../../roomlist.c:99
1268 msgstr "Mes répetoires"
1270 #: ../../downloads.c:289
1272 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1273 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
1275 #: ../../roomtokens.c:572
1279 #: ../../roomtokens.c:574
1283 #: ../../summary.c:128
1287 #: ../../summary.c:184
1291 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1295 #: ../../msg_renderers.c:1119
1296 msgid "I don't know how to display "
1297 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1299 #: ../../msg_renderers.c:1353
1300 msgid "(no subject)"
1301 msgstr "(pas d'objet)"
1303 #: ../../addressbook_popup.c:186
1308 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1315 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1318 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1320 msgstr "Nouvel usager"
1323 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1326 msgid "Problem User"
1327 msgstr "Usager à problème"
1329 #. user with normal privileges
1330 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1334 msgstr "Usager local"
1336 #. a user that may access network resources
1337 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1340 msgid "Network User"
1341 msgstr "Usager en réseau"
1344 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1347 msgid "Preferred User"
1348 msgstr "Usager privilégié"
1351 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1355 msgstr "Administrateur"
1357 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1358 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1359 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1361 msgstr "Déconnexion"
1364 msgid "Log in again"
1365 msgstr "Se connecter à nouveau"
1367 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1368 msgid "Validate new users"
1369 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
1372 msgid "No users require validation at this time."
1373 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
1377 msgstr "très faible"
1393 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1394 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
1397 msgid "Select access level for this user:"
1398 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
1400 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1401 msgid "Change your password"
1402 msgstr "Changez votre mot de passe"
1405 msgid "Enter new password:"
1406 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
1409 msgid "Enter it again to confirm:"
1410 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
1413 msgid "Change password"
1414 msgstr "Changer le mot de passe"
1417 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1418 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
1421 msgid "They don't match. Password was not changed."
1423 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
1426 msgid "Blank passwords are not allowed."
1427 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
1429 #: ../../openid.c:34
1430 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1431 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1433 #: ../../openid.c:52
1434 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1435 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1437 #: ../../openid.c:53
1439 msgstr "(Supprimer)"
1441 #: ../../openid.c:61
1442 msgid "Add an OpenID: "
1443 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1445 #: ../../openid.c:64
1449 #: ../../openid.c:68
1451 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1452 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1454 #: ../../html2html.c:136
1456 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1457 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1459 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1463 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1464 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1465 msgid "View/edit server-side mail filters"
1466 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1468 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1469 msgid "When new mail arrives: "
1470 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1472 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1473 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1474 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1476 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1477 msgid "Filter it according to rules selected below"
1478 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1480 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1481 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1483 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1484 "avancés seulement)"
1486 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1487 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1488 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1490 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1492 msgstr "Ajouter une règle"
1494 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1495 msgid "The currently active script is: "
1496 msgstr "le script actif est : "
1498 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1499 msgid "Add or delete scripts"
1500 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1502 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1506 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1510 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1514 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1515 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1516 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1520 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1522 msgstr "Resent-From"
1524 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1528 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1529 msgid "Envelope From"
1530 msgstr "Enveloppe De"
1532 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1534 msgstr "Enveloppe À"
1536 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1540 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1542 msgstr "X-Spam-Flag"
1544 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1545 msgid "X-Spam-Status"
1546 msgstr "X-Spam-Status"
1548 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1552 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1553 msgid "Message size"
1554 msgstr "Taille du message"
1556 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1557 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1561 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1565 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1566 msgid "does not contain"
1567 msgstr "ne contient pas"
1569 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1573 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1577 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1579 msgstr "correspond à"
1581 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1582 msgid "does not match"
1583 msgstr "ne correspond pas à"
1585 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1586 msgid "(All messages)"
1587 msgstr "(Tous les messages)"
1589 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1590 msgid "is larger than"
1591 msgstr "est plus grand que"
1593 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1594 msgid "is smaller than"
1595 msgstr "est plus petit que"
1597 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1606 msgid "Discard silently"
1607 msgstr "Supprimer sans avis"
1609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1614 msgid "Move message to"
1615 msgstr "Déplacer ce message vers"
1617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1619 msgstr "Faire suivre"
1621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1629 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1633 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1634 msgid "continue processing"
1637 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1641 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1643 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1644 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1647 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1648 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1649 "de cette fonction.<br>"
1651 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1652 msgid "Add a new script"
1653 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1655 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1657 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1660 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1661 "et cliquez sur 'Créer'."
1663 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1664 msgid "Script name: "
1665 msgstr "Nom du script : "
1667 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1668 msgid "Edit scripts"
1669 msgstr "Éditer les scripts"
1671 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1672 msgid "Return to the script editing screen"
1673 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1675 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1676 msgid "Delete scripts"
1677 msgstr "Supprimer des scripts"
1679 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1681 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1684 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1685 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1687 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1688 msgid "Confirm move of message"
1689 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1691 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1692 msgid "Move this message to:"
1693 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1695 #: ../../static/t/login.html:5
1697 msgstr "propulsé par"
1699 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1700 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1701 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1702 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1706 #: ../../static/t/trailing.html:14
1708 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1709 "of this system will not work properly."
1711 "ATTENTION: JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Plusieurs "
1712 "fonctionnalités du système ne seront pas disponibles."
1714 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1715 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1716 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1717 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1721 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1725 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1726 msgid "You are subscribing "
1727 msgstr "Vous vous inscrivez "
1729 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1733 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1734 msgid " mailing list."
1735 msgstr " liste de distribution"
1737 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1739 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1740 "to click on to confirm your subscription."
1742 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
1743 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
1745 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1747 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1748 "able to subscribe you to lists without your consent."
1750 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
1751 "elle ne permet pas à d'autres de vous inscrire à des listes sans votre "
1754 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1756 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1757 "subscription will be confirmed."
1759 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
1760 "valider votre inscription."
