1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-30 16:48-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
22 #: ../../siteconfig.c:58
23 msgid "Higher access is required to access this function."
26 #: ../../roomlist.c:101
28 msgstr "Le mie Catrelle"
30 #: ../../calendar_tools.c:101
34 #: ../../calendar_tools.c:121
38 #: ../../calendar_tools.c:192
39 msgid "(status unknown)"
40 msgstr "(stato sconosciuto)"
42 #: ../../calendar_tools.c:208
43 msgid "(needs action)"
44 msgstr "(serve una azione)"
46 #: ../../calendar_tools.c:211
50 #: ../../calendar_tools.c:214
54 #: ../../calendar_tools.c:217
58 #: ../../calendar_tools.c:220
62 #: ../../calendar_tools.c:223
66 #: ../../calendar_tools.c:226
68 msgstr "(in lavorazione)"
70 #: ../../calendar_tools.c:229
74 #: ../../html2html.c:136
76 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
77 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
80 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
81 #. * something else, that's what we'll go with.
83 #: ../../availability.c:154
84 msgid "availability unknown"
85 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
87 #: ../../availability.c:175
91 #: ../../availability.c:185
95 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
96 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
97 msgid "Untitled Event"
98 msgstr "Evento senza Titolo"
100 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
101 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
105 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
106 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
107 #: ../../calendar.c:103
111 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
112 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
116 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
120 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
121 msgid "Starting date:"
122 msgstr "Data di partenza:"
124 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
126 msgstr "Data di arrivo:"
128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
132 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
133 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
134 msgid "Starting date/time:"
135 msgstr "Data e ora di inizio:"
137 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
138 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
139 msgid "Ending date/time:"
140 msgstr "Data e ora di fine:"
142 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
143 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
144 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
148 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
152 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
153 #: ../../calendar_view.c:1316
157 #: ../../calendar_view.c:752
161 #: ../../calendar_view.c:754
165 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
166 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
170 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
174 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
178 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
179 msgid "All day event"
180 msgstr "Evento per tutto il giorno"
182 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
183 msgid "Ongoing event"
184 msgstr "Evento corrente"
186 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
187 msgid "Untitled Task"
190 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
192 msgstr "(nessun nome)"
194 #: ../../vcard_edit.c:426
198 #: ../../vcard_edit.c:428
202 #: ../../vcard_edit.c:430
204 msgstr " (cellulare)"
206 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
210 #: ../../vcard_edit.c:509
214 #: ../../vcard_edit.c:514
218 #: ../../vcard_edit.c:767
219 msgid "This address book is empty."
220 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
222 #: ../../vcard_edit.c:781
223 msgid "An internal error has occurred."
226 #: ../../vcard_edit.c:932
230 #: ../../vcard_edit.c:1036
231 msgid "Edit contact information"
232 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
234 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgstr "Secondo nome"
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1077
255 msgid "Display name:"
256 msgstr "Nome da mostrare:"
258 #: ../../vcard_edit.c:1084
262 #: ../../vcard_edit.c:1091
263 msgid "Organization:"
264 msgstr "Organizzazione:"
266 #: ../../vcard_edit.c:1102
270 #: ../../vcard_edit.c:1118
274 #: ../../vcard_edit.c:1124
278 #: ../../vcard_edit.c:1130
282 #: ../../vcard_edit.c:1136
286 #: ../../vcard_edit.c:1146
287 msgid "Home telephone:"
288 msgstr "Telefono di casa:"
290 #: ../../vcard_edit.c:1152
291 msgid "Work telephone:"
292 msgstr "Telefono di lavoro:"
294 #: ../../vcard_edit.c:1158
295 msgid "Mobile telephone:"
296 msgstr "Telefono mobile:"
298 #: ../../vcard_edit.c:1164
300 msgstr "Numero di fax:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1175
303 msgid "Primary Internet e-mail address"
304 msgstr "Indirizzo email principale"
306 #: ../../vcard_edit.c:1182
307 msgid "Internet e-mail aliases"
308 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
310 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
312 msgstr "Cambia i cambiamenti"
314 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
315 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
316 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
317 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
318 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
322 #: ../../vcard_edit.c:1249
323 msgid "Unable to enter the room to save your message"
326 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
331 msgid "An error has occurred."
332 msgstr "E' avvenuto un errore."
334 #: ../../vcard_edit.c:1396
335 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
344 msgstr "Nome dell'operazione"
356 msgstr "Mostra Tutto"
360 msgstr "Aggiorna questa operazione."
364 msgstr "Data di inizio:"
366 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
368 msgstr "Nessuna Data"
370 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
374 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
375 msgid "Time associated"
376 msgstr "Tempo associato"
390 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
392 msgstr "Descrizione:"
394 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
398 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
399 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
403 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
404 msgid "View/edit server-side mail filters"
405 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
409 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
410 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 msgid "When new mail arrives: "
416 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
419 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
420 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
423 msgid "Filter it according to rules selected below"
424 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
427 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
428 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
431 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
432 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
435 msgid "The currently active script is: "
436 msgstr "Lo script attivo è: "
438 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
439 msgid "Add or delete scripts"
440 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
442 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
443 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
444 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
446 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
447 msgid "Your changes have been saved."
448 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
451 msgid "Add a new script"
452 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
456 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
459 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
460 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
463 msgid "Script name: "
464 msgstr "Nome dello script: "
472 msgstr "Modifica gli script"
475 msgid "Return to the script editing screen"
476 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
479 msgid "Delete scripts"
480 msgstr "Cancella gli script"
484 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
487 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
491 msgid "Delete script"
492 msgstr "Cancella lo script"
495 msgid "Delete this script?"
496 msgstr "Cancellare questo script?"
499 msgid "A script by that name already exists."
500 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
504 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
507 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
508 "modificarlo e attivarlo."
512 msgstr "Sposta la regola su"
515 msgid "Move rule down"
516 msgstr "Sposta la regola giù."
