1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:192
38 msgstr "Utente con Problemi"
40 #. user with normal privileges
43 msgstr "Utente Locale"
45 #. a user that may access network resources
48 msgstr "Utente di Rete"
52 msgid "Preferred User"
53 msgstr "Utente Preferito"
58 msgstr "Amministratore"
60 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
61 msgid "Blank passwords are not allowed."
62 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
64 #. If we get to this point then something failed.
65 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
66 msgid "Your password was not accepted."
67 msgstr "La tua password non è stata accettata."
69 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
76 "Please report this problem to your system administrator."
78 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
79 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
83 msgstr "Leggi Altro..."
87 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
90 msgid "Validate new users"
91 msgstr "Valida il nuovo utente"
94 msgid "No users require validation at this time."
95 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
115 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
116 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
119 msgid "Select access level for this user:"
120 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
123 msgid "Change your password"
124 msgstr "Cambia la tua password"
127 msgid "Enter new password:"
128 msgstr "Inserisci la nuova password:"
131 msgid "Enter it again to confirm:"
132 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
135 msgid "Change password"
136 msgstr "Cambia la password"
138 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
139 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
140 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
145 msgid "Cancelled. Password was not changed."
146 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
149 msgid "They don't match. Password was not changed."
150 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
153 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
154 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #: ../availability.c:154
157 msgid "availability unknown"
158 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
160 #: ../availability.c:175
164 #: ../availability.c:185
168 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 msgstr "Vai alla pagina: "
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
176 #: ../bbsview_renderer.c:329
181 msgid "Meeting invitation"
182 msgstr "Invito a un incontro"
185 msgid "Attendee's reply to your invitation"
186 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
189 msgid "Published event"
190 msgstr "Evento pubblicato"
193 msgid "This is an unknown type of calendar item."
194 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
196 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
197 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
201 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
202 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
206 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
210 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
211 #: ../calendar_view.c:1097
212 msgid "Starting date/time:"
213 msgstr "Data e ora di inizio:"
215 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
216 #: ../calendar_view.c:1099
217 msgid "Ending date/time:"
218 msgstr "Data e ora di fine:"
220 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
222 msgstr "Descrizione:"
224 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
228 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
229 msgid "This is a recurring event"
230 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
238 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
240 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
244 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
247 "nel tuo calendario."
258 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
259 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
274 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
276 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
288 msgid "There was an error parsing this calendar item."
289 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
293 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
296 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
301 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
302 "'pencilled in' to your calendar."
304 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
309 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
310 "into your calendar."
312 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
315 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
316 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
318 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
319 #. that the recipient of an ical-invitation should please
320 #. answer this request.
322 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
324 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
328 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
331 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
332 "verrà aggiornato."
335 msgid "Calendar day view begins at:"
336 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
339 msgid "Calendar day view ends at:"
340 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
343 msgid "Week starts on:"
344 msgstr "La settimana parte da:"
346 #: ../calendar_tools.c:101
350 #: ../calendar_tools.c:121
354 #: ../calendar_tools.c:192
355 msgid "(status unknown)"
356 msgstr "(stato sconosciuto)"
358 #: ../calendar_tools.c:208
359 msgid "(needs action)"
360 msgstr "(serve una azione)"
362 #: ../calendar_tools.c:211
366 #: ../calendar_tools.c:214
370 #: ../calendar_tools.c:217
374 #: ../calendar_tools.c:220
378 #: ../calendar_tools.c:223
380 msgstr "(completato)"
382 #: ../calendar_tools.c:226
384 msgstr "(in lavorazione)"
386 #: ../calendar_tools.c:229
390 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
392 msgid "Untitled Event"
393 msgstr "Evento senza Titolo"
395 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
396 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
400 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
401 msgid "Starting date:"
402 msgstr "Data di partenza:"
404 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
406 msgstr "Data di arrivo:"
408 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
412 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
413 #: ../calendar_view.c:1103
417 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
421 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
425 #: ../calendar_view.c:754
429 #: ../calendar_view.c:756
433 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
434 #: ../static/t/summary_header.html:8
438 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
442 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
446 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
447 msgid "All day event"
448 msgstr "Evento per tutto il giorno"
450 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
451 msgid "Ongoing event"
452 msgstr "Evento corrente"
454 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
455 msgid "Untitled Task"
458 #: ../downloads.c:284
460 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
461 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
519 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
527 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
535 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Mostra l'ora come:"
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(Uno per linea)"
563 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
568 msgid "Recurrence rule"
569 msgstr "Regola ricorrente"
572 msgid "Repeats every"
575 #. begin 'weekday_selector' div
577 msgid "on these weekdays:"
578 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
582 msgid "on day %s%d%s of the month"
583 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
585 #: ../event.c:605 ../event.c:667
598 msgid "year on this date"
599 msgstr "anno in questa data"
601 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
607 msgid "Recurrence range"
611 msgid "No ending date"
612 msgstr "Nessuna data finale"
615 msgid "Repeat this event"
616 msgstr "Ripeti questo evento"
623 msgid "Repeat this event until "
624 msgstr "Ripeti questo evento fino "
626 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
630 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
631 #: ../static/t/view_message.html:38
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
641 msgstr "Formato dell'ora"
645 msgstr "Carica l'immagine"
648 msgid "You can upload an image directly from your computer"
649 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
652 msgid "Please select a file to upload:"
653 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
664 msgid "Graphics upload has been cancelled."
665 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
668 msgid "You didn't upload a file."
669 msgstr "Non carichi un file."
676 msgid "the icon for this room"
677 msgstr "l'icona di questa stanza"
680 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
684 msgid "the Logoff banner picture"
688 msgid "the icon for this floor"
689 msgstr "L'icona per questo piano"
691 #: ../html2html.c:136
693 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
694 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
697 msgid "Iconbar Setting"
700 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
701 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
704 msgid "Invalid Parameter"
705 msgstr "Parametro Invalido"
709 msgid "%s has been deleted."