1762 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1763 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1767 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1768 msgid "You are unsubscribing"
1769 msgstr "Vous vous inscrivez"
1771 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1775 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1776 msgid "mailing list."
1777 msgstr "liste de distribution"
1779 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1781 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1782 "to click on to confirm your unsubscription."
1784 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
1785 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
1787 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1789 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1790 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1792 "Cette étape supplémentaire vise à vous protéger, elle évite que d'autres "
1793 "usagers puissent se désinscrire à vos listes sans votre consotement."
1795 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1797 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1798 "unsubscription will be confirmed."
1800 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
1801 "valider votre désinscription."
1803 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1807 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1808 msgid "Confirmation successful!"
1809 msgstr "Confirmation réussie"
1811 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1812 msgid "Confirmation failed."
1813 msgstr "Confirmation échoué"
1815 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1816 msgid "This could mean one of two things:"
1817 msgstr "Cela peut signifier une des deux options:"
1819 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1821 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1822 "confirmation link is only valid for three days)"
1824 "Vous avez attendu trop longtemps pour valider votre demande "
1825 "d'inscription/désinscription (le mail de confirmation n'est valable que "
1826 "pendant trois jours)"
1828 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1830 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1831 "request and are attempting to do it again."
1833 "Vous avez <i>déjà</i> confirmé votre demande d'inscription/désinscription et "
1834 "êtes en train d'essayer à nouveau de le faire."
1836 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1837 msgid "The error returned by the server was: "
1838 msgstr "L'erreur retourné par le serveur est: "
1840 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1841 msgid "Name of list:"
1842 msgstr "Nom de la liste :"
1844 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1845 msgid "Your e-mail address:"
1846 msgstr "Votre adresse mail"
1848 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1849 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1850 msgstr "(en cas d'inscription) format préféré: "
1852 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1853 msgid "One message at a time"
1854 msgstr "Un message à la fois"
1856 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1857 msgid "Digest format"
1858 msgstr "Digest format"
1860 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1862 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1863 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1866 "Lors que vous essayez de vous inscrire ou de vous désinscrire à une liste "
1867 "d'envoie, vous allez recevoir un email contenant un lien Internet "
1868 "supplémentaire que vous devrez cliquer pour la confirmation finale."
1870 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1872 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1873 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1875 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
1876 "elle permet d'éviter que d'autres puissent vous inscrire ou vous désinscrire "
1879 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1880 msgid "(delete floor)"
1881 msgstr "(supprimer le palier)"
1883 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1884 msgid "(edit graphic)"
1885 msgstr "(éditer le graphisme)"
1887 #: ../../static/t/floors.html:4
1888 msgid "Add/change/delete floors"
1889 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1891 #: ../../static/t/floors.html:10
1892 msgid "Floor number"
1893 msgstr "Numéro de palier"
1895 #: ../../static/t/floors.html:11
1897 msgstr "Nom du palier"
1899 #: ../../static/t/floors.html:12
1900 msgid "Number of rooms"
1901 msgstr "Nombre de salons"
1903 #: ../../static/t/floors.html:13
1905 msgstr "CSS du palier"
1907 #: ../../static/t/files.html:4
1908 msgid "Files available for download in"
1909 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1911 #: ../../static/t/files.html:9
1912 msgid "Upload a file:"
1913 msgstr "Téléverser un fichier"
1915 #: ../../static/t/files.html:30
1917 msgstr "Nom du fichier"
1919 #: ../../static/t/files.html:31
1923 #: ../../static/t/files.html:32
1927 #: ../../static/t/files.html:33
1929 msgstr "Description :"
1931 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1932 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1936 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1940 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1942 msgstr "Messages anonymes"
1944 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1948 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1952 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1953 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1954 #: ../../static/t/view_message.html:15
1956 msgstr "Copie conforme :"
1958 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1960 msgstr "Copie cachée à :"
1962 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1963 msgid "Subject (optional):"
1964 msgstr "Objet (facultatif) :"
1966 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1967 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1968 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1969 #: ../../static/t/view_message.html:16
1973 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1974 msgid "--- forwarded message ---"
1975 msgstr "--- message transféré ---"
1977 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1978 msgid "Post message"
1979 msgstr "Poster le message"
1981 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1982 msgid "Save to Drafts"
1983 msgstr "Sauvegarde comme brouillon"
1985 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1986 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1987 msgid "Attachments:"
1988 msgstr "Documents joints :"
1990 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1991 msgid "Message to your Users:"
1992 msgstr "Message aux usagers:"
1994 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1995 msgid "Server command results"
1996 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1998 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1999 msgid "Enter another command"
2000 msgstr "Entrer une autre commande"
2002 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2003 msgid "Return to menu"
2004 msgstr "Retour au menu"
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
2007 msgid "Site configuration"
2008 msgstr "Configuration du site"
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
2011 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
2012 msgid "You need to be aide to view this."