520 msgstr "Cancella la regola"
528 msgstr "Destinatario o Cc"
534 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
535 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
547 #: ../../sieve.c:1000
548 msgid "Envelope From"
549 msgstr "Mittente del contenitore"
551 #: ../../sieve.c:1001
553 msgstr "Destinatario del contenitore"
555 #: ../../sieve.c:1002
559 #: ../../sieve.c:1003
563 #: ../../sieve.c:1004
564 msgid "X-Spam-Status"
565 msgstr "X-Spam-Status"
567 #: ../../sieve.c:1005
571 #: ../../sieve.c:1006
573 msgstr "Dimensione del messaggio"
575 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
579 #: ../../sieve.c:1026
583 #: ../../sieve.c:1027
584 msgid "does not contain"
585 msgstr "Non contiene"
587 #: ../../sieve.c:1028
591 #: ../../sieve.c:1029
595 #: ../../sieve.c:1030
599 #: ../../sieve.c:1031
600 msgid "does not match"
601 msgstr "Non è uguale"
603 #: ../../sieve.c:1051
604 msgid "(All messages)"
605 msgstr "(tutti i messaggi)"
607 #: ../../sieve.c:1055
608 msgid "is larger than"
609 msgstr "E' più grande"
611 #: ../../sieve.c:1056
612 msgid "is smaller than"
613 msgstr "E' più piccolo"
615 #: ../../sieve.c:1079
619 #: ../../sieve.c:1080
620 msgid "Discard silently"
621 msgstr "Scarta silenziosamente"
623 #: ../../sieve.c:1081
625 msgstr "Rimanda al mittente"
627 #: ../../sieve.c:1082
628 msgid "Move message to"
629 msgstr "Sposta il messaggio in"
631 #: ../../sieve.c:1083
635 #: ../../sieve.c:1084
639 #: ../../sieve.c:1121
643 #: ../../sieve.c:1131
644 msgid "continue processing"
645 msgstr "Continua a processare"
647 #: ../../sieve.c:1132
651 #: ../../sieve.c:1135
655 #: ../../sieve.c:1156
657 msgstr "Aggiungi regola"
659 #: ../../preferences.c:846
660 msgid "Cancelled. No settings were changed."
661 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
663 #: ../../preferences.c:1059
664 msgid "Make this my start page"
665 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
667 #: ../../preferences.c:1099
668 msgid "This isn't allowed to become the start page."
671 #: ../../preferences.c:1103
672 msgid "You no longer have a start page selected."
673 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
675 #: ../../preferences.c:1154
676 msgid "Prefered startpage"
680 msgid "Edit your session display"
681 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
685 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
686 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
687 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
688 "corresponding box. "
690 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
691 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
692 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
693 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
697 msgstr "Nome della stanza:"
700 msgid "Change room name"
701 msgstr "Cambia il nome della stanza"
705 msgstr "Nome dell'host:"
708 msgid "Change host name"
709 msgstr "Cambia il nome dell'host"
711 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
712 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
713 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
715 msgstr "Nome utente:"
718 msgid "Change user name"
719 msgstr "Cambia nome utente"
721 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
722 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
723 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
725 msgid "Invalid Parameter"
726 msgstr "Parametro Invalido"
728 #: ../../sysmsgs.c:33
733 #: ../../sysmsgs.c:36
736 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
737 "forced by preceding the next line by a blank."
739 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
740 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
743 #: ../../sysmsgs.c:70
745 msgid "Cancelled. %s was not saved."
746 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
748 #: ../../sysmsgs.c:89
750 msgid "%s has been saved."
751 msgstr "%s è stato salvato."
753 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
755 msgstr "Informazioni di stanza"
757 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
759 msgstr "Le tue informazioni personali"
761 #: ../../summary.c:101
765 #: ../../summary.c:153
769 #: ../../summary.c:167
772 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
773 "s. Your system administrator is %s."
775 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
776 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
778 #: ../../summary.c:195
782 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
783 #: ../../static/t/iconbar.html:38
787 #: ../../summary.c:221
788 msgid "Today on your calendar"
789 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
791 #: ../../summary.c:236
792 msgid "Who's online now"
793 msgstr "Chi è online adesso?"
795 #: ../../summary.c:249
796 msgid "About this server"
797 msgstr "A proposito di questo server"
799 #: ../../summary.c:275
801 msgid "Summary page for %s"
802 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
804 #: ../../siteconfig.c:254
805 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
808 #: ../../siteconfig.c:313
809 msgid "Your system configuration has been updated."
810 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
812 #: ../../downloads.c:285
814 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
815 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
818 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
825 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
829 msgstr "Nuovo Utente"
832 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
836 msgstr "Utente con Problemi"
838 #. user with normal privileges
839 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
843 msgstr "Utente Locale"
845 #. a user that may access network resources
846 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
850 msgstr "Utente di Rete"
853 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
856 msgid "Preferred User"
857 msgstr "Utente Preferito"
860 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
862 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
864 msgstr "Amministratore"
866 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
867 msgid "Blank passwords are not allowed."
868 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
870 #. If we get to this point then something failed.
871 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
872 msgid "Your password was not accepted."
873 msgstr "La tua password non è stata accettata."
875 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
876 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
882 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
883 "Please report this problem to your system administrator."
885 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
886 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
890 msgstr "Leggi Altro..."
894 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
896 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
897 msgid "Validate new users"
898 msgstr "Valida il nuovo utente"
901 msgid "No users require validation at this time."
902 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
906 msgstr "molto debole"
922 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
923 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
926 msgid "Select access level for this user:"
927 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
929 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
930 msgid "Change your password"
931 msgstr "Cambia la tua password"
934 msgid "Enter new password:"
935 msgstr "Inserisci la nuova password:"
938 msgid "Enter it again to confirm:"
939 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
942 msgid "Change password"
943 msgstr "Cambia la password"
946 msgid "Cancelled. Password was not changed."
947 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
950 msgid "They don't match. Password was not changed."
951 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
953 #: ../../addressbook_popup.c:192
1013 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1017 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1021 #: ../../event.c:168
1022 msgid "Add or edit an event"
1023 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1025 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1026 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1030 #: ../../event.c:218
1034 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1035 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1039 #: ../../event.c:370
1043 #: ../../event.c:375
1044 msgid "(you are the organizer)"
1045 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1047 #: ../../event.c:393
1048 msgid "Show time as:"
1049 msgstr "Mostra l'ora come:"
1051 #: ../../event.c:416
1055 #: ../../event.c:424
1059 #: ../../event.c:441
1060 msgid "(One per line)"
1061 msgstr "(Uno per linea)"
1063 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1064 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1068 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1069 msgid "This is a recurring event"
1070 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1072 #: ../../event.c:514
1073 msgid "Recurrence rule"
1074 msgstr "Regola ricorrente"
1076 #: ../../event.c:518
1077 msgid "Repeats every"
1078 msgstr "Ripeti ogni"
1080 #. begin 'weekday_selector' div
1081 #: ../../event.c:536
1082 msgid "on these weekdays:"
1083 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1085 #: ../../event.c:594
1087 msgid "on day %s%d%s of the month"
1088 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1090 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1094 #: ../../event.c:627
1095 msgid "of the month"
1098 #: ../../event.c:656
1102 #: ../../event.c:657
1103 msgid "year on this date"
1104 msgstr "anno in questa data"
1106 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1107 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1111 #: ../../event.c:713
1112 msgid "Recurrence range"
1115 #: ../../event.c:721
1116 msgid "No ending date"
1117 msgstr "Nessuna data finale"
1119 #: ../../event.c:728
1120 msgid "Repeat this event"
1121 msgstr "Ripeti questo evento"
1123 #: ../../event.c:731
1127 #: ../../event.c:739
1128 msgid "Repeat this event until "
1129 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1131 #: ../../event.c:767
1132 msgid "Check attendee availability"
1133 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
1135 #: ../../useredit.c:533
1137 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1139 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1140 "della rubrica dei contatti"
1142 #: ../../useredit.c:610
1143 msgid "Changes were not saved."
