1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
22 #: ../../siteconfig.c:58
23 msgid "Higher access is required to access this function."
26 #: ../../roomlist.c:101
28 msgstr "Le mie Catrelle"
30 #: ../../calendar_tools.c:101
34 #: ../../calendar_tools.c:121
38 #: ../../calendar_tools.c:192
39 msgid "(status unknown)"
40 msgstr "(stato sconosciuto)"
42 #: ../../calendar_tools.c:208
43 msgid "(needs action)"
44 msgstr "(serve una azione)"
46 #: ../../calendar_tools.c:211
50 #: ../../calendar_tools.c:214
54 #: ../../calendar_tools.c:217
58 #: ../../calendar_tools.c:220
62 #: ../../calendar_tools.c:223
66 #: ../../calendar_tools.c:226
68 msgstr "(in lavorazione)"
70 #: ../../calendar_tools.c:229
74 #: ../../html2html.c:136
76 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
77 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
80 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
81 #. * something else, that's what we'll go with.
83 #: ../../availability.c:154
84 msgid "availability unknown"
85 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
87 #: ../../availability.c:175
91 #: ../../availability.c:185
95 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
96 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
97 msgid "Untitled Event"
98 msgstr "Evento senza Titolo"
100 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
101 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
105 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
106 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
107 #: ../../calendar.c:103
111 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
112 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
116 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
120 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
121 msgid "Starting date:"
122 msgstr "Data di partenza:"
124 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
126 msgstr "Data di arrivo:"
128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
132 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
133 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
134 msgid "Starting date/time:"
135 msgstr "Data e ora di inizio:"
137 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
138 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
139 msgid "Ending date/time:"
140 msgstr "Data e ora di fine:"
142 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
143 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
144 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
148 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
152 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
153 #: ../../calendar_view.c:1316
157 #: ../../calendar_view.c:752
161 #: ../../calendar_view.c:754
165 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
166 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
170 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
174 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
178 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
179 msgid "All day event"
180 msgstr "Evento per tutto il giorno"
182 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
183 msgid "Ongoing event"
184 msgstr "Evento corrente"
186 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
187 msgid "Untitled Task"
190 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
192 msgstr "(nessun nome)"
194 #: ../../vcard_edit.c:426
198 #: ../../vcard_edit.c:428
202 #: ../../vcard_edit.c:430
204 msgstr " (cellulare)"
206 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
210 #: ../../vcard_edit.c:509
214 #: ../../vcard_edit.c:514
218 #: ../../vcard_edit.c:767
219 msgid "This address book is empty."
220 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
222 #: ../../vcard_edit.c:781
223 msgid "An internal error has occurred."
226 #: ../../vcard_edit.c:932
230 #: ../../vcard_edit.c:1036
231 msgid "Edit contact information"
232 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
234 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgstr "Secondo nome"
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1077
255 msgid "Display name:"
256 msgstr "Nome da mostrare:"
258 #: ../../vcard_edit.c:1084
262 #: ../../vcard_edit.c:1091
263 msgid "Organization:"
264 msgstr "Organizzazione:"
266 #: ../../vcard_edit.c:1102
270 #: ../../vcard_edit.c:1118
274 #: ../../vcard_edit.c:1124
278 #: ../../vcard_edit.c:1130
282 #: ../../vcard_edit.c:1136
286 #: ../../vcard_edit.c:1146
287 msgid "Home telephone:"
288 msgstr "Telefono di casa:"
290 #: ../../vcard_edit.c:1152
291 msgid "Work telephone:"
292 msgstr "Telefono di lavoro:"
294 #: ../../vcard_edit.c:1158
295 msgid "Mobile telephone:"
296 msgstr "Telefono mobile:"
298 #: ../../vcard_edit.c:1164
300 msgstr "Numero di fax:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1175
303 msgid "Primary Internet e-mail address"
304 msgstr "Indirizzo email principale"
306 #: ../../vcard_edit.c:1182
307 msgid "Internet e-mail aliases"
308 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
310 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
312 msgstr "Cambia i cambiamenti"
314 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
315 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
316 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
317 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
321 #: ../../vcard_edit.c:1249
322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
325 #: ../../vcard_edit.c:1258
329 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
330 msgid "An error has occurred."