2013 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2015 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2019 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2023 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2027 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2031 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2035 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2037 msgstr "Purge automatique"
2039 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2040 msgid "Indexing/Journaling"
2041 msgstr "Indexation / journalisation"
2043 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2046 msgstr "Transfert du courrier"
2048 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2052 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2053 msgid "Add, change, delete user accounts"
2054 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2056 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2057 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2058 msgid "System Administration Menu"
2059 msgstr "Menu d'administration du système"
2061 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2062 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2063 msgid "Room Admin Menu"
2064 msgstr "Menu d'amdinistration des salons"
2066 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2067 msgid "Local host aliases"
2068 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2070 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2071 msgid "Directory domains"
2072 msgstr "Domaines des annuaires"
2074 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2076 msgstr "Serveurs de relais"
2078 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2079 msgid "Fallback smart hosts"
2080 msgstr "Serveurs de relais"
2082 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2083 msgid "Notification hosts"
2084 msgstr "Hôtes de notification"
2086 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2088 msgstr "Serveurs de listes noires"
2090 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2091 msgid "SpamAssassin hosts"
2092 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2094 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2095 msgid "ClamAV clamd hosts"
2096 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2098 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2099 msgid "Masqueradable domains"
2100 msgstr "Domaines non distribués localement"
2102 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2103 msgid "Edit or delete users"
2104 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2106 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2108 msgstr "Ajouter des usagers"
2110 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2111 msgid "Edit or Delete users"
2112 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2114 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2116 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2119 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2120 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2122 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2123 msgid "Edit user account: "
2124 msgstr "Modifier ce compte : "
2126 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2127 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2129 msgstr "Mot de passe"
2131 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2132 msgid "Permission to send Internet mail"
2133 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2135 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2136 msgid "Number of logins"
2137 msgstr "Nombres de connexions"
2139 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2140 msgid "Messages submitted"
2141 msgstr "Messages soumis"
2143 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2144 msgid "Access level"
2145 msgstr "Niveau d'accès"
2147 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2148 msgid "User ID number"
2149 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2151 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2152 msgid "Date and time of last login"
2153 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2155 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2156 msgid "Auto-purge after this many days"
2157 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2159 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2161 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2162 "and click 'Create'."
2164 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2165 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2167 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2169 msgstr "Nouvel usager : "
2171 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2172 msgid "Enter a server command"
2173 msgstr "Entrer une commande serveur"
2175 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2177 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2178 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2179 "will not be of much use to you."
2181 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2182 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2183 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2185 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2186 msgid "Enter command:"
2187 msgstr "Entrer une commande :"
2189 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2190 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2191 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2193 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2194 msgid "Detected host header is "
2195 msgstr "L'en-tête de l'hôte detecté est "
2197 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2198 msgid "Network configuration"
2199 msgstr "Configuration réseau"
2201 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2202 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2203 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2204 msgid "Add a new node"
2205 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2207 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2208 msgid "Currently configured nodes"
2209 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2211 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2212 msgid "Restart Citadel"
2213 msgstr "Redémarrer Citadel"
2215 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2216 msgid "Add, change, or delete floors"
2217 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2219 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2220 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2222 "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre... "
2224 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2226 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2227 "restarted after that... "
2229 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2230 "serveur redémarrera ensuite... "
2232 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2233 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2234 msgstr "(Domaines que les utilisateurs peuvent utiliser)"
2236 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2237 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2238 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2240 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2241 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2242 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2244 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2245 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2247 "(URLS pour la notification lorsque les utilisateurs reçoivent de nouveaux "
2250 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2252 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2255 "nomdumodeldenotification:http[s]://utilisateur:motdepasse@hostname/chemin"
2257 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2258 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2259 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2261 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2262 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2263 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2265 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2266 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2267 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2269 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2270 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2271 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2273 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2274 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2276 "(Envoyer les mails sortant à ces hôtes uniquement lorsque l'envoi échoue)"
2278 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2279 msgid "Confirm delete"
2280 msgstr "Confirmer la suppression"
2282 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2283 msgid "Are you sure you want to delete "
2284 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2286 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2287 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2297 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2298 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2308 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2309 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2312 msgstr "Nom du nœud"
2314 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2315 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2316 msgid "Shared secret"
2317 msgstr "Code secret partagé"
2319 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2320 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2321 msgid "Host or IP address"
2322 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2324 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2325 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2327 msgstr "Numéro de port"
2329 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2333 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2334 msgid "Global Configuration"
2335 msgstr "Configuration générale"
2337 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2338 msgid "User account management"
2339 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2341 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2342 msgid "Shutdown Citadel"
2343 msgstr "Arrêter Citadel"
2345 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2346 msgid "Rooms and Floors"
2347 msgstr "Salons et paliers"
2349 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2350 msgid "Edit site-wide configuration"
2351 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2353 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2354 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2355 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2357 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2358 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2359 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2361 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2362 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2363 msgid "View the outbound SMTP queue"
2364 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2366 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2368 msgstr "Redémarrer maintenant"
2370 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2371 msgid "Restart after paging users"
2372 msgstr "Rédémarrer après avoir bippé les utilisateurs"
2374 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2375 msgid "Restart when all users are idle"
2376 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2378 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2379 msgid "General site configuration items"
2380 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2382 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2383 msgid "Change Login Logo"
2384 msgstr "Changer le logo de connexion"
2386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2387 msgid "Change Logout Logo"
2388 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2391 msgid "Fully qualified domain name"
2392 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2395 msgid "Human-readable node name"
2396 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2399 msgid "Telephone number"
2400 msgstr "Numéro de téléphone"
2402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2403 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2404 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2406 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2407 msgid "Geographic location of this system"
2408 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2411 msgid "Name of system administrator"
2412 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2415 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2417 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2420 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2421 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2424 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2426 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2429 msgid "Hour to run database auto-purge"
2430 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2433 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2434 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2437 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2438 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2439 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2440 msgid "Never automatically expire messages"
2441 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2445 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2446 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2447 msgid "Expire by message count"
2448 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2452 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2454 msgid "Expire by message age"
2455 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2457 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2459 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2460 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2461 msgid "Number of messages or days: "
2462 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
2464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2465 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2467 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2470 msgid "Same policy as public rooms"
2471 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2473 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2474 msgid "Network services"
2475 msgstr "Services réseau"
2477 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2480 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2483 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2484 "un redémarrage du serveur Citadel."
2486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2487 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2488 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2491 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2493 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2494 "session SMTP authentifiées."
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2497 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2498 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2501 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2502 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2505 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2506 msgstr "Fréquenece de lancement du réseau (en secondes)"
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2509 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2510 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2513 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2514 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2517 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2518 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2521 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2522 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2525 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2526 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
2528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2529 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2531 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2535 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2536 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2539 msgid "-1 to disable"
2540 msgstr "-1 pour désactiver."