1144 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1146 #: ../../useredit.c:700
1148 msgid "A new user has been created."
1149 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1151 #: ../../useredit.c:705
1153 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1154 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1155 "the host system, not within Citadel."
1158 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1159 msgid "Go to page: "
1160 msgstr "Vai alla pagina: "
1162 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1166 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1170 #: ../../graphics.c:42
1171 msgid "Image upload"
1172 msgstr "Carica l'immagine"
1174 #: ../../graphics.c:58
1175 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1176 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1178 #: ../../graphics.c:61
1179 msgid "Please select a file to upload:"
1180 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1182 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1186 #: ../../graphics.c:69
1190 #: ../../graphics.c:92
1191 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1192 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
1194 #: ../../graphics.c:99
1195 msgid "You didn't upload a file."
1196 msgstr "Non carichi un file."
1198 #: ../../graphics.c:146
1200 msgstr "La tua foto"
1202 #: ../../graphics.c:152
1203 msgid "the icon for this room"
1204 msgstr "l'icona di questa stanza"
1206 #: ../../graphics.c:159
1207 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1210 #: ../../graphics.c:166
1211 msgid "the Logoff banner picture"
1214 #: ../../graphics.c:175
1215 msgid "the icon for this floor"
1216 msgstr "L'icona per questo piano"
1218 #: ../../openid.c:17
1219 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1222 #: ../../openid.c:35
1223 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1226 #: ../../openid.c:36
1230 #: ../../openid.c:44
1231 msgid "Add an OpenID: "
1232 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1234 #: ../../openid.c:47
1238 #: ../../openid.c:51
1240 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1243 #: ../../roomviews.c:50
1244 msgid "Bulletin Board"
1247 #: ../../roomviews.c:51
1249 msgstr "Cartella di Posta"
1251 #: ../../roomviews.c:52
1252 msgid "Address Book"
1255 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1256 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1260 #: ../../roomviews.c:54
1262 msgstr "Lista delle Attività"
1264 #: ../../roomviews.c:55
1266 msgstr "Lista delle Note"
1268 #: ../../roomviews.c:56
1272 #: ../../roomviews.c:57
1273 msgid "Calendar List"
1274 msgstr "Lista Calendario"
1276 #: ../../roomviews.c:58
1280 #: ../../roomviews.c:59
1285 #: ../../roomviews.c:60
1289 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1293 #: ../../smtpqueue.c:191
1295 msgstr "ID del messaggio"
1297 #: ../../smtpqueue.c:193
1298 msgid "Date/time submitted"
1299 msgstr "Ora/Data fornita"
1301 #: ../../smtpqueue.c:195
1302 msgid "Last attempt"
1303 msgstr "Ultimo tentativo"
1305 #: ../../smtpqueue.c:199
1307 msgstr "Destinatari"
1309 #: ../../smtpqueue.c:214
1310 msgid "The queue is empty."
1311 msgstr "La coda è vuota."
1313 #: ../../smtpqueue.c:220
1314 msgid "You do not have permission to view this resource."
1315 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1317 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1318 msgid "View the outbound SMTP queue"
1319 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1321 #: ../../smtpqueue.c:251
1322 msgid "Refresh this page"
1323 msgstr "Ricarica questa pagina"
1325 #: ../../listsub.c:37
1326 msgid "List subscription"
1327 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1329 #: ../../listsub.c:50
1330 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1331 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1333 #: ../../listsub.c:70
1334 msgid "Confirmation request sent"
1335 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1337 #: ../../listsub.c:72
1340 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1341 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1342 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1343 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1344 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1345 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1347 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
1348 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1349 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1350 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1351 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
1352 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
1354 #: ../../listsub.c:85
1356 msgstr "Indietro..."
1358 #: ../../webcit.c:341
1359 msgid "Authorization Required"
1360 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1362 #: ../../webcit.c:350
1365 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1366 "not be logged in: %s\n"
1368 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1369 "autenticato e accedere a: %s\n"
1371 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1373 msgid "There is no room called '%s'."
1374 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1378 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1379 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1383 msgid "There is no page called '%s' here."
1384 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1388 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1390 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1392 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1393 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1401 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1405 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1406 msgid "Current version"
1407 msgstr "Versione corrente"
1415 msgstr "Titolo pagina"
1417 #: ../../inetconf.c:122
1419 msgid "%s has been deleted."
1420 msgstr "%s è stato cancellato."
1422 #. <domain> added status message
1423 #: ../../inetconf.c:140
1427 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1428 #: ../../blogview_renderer.c:67
1431 msgstr "Invia il comando"
1433 #: ../../roomtokens.c:563
1437 #: ../../roomtokens.c:565
1441 #: ../../messages.c:54
1445 #: ../../messages.c:72
1446 msgid "Empty message"
1447 msgstr "Messaggio vuoto"
1449 #: ../../messages.c:1027
1451 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1452 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1454 #: ../../messages.c:1030
1456 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1457 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1459 #: ../../messages.c:1055
1460 msgid "Saved to Drafts failed: "
1463 #: ../../messages.c:1121
1464 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1467 #: ../../messages.c:1147
1468 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1471 #: ../../messages.c:1156
1472 msgid "Message has been sent.\n"
1473 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1475 #: ../../messages.c:1159
1476 msgid "Message has been posted.\n"
1477 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1479 #: ../../messages.c:1481
1481 msgid "The message was not moved."
1482 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1484 #: ../../messages.c:1503
1485 msgid "Confirm move of message"
1486 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1488 #: ../../messages.c:1511
1489 msgid "Move this message to:"
1490 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1492 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1493 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1497 #: ../../messages.c:1574
1499 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1500 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1502 #: ../../messages.c:1634
1504 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1505 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1507 #: ../../messages.c:1801
1508 msgid "Attach signature to email messages?"