331 msgstr "E' avvenuto un errore."
333 #: ../../vcard_edit.c:1396
334 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
343 msgstr "Nome dell'operazione"
355 msgstr "Mostra Tutto"
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363 msgstr "Data di inizio:"
365 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
367 msgstr "Nessuna Data"
369 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
373 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
374 msgid "Time associated"
375 msgstr "Tempo associato"
389 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
391 msgstr "Descrizione:"
393 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
397 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
398 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
399 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
403 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
404 msgid "View/edit server-side mail filters"
405 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
409 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
410 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 msgid "When new mail arrives: "
416 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
419 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
420 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
423 msgid "Filter it according to rules selected below"
424 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
427 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
428 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
431 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
432 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
435 msgid "The currently active script is: "
436 msgstr "Lo script attivo è: "
438 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
439 msgid "Add or delete scripts"
440 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
442 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
443 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
444 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
446 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
447 msgid "Your changes have been saved."
448 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
451 msgid "Add a new script"
452 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
456 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
459 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
460 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
463 msgid "Script name: "
464 msgstr "Nome dello script: "
472 msgstr "Modifica gli script"
475 msgid "Return to the script editing screen"
476 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
479 msgid "Delete scripts"
480 msgstr "Cancella gli script"
484 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
487 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
491 msgid "Delete script"
492 msgstr "Cancella lo script"
495 msgid "Delete this script?"
496 msgstr "Cancellare questo script?"
499 msgid "A script by that name already exists."
500 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
504 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
507 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
508 "modificarlo e attivarlo."
512 msgstr "Sposta la regola su"
515 msgid "Move rule down"
516 msgstr "Sposta la regola giù."
520 msgstr "Cancella la regola"
528 msgstr "Destinatario o Cc"
534 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
535 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
547 #: ../../sieve.c:1000
548 msgid "Envelope From"
549 msgstr "Mittente del contenitore"
551 #: ../../sieve.c:1001
553 msgstr "Destinatario del contenitore"
555 #: ../../sieve.c:1002
559 #: ../../sieve.c:1003
563 #: ../../sieve.c:1004
564 msgid "X-Spam-Status"
565 msgstr "X-Spam-Status"
567 #: ../../sieve.c:1005
571 #: ../../sieve.c:1006
573 msgstr "Dimensione del messaggio"
575 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
579 #: ../../sieve.c:1026
583 #: ../../sieve.c:1027
584 msgid "does not contain"
585 msgstr "Non contiene"
587 #: ../../sieve.c:1028
591 #: ../../sieve.c:1029
595 #: ../../sieve.c:1030
599 #: ../../sieve.c:1031
600 msgid "does not match"
601 msgstr "Non è uguale"
603 #: ../../sieve.c:1051
604 msgid "(All messages)"
605 msgstr "(tutti i messaggi)"
607 #: ../../sieve.c:1055
608 msgid "is larger than"
609 msgstr "E' più grande"
611 #: ../../sieve.c:1056
612 msgid "is smaller than"
613 msgstr "E' più piccolo"
615 #: ../../sieve.c:1079
619 #: ../../sieve.c:1080
620 msgid "Discard silently"
621 msgstr "Scarta silenziosamente"
623 #: ../../sieve.c:1081
625 msgstr "Rimanda al mittente"
627 #: ../../sieve.c:1082
628 msgid "Move message to"
629 msgstr "Sposta il messaggio in"
631 #: ../../sieve.c:1083
635 #: ../../sieve.c:1084
639 #: ../../sieve.c:1121
643 #: ../../sieve.c:1131
644 msgid "continue processing"
645 msgstr "Continua a processare"
647 #: ../../sieve.c:1132
651 #: ../../sieve.c:1135
655 #: ../../sieve.c:1156
657 msgstr "Aggiungi regola"
659 #: ../../preferences.c:846
660 msgid "Cancelled. No settings were changed."
661 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
663 #: ../../preferences.c:1059
664 msgid "Make this my start page"
665 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
667 #: ../../preferences.c:1099
668 msgid "This isn't allowed to become the start page."
671 #: ../../preferences.c:1103
672 msgid "You no longer have a start page selected."