2542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2543 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2544 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2546 # RBL correspond ici à liste noire
2548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2549 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2550 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
2552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2553 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2554 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2557 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2558 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2561 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2562 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2569 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2570 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2573 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2574 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2576 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2577 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2578 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2580 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2581 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2582 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2585 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2586 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2589 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2591 "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2594 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2595 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2598 msgid "Default user purge time (days)"
2599 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2602 msgid "Default room purge time (days)"
2603 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2606 msgid "Maximum message length"
2607 msgstr "Longueur maximum des messages"
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2610 msgid "Minimum number of worker threads"
2611 msgstr "Nombre minimum de processus"
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2614 msgid "Maximum number of worker threads"
2615 msgstr "Nombre maximum de processus"
2617 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2618 msgid "Automatically delete committed database logs"
2619 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2622 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2623 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2626 msgid "Funambol server port "
2627 msgstr "Numéro de port de Funambol "
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2630 msgid "Funambol sync source"
2631 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2634 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2635 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2638 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2639 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2642 msgid "Access controls and site policy settings"
2643 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2646 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2647 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons"
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2650 msgid "Quarantine messages from problem users"
2651 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2654 msgid "Name of quarantine room"
2655 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2658 msgid "Name of room to log pages"
2659 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2662 msgid "Authentication mode"
2663 msgstr "Mode d'authentification"
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2666 msgid "Self contained"
2669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2674 msgid "LDAP (RFC2307)"
2675 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2678 msgid "LDAP (Active Directory)"
2679 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2682 msgid "Master user name (blank to disable)"
2683 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2686 msgid "Master user password"
2687 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2690 msgid "Initial access level for new users"
2691 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2694 msgid "Access level required to create rooms"
2695 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2699 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2701 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2702 "d'administrateurs de ces salons."
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2705 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2707 "Donner automatiquement le statut \"aide au salon\" aux créateurx de salons "
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2711 msgid "Restrict access to Internet mail"
2712 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2715 msgid "Disable self-service user account creation"
2716 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2719 msgid "Hint: do not select both!"
2720 msgstr "Conseil: ne pas séléctionner les deux"
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2723 msgid "Require registration for new users"
2724 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2727 msgid "Allow anonymous guest access"
2728 msgstr "Authoriser les accès client anonymes"
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2731 msgid "Indexing and Journaling"
2732 msgstr "Indexation et journalisation"
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2735 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2736 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2739 msgid "Enable full text index"
2740 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2743 msgid "Perform journaling of email messages"
2744 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2747 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2748 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2751 msgid "Email destination of journalized messages"
2752 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2755 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2756 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2760 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2761 "options will have no effect."
2763 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2764 "Ces options n'auront aucun effet."
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2767 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2768 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2771 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2772 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2780 msgstr "DN d'association"
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2783 msgid "Password for bind DN"
2784 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2786 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2790 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2794 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2795 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2799 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2803 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2804 msgid "Online users"
2805 msgstr "Usagers en ligne"
2807 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2811 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2813 msgstr "Admin et préférences"
2815 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2816 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2817 msgid "Administration"
2818 msgstr "Administration"
2820 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2821 msgid "customize this menu"
2822 msgstr "personnaliser ce menu"
2824 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2825 msgid "switch to room list"
2826 msgstr "passer aux salons"
2828 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2829 msgid "switch to menu"
2830 msgstr "passer au menu"
2832 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2834 msgstr "Mes répertoires"
2836 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2837 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2841 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2842 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2844 msgstr "Télécharger"
2846 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2847 #: ../../static/t/view_message.html:14
2851 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2853 msgstr "Votre OpenID"
2855 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2856 msgid "was successfully verified."
2857 msgstr "A été vérifié avec succès"
2859 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2860 msgid "However, the user name"
2861 msgstr "Malgrès, le nom d'utilisateur"
2863 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2864 msgid "conflicts with an existing user."
2865 msgstr "Conflits avec un utilisateur existant"
2867 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2868 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2869 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2871 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2872 msgid "Image upload"
2873 msgstr "Image téléchargée"
2875 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2876 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2878 "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
2880 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2881 msgid "Please select a file to upload:"
2882 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
2884 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2888 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2890 msgstr "Nouveau depuis"
2892 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2893 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2894 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2898 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2899 msgid "Select page: "
2900 msgstr "Sélectionner la page : "
2902 #: ../../static/t/who.html:13
2903 msgid "Users currently on "
2904 msgstr "Usagers actuellement dans "
2906 #: ../../static/t/who.html:22
2907 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2909 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2912 #: ../../static/t/who.html:24
2913 msgid "to send an instant message to that user."
2914 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2916 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2917 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2921 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2922 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2923 msgid "oldest to newest"
2924 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2926 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2927 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2928 msgid "newest to oldest"
2929 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2931 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2932 msgid "New start page"
2933 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2935 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2936 msgid "Your start page has been changed."
2937 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2939 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2941 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2942 "you begin on when you log on to"
2944 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2945 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2947 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2948 msgid "No new messages."
2949 msgstr "Pas de nouveaux messages"
2951 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2952 msgid "Post a comment"
2953 msgstr "Poster un commentaire"
2955 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2956 msgid "Configure Push Email"
2957 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2960 msgid "Push email and SMS settings"
2961 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2963 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2965 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2966 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2967 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2969 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2970 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2971 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2972 "un client Funambol est installé."
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2976 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2977 "text message to you when new mail arrives."
2979 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2980 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2982 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2983 msgid "Notify Funambol server"
2984 msgstr "Notifier le serveur Funambol"
2986 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2987 msgid "Send a text message to..."
2988 msgstr "Envoyer un message texte à ..."