1509 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1511 #: ../../messages.c:1804
1512 msgid "Use this signature:"
1513 msgstr "Usa questa firma:"
1515 #: ../../messages.c:1806
1516 msgid "Default character set for email headers:"
1517 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1519 #: ../../messages.c:1809
1520 msgid "Preferred email address"
1521 msgstr "Indirizzo email preferito"
1523 #: ../../messages.c:1811
1524 msgid "Preferred display name for email messages"
1527 #: ../../messages.c:1815
1528 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1531 #: ../../messages.c:1818
1532 msgid "Mailbox view mode"
1535 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1539 #: ../../msg_renderers.c:1101
1540 msgid "I don't know how to display "
1541 msgstr "Non so come mostrare "
1543 #: ../../msg_renderers.c:1330
1544 msgid "(no subject)"
1545 msgstr "(nessun oggetto)"
1547 #: ../../notes.c:345
1548 msgid "Click on any note to edit it."
1549 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1551 #: ../../paging.c:35
1552 msgid "Send instant message"
1553 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1555 #: ../../paging.c:43
1556 msgid "Send an instant message to: "
1557 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1559 #: ../../paging.c:57
1560 msgid "Enter message text:"
1561 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1563 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1564 msgid "Send message"
1565 msgstr "Invia il messaggio"
1567 #: ../../paging.c:85
1568 msgid "Message was not sent."
1569 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1571 #: ../../paging.c:99
1572 msgid "Message has been sent to "
1573 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1575 #: ../../calendar.c:81
1576 msgid "Meeting invitation"
1577 msgstr "Invito a un incontro"
1579 #: ../../calendar.c:84
1580 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1581 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1583 #: ../../calendar.c:87
1584 msgid "Published event"
1585 msgstr "Evento pubblicato"
1587 #: ../../calendar.c:90
1588 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1589 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
1591 #: ../../calendar.c:183
1595 #: ../../calendar.c:223
1597 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1599 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
1601 #: ../../calendar.c:227
1603 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1605 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
1606 "nel tuo calendario."
1608 #: ../../calendar.c:232
1612 #: ../../calendar.c:233
1616 #: ../../calendar.c:256
1617 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1618 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1620 #: ../../calendar.c:257
1624 #: ../../calendar.c:258
1628 #: ../../calendar.c:259
1632 #: ../../calendar.c:276
1633 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1635 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1638 #: ../../calendar.c:277
1642 #: ../../calendar.c:278
1646 #: ../../calendar.c:300
1647 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1648 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
1650 #: ../../calendar.c:333
1652 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1655 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
1658 #: ../../calendar.c:337
1660 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1661 "'pencilled in' to your calendar."
1663 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
1664 "nel tuo calendario"
1666 #: ../../calendar.c:341
1668 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1669 "into your calendar."
1671 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
1673 #: ../../calendar.c:346
1674 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1675 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1677 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1678 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1679 #. answer this request.
1680 #: ../../calendar.c:381
1681 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1683 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1685 #: ../../calendar.c:383
1687 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1690 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1691 "verrà aggiornato."
1693 #: ../../calendar.c:921
1694 msgid "Calendar day view begins at:"
1695 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1697 #: ../../calendar.c:922
1698 msgid "Calendar day view ends at:"
1699 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1701 #: ../../calendar.c:923
1702 msgid "Week starts on:"
1703 msgstr "La settimana parte da:"
1705 #: ../../serv_func.c:188
1707 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1708 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1709 "system administrator."
1712 #: ../../serv_func.c:193 ../../serv_func.c:224
1713 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1716 #: ../../serv_func.c:233
1719 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1720 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1725 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1726 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1731 #: ../../fmt_date.c:310
1733 msgstr "Formato dell'ora"
1735 #: ../../iconbar.c:256
1736 msgid "Iconbar Setting"
1739 #: ../../userlist.c:39
1741 msgid "User list for %s"
1742 msgstr "Lista utenti per %s"
1744 #: ../../userlist.c:56
1746 msgstr "Nome Utente"
1748 #: ../../userlist.c:57
1752 #: ../../userlist.c:58
1753 msgid "Access Level"
1754 msgstr "Livello di Accesso"
1756 #: ../../userlist.c:59
1758 msgstr "Ultimo Login"
1760 #: ../../userlist.c:60
1761 msgid "Total Logins"
1762 msgstr "Login Totali"
1764 #: ../../userlist.c:61
1766 msgstr "Messaggi Totali"
1768 #: ../../userlist.c:118
1769 msgid "User profile"
1770 msgstr "Profilo utente"
1772 #: ../../userlist.c:155
1774 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1775 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1777 #: ../../roomops.c:848
1779 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1780 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1782 #: ../../roomops.c:864
1784 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1785 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1787 #: ../../roomops.c:894
1788 msgid "Cancelled. No new room was created."
1789 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1791 #: ../../roomops.c:1179
1792 msgid "Floor has been deleted."
1793 msgstr "Il piano è stato cancellato."
1795 #: ../../roomops.c:1203
1796 msgid "New floor has been created."
1797 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
1799 #: ../../roomops.c:1282
1800 msgid "Room list view"
1801 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1803 #: ../../roomops.c:1285
1804 msgid "Show empty floors"
1807 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1811 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1812 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1813 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1817 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1818 msgid "Select page: "
1819 msgstr "Seleziona pagina: "
1821 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1822 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1823 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1824 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1828 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1829 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1834 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1835 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1839 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1840 #: ../../static/t/view_message.html:12
1844 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1845 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1849 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1853 #: ../../static/t/view_message.html:16
1857 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1858 #: ../../static/t/view_message.html:28
1862 #: ../../static/t/view_message.html:19
1864 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1866 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1868 msgstr "Rispondi A Tutti"
1870 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1874 #: ../../static/t/view_message.html:37
1876 msgstr "Intestazione"
1878 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1882 #: ../../static/t/who/section.html:4
1886 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1887 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1889 msgstr "Nome utente"
1891 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1899 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1901 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1903 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1904 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1908 msgid "to send an instant message to that user."
1909 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1911 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1913 msgid "Users currently on"
1914 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1916 #: ../../static/t/floors.html:4
1917 msgid "Add/change/delete floors"
1918 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1920 #: ../../static/t/floors.html:10
1921 msgid "Floor number"
1922 msgstr "Numero del piano"
1924 #: ../../static/t/floors.html:11
1926 msgstr "Nome del piano"
1928 #: ../../static/t/floors.html:12
1929 msgid "Number of rooms"
1930 msgstr "Numero di stanze"
1932 #: ../../static/t/floors.html:13
1934 msgstr "Stile del Piano"
1936 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1937 msgid "(delete floor)"
1938 msgstr "(Cancella il piano)"
1940 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1941 msgid "(edit graphic)"
1942 msgstr "(Modifica la grafica)"
1944 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1945 msgid "List known rooms"
1946 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1948 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1949 msgid "Where can I go from here?"