673 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
675 #: ../../preferences.c:1154
676 msgid "Prefered startpage"
680 msgid "Edit your session display"
681 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
685 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
686 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
687 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
688 "corresponding box. "
690 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
691 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
692 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
693 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
697 msgstr "Nome della stanza:"
700 msgid "Change room name"
701 msgstr "Cambia il nome della stanza"
705 msgstr "Nome dell'host:"
708 msgid "Change host name"
709 msgstr "Cambia il nome dell'host"
711 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
712 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
713 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
715 msgstr "Nome utente:"
718 msgid "Change user name"
719 msgstr "Cambia nome utente"
721 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
722 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
723 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
725 msgid "Invalid Parameter"
726 msgstr "Parametro Invalido"
728 #: ../../sysmsgs.c:33
733 #: ../../sysmsgs.c:36
736 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
737 "forced by preceding the next line by a blank."
739 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
740 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
743 #: ../../sysmsgs.c:70
745 msgid "Cancelled. %s was not saved."
746 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
748 #: ../../sysmsgs.c:89
750 msgid "%s has been saved."
751 msgstr "%s è stato salvato."
753 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
755 msgstr "Informazioni di stanza"
757 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
759 msgstr "Le tue informazioni personali"
761 #: ../../summary.c:101
765 #: ../../summary.c:153
769 #: ../../summary.c:167
772 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
773 "s. Your system administrator is %s."
775 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
776 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
778 #: ../../summary.c:195
782 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
783 #: ../../static/t/iconbar.html:38
787 #: ../../summary.c:221
788 msgid "Today on your calendar"
789 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
791 #: ../../summary.c:236
792 msgid "Who's online now"
793 msgstr "Chi è online adesso?"
795 #: ../../summary.c:249
796 msgid "About this server"
797 msgstr "A proposito di questo server"
799 #: ../../summary.c:275
801 msgid "Summary page for %s"
802 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
804 #: ../../siteconfig.c:254
805 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
808 #: ../../siteconfig.c:313
809 msgid "Your system configuration has been updated."
810 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
812 #: ../../downloads.c:285
814 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
815 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
818 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
825 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
829 msgstr "Nuovo Utente"
832 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
836 msgstr "Utente con Problemi"
838 #. user with normal privileges
839 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
843 msgstr "Utente Locale"
845 #. a user that may access network resources
846 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
850 msgstr "Utente di Rete"
853 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
856 msgid "Preferred User"
857 msgstr "Utente Preferito"
860 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
862 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
864 msgstr "Amministratore"
866 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
867 msgid "Blank passwords are not allowed."
868 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
871 msgid "Your password was not accepted."
872 msgstr "La tua password non è stata accettata."
874 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
875 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
879 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
881 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
882 "Please report this problem to your system administrator."
884 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
885 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
889 msgstr "Leggi Altro..."
893 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
895 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
896 msgid "Validate new users"
897 msgstr "Valida il nuovo utente"
900 msgid "No users require validation at this time."
901 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
905 msgstr "molto debole"
921 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
922 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
925 msgid "Select access level for this user:"
926 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
928 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
929 msgid "Change your password"
930 msgstr "Cambia la tua password"
933 msgid "Enter new password:"
934 msgstr "Inserisci la nuova password:"
937 msgid "Enter it again to confirm:"
938 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
941 msgid "Change password"
942 msgstr "Cambia la password"
945 msgid "Cancelled. Password was not changed."
946 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
949 msgid "They don't match. Password was not changed."