2990 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2992 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2995 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2996 "ponctuation, comme +61415011501)"
2998 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2999 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3001 "Utilisez les schéma de nothifications personnalisé par votre administrateur"
3003 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3004 msgid "Don‘t send any notifications"
3005 msgstr "Ne pas envoyer de nothifications"
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3008 msgid "Tree (folders) view"
3009 msgstr "Vue en arborescence"
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3012 msgid "Table (rooms) view"
3013 msgstr "Vue en tableaux"
3015 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3016 msgid "12 hour (am/pm)"
3017 msgstr "12 heures (am/pm)"
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3023 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3027 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3031 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3032 msgid "No signature"
3033 msgstr "Pas de signature"
3035 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3036 msgid "Full-functionality"
3037 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3039 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3043 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3045 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3047 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3050 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3051 msgid "List of Wiki pages"
3052 msgstr "Liste des pages Wiki"
3054 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3055 msgid "History of edits for this page"
3056 msgstr "Historique des éditions de cette page"
3058 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3059 msgid "Users currently on"
3060 msgstr "Usagers actuellement dans"
3062 #: ../../static/t/who/section.html:4
3064 msgstr "(supprimer)"
3066 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3067 msgid "User profile"
3068 msgstr "Profil usager"
3070 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3071 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3073 msgstr "Nom d'usager"
3075 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3079 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3081 msgstr "Machine d'origine"
3083 #: ../../static/t/view_message.html:19
3087 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3091 #: ../../static/t/view_message.html:23
3093 msgstr "Répondre en citant"
3095 #: ../../static/t/view_message.html:27
3097 msgstr "Répondre à tous"
3099 #: ../../static/t/view_message.html:28
3101 msgstr "Faire suivre"
3103 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3107 #: ../../static/t/view_message.html:34
3111 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3115 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3116 msgid "Preferences and settings"
3117 msgstr "Préférences et options"
3119 #: ../../static/t/user/list.html:3
3120 msgid "User list for "
3121 msgstr "Liste des utilisateur pour "
3123 #: ../../static/t/user/list.html:9
3125 msgstr "Identifiant"
3127 #: ../../static/t/user/list.html:10
3131 #: ../../static/t/user/list.html:11
3132 msgid "Access Level"
3133 msgstr "Niveau d'accès"
3135 #: ../../static/t/user/list.html:12
3137 msgstr "Dernière connexion"
3139 #: ../../static/t/user/list.html:13
3140 msgid "Total Logins"
3141 msgstr "Nombre total de connexions"
3143 #: ../../static/t/user/list.html:14
3145 msgstr "Nombre de messages"
3147 #: ../../static/t/user/show.html:9
3148 msgid "Click here to send an instant message to"
3149 msgstr "Clickez ici pour envoyer un message instantané à"
3151 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3152 msgid "Old messages"
3153 msgstr "Ancients messages"
3155 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3156 msgid "New messages"
3157 msgstr "Nouveaux messages"
3159 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3160 msgid "Basic commands"
3161 msgstr "Commandes de base"
3163 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3165 msgstr "Vos informations"
3167 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3168 msgid "Advanced room commands"
3169 msgstr "Commandes avancées des salons"
3171 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3172 msgid "Customize the icon bar"
3173 msgstr "Personnalisation du menu"
3175 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3178 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3180 "Votre barre d'icônes à été mise à jour. Veuillez séléctionner une option "
3183 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3185 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3187 "Vous devriez forcer un rafraîchissement (MAJ-F5) pour que les changements "
3190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3191 msgid "Display icons as:"
3192 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
3194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3195 msgid "pictures and text"
3196 msgstr "icônes et textes"
3198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3199 msgid "pictures only"
3200 msgstr "icônes seulement"
3202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3204 msgstr "textes seulement"
3206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3208 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3209 "the left side of the screen."
3211 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
3212 "gauche de l'écran."
3214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3216 msgstr "Logo du site"
3218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3219 msgid "An icon describing this site"
3220 msgstr "Une icône représentative de ce site"
3222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3223 msgid "Your summary page"
3224 msgstr "Votre tableau de bord"
3226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3227 msgid "Mail (inbox)"
3228 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
3230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3231 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3232 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
3234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3235 msgid "Your personal address book"
3236 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
3238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3239 msgid "Your personal notes"
3240 msgstr "Vos notes personnelles"
3242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3243 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3244 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
3246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3247 msgid "A shortcut to your personal task list"
3248 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
3250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3252 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3254 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
3256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3257 msgid "Who is online?"
3258 msgstr "Qui est connecté ?"