1950 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1952 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1953 msgid "Goto next room"
1954 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1958 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1959 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1962 msgid "Skip to next room"
1963 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1965 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1966 msgid "(come back here later)"
1967 msgstr "(torna più tardi)"
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1971 msgstr "Stanza Precedente"
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1975 msgid "oops! Back to "
1976 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1979 msgid "Read new messages"
1980 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1983 msgid "...in this room"
1984 msgstr "... in questa stanza"
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1987 #: ../../static/t/navbar.html:117
1988 msgid "Read all messages"
1989 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1992 msgid "...old <em>and</em> new"
1993 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1996 msgid "Enter a message"
1997 msgstr "Componi un messaggio"
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2000 msgid "(post in this room)"
2001 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2004 msgid "File library"
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2008 msgid "(List files available for download)"
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2012 msgid "Summary page"
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2016 msgid "Summary of my account"
2017 msgstr "Sommario del mio account"
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2024 msgid "(all registered users)"
2025 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2027 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2032 msgid "Edit or delete this room"
2033 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2036 msgid "Go to a 'hidden' room"
2037 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2039 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2040 #: ../../static/t/room/create.html:9
2041 msgid "Create a new room"
2042 msgstr "Crea una nuova stanza"
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2046 msgid "Zap (forget) this room"
2047 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2049 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2050 msgid "List all forgotten rooms"
2051 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2053 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2054 msgid "Change your preferences and settings"
2055 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2057 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2058 msgid "Update your contact information"
2059 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2062 msgid "Enter your 'bio'"
2063 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2066 msgid "Edit your online photo"
2067 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2070 msgid "Edit your push email settings"
2073 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2075 msgid "Manage your OpenIDs"
2076 msgstr "Il tuo OpenID"
2078 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2079 msgid "Old messages"
2080 msgstr "Messaggi vecchi"
2082 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2083 msgid "New messages"
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2089 msgstr "Numero di letture"
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2093 msgid "oldest to newest"
2094 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2098 msgid "newest to oldest"
2099 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2101 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2103 msgstr "Caricamento"
2105 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2126 msgid "Subject (optional):"
2127 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2130 msgid "--- forwarded message ---"
2131 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2134 msgid "Post message"
2135 msgstr "Posta il messaggio"
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2138 msgid "Save to Drafts"
2141 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2142 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2143 msgid "Attachments:"
2146 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2151 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2152 msgid "Close window"
2153 msgstr "Chiudi la finestra"
2155 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2156 msgid "Attach file:"
2157 msgstr "Allega file:"
2159 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2160 msgid "List of Wiki pages"
2163 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2164 msgid "History of edits for this page"
2167 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2168 msgid "Customize the icon bar"
2169 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2171 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2174 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2176 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2177 "delle sue possibilità per continuare."
2179 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2181 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2185 msgid "Display icons as:"
2186 msgstr "Mostra le icone come:"
2188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2189 msgid "pictures and text"
2190 msgstr "immagini e testo"
2192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2193 msgid "pictures only"
2194 msgstr "solo immagini"
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2202 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2203 "the left side of the screen."
2205 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2213 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2214 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2224 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2225 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2231 msgstr "Logo del sito"
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2234 msgid "An icon describing this site"
2235 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2238 msgid "Your summary page"
2239 msgstr "Visualizza il sommario"
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2242 msgid "Mail (inbox)"
2243 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2246 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2247 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2250 msgid "Your personal address book"
2251 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2254 msgid "Your personal notes"
2255 msgstr "Le tue note personali"
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2258 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2259 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2262 msgid "A shortcut to your personal task list"
2263 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2271 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2274 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2279 msgid "Yes with users list"
2280 msgstr "Visualizza le cartelle"
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2283 msgid "Who is online?"
2284 msgstr "Chi è on line?"
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2287 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2289 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2296 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2298 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2301 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2302 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2305 msgid "Advanced options"
2306 msgstr "Opzioni avanzate"
2308 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2309 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2310 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2312 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2313 msgid "Citadel logo"
2314 msgstr "Logo Citadel"
2316 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2317 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2318 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2320 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2324 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2325 msgid "New start page"
2326 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2328 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2329 msgid "Your start page has been changed."
2330 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2332 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2334 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2335 "you begin on when you log on to"
2338 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2342 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2344 msgstr "Ultimo Login"
2346 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2350 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2351 msgid "Online users"
2352 msgstr "Utenti in rete"
2354 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2358 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2359 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2360 msgid "Administration"
2361 msgstr "Amministrazione"
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2364 msgid "customize this menu"
2365 msgstr "modifica questo menu"
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2368 msgid "switch to room list"
2369 msgstr "Visualizza le cartelle"
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2372 msgid "switch to menu"
2373 msgstr "Visualizza il menu"
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2377 msgstr "Le mie cartelle"
2379 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2383 #: ../../static/t/navbar.html:34
2384 msgid "View contacts"
2385 msgstr "Vista contatti"
2387 #: ../../static/t/navbar.html:40
2388 msgid "Add new contact"
2389 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2391 #: ../../static/t/navbar.html:49
2393 msgstr "Vista giornaliera"
2395 #: ../../static/t/navbar.html:55
2397 msgstr "Vista mensile"
2399 #: ../../static/t/navbar.html:61
2400 msgid "Add new event"
2401 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2403 #: ../../static/t/navbar.html:70
2404 msgid "Calendar list"
2405 msgstr "Lista dei Calendari"
2407 #: ../../static/t/navbar.html:79
2409 msgstr "Mostra le Attività"
2411 #: ../../static/t/navbar.html:85
2412 msgid "Add new task"
2413 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2415 #: ../../static/t/navbar.html:94
2417 msgstr "Mostra le note"
2419 #: ../../static/t/navbar.html:102
2420 msgid "Add new note"
2421 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2423 #: ../../static/t/navbar.html:111
2424 msgid "Refresh message list"
2427 #: ../../static/t/navbar.html:123
2429 msgstr "Componi un messaggio"
2431 #: ../../static/t/navbar.html:133
2433 msgstr "Home Page del Wiki"
2435 #: ../../static/t/navbar.html:140
2436 msgid "Edit this page"
2437 msgstr "Modifica questa pagina"
2439 #: ../../static/t/navbar.html:147
2443 #: ../../static/t/navbar.html:155
2444 msgid "Skip this room"
2445 msgstr "Salta questa stanza"
2447 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2449 msgid "Configure Push Email"
2452 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2453 msgid "Push email and SMS settings"
2456 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2458 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2459 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2460 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2463 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2465 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2466 "text message to you when new mail arrives."
2469 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2471 msgid "Notify Funambol server"
2472 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2474 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2476 msgid "Send a text message to..."