710 msgstr "%s è stato cancellato."
712 #. <domain> added status message
718 msgid "List subscription"
719 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
722 msgid "List subscribe/unsubscribe"
723 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
726 msgid "Confirmation request sent"
727 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
732 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
733 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
734 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
735 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
736 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
737 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
739 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
740 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
741 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
742 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
743 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
744 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
755 msgid "Empty message"
756 msgstr "Messaggio vuoto"
758 #: ../messages.c:1061
760 msgid "Cancelled. Message was not posted."
761 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
763 #: ../messages.c:1067
765 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
766 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
768 #: ../messages.c:1119
769 msgid "Saved to Drafts failed: "
772 #: ../messages.c:1185
773 msgid "Refusing to post empty message.\n"
776 #: ../messages.c:1211
777 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
780 #: ../messages.c:1220
781 msgid "Message has been sent.\n"
782 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
784 #: ../messages.c:1223
785 msgid "Message has been posted.\n"
786 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
788 #: ../messages.c:1444
790 msgid "The message was not moved."
791 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
793 #: ../messages.c:1466
794 msgid "Confirm move of message"
795 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
797 #: ../messages.c:1474
798 msgid "Move this message to:"
799 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
801 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
802 #: ../static/t/view_message.html:37
806 #: ../messages.c:1537
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
809 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
811 #: ../messages.c:1597
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
814 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
816 #: ../messages.c:1759
817 msgid "Attach signature to email messages?"
818 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
820 #: ../messages.c:1762
821 msgid "Use this signature:"
822 msgstr "Usa questa firma:"
824 #: ../messages.c:1764
825 msgid "Default character set for email headers:"
826 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
828 #: ../messages.c:1767
829 msgid "Preferred email address"
830 msgstr "Indirizzo email preferito"
832 #: ../messages.c:1769
833 msgid "Preferred display name for email messages"
836 #: ../messages.c:1773
837 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
840 #: ../messages.c:1776
841 msgid "Mailbox view mode"
844 #: ../msg_renderers.c:523
848 #: ../msg_renderers.c:1023
849 msgid "I don't know how to display "
850 msgstr "Non so come mostrare "
852 #: ../msg_renderers.c:1242
854 msgstr "(nessun oggetto)"
857 msgid "Click on any note to edit it."
858 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
861 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
865 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
873 msgid "Add an OpenID: "
874 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
882 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
886 msgid "Send instant message"
887 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
890 msgid "Send an instant message to: "
891 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
894 msgid "Enter message text:"
895 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
899 msgstr "Invia il messaggio"
902 msgid "Message was not sent."
903 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
906 msgid "Message has been sent to "
907 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
909 #: ../preferences.c:846
910 msgid "Cancelled. No settings were changed."
911 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
913 #: ../preferences.c:1058
914 msgid "Make this my start page"
915 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
917 #: ../preferences.c:1097
918 msgid "This isn't allowed to become the start page."
921 #: ../preferences.c:1101
922 msgid "You no longer have a start page selected."
923 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
925 #: ../preferences.c:1152
926 msgid "Prefered startpage"
929 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
930 msgid "Higher access is required to access this function."
935 msgstr "Le mie Catrelle"
937 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
938 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
939 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
941 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
942 msgid "Your changes have been saved."
943 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
947 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
948 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
952 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
953 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
956 msgid "Cancelled. No new room was created."
957 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
960 msgid "Floor has been deleted."
961 msgstr "Il piano è stato cancellato."
964 msgid "New floor has been created."
965 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
968 msgid "Room list view"
969 msgstr "Vista della lista delle stanze"
972 msgid "Show empty floors"
975 #: ../roomtokens.c:512
979 #: ../roomtokens.c:514
984 msgid "Bulletin Board"
989 msgstr "Cartella di Posta"
995 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1001 msgstr "Lista delle Attività"
1003 #: ../roomviews.c:47
1005 msgstr "Lista delle Note"
1007 #: ../roomviews.c:48
1011 #: ../roomviews.c:49
1012 msgid "Calendar List"
1013 msgstr "Lista Calendario"
1015 #: ../roomviews.c:50
1019 #: ../roomviews.c:51
1023 #: ../serv_func.c:186
1025 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1026 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1027 "system administrator."
1030 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1031 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1034 #: ../serv_func.c:229
1037 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1038 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1043 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1044 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1049 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1050 msgid "View/edit server-side mail filters"
1051 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1055 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1056 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1061 msgid "When new mail arrives: "
1062 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
1065 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1066 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1069 msgid "Filter it according to rules selected below"
1070 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1073 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1074 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1077 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1078 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1081 msgid "The currently active script is: "
1082 msgstr "Lo script attivo è: "
1084 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1085 msgid "Add or delete scripts"
1086 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1088 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1089 msgid "Save changes"
1090 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1093 msgid "Add a new script"
1094 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1098 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1101 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1102 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1105 msgid "Script name: "
1106 msgstr "Nome dello script: "
1113 msgid "Edit scripts"
1114 msgstr "Modifica gli script"
1117 msgid "Return to the script editing screen"
1118 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1121 msgid "Delete scripts"
1122 msgstr "Cancella gli script"
1126 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1129 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1130 "clicca 'Cancella'."
1133 msgid "Delete script"
1134 msgstr "Cancella lo script"
1137 msgid "Delete this script?"
1138 msgstr "Cancellare questo script?"
1141 msgid "A script by that name already exists."
1142 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1146 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1149 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1150 "modificarlo e attivarlo."
1153 msgid "Move rule up"
1154 msgstr "Sposta la regola su"
1157 msgid "Move rule down"
1158 msgstr "Sposta la regola giù."