950 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
952 #: ../../addressbook_popup.c:192
1012 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1016 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1020 #: ../../event.c:168
1021 msgid "Add or edit an event"
1022 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1024 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1025 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1029 #: ../../event.c:218
1033 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1034 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1038 #: ../../event.c:370
1042 #: ../../event.c:375
1043 msgid "(you are the organizer)"
1044 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1046 #: ../../event.c:393
1047 msgid "Show time as:"
1048 msgstr "Mostra l'ora come:"
1050 #: ../../event.c:416
1054 #: ../../event.c:424
1058 #: ../../event.c:441
1059 msgid "(One per line)"
1060 msgstr "(Uno per linea)"
1062 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1063 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1067 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1068 msgid "This is a recurring event"
1069 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1071 #: ../../event.c:514
1072 msgid "Recurrence rule"
1073 msgstr "Regola ricorrente"
1075 #: ../../event.c:518
1076 msgid "Repeats every"
1077 msgstr "Ripeti ogni"
1079 #. begin 'weekday_selector' div
1080 #: ../../event.c:536
1081 msgid "on these weekdays:"
1082 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1084 #: ../../event.c:594
1086 msgid "on day %s%d%s of the month"
1087 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1089 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1093 #: ../../event.c:627
1094 msgid "of the month"
1097 #: ../../event.c:656
1101 #: ../../event.c:657
1102 msgid "year on this date"
1103 msgstr "anno in questa data"
1105 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1106 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1110 #: ../../event.c:713
1111 msgid "Recurrence range"
1114 #: ../../event.c:721
1115 msgid "No ending date"
1116 msgstr "Nessuna data finale"
1118 #: ../../event.c:728
1119 msgid "Repeat this event"
1120 msgstr "Ripeti questo evento"
1122 #: ../../event.c:731
1126 #: ../../event.c:739
1127 msgid "Repeat this event until "
1128 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1130 #: ../../event.c:767
1131 msgid "Check attendee availability"
1132 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
1134 #: ../../useredit.c:533
1136 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1138 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1139 "della rubrica dei contatti"
1141 #: ../../useredit.c:610
1142 msgid "Changes were not saved."
1143 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1145 #: ../../useredit.c:700
1147 msgid "A new user has been created."
1148 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1150 #: ../../useredit.c:705
1152 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1153 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1154 "the host system, not within Citadel."
1157 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1158 msgid "Go to page: "
1159 msgstr "Vai alla pagina: "
1161 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1165 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1169 #: ../../graphics.c:42
1170 msgid "Image upload"
1171 msgstr "Carica l'immagine"
1173 #: ../../graphics.c:58
1174 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1175 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1177 #: ../../graphics.c:61
1178 msgid "Please select a file to upload:"
1179 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1181 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1185 #: ../../graphics.c:69
1189 #: ../../graphics.c:92
1190 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1191 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
1193 #: ../../graphics.c:99
1194 msgid "You didn't upload a file."
1195 msgstr "Non carichi un file."
1197 #: ../../graphics.c:146
1199 msgstr "La tua foto"
1201 #: ../../graphics.c:152
1202 msgid "the icon for this room"
1203 msgstr "l'icona di questa stanza"
1205 #: ../../graphics.c:159
1206 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1209 #: ../../graphics.c:166
1210 msgid "the Logoff banner picture"
1213 #: ../../graphics.c:175
1214 msgid "the icon for this floor"
1215 msgstr "L'icona per questo piano"
1217 #: ../../openid.c:17
1218 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1221 #: ../../openid.c:35
1222 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1225 #: ../../openid.c:36
1229 #: ../../openid.c:44
1230 msgid "Add an OpenID: "
1231 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1233 #: ../../openid.c:47
1237 #: ../../openid.c:51
1239 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1242 #: ../../roomviews.c:50
1243 msgid "Bulletin Board"
1246 #: ../../roomviews.c:51
1248 msgstr "Cartella di Posta"
1250 #: ../../roomviews.c:52
1251 msgid "Address Book"
1254 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1255 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1259 #: ../../roomviews.c:54
1261 msgstr "Lista delle Attività"
1263 #: ../../roomviews.c:55
1265 msgstr "Lista delle Note"
1267 #: ../../roomviews.c:56
1271 #: ../../roomviews.c:57
1272 msgid "Calendar List"
1273 msgstr "Lista Calendario"
1275 #: ../../roomviews.c:58
1279 #: ../../roomviews.c:59
1284 #: ../../roomviews.c:60
1288 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1292 #: ../../smtpqueue.c:191
1294 msgstr "ID del messaggio"
1296 #: ../../smtpqueue.c:193
1297 msgid "Date/time submitted"
1298 msgstr "Ora/Data fornita"
1300 #: ../../smtpqueue.c:195
1301 msgid "Last attempt"
1302 msgstr "Ultimo tentativo"
1304 #: ../../smtpqueue.c:199
1306 msgstr "Destinatari"
1308 #: ../../smtpqueue.c:214
1309 msgid "The queue is empty."
1310 msgstr "La coda è vuota."
1312 #: ../../smtpqueue.c:220
1313 msgid "You do not have permission to view this resource."