3260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3261 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3262 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
3264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3266 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3268 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
3270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3271 msgid "Advanced options"
3272 msgstr "Options avancées"
3274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3275 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3276 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
3278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3279 msgid "Citadel logo"
3280 msgstr "Logo de Citadel"
3282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3283 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3284 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
3286 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3287 msgid "Message expire policy for this room"
3288 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3290 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3291 msgid "Use the default policy for this floor"
3292 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3295 msgid "Message expire policy for this floor"
3296 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3299 msgid "Use the system default"
3300 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3302 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3303 msgid "Configuration"
3304 msgstr "Configuration"
3306 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3307 msgid "Message expire policy"
3308 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3310 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3311 msgid "Access controls"
3312 msgstr "Contrôles d'accès"
3314 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3318 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3319 msgid "Mailing list service"
3320 msgstr "Service des listes de diffusion"
3322 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3323 msgid "Remote retrieval"
3324 msgstr "Récupération à distance"
3326 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3327 msgid "name of room: "
3328 msgstr "nom de la salle: "
3330 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3331 #: ../../static/t/room/create.html:20
3332 msgid "Resides on floor: "
3333 msgstr "Réside sur le palier : "
3335 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3336 #: ../../static/t/room/create.html:68
3337 msgid "Type of room:"
3338 msgstr "Type de salon :"
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3341 #: ../../static/t/room/create.html:73
3342 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3343 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3345 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3346 #: ../../static/t/room/create.html:77
3347 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3348 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3350 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3351 #: ../../static/t/room/create.html:81
3352 msgid "Private - require password: "
3353 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3356 #: ../../static/t/room/create.html:86
3357 msgid "Private - invitation only"
3358 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3361 #: ../../static/t/room/create.html:90
3362 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3363 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3366 msgid "If private, cause current users to forget room"
3367 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3370 msgid "Preferred users only"
3371 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3374 msgid "Read-only room"
3375 msgstr "Salon en lecture seulement"
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3378 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3380 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3383 msgid "File directory room"
3384 msgstr "Dépot de fichiers"
3386 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3387 msgid "Directory name: "
3388 msgstr "Nom du répertoire : "
3390 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3391 msgid "Uploading allowed"
3392 msgstr "Téléversement autorisé"
3394 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3395 msgid "Downloading allowed"
3396 msgstr "Téléchargement autorisé"
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3399 msgid "Visible directory"
3400 msgstr "Répertoire visible"
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3403 msgid "Network shared room"
3404 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3407 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3408 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3411 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3412 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3415 msgid "Anonymous messages"
3416 msgstr "Messages anonymes"
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3419 msgid "No anonymous messages"
3420 msgstr "Pas de messages anonymes"
3422 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3423 msgid "All messages are anonymous"
3424 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3426 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3427 msgid "Prompt user when entering messages"
3428 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3432 msgstr "Administrateur "
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3436 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3437 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3439 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email sous forme de "
3440 "<b>messages individuels</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3444 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3445 "following list recipients:</i><br><br>"
3447 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email <b>sous forme de "
3448 "resumé</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3451 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3452 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3455 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3456 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3459 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3460 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3463 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3464 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3467 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3468 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
3470 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3471 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3472 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3473 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3478 msgid "Delete this room"
3479 msgstr "Supprimer ce salon"
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3482 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3483 msgstr "Définir ou changer l'icône de ce salon"
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3486 msgid "Edit this rooms Info file"
3487 msgstr "Editer les informations de ce salon"
3489 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3491 msgstr "Partagé avec"
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3494 msgid "Not shared with"
3495 msgstr "Pas de partage avec"
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3499 msgid "Remote node name"
3500 msgstr "Nom du nœud distant"
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3504 msgid "Remote room name"
3505 msgstr "Nom du salon distant"
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3514 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3515 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3516 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3517 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3518 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3519 "remote node must also configure the name of the room here."
3521 "Lors du partage d'un salon, le salon doit être partagé avec le même nom des "
3522 "deux cotés, et les deux cotés doivent partager le nœud. <li>Si le nom du "
3523 "salon est vide ici, elle est supposée l'être de l'autre coté aussi.<li>Si le "
3524 "nom du salon est différent, se nom de salon doit aussi être renseigné ici."
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3528 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3531 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon "
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3536 msgstr "Serveurs de relais"
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3539 msgid "Keep messages on server?"
3540 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3547 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3548 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3552 msgstr "URL du flux"
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3556 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3557 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3559 "Les utilisateurs suivant ont accès au salon. Pour supprimer un utilisateur "
3560 "de la liste d'accès, sélectionnez l'utilisateur et clickez 'éjecter'."
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3564 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3565 "below and click 'Invite'."
3567 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3568 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3578 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3579 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3580 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3582 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3583 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3585 "Cliquer sur n'importe quel salon pour le réactiver et aller à ce salon"
3587 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3588 msgid "Go to a hidden room"
3589 msgstr "Allez à un salon caché"
3591 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3593 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3594 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3595 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3598 "Si vous connaissez le nom caché (devinez le nom) ou le mot de passe d'un "
3599 "salon caché, vous pouvez entrer dans ce salon en saisissant son nom ci-"
3600 "dessous. Une fois que vous aurrez rejoint le salon privé, elle apparaîtra "
3601 "dans la liste de vos salons habituels, de sorte à ce que vous n'ayez plus "
3602 "besoin de revenir ici."
3604 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3605 msgid "Enter room name:"
3606 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3608 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3609 msgid "Enter room password:"
3610 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3612 #: ../../static/t/room/create.html:11
3613 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3614 msgid "Create a new room"
3615 msgstr "Créer un nouveau salon"
3617 #: ../../static/t/room/create.html:18
3618 msgid "Name of room: "
3619 msgstr "Nom du salon : "
3621 #: ../../static/t/room/create.html:32
3622 msgid "Default view for room: "
3623 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3625 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3626 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3627 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3629 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3630 msgid "If you select this option,"
3631 msgstr "Si vous séléctionnez cette option,"
3633 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3634 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3635 msgstr "va disparaitre de se salon. Est-ce ce que vous désirez ?"
3637 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3638 msgid "Change your preferences and settings"
3639 msgstr "Changer vos préférences et options"
3641 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3642 msgid "Update your contact information"
3643 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3645 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3646 msgid "Enter your 'bio'"
3647 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3649 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3650 msgid "Edit your online photo"
3651 msgstr "Poser votre portrait"
3653 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3654 msgid "Edit your push email settings"
3655 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
3657 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3658 msgid "Manage your OpenIDs"
3659 msgstr "Gérer vos OpenIDs"
3661 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3662 msgid "List known rooms"
3663 msgstr "Liste des salons connus"
3665 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3666 msgid "Where can I go from here?"
3667 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3670 msgid "Goto next room"
3671 msgstr "Aller au prochain salon"
3673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3674 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3675 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3677 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3678 msgid "Skip to next room"
3679 msgstr "Passer au salon suivant"
3681 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3682 msgid "(come back here later)"
3683 msgstr "Revenir ici plus tard"
3685 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3690 msgid "oops! Back to "
3691 msgstr "oops! Retour à "
3693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3694 msgid "Read new messages"
3695 msgstr "Lire les nouveaux messages"
3697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3698 msgid "...in this room"
3699 msgstr "... dans ce salon"
3701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3702 msgid "Read all messages"
3703 msgstr "Lire tous les messages"
3705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3706 msgid "...old <em>and</em> new"
3707 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3710 msgid "Enter a message"
3711 msgstr "Écrire un message"
3713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3714 msgid "(post in this room)"
3715 msgstr "Poster dans ce salon"
3717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3718 msgid "File library"
3719 msgstr "Dépôt des fichiers"
3721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3722 msgid "(List files available for download)"
3723 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3726 msgid "Summary page"
3727 msgstr "Tableau de bord"
3729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3730 msgid "Summary of my account"
3731 msgstr "Informations sur mon compte"
3733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3735 msgstr "Liste des usagers"
3737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3738 msgid "(all registered users)"
3739 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3743 msgstr "Au revoir !"