1162 msgstr "Cancella la regola"
1170 msgstr "Destinatario o Cc"
1176 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1177 #: ../static/t/summary_header.html:9
1190 msgid "Envelope From"
1191 msgstr "Mittente del contenitore"
1195 msgstr "Destinatario del contenitore"
1203 msgstr "X-Spam-flag"
1206 msgid "X-Spam-Status"
1207 msgstr "X-Spam-Status"
1214 msgid "Message size"
1215 msgstr "Dimensione del messaggio"
1217 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1226 msgid "does not contain"
1227 msgstr "Non contiene"
1242 msgid "does not match"
1243 msgstr "Non è uguale"
1246 msgid "(All messages)"
1247 msgstr "(tutti i messaggi)"
1250 msgid "is larger than"
1251 msgstr "E' più grande"
1254 msgid "is smaller than"
1255 msgstr "E' più piccolo"
1262 msgid "Discard silently"
1263 msgstr "Scarta silenziosamente"
1267 msgstr "Rimanda al mittente"
1270 msgid "Move message to"
1271 msgstr "Sposta il messaggio in"
1286 msgid "continue processing"
1287 msgstr "Continua a processare"
1299 msgstr "Aggiungi regola"
1301 #: ../siteconfig.c:254
1302 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1305 #: ../siteconfig.c:313
1306 msgid "Your system configuration has been updated."
1307 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1309 #: ../smtpqueue.c:133
1313 #: ../smtpqueue.c:191
1315 msgstr "ID del messaggio"
1317 #: ../smtpqueue.c:193
1318 msgid "Date/time submitted"
1319 msgstr "Ora/Data fornita"
1321 #: ../smtpqueue.c:195
1322 msgid "Last attempt"
1323 msgstr "Ultimo tentativo"
1325 #: ../smtpqueue.c:199
1327 msgstr "Destinatari"
1329 #: ../smtpqueue.c:214
1330 msgid "The queue is empty."
1331 msgstr "La coda è vuota."
1333 #: ../smtpqueue.c:220
1334 msgid "You do not have permission to view this resource."
1335 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1337 #: ../smtpqueue.c:236
1338 msgid "View the outbound SMTP queue"
1339 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1341 #: ../smtpqueue.c:252
1342 msgid "Refresh this page"
1343 msgstr "Ricarica questa pagina"
1356 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1357 "s. Your system administrator is %s."
1359 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
1360 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
1366 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1371 msgid "Today on your calendar"
1372 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1375 msgid "Who's online now"
1376 msgstr "Chi è online adesso?"
1379 msgid "About this server"
1380 msgstr "A proposito di questo server"
1384 msgid "Summary page for %s"
1385 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1390 msgstr "Modifica %s"
1395 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1396 "forced by preceding the next line by a blank."
1398 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
1399 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
1400 "almeno uno spazio."
1404 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1405 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1409 msgid "%s has been saved."
1410 msgstr "%s è stato salvato."
1412 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1414 msgstr "Informazioni di stanza"
1416 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1418 msgstr "Le tue informazioni personali"
1422 msgstr "Completato?"
1425 msgid "Name of task"
1426 msgstr "Nome dell'operazione"
1430 msgstr "Data dovuta"
1438 msgstr "Mostra Tutto"
1442 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1446 msgstr "Data di inizio:"
1448 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1450 msgstr "Nessuna Data"
1452 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1456 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1457 msgid "Time associated"
1458 msgstr "Tempo associato"
1466 msgstr "Completato:"
1472 #: ../useredit.c:533
1474 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1476 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1477 "della rubrica dei contatti"
1479 #: ../useredit.c:610
1480 msgid "Changes were not saved."
1481 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1483 #: ../useredit.c:700
1485 msgid "A new user has been created."
1486 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1488 #: ../useredit.c:705
1490 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1491 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1492 "the host system, not within Citadel."
1497 msgid "User list for %s"
1498 msgstr "Lista utenti per %s"
1502 msgstr "Nome Utente"
1509 msgid "Access Level"
1510 msgstr "Livello di Accesso"
1514 msgstr "Ultimo Login"
1517 msgid "Total Logins"
1518 msgstr "Login Totali"
1522 msgstr "Messaggi Totali"
1524 #: ../userlist.c:119
1525 msgid "User profile"
1526 msgstr "Profilo utente"
1528 #: ../userlist.c:157
1530 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1531 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1533 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1535 msgstr "(nessun nome)"
1537 #: ../vcard_edit.c:385
1541 #: ../vcard_edit.c:387
1545 #: ../vcard_edit.c:389
1547 msgstr " (cellulare)"
1549 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1553 #: ../vcard_edit.c:468
1557 #: ../vcard_edit.c:473
1561 #: ../vcard_edit.c:563
1562 msgid "This address book is empty."
1563 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1565 #: ../vcard_edit.c:577
1566 msgid "An internal error has occurred."