2477 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2479 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2481 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2486 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2490 msgid "Don‘t send any notifications"
2493 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2494 msgid "Tree (folders) view"
2495 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2497 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2498 msgid "Table (rooms) view"
2499 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2501 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2502 msgid "12 hour (am/pm)"
2503 msgstr "12 ore (am/pm)"
2505 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2509 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2514 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2519 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2520 msgid "No signature"
2521 msgstr "Nessuna firma"
2523 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2524 msgid "Full-functionality"
2527 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2533 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2536 #: ../../static/t/files.html:3
2537 msgid "Files available for download in"
2540 #: ../../static/t/files.html:16
2542 msgstr "Nome del documento"
2544 #: ../../static/t/files.html:17
2548 #: ../../static/t/files.html:18
2552 #: ../../static/t/files.html:19
2554 msgstr "Descrizione"
2556 #: ../../static/t/files.html:33
2557 msgid "Upload a file:"
2558 msgstr "Carica un documento:"
2560 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2561 msgid "Loading messages from server, please wait"
2564 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2565 msgid "Open in new window"
2566 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2568 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2572 #: ../../static/t/who.html:14
2573 msgid "Users currently on "
2574 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2576 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2578 msgid "Logged in as"
2579 msgstr "Ultimo Login"
2581 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2583 msgid "Not logged in."
2584 msgstr "Non autenticato"
2586 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2588 msgid "Restart Citadel"
2589 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2591 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2592 msgid "Server command results"
2593 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2595 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2597 msgid "Enter another command"
2598 msgstr "inserisci un comando per il server"
2600 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2602 msgid "Return to menu"
2603 msgstr "Visualizza il menu"
2605 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2606 msgid "Edit site-wide configuration"
2607 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2609 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2610 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2611 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2613 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2614 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2615 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2617 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2618 msgid "Network configuration"
2619 msgstr "Configurazione di rete"
2621 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2622 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2623 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2624 msgid "Add a new node"
2625 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2627 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2628 msgid "Currently configured nodes"
2629 msgstr "Nodi configurati"
2631 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2632 msgid "Enter a server command"
2633 msgstr "inserisci un comando per il server"
2635 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2637 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2638 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2639 "will not be of much use to you."
2641 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2642 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2643 "sarà di molto aiuto."
2645 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2646 msgid "Enter command:"
2647 msgstr "Inserisci il comando:"
2649 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2650 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2652 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2654 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2656 msgid "Detected host header is "
2657 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2660 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2661 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2664 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2666 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2667 "stanza o al piano."
2669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2670 msgid "Hour to run database auto-purge"
2671 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2674 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2675 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2678 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2679 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2680 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2681 msgid "Never automatically expire messages"
2682 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2686 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2687 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2688 msgid "Expire by message count"
2689 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2694 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2695 msgid "Expire by message age"
2696 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2702 msgid "Number of messages or days: "
2703 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2706 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2708 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2711 msgid "Same policy as public rooms"
2712 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2715 msgid "General site configuration items"
2716 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2719 msgid "Change Login Logo"
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2723 msgid "Change Logout Logo"
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2727 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2728 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2730 msgstr "Nome del nodo"
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2733 msgid "Fully qualified domain name"
2734 msgstr "Nome di dominio completo"
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2737 msgid "Human-readable node name"
2738 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2741 msgid "Telephone number"
2742 msgstr "Numero di telefono"
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2745 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2746 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2749 msgid "Geographic location of this system"
2750 msgstr "Località geografica di questo server"
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2753 msgid "Name of system administrator"
2754 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2757 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2758 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2761 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2762 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2765 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2766 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2769 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2770 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2773 msgid "Default user purge time (days)"
2774 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2777 msgid "Default room purge time (days)"
2778 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2781 msgid "Maximum message length"
2782 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2785 msgid "Minimum number of worker threads"
2786 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2789 msgid "Maximum number of worker threads"
2790 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2793 msgid "Automatically delete committed database logs"
2794 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2797 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2798 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2803 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2806 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2807 "il server Citadel."
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2811 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2812 "options will have no effect."
2814 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2815 "opzioni non avranno effetto."
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2818 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2819 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2822 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2823 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2834 msgid "Password for bind DN"
2835 msgstr "Password per il DN bind"
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2838 msgid "Access controls and site policy settings"
2839 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2842 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2843 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2846 msgid "Quarantine messages from problem users"
2847 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2850 msgid "Name of quarantine room"
2851 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2854 msgid "Name of room to log pages"
2855 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2858 msgid "Authentication mode"
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2863 msgid "Self contained"
2866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2869 msgstr "Nome dell'host:"
2871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2872 msgid "LDAP (RFC2307)"
2875 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2876 msgid "LDAP (Active Directory)"
2879 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2881 msgid "Master user name (blank to disable)"
2882 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2886 msgid "Master user password"
2887 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2890 msgid "Initial access level for new users"
2891 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2894 msgid "Access level required to create rooms"
2895 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2898 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2900 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2901 "creano stanze private"
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2904 msgid "Restrict access to Internet mail"
2905 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2908 msgid "Disable self-service user account creation"
2909 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2911 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2912 msgid "Hint: do not select both!"
2915 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2916 msgid "Require registration for new users"
2917 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2921 msgid "Allow anonymous guest access"
2922 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2925 msgid "Indexing and Journaling"
2926 msgstr "Indicizzazione"
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2929 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2930 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2933 msgid "Enable full text index"
2934 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2937 msgid "Perform journaling of email messages"
2938 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2941 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2942 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2945 msgid "Email destination of journalized messages"
2946 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2949 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2956 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2957 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2961 msgid "Funambol server port "
2962 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2966 msgid "Funambol sync source"
2967 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2969 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2970 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2975 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2976 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2983 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2984 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2987 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2988 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2992 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2993 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2997 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2998 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3001 msgid "Network services"
3002 msgstr "Servizi di rete"
3004 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3005 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3006 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3009 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3010 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3013 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3017 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3018 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3021 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3022 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3025 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3026 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3029 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3030 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3033 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3034 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3037 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3038 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3041 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3042 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3046 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3048 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3051 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3054 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3056 msgid "-1 to disable"
3057 msgstr "Clicca per disabilitare."
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3061 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3062 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3065 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3069 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3074 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3075 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3079 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3080 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3082 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3083 msgid "Add, change, or delete floors"
3084 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3086 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3087 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3090 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3092 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3093 "restarted after that... "
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3098 msgid "Shared secret"
3099 msgstr "Segreto condiviso"
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3103 msgid "Host or IP address"
3104 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3109 msgstr "Numero di porta"
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3117 msgid "Confirm delete"
3118 msgstr "Conferma la cancellazione"
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3121 msgid "Are you sure you want to delete "
3122 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3124 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3125 msgid "Site configuration"
3126 msgstr "Configurazione del sito"
3128 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3129 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3131 msgid "You need to be aide to view this."