1314 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1316 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1317 msgid "View the outbound SMTP queue"
1318 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1320 #: ../../smtpqueue.c:251
1321 msgid "Refresh this page"
1322 msgstr "Ricarica questa pagina"
1324 #: ../../listsub.c:37
1325 msgid "List subscription"
1326 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1328 #: ../../listsub.c:50
1329 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1330 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1332 #: ../../listsub.c:70
1333 msgid "Confirmation request sent"
1334 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1336 #: ../../listsub.c:72
1339 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1340 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1341 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1342 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1343 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1344 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1346 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
1347 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1348 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1349 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1350 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
1351 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
1353 #: ../../listsub.c:85
1355 msgstr "Indietro..."
1357 #: ../../webcit.c:357
1358 msgid "Authorization Required"
1359 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1361 #: ../../webcit.c:366
1364 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1365 "not be logged in: %s\n"
1367 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1368 "autenticato e accedere a: %s\n"
1370 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1372 msgid "There is no room called '%s'."
1373 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1377 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1378 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1382 msgid "There is no page called '%s' here."
1383 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1387 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1389 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1391 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1392 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1400 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1404 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1405 msgid "Current version"
1406 msgstr "Versione corrente"
1414 msgstr "Titolo pagina"
1416 #: ../../inetconf.c:122
1418 msgid "%s has been deleted."
1419 msgstr "%s è stato cancellato."
1421 #. <domain> added status message
1422 #: ../../inetconf.c:140
1426 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1427 #: ../../blogview_renderer.c:67
1430 msgstr "Invia il comando"
1432 #: ../../roomtokens.c:563
1436 #: ../../roomtokens.c:565
1440 #: ../../messages.c:70
1444 #: ../../messages.c:88
1445 msgid "Empty message"
1446 msgstr "Messaggio vuoto"
1448 #: ../../messages.c:1026
1450 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1451 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1453 #: ../../messages.c:1029
1455 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1456 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1458 #: ../../messages.c:1054
1459 msgid "Saved to Drafts failed: "
1462 #: ../../messages.c:1120
1463 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1466 #: ../../messages.c:1146
1467 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1470 #: ../../messages.c:1155
1471 msgid "Message has been sent.\n"
1472 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1474 #: ../../messages.c:1158
1475 msgid "Message has been posted.\n"
1476 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1478 #: ../../messages.c:1480
1480 msgid "The message was not moved."
1481 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1483 #: ../../messages.c:1502
1484 msgid "Confirm move of message"
1485 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1487 #: ../../messages.c:1510
1488 msgid "Move this message to:"
1489 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1491 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1492 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1496 #: ../../messages.c:1573
1498 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1499 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1501 #: ../../messages.c:1633
1503 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1504 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1506 #: ../../messages.c:1800
1507 msgid "Attach signature to email messages?"
1508 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1510 #: ../../messages.c:1803
1511 msgid "Use this signature:"
1512 msgstr "Usa questa firma:"
1514 #: ../../messages.c:1805
1515 msgid "Default character set for email headers:"
1516 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1518 #: ../../messages.c:1808
1519 msgid "Preferred email address"
1520 msgstr "Indirizzo email preferito"
1522 #: ../../messages.c:1810
1523 msgid "Preferred display name for email messages"
1526 #: ../../messages.c:1814
1527 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1530 #: ../../messages.c:1817
1531 msgid "Mailbox view mode"
1534 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1538 #: ../../msg_renderers.c:1101
1539 msgid "I don't know how to display "
1540 msgstr "Non so come mostrare "
1542 #: ../../msg_renderers.c:1330
1543 msgid "(no subject)"
1544 msgstr "(nessun oggetto)"
1546 #: ../../notes.c:345
1547 msgid "Click on any note to edit it."
1548 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1550 #: ../../paging.c:35
1551 msgid "Send instant message"
1552 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1554 #: ../../paging.c:43
1555 msgid "Send an instant message to: "
1556 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1558 #: ../../paging.c:57
1559 msgid "Enter message text:"
1560 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1562 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1563 msgid "Send message"
1564 msgstr "Invia il messaggio"
1566 #: ../../paging.c:85
1567 msgid "Message was not sent."
1568 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1570 #: ../../paging.c:99
1571 msgid "Message has been