1569 #: ../vcard_edit.c:728
1573 #: ../vcard_edit.c:832
1574 msgid "Edit contact information"
1575 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1577 #: ../vcard_edit.c:853
1581 #: ../vcard_edit.c:853
1585 #: ../vcard_edit.c:853
1587 msgstr "Secondo nome"
1589 #: ../vcard_edit.c:853
1593 #: ../vcard_edit.c:853
1597 #: ../vcard_edit.c:874
1598 msgid "Display name:"
1599 msgstr "Nome da mostrare:"
1601 #: ../vcard_edit.c:881
1605 #: ../vcard_edit.c:888
1606 msgid "Organization:"
1607 msgstr "Organizzazione:"
1609 #: ../vcard_edit.c:899
1613 #: ../vcard_edit.c:915
1617 #: ../vcard_edit.c:921
1621 #: ../vcard_edit.c:927
1625 #: ../vcard_edit.c:933
1629 #: ../vcard_edit.c:943
1630 msgid "Home telephone:"
1631 msgstr "Telefono di casa:"
1633 #: ../vcard_edit.c:949
1634 msgid "Work telephone:"
1635 msgstr "Telefono di lavoro:"
1637 #: ../vcard_edit.c:955
1638 msgid "Mobile telephone:"
1639 msgstr "Telefono mobile:"
1641 #: ../vcard_edit.c:961
1643 msgstr "Numero di fax:"
1645 #: ../vcard_edit.c:972
1646 msgid "Primary Internet e-mail address"
1647 msgstr "Indirizzo email principale"
1649 #: ../vcard_edit.c:979
1650 msgid "Internet e-mail aliases"
1651 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1653 #: ../vcard_edit.c:1046
1654 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1657 #: ../vcard_edit.c:1055
1661 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1662 msgid "An error has occurred."
1663 msgstr "E' avvenuto un errore."
1665 #: ../vcard_edit.c:1193
1666 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1670 msgid "Authorization Required"
1671 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1676 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1677 "not be logged in: %s\n"
1679 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1680 "autenticato e accedere a: %s\n"
1683 msgid "Edit your session display"
1684 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1688 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1689 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1690 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1691 "corresponding box. "
1693 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1694 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1695 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1696 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
1700 msgstr "Nome della stanza:"
1703 msgid "Change room name"
1704 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1708 msgstr "Nome dell'host:"
1711 msgid "Change host name"
1712 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1714 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1715 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1717 msgstr "Nome utente:"
1720 msgid "Change user name"
1721 msgstr "Cambia nome utente"
1723 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1725 msgid "There is no room called '%s'."
1726 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1730 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1731 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1735 msgid "There is no page called '%s' here."
1736 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1740 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1742 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1744 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1745 #: ../static/t/summary_header.html:10
1753 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1757 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1758 msgid "Current version"
1759 msgstr "Versione corrente"
1767 msgstr "Titolo pagina"
1769 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1770 msgid "Basic commands"
1771 msgstr "Comandi base"
1773 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1775 msgstr "Le tue Informazioni"
1777 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1778 msgid "Advanced room commands"
1779 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1781 #: ../static/t/edit_message.html:23
1785 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1789 #: ../static/t/edit_message.html:47
1793 #: ../static/t/edit_message.html:51
1797 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1801 #: ../static/t/edit_message.html:68
1805 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1809 #: ../static/t/edit_message.html:76
1810 msgid "Subject (optional):"
1811 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1813 #: ../static/t/edit_message.html:92
1814 msgid "--- forwarded message ---"
1815 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1817 #: ../static/t/edit_message.html:112
1818 msgid "Attachments:"
1821 #: ../static/t/edit_message.html:116
1822 msgid "Attach file:"
1823 msgstr "Allega file:"
1825 #: ../static/t/files.html:3
1826 msgid "Files available for download in"
1829 #: ../static/t/files.html:18
1831 msgstr "Nome del documento"
1833 #: ../static/t/files.html:19
1837 #: ../static/t/files.html:20
1841 #: ../static/t/files.html:21
1843 msgstr "Descrizione"
1845 #: ../static/t/files.html:35
1846 msgid "Upload a file:"
1847 msgstr "Carica un documento:"
1849 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1850 msgid "(delete floor)"
1851 msgstr "(Cancella il piano)"
1853 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1854 msgid "(edit graphic)"
1855 msgstr "(Modifica la grafica)"
1857 #: ../static/t/floors.html:4
1858 msgid "Add/change/delete floors"
1859 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1861 #: ../static/t/floors.html:10
1862 msgid "Floor number"
1863 msgstr "Numero del piano"
1865 #: ../static/t/floors.html:11
1867 msgstr "Nome del piano"
1869 #: ../static/t/floors.html:12
1870 msgid "Number of rooms"
1871 msgstr "Numero di stanze"
1873 #: ../static/t/floors.html:13
1875 msgstr "Stile del Piano"
1877 #: ../static/t/iconbar.html:17
1881 #: ../static/t/iconbar.html:42
1885 #: ../static/t/iconbar.html:47
1886 msgid "Online users"
1887 msgstr "Utenti in rete"
1889 #: ../static/t/iconbar.html:51
1891 msgstr "Caricamento"
1893 #: ../static/t/iconbar.html:56
1897 #: ../static/t/iconbar.html:62
1901 #: ../static/t/iconbar.html:68
1902 msgid "Administration"
1903 msgstr "Amministrazione"
1905 #: ../static/t/iconbar.html:77
1906 msgid "customize this menu"
1907 msgstr "modifica questo menu"
1909 #: ../static/t/iconbar.html:80
1910 msgid "switch to room list"
1911 msgstr "Visualizza le cartelle"
1913 #: ../static/t/iconbar.html:81
1914 msgid "switch to menu"
1915 msgstr "Visualizza il menu"
1917 #: ../static/t/iconbar.html:82
1919 msgstr "Le mie cartelle"
1921 #: ../static/t/knrooms.html:5
1923 msgstr "Lista delle stanze"
1925 #: ../static/t/knrooms.html:5
1927 msgstr "Lista delle cartelle"
1929 #: ../static/t/knrooms.html:19
1930 msgid "View as room list"
1933 #: ../static/t/knrooms.html:20
1934 msgid "View as folder list"
1937 #: ../static/t/knrooms.html:40
1938 msgid "Room Listing"
1941 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1943 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1944 "of this system will not work properly."