3745 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3746 msgid "Edit or delete this room"
3747 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3749 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3750 msgid "Go to a 'hidden' room"
3751 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3753 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3754 msgid "Zap (forget) this room"
3755 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3757 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3758 msgid "List all forgotten rooms"
3759 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3761 #: ../../static/t/navbar.html:34
3762 msgid "View contacts"
3763 msgstr "Voir les contacts"
3765 #: ../../static/t/navbar.html:40
3766 msgid "Add new contact"
3767 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
3769 #: ../../static/t/navbar.html:49
3771 msgstr "Vue journalière"
3773 #: ../../static/t/navbar.html:55
3775 msgstr "Vue mensuelle"
3777 #: ../../static/t/navbar.html:61
3778 msgid "Add new event"
3779 msgstr "Ajouter un événement"
3781 #: ../../static/t/navbar.html:70
3782 msgid "Calendar list"
3785 #: ../../static/t/navbar.html:79
3787 msgstr "Voir les tâches"
3789 #: ../../static/t/navbar.html:85
3790 msgid "Add new task"
3791 msgstr "Ajouter une tâche"
3793 #: ../../static/t/navbar.html:94
3795 msgstr "Voir les notes"
3797 #: ../../static/t/navbar.html:101
3798 msgid "Add new note"
3799 msgstr "Ajouter une note"
3801 #: ../../static/t/navbar.html:110
3802 msgid "Refresh message list"
3803 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
3805 #: ../../static/t/navbar.html:122
3807 msgstr "Écrire un message"
3809 #: ../../static/t/navbar.html:132
3811 msgstr "Accueil Wiki"
3813 #: ../../static/t/navbar.html:139
3814 msgid "Edit this page"
3815 msgstr "Modifier cette page"
3817 #: ../../static/t/navbar.html:145
3821 #: ../../static/t/navbar.html:154
3822 msgid "New blog post"
3823 msgstr "Nouvelle publication de blog"
3825 #: ../../static/t/navbar.html:162
3826 msgid "Skip this room"
3827 msgstr "Passer ce salon"
3829 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3830 msgid "Loading messages from server, please wait"
3831 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3833 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3834 msgid "Open in new window"
3835 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3837 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3841 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3842 msgid "Originaly posted in: "
3843 msgstr "Initalement posté dans: "
3845 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3846 msgid "Refresh this page"
3847 msgstr "Actualiser cette page"
3849 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3851 msgstr "Référence du messages"
3853 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3854 msgid "Date/time submitted"
3855 msgstr "Date et heure de soumission"
3857 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3858 msgid "Next attempt"
3859 msgstr "Prochain essait"
3861 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3863 msgstr "Destinataires"
3865 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3866 msgid "The queue is empty."
3867 msgstr "La file d'attente est vide."
3869 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3870 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3871 msgid "You do not have permission to view this resource."
3872 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3874 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3875 msgid "You must be logged in to access this page."
3876 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
3878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3879 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3880 msgid "Close window"
3881 msgstr "Fermer la fenêtre"
3883 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3884 msgid "Log in using a user name and password"
3885 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3887 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3889 msgstr "Mot de passe :"
3891 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3892 msgid "New user? Register now"
3893 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
3895 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3897 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3899 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
3900 "cliquez sur "Nouvel usager." "
3902 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3903 msgid "Log in using OpenID"
3904 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3906 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3908 msgstr "adresse OpenID :"
3910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3911 msgid "Log in using Google"
3912 msgstr "Connection en utilisant Google"
3914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3915 msgid "Log in using Yahoo"
3916 msgstr "Connection en utilisant Yahoo"
3918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3919 msgid "Log in using AOL or AIM"
3920 msgstr "Connection en utilisant AOL ou AIM"
3922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3923 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3924 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur AOL ou AIM:"
3926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3928 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant"
3930 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3931 msgid "Summary page for "
3932 msgstr "Page récapitulatif de "
3934 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3938 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3939 msgid "Today on your calendar"
3940 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
3942 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3943 msgid "Who‘s online now"
3944 msgstr "Qui est en ligne maintenant"
3946 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3947 msgid "About this server"
3948 msgstr "À propos de ce serveur"
3950 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3951 msgid "You are connected to"
3952 msgstr "Vous êtes connecté à"
3954 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3956 msgstr "en cours d'exécution"
3958 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3962 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3963 msgid "server build"
3964 msgstr "build serveur"
3966 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3967 msgid "and located in"
3968 msgstr "et situé dans"
3970 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3971 msgid "Your system administrator is"
3972 msgstr "Votre administrateur système est"
3974 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3975 msgid "Attach file:"
3976 msgstr "Joindre un fichier :"
3978 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3980 msgstr "Télécharger"
3982 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3986 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3987 msgid "Logged in as"
3988 msgstr "Connecté en tant que"
3990 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3991 msgid "Not logged in."
3992 msgstr "Non connecté."
3994 #~ msgid "A script by that name already exists."
3995 #~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
3998 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
3999 #~ "edit and activate it."
4001 #~ "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
4002 #~ "scripts pour le modifier et l'activer."
4007 #~ msgid "Delete script"
4008 #~ msgstr "Supprimer ce script"
4010 #~ msgid "Delete this script?"