3132 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3138 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3142 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3146 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3157 msgstr "Eliminatore automatico"
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3160 msgid "Indexing/Journaling"
3163 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3167 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3168 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3169 msgid "System Administration Menu"
3170 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3172 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3173 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3175 msgid "Room Aide Menu"
3176 msgstr "Amministratore della stanza: "
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3179 msgid "Local host aliases"
3180 msgstr "Alias degli host locali"
3182 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3183 msgid "Directory domains"
3184 msgstr "Domini delle directory"
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3192 msgid "Fallback smart hosts"
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3196 msgid "Notification hosts"
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3204 msgid "SpamAssassin hosts"
3205 msgstr "Host Spamassassin"
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3208 msgid "ClamAV clamd hosts"
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3213 msgid "Masqueradable domains"
3214 msgstr "Domini del gateway"
3216 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3217 msgid "Global Configuration"
3218 msgstr "Configurazione globale"
3220 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3221 msgid "User account management"
3222 msgstr "Gestione account utenti"
3224 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3225 msgid "Shutdown Citadel"
3228 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3229 msgid "Rooms and Floors"
3230 msgstr "Stanze e piani"
3232 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3235 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3237 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3238 msgid "Restart after paging users"
3241 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3242 msgid "Restart when all users are idle"
3245 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3246 msgid "Add, change, delete user accounts"
3247 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3249 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3251 msgid "Message to your Users:"
3252 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3254 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3255 msgid "Edit or delete users"
3256 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3258 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3260 msgstr "Aggiungi utenti"
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3263 msgid "Edit or Delete users"
3264 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3268 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3269 "and click 'Create'."
3271 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3272 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3274 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3276 msgstr "Nuovo utente:"
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3279 msgid "Edit user account: "
3280 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3283 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3288 msgid "Permission to send Internet mail"
3289 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3292 msgid "Number of logins"
3293 msgstr "Numero di login"
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3296 msgid "Messages submitted"
3297 msgstr "Numero di Messaggi"
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3300 msgid "Access level"
3301 msgstr "Livello di accesso"
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3304 msgid "User ID number"
3305 msgstr "Numero indentificativo"
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3308 msgid "Date and time of last login"
3309 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3312 msgid "Auto-purge after this many days"
3313 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3317 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3320 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3321 "clicca 'Modifica'."
3323 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3324 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3327 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3328 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3331 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3332 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3335 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3336 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3337 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3339 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3340 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3341 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3343 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3344 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3345 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3347 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3348 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3351 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3352 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3353 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3355 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3356 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3357 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3359 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3361 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3362 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3364 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3365 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3366 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3368 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3370 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3371 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3373 #: ../../static/t/room/create.html:17
3374 msgid "Name of room: "
3375 msgstr "Nome delle stanza:"
3377 #: ../../static/t/room/create.html:19
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3379 msgid "Resides on floor: "
3380 msgstr "Appartiene al piano:"
3382 #: ../../static/t/room/create.html:31
3383 msgid "Default view for room: "
3384 msgstr "Vista di default della stanza:"
3386 #: ../../static/t/room/create.html:67
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3388 msgid "Type of room:"
3389 msgstr "TIpo di stanza:"
3391 #: ../../static/t/room/create.html:72
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3393 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3394 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3396 #: ../../static/t/room/create.html:76
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3398 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3399 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3401 #: ../../static/t/room/create.html:80
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3403 msgid "Private - require password: "
3404 msgstr "Privata - richiede password"
3406 #: ../../static/t/room/create.html:85
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3408 msgid "Private - invitation only"
3409 msgstr "Privato - solo su invito"
3411 #: ../../static/t/room/create.html:89
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3413 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3414 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3416 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3417 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3418 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3419 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3426 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3427 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3429 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3430 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3434 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3435 "below and click 'Invite'."
3437 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3438 "nome utente e clicca 'Invita'."
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3450 msgid "Message expire policy for this room"
3451 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3454 msgid "Use the default policy for this floor"
3455 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3458 msgid "Message expire policy for this floor"
3459 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3462 msgid "Use the system default"
3463 msgstr "Usa il default di sistema"
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3468 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3469 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3471 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3472 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3478 "following list recipients:</i><br /><br />"
3480 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3481 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3484 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3488 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3492 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3497 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3499 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3500 "automatica degli utenti."
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3503 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3504 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3507 msgid "Delete this room"
3508 msgstr "Cancella questa stanza"
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3512 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3513 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3517 msgid "Edit this rooms Info file"
3518 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3522 msgid "name of room: "
3523 msgstr "Nome delle stanza:"
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3526 msgid "If private, cause current users to forget room"
3527 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3530 msgid "Preferred users only"
3531 msgstr "Solo utenti preferiti"
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3534 msgid "Read-only room"
3535 msgstr "Stanza in sola lettura"
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3538 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3542 msgid "File directory room"
3543 msgstr "Stanza direttorio di file"
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3546 msgid "Directory name: "
3547 msgstr "Nome del direttorio:"
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3550 msgid "Uploading allowed"
3551 msgstr "Upload permesso"
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3554 msgid "Downloading allowed"
3555 msgstr "Download permesso"
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3558 msgid "Visible directory"
3559 msgstr "Direttorio visibile"
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3562 msgid "Network shared room"
3563 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3566 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3567 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3570 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3574 msgid "Anonymous messages"
3575 msgstr "Messaggio anonimo"
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3578 msgid "No anonymous messages"
3579 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3582 msgid "All messages are anonymous"
3583 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3586 msgid "Prompt user when entering messages"
3587 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3591 msgstr "Amministratore della stanza: "
3593 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3594 msgid "Configuration"
3595 msgstr "Configurazione"
3597 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3598 msgid "Message expire policy"
3599 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3601 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3602 msgid "Access controls"
3603 msgstr "Controllo Accessi"
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3607 msgstr "Condivisione"
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3610 msgid "Mailing list service"
3611 msgstr "Servizio Mailing List"
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3614 msgid "Remote retrieval"
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3619 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3630 msgid "Keep messages on server?"
3631 msgstr "Nessun messaggio."
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3638 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3639 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3648 msgstr "Condivisa con"
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3651 msgid "Not shared with"
3652 msgstr "Non condivisa con"
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3656 msgid "Remote node name"
3657 msgstr "nome del nodo remoto"
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3661 msgid "Remote room name"
3662 msgstr "Nome della stanza remota"
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3672 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3673 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3674 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3675 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3676 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3677 "remote node must also configure the name of the room here."