1947 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1949 msgstr "potenziato da"
1951 #: ../static/t/login.html:21
1955 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1959 #: ../static/t/login.html:39
1960 msgid "Log in using OpenID"
1963 #: ../static/t/login.html:43
1964 msgid "If you already have an account on"
1967 #: ../static/t/login.html:44
1968 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1971 #: ../static/t/login.html:45
1973 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1974 "and click "New User." "
1977 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1978 msgid "Please log off properly when finished. "
1981 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1985 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1986 msgid "recommended browser list"
1989 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1991 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1995 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1997 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1998 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2001 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2002 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2004 msgstr "Numero di letture"
2006 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2007 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2011 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2012 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2013 msgid "oldest to newest"
2014 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2016 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2017 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2018 msgid "newest to oldest"
2019 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2021 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2022 msgid "Loading messages from server, please wait"
2025 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2026 msgid "Open in new window"
2027 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2029 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2033 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2037 #: ../static/t/navbar.html:5
2039 msgstr "Stanza Precedente"
2041 #: ../static/t/navbar.html:13
2042 msgid "Read new messages"
2043 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2045 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2046 msgid "Read all messages"
2047 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2049 #: ../static/t/navbar.html:25
2050 msgid "Enter a message"
2051 msgstr "Componi un messaggio"
2053 #: ../static/t/navbar.html:34
2054 msgid "View contacts"
2055 msgstr "Vista contatti"
2057 #: ../static/t/navbar.html:40
2058 msgid "Add new contact"
2059 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2061 #: ../static/t/navbar.html:49
2063 msgstr "Vista giornaliera"
2065 #: ../static/t/navbar.html:55
2067 msgstr "Vista mensile"
2069 #: ../static/t/navbar.html:61
2070 msgid "Add new event"
2071 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2073 #: ../static/t/navbar.html:70
2074 msgid "Calendar list"
2075 msgstr "Lista dei Calendari"
2077 #: ../static/t/navbar.html:79
2079 msgstr "Mostra le Attività"
2081 #: ../static/t/navbar.html:85
2082 msgid "Add new task"
2083 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2085 #: ../static/t/navbar.html:94
2087 msgstr "Mostra le note"
2089 #: ../static/t/navbar.html:102
2090 msgid "Add new note"
2091 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2093 #: ../static/t/navbar.html:111
2094 msgid "Refresh message list"
2097 #: ../static/t/navbar.html:123
2099 msgstr "Componi un messaggio"
2101 #: ../static/t/navbar.html:133
2103 msgstr "Home Page del Wiki"
2105 #: ../static/t/navbar.html:140
2106 msgid "Edit this page"
2107 msgstr "Modifica questa pagina"
2109 #: ../static/t/navbar.html:147
2113 #: ../static/t/navbar.html:155
2114 msgid "Skip this room"
2115 msgstr "Salta questa stanza"
2117 #: ../static/t/navbar.html:161
2118 msgid "Goto next room"
2119 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2121 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2122 msgid "New start page"
2123 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2125 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2126 msgid "Your start page has been changed."
2127 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2129 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2131 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2132 "you begin on when you log on to"
2135 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2136 msgid "No new messages."
2137 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
2139 #: ../static/t/openid_login.html:19
2141 msgstr "OpenID URL:"
2143 #: ../static/t/openid_login.html:31
2144 msgid "Log in using a user name and password"
2147 #: ../static/t/openid_login.html:34
2148 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2151 #: ../static/t/openid_login.html:36
2152 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2155 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2156 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2159 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2161 msgstr "Il tuo OpenID"
2163 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2164 msgid "was successfully verified."
2165 msgstr "é stato verificato con successo."
2167 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2168 msgid "However, the user name"
2171 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2172 msgid "conflicts with an existing user."
2173 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2175 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2176 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2179 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2180 msgid "Preferences and settings"
2181 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2183 #: ../static/t/roombanner.html:10
2187 #: ../static/t/roombanner.html:24
2188 msgid "Select page: "
2189 msgstr "Seleziona pagina: "
2191 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2195 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2196 msgid "Old messages"
2197 msgstr "Messaggi vecchi"
2199 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2200 msgid "New messages"
2203 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2207 #: ../static/t/view_message.html:15
2211 #: ../static/t/view_message.html:19
2215 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2216 #: ../static/t/view_message.html:31
2220 #: ../static/t/view_message.html:22
2222 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2224 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2226 msgstr "Rispondi A Tutti"
2228 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2232 #: ../static/t/view_message.html:40
2234 msgstr "Intestazione"
2236 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2240 #: ../static/t/who.html:14
2241 msgid "Users currently on "
2242 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2247 #~ msgid "Change name"
2248 #~ msgstr "Cambia nome"
2250 #~ msgid "Change CSS"
2251 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
2253 #~ msgid "Create new floor"
2254 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
2256 #~ msgid "Customize the icon bar"
2257 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2259 #~ msgid "Display icons as:"
2260 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2262 #~ msgid "pictures and text"
2263 #~ msgstr "immagini e testo"
2265 #~ msgid "pictures only"
2266 #~ msgstr "solo immagini"
2268 #~ msgid "text only"
2269 #~ msgstr "solo testo"
2272 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2273 #~ "on the left side of the screen."
2275 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2284 #~ msgid "Site logo"
2285 #~ msgstr "Logo del sito"
2287 #~ msgid "An icon describing this site"
2288 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2290 #~ msgid "Your summary page"
2291 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2293 #~ msgid "Mail (inbox)"
2294 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2296 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2297 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2299 #~ msgid "Your personal address book"
2300 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2302 #~ msgid "Your personal notes"
2303 #~ msgstr "Le tue note personali"
2305 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2306 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2308 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2309 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2312 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2315 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2319 #~ msgid "Yes with users list"
2320 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2322 #~ msgid "Who is online?"
2323 #~ msgstr "Chi è on line?"