4011 #~ msgstr "Supprimer ce script ?"
4013 #~ msgid "Move rule up"
4014 #~ msgstr "Monter la règle"
4016 #~ msgid "Move rule down"
4017 #~ msgstr "Descendre la règle"
4019 #~ msgid "Delete rule"
4020 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4022 #~ msgid "Reset form"
4023 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
4026 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4027 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4029 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
4030 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
4032 #~ msgid "Yes with users list"
4033 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
4035 #~ msgid "Room list"
4036 #~ msgstr "Liste des salons"
4040 #~ msgstr "Nom du fichier"
4044 #~ msgstr "textes seulement"
4048 #~ msgstr "Nom du fichier"
4052 #~ msgstr "Nom du fichier"
4056 #~ msgstr "Mot de passe"
4063 #~ msgid "display: none"
4064 #~ msgstr "Nom affiché :"
4066 #~ msgid "Your password was not accepted."
4067 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
4069 #~ msgid "If you already have an account on"
4070 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
4073 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
4075 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
4078 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4079 #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
4084 #~ msgid "recommended browser list"
4085 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
4088 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4091 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
4092 #~ "<i>cookies</i> "
4095 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4096 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4098 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
4099 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
4103 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
4104 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
4106 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4108 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
4113 #~ msgid "Change name"
4114 #~ msgstr "Renommer"
4116 #~ msgid "Change CSS"
4117 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
4119 #~ msgid "Create new floor"
4120 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
4123 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4124 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4125 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4126 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4128 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
4129 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
4130 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
4131 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
4132 #~ "messages instantanés."
4134 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4136 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
4142 #~ msgid "Add node?"
4143 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
4145 #~ msgid "idle since"
4146 #~ msgstr "idle since"
4157 #~ msgid "Pictures in"
4158 #~ msgstr "Images dans"
4160 #~ msgid "Edit configuration"
4161 #~ msgstr "Modifier la configuration"
4163 #~ msgid "Edit address book entry"
4164 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
4166 #~ msgid "Delete user"
4167 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4169 #~ msgid "Delete this user?"
4170 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4173 #~ msgid "Delete File"
4174 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4176 #~ msgid "Delete this message?"
4177 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4179 #~ msgid "Powered by Citadel"
4180 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4182 #~ msgid "Go to your email inbox"
4183 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4185 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4186 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4188 #~ msgid "Go to your personal address book"
4189 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4191 #~ msgid "Go to your personal notes"
4192 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4194 #~ msgid "Go to your personal task list"
4195 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4197 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4198 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4200 #~ msgid "See who is online right now"
4201 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4204 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4206 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4208 #~ msgid "Room and system administration functions"
4209 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4211 #~ msgid "Log off now?"
4212 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4214 #~ msgid "Delete this entry?"
4215 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4217 #~ msgid "Delete this note?"
4218 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4220 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4221 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4223 #~ msgid "Save changes?"
4224 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4226 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4227 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4230 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4232 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
4233 #~ "avec des messages non lus."
4235 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4237 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4238 #~ "des messages non lus."
4240 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4241 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4244 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4247 #~ msgstr "Partager"
4264 #~ msgid "Create new room"
4265 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4268 #~ msgstr "Aller là"
4270 #~ msgid "Zap this room"
4271 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4273 #~ msgid "(nothing)"
4276 #~ msgid "unexpected end of message"
4277 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4279 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4281 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4283 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4284 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4289 #~ msgid "List users"
4290 #~ msgstr "Liste des usagers"
4292 #~ msgid "No messages here."
4293 #~ msgstr "Pas de message ici."
4296 #~ msgid "no more messages"
4297 #~ msgstr "Messages anonymes"
4300 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4301 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4302 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4304 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4305 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4306 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4307 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4310 #~ msgstr "Courriel"
4312 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4314 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4321 #~ msgstr "%s dans %s"
4330 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4331 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4332 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4333 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4334 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4335 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4336 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4338 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4339 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4340 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4341 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4342 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4343 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4344 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4348 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4349 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4350 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4351 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4352 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4353 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4355 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4356 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4357 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4358 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4359 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4360 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4361 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4362 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4363 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4365 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4366 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4371 #~ msgid "Customize this menu"
4372 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4374 #~ msgid "Internet configuration"
4375 #~ msgstr "Configuration internet"
4377 #~ msgid "of %d messages."
4378 #~ msgstr "des %d messages."
4380 #~ msgid " <I>from</I> "
4381 #~ msgstr " <I>de</I> "
4383 #~ msgid " <I>in</I> "
4384 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4386 #~ msgid "Edit node configuration for "
4387 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4390 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4391 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4393 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4394 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4396 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4397 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4400 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4401 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4402 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4403 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4405 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4406 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4407 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4408 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4409 #~ "de planification. </i><br>\n"
4412 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4413 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4414 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4416 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4417 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4418 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4421 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4422 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4423 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4425 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4426 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4435 #~ msgid "The calendar view is not available."
4436 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4438 #~ msgid "The tasks view is not available."
4439 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4441 #~ msgid "Gateway domains"
4442 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4444 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4445 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4447 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4448 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4450 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4451 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4454 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4455 #~ "unsubscribe requests."
4457 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4458 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4460 #~ msgid "Click to enable."
4461 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4463 #~ msgid "Back to menu"
4464 #~ msgstr "Retour au menu"
4466 #~ msgid "Respond to meeting request"
4467 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4469 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4470 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4472 #~ msgid "Public room"
4473 #~ msgstr "Salon public"
4475 #~ msgid "Private - guess name"
4476 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4478 #~ msgid "Private - require password:"
4479 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4481 #~ msgid "localhost"
4482 #~ msgstr "localhost"
4484 #~ msgid "gatewaydomain"
4485 #~ msgstr "passerelle"
4490 #~ msgid "spamassassin"
4491 #~ msgstr "spamassassin"