3679 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3680 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3681 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3682 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3683 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3684 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3685 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3687 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3688 msgid "Go to a hidden room"
3689 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3691 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3694 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3695 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3696 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3699 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3700 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3701 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3702 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3704 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3705 msgid "Enter room name:"
3706 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3708 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3709 msgid "Enter room password:"
3710 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3712 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3713 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3714 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3716 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3718 msgid "If you select this option,"
3719 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3721 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3723 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3725 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3726 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3728 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3730 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3731 "of this system will not work properly."
3734 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3736 msgstr "potenziato da"
3738 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3742 #: ../../static/t/login.html:39
3743 msgid "Log in using OpenID"
3746 #: ../../static/t/login.html:43
3747 msgid "If you already have an account on"
3750 #: ../../static/t/login.html:44
3751 msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3754 #: ../../static/t/login.html:45
3756 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3757 "and click "New User." "
3760 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3761 msgid "Please log off properly when finished. "
3764 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3768 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3769 msgid "recommended browser list"
3772 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3774 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3778 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3780 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3781 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3784 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3785 msgid "Preferences and settings"
3786 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3788 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3789 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3792 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3794 msgstr "Il tuo OpenID"
3796 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3797 msgid "was successfully verified."
3798 msgstr "é stato verificato con successo."
3800 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3801 msgid "However, the user name"
3804 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3805 msgid "conflicts with an existing user."
3806 msgstr "conflitto con un utente esistente"
3808 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3809 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3812 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3813 msgid "No new messages."
3814 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3816 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3818 msgstr "Lista delle stanze"
3820 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3822 msgstr "Lista delle cartelle"
3824 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3825 msgid "View as room list"
3828 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3829 msgid "View as folder list"
3832 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3833 msgid "Room Listing"
3836 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3838 msgstr "OpenID URL:"
3840 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3841 msgid "Log in using a user name and password"
3844 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3845 msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3848 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3849 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3852 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3856 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3857 msgid "Basic commands"
3858 msgstr "Comandi base"
3860 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3862 msgstr "Le tue Informazioni"
3864 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3865 msgid "Advanced room commands"
3866 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3871 #~ msgid "Change name"
3872 #~ msgstr "Cambia nome"
3874 #~ msgid "Change CSS"
3875 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3877 #~ msgid "Create new floor"
3878 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3881 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3882 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3883 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3884 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3886 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3887 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3888 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3889 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3890 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3896 #~ msgid "Add node?"
3897 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3905 #~ msgstr "Tentativo"
3911 #~ msgid "Pictures in"
3912 #~ msgstr "solo immagini"
3914 #~ msgid "Edit configuration"
3915 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3917 #~ msgid "Edit address book entry"
3918 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3920 #~ msgid "Delete user"
3921 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3923 #~ msgid "Delete this user?"
3924 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3927 #~ msgid "Delete File"
3928 #~ msgstr "Cancella la regola"
3930 #~ msgid "Delete this message?"
3931 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3934 #~ msgid "Powered by Citadel"
3935 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3937 #~ msgid "Go to your email inbox"
3938 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3940 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3941 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3943 #~ msgid "Go to your personal address book"
3944 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3946 #~ msgid "Go to your personal notes"
3947 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3949 #~ msgid "Go to your personal task list"
3950 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3953 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3954 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3956 #~ msgid "See who is online right now"
3957 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3960 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3962 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3963 #~ "dell'utente e Chat"
3965 #~ msgid "Room and system administration functions"
3966 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3968 #~ msgid "Log off now?"
3969 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3972 #~ msgid "Delete this entry?"
3973 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3976 #~ msgid "Delete this note?"
3977 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3980 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3981 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3984 #~ msgid "Save changes?"
3985 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3988 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3989 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3992 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3994 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3995 #~ "successiva con messaggi non letti."
3997 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3999 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4002 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4003 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4006 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4009 #~ msgstr "Condividi"
4023 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4025 #~ msgid "Create new room"
4026 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4029 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4031 #~ msgid "Zap this room"
4032 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4034 #~ msgid "(nothing)"
4037 #~ msgid "unexpected end of message"
4038 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4040 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4042 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4045 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4046 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4051 #~ msgid "List users"
4052 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4054 #~ msgid "No messages here."
4055 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4058 #~ msgid "no more messages"
4059 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4064 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4066 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4074 #~ msgstr "solo immagini"
4078 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4079 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4080 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4081 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4082 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4083 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4084 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4086 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4087 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4088 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4089 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4090 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4091 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4092 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4093 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4097 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4098 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4099 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4100 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4101 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4102 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4104 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4105 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4106 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4107 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4108 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4109 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4110 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4111 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4113 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4114 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4119 #~ msgid "Customize this menu"
4120 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4122 #~ msgid "Internet configuration"
4123 #~ msgstr "Configurazione internet"
4125 #~ msgid "of %d messages."
4126 #~ msgstr "di %d messaggi."
4128 #~ msgid " <I>from</I> "
4129 #~ msgstr "<i>da</i>"
4131 #~ msgid " <I>in</I> "
4132 #~ msgstr "<i>in</i>"
4134 #~ msgid "Edit node configuration for "
4135 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4138 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4139 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4141 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4142 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4144 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4145 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4148 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4149 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4150 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4151 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4153 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4154 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4155 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4156 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4157 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4160 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4161 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4162 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4164 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4165 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4166 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4167 #~ "sistema.</i><br>\n"
4170 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4171 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4172 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4174 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4175 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4176 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4177 #~ "sistema.</i><br>\n"
4185 #~ msgid "The calendar view is not available."
4186 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4188 #~ msgid "The tasks view is not available."
4189 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4191 #~ msgid "Gateway domains"
4192 #~ msgstr "Domini del gateway"
4194 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4195 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4197 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4198 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4200 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4201 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4204 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4205 #~ "unsubscribe requests."
4207 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4208 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4210 #~ msgid "Click to enable."
4211 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4213 #~ msgid "Back to menu"
4214 #~ msgstr "Torna al menu"
4216 #~ msgid "Respond to meeting request"
4217 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4219 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4220 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4222 #~ msgid "Public room"
4223 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4225 #~ msgid "Private - guess name"
4226 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4228 #~ msgid "Private - require password:"
4229 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4231 #~ msgid "localhost"
4232 #~ msgstr "localhost"
4234 #~ msgid "gatewaydomain"
4235 #~ msgstr "dominio del gateway"
4240 #~ msgid "spamassassin"
4241 #~ msgstr "spamassassin"
4243 #~ msgid "[ close window ]"
4244 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"