2325 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2327 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2331 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2334 #~ "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2335 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2337 #~ msgid "Advanced options"
2338 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2340 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2341 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2343 #~ msgid "Citadel logo"
2344 #~ msgstr "Logo Citadel"
2346 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2347 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2349 #~ msgid "System Administration Menu"
2350 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2353 #~ msgid "Room Aide Menu"
2354 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2356 #~ msgid "Local host aliases"
2357 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2359 #~ msgid "Directory domains"
2360 #~ msgstr "Domini delle directory"
2362 #~ msgid "Smart hosts"
2363 #~ msgstr "Smart Host"
2366 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2367 #~ msgstr "Smart Host"
2369 #~ msgid "RBL hosts"
2370 #~ msgstr "Host RBL"
2372 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2373 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2376 #~ msgid "Masqueradable domains"
2377 #~ msgstr "Domini del gateway"
2379 #~ msgid "User name"
2380 #~ msgstr "Nome utente"
2385 #~ msgid "From host"
2386 #~ msgstr "Dall'host"
2389 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2391 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2392 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2395 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2396 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2399 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2400 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2401 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2402 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2404 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2405 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2406 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2407 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2408 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2410 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2411 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2413 #~ msgid "Update your contact information"
2414 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2416 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2417 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
2419 #~ msgid "Edit your online photo"
2420 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
2425 #~ msgid "Global Configuration"
2426 #~ msgstr "Configurazione globale"
2428 #~ msgid "User account management"
2429 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2431 #~ msgid "Rooms and Floors"
2432 #~ msgstr "Stanze e piani"
2435 #~ msgid "Push Email"
2439 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2440 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2443 #~ msgid "Funambol server port "
2444 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2447 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2448 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2450 #~ msgid "Tree (folders) view"
2451 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2453 #~ msgid "Table (rooms) view"
2454 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2456 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2457 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2464 #~ msgstr "Sommario"
2468 #~ msgstr "Sommario"
2470 #~ msgid "No signature"
2471 #~ msgstr "Nessuna firma"
2476 #~ msgid "Edit user account: "
2477 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2480 #~ msgstr "Password"
2482 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2483 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2485 #~ msgid "Number of logins"
2486 #~ msgstr "Numero di login"
2488 #~ msgid "Messages submitted"
2489 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
2491 #~ msgid "Access level"
2492 #~ msgstr "Livello di accesso"
2494 #~ msgid "User ID number"
2495 #~ msgstr "Numero indentificativo"
2497 #~ msgid "Date and time of last login"
2498 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2500 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2501 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2503 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2504 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2506 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2507 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2510 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2511 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2514 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2515 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2518 #~ msgid "Message to your Users:"
2519 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2523 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2526 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
2527 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
2529 #~ msgid "General site configuration items"
2530 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2532 #~ msgid "Node name"
2533 #~ msgstr "Nome del nodo"
2535 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2536 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
2538 #~ msgid "Human-readable node name"
2539 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2541 #~ msgid "Telephone number"
2542 #~ msgstr "Numero di telefono"
2544 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2545 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2547 #~ msgid "Geographic location of this system"
2548 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
2550 #~ msgid "Name of system administrator"
2551 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2553 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2554 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2556 #~ msgid "Add a new node"
2557 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2559 #~ msgid "Shared secret"
2560 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2562 #~ msgid "Host or IP address"
2563 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2565 #~ msgid "Port number"
2566 #~ msgstr "Numero di porta"
2569 #~ msgid "Add node?"
2570 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
2573 #~ msgstr "(termina)"
2581 #~ msgstr "Tentativo"
2585 #~ msgstr "(modifica)"
2587 #~ msgid "Confirm delete"
2588 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2590 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2591 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2593 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2594 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2597 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2598 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2604 #~ msgid "Restart Citadel"
2605 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2607 #~ msgid "Post message"
2608 #~ msgstr "Posta il messaggio"
2612 #~ msgstr "(rimuovi)"
2616 #~ msgstr "Ultimo Login"
2619 #~ msgid "Users currently on"
2620 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
2623 #~ msgid "Pictures in"
2624 #~ msgstr "solo immagini"
2626 #~ msgid "Edit or delete users"
2627 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2630 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2631 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2633 #~ msgid "Add users"
2634 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
2636 #~ msgid "Edit or Delete users"
2637 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2639 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2640 #~ msgstr "Indicizzazione"
2642 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2643 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2645 #~ msgid "Enable full text index"
2646 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2648 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2649 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2651 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2652 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2654 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2655 #~ msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2658 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2659 #~ "below and click 'Create'."
2661 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2662 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2664 #~ msgid "New user: "
2665 #~ msgstr "Nuovo utente:"
2667 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2668 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2670 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2671 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2673 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2674 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2676 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2677 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2679 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2680 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2682 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2683 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2685 #~ msgid "Maximum message length"
2686 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2688 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2689 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2691 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2692 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2694 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2695 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2698 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2701 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2702 #~ "clicca 'Modifica'."
2704 #~ msgid "Edit configuration"
2705 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
2707 #~ msgid "Edit address book entry"
2708 #~ msgstr "Modifica il contatto"
2710 #~ msgid "Delete user"
2711 #~ msgstr "Cancella l'utente"
2713 #~ msgid "Delete this user?"
2714 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
2717 #~ msgid "Delete File"
2718 #~ msgstr "Cancella la regola"
2720 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2721 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2723 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2724 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2727 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2728 #~ "Citadel server."
2730 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
2731 #~ "riavvia il server Citadel."
2734 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2735 #~ "options will have no effect."
2737 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
2738 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
2740 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2741 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2743 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2744 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2747 #~ msgstr "DN di base"
2752 #~ msgid "Password for bind DN"
2753 #~ msgstr "Password per il DN bind"
2755 #~ msgid "Edit or delete this room"
2756 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2758 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2759 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2761 #~ msgid "Create a new room"
2762 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
2765 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2766 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2768 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2769 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2771 #~ msgid "Delete this message?"
2772 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
2774 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2775 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2777 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2778 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2780 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2781 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2784 #~ msgid "Powered by Citadel"
2785 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2787 #~ msgid "Go to your email inbox"
2788 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
2790 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2791 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
2793 #~ msgid "Go to your personal address book"
2794 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
2796 #~ msgid "Go to your personal notes"
2797 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
2799 #~ msgid "Go to your personal task list"
2800 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
2803 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2804 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
2806 #~ msgid "See who is online right now"
2807 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
2810 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2812 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
2813 #~ "dell'utente e Chat"
2815 #~ msgid "Room and system administration functions"
2816 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2818 #~ msgid "Log off now?"
2819 #~ msgstr "Uscire adesso?"
2822 #~ msgid "Delete this entry?"
2823 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2825 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2826 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2828 #~ msgid "Network configuration"
2829 #~ msgstr "Configurazione di rete"
2831 #~ msgid "Currently configured nodes"
2832 #~ msgstr "Nodi configurati"
2834 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2835 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2837 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2839 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
2840 #~ "alla stanza o al piano."
2842 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2843 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2845 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2846 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2848 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2849 #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2851 #~ msgid "Expire by message count"
2852 #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2854 #~ msgid "Expire by message age"
2855 #~ msgstr "Elimina per età del messaggio"
2857 #~ msgid "Number of messages or days: "
2858 #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2860 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2862 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2864 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2865 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2867 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2868 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2870 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2871 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2873 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2874 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2876 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2877 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2879 #~ msgid "Name of quarantine room"
2880 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2882 #~ msgid "Name of room to log pages"
2883 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2886 #~ msgid "Self contained"
2887 #~ msgstr "Contiene"
2890 #~ msgid "Host based"
2891 #~ msgstr "Nome dell'host:"
2894 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2895 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2898 #~ msgid "Master user password"
2899 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
2901 #~ msgid "Initial access level for new users"
2902 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2904 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2905 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2908 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2910 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2911 #~ "creano stanze private"
2913 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2914 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2916 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2917 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2919 #~ msgid "Require registration for new users"
2920 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2922 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2923 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2926 #~ msgid "Delete this note?"
2927 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2930 #~ msgid "Restart Now"
2931 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2934 #~ msgid "Configure Push Email"
2938 #~ msgid "Send a text message to..."
2939 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2941 #~ msgid "Site configuration"
2942 #~ msgstr "Configurazione del sito"
2945 #~ msgstr "Generale"
2954 #~ msgstr "Rifiniture"
2957 #~ msgid "Directory"
2958 #~ msgstr "directory"
2960 #~ msgid "Auto-purger"
2961 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
2963 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2964 #~ msgstr "Indicizza"
2967 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2968 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2970 #~ msgid "List known rooms"
2971 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2973 #~ msgid "Where can I go from here?"
2974 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
2977 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2978 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2980 #~ msgid "Skip to next room"
2981 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
2983 #~ msgid "(come back here later)"
2984 #~ msgstr "(torna più tardi)"
2987 #~ msgid "oops! Back to "
2988 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
2990 #~ msgid "...in this room"
2991 #~ msgstr "... in questa stanza"
2993 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2994 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2996 #~ msgid "(post in this room)"
2997 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2999 #~ msgid "Summary page"
3000 #~ msgstr "Sommario"
3002 #~ msgid "Summary of my account"
3003 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3005 #~ msgid "User list"
3008 #~ msgid "(all registered users)"
3009 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3014 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3015 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3020 #~ msgid "Network services"
3021 #~ msgstr "Servizi di rete"
3023 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3024 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3026 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3028 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3030 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3031 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3033 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3034 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3036 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3037 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3039 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3040 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3042 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3043 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3045 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3046 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3048 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3049 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3052 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3054 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3057 #~ msgid "-1 to disable"
3058 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3061 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3062 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3065 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3066 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3069 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3070 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3073 #~ msgid "Save changes?"
3074 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3076 #~ msgid "Enter a server command"
3077 #~ msgstr "inserisci un comando per il server"
3080 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3081 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3082 #~ "screen will not be of much use to you."
3084 #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati "
3085 #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3086 #~ "sarà di molto aiuto."
3088 #~ msgid "Enter command:"
3089 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
3091 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3093 #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3095 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3096 #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
3098 #~ msgid "Send command"
3099 #~ msgstr "Invia il comando"
3101 #~ msgid "Server command results"
3102 #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3104 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3105 #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3107 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3108 #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3110 #~ msgid "Close window"
3111 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3114 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3115 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3118 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3120 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3121 #~ "successiva con messaggi non letti."
3123 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3125 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3128 #~ msgid "Configuration"
3129 #~ msgstr "Configurazione"
3131 #~ msgid "Message expire policy"
3132 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3134 #~ msgid "Access controls"
3135 #~ msgstr "Controllo Accessi"
3138 #~ msgstr "Condivisione"
3140 #~ msgid "Mailing list service"
3141 #~ msgstr "Servizio Mailing List"
3143 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3144 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3146 #~ msgid "Delete this room"
3147 #~ msgstr "Cancella questa stanza"
3149 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3150 #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3152 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3153 #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3155 #~ msgid "Name of room: "
3156 #~ msgstr "Nome delle stanza:"
3158 #~ msgid "Resides on floor: "
3159 #~ msgstr "Appartiene al piano:"
3161 #~ msgid "Type of room:"
3162 #~ msgstr "TIpo di stanza:"
3164 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3165 #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3167 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3168 #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3170 #~ msgid "Private - require password: "
3171 #~ msgstr "Privata - richiede password"
3173 #~ msgid "Private - invitation only"
3174 #~ msgstr "Privato - solo su invito"
3176 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3177 #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3179 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3180 #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3182 #~ msgid "Preferred users only"
3183 #~ msgstr "Solo utenti preferiti"
3185 #~ msgid "Read-only room"
3186 #~ msgstr "Stanza in sola lettura"
3188 #~ msgid "File directory room"
3189 #~ msgstr "Stanza direttorio di file"
3191 #~ msgid "Directory name: "
3192 #~ msgstr "Nome del direttorio:"
3194 #~ msgid "Uploading allowed"
3195 #~ msgstr "Upload permesso"
3197 #~ msgid "Downloading allowed"
3198 #~ msgstr "Download permesso"
3200 #~ msgid "Visible directory"
3201 #~ msgstr "Direttorio visibile"
3203 #~ msgid "Network shared room"
3204 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
3206 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3207 #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3209 #~ msgid "Anonymous messages"
3210 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3212 #~ msgid "No anonymous messages"
3213 #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3215 #~ msgid "All messages are anonymous"
3216 #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3218 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3219 #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3221 #~ msgid "Room aide: "
3222 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
3224 #~ msgid "Shared with"
3225 #~ msgstr "Condivisa con"
3227 #~ msgid "Not shared with"
3228 #~ msgstr "Non condivisa con"
3230 #~ msgid "Remote node name"
3231 #~ msgstr "nome del nodo remoto"
3233 #~ msgid "Remote room name"
3234 #~ msgstr "Nome della stanza remota"
3240 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3243 #~ msgstr "Condividi"
3247 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3248 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3249 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3250 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3251 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3252 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3253 #~ "</ul></I><br />\n"
3255 #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3256 #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3257 #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3258 #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3259 #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3260 #~ "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3261 #~ "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3264 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3265 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3267 #~ "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3268 #~ "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3271 #~ msgstr "(rimuovi)"
3274 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3275 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3277 #~ "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3278 #~ "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3285 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3287 #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/"
3288 #~ "cancellazione automatica degli utenti."
3290 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3291 #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3293 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3294 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3296 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3297 #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3299 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3300 #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3302 #~ msgid "Use the system default"
3303 #~ msgstr "Usa il default di sistema"
3306 #~ msgid "Remote host"
3307 #~ msgstr "Smart Host"
3310 #~ msgid "Keep messages on server?"
3311 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3315 #~ msgstr "Generale"
3318 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3319 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3321 #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3322 #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3328 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3329 #~ "below and click 'Invite'."
3331 #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il "
3332 #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'."
3342 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3348 #~ msgid "Default view for room: "
3349 #~ msgstr "Vista di default della stanza:"
3351 #~ msgid "Create new room"
3352 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3354 #~ msgid "Go to a hidden room"
3355 #~ msgstr "Vai a una stanza segreta"
3358 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3359 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3360 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3361 #~ "have to keep returning here."
3363 #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta "
3364 #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3365 #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3366 #~ "non dovrai ripetere questo passaggio."
3368 #~ msgid "Enter room name:"
3369 #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3371 #~ msgid "Enter room password:"
3372 #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3375 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3377 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3378 #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3381 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3382 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3384 #~ "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3385 #~ "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3387 #~ msgid "Zap this room"
3388 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3390 #~ msgid "(nothing)"
3393 #~ msgid "unexpected end of message"
3394 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3396 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3398 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
3401 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3402 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
3407 #~ msgid "List users"
3408 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
3410 #~ msgid "No messages here."
3411 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3414 #~ msgid "no more messages"
3415 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3420 #~ msgid "Not logged in"
3421 #~ msgstr "Non autenticato"
3423 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3425 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3433 #~ msgstr "solo immagini"
3437 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3438 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3439 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3440 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3441 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3442 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3443 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3445 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3446 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3447 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3448 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3449 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3450 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3451 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3452 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3456 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3457 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3458 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3459 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3460 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3461 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3463 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3464 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3465 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3466 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3467 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3468 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3469 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3470 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3472 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3473 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3478 #~ msgid "Customize this menu"
3479 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3481 #~ msgid "Internet configuration"
3482 #~ msgstr "Configurazione internet"
3484 #~ msgid "of %d messages."
3485 #~ msgstr "di %d messaggi."
3487 #~ msgid " <I>from</I> "
3488 #~ msgstr "<i>da</i>"
3490 #~ msgid " <I>in</I> "
3491 #~ msgstr "<i>in</i>"
3493 #~ msgid "Edit node configuration for "
3494 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3497 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3498 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3500 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3501 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3503 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3504 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3507 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3508 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3509 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3510 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3512 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3513 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3514 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3515 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3516 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3519 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3520 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3521 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3523 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3524 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3525 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3526 #~ "sistema.</i><br />\n"
3529 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3530 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3531 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3533 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3534 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3535 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3536 #~ "sistema.</i><br />\n"
3544 #~ msgid "The calendar view is not available."
3545 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3547 #~ msgid "The tasks view is not available."
3548 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3550 #~ msgid "Gateway domains"
3551 #~ msgstr "Domini del gateway"
3553 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3554 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3556 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3557 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3559 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3560 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3563 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3564 #~ "unsubscribe requests."
3566 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3567 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3569 #~ msgid "Click to enable."
3570 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3572 #~ msgid "Back to menu"
3573 #~ msgstr "Torna al menu"
3575 #~ msgid "Respond to meeting request"
3576 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3578 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3579 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3581 #~ msgid "Public room"
3582 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3584 #~ msgid "Private - guess name"
3585 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3587 #~ msgid "Private - require password:"
3588 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3590 #~ msgid "localhost"
3591 #~ msgstr "localhost"
3593 #~ msgid "gatewaydomain"
3594 #~ msgstr "dominio del gateway"
3599 #~ msgid "spamassassin"
3600 #~ msgstr "spamassassin"
3602 #~ msgid "[ close window ]"
3603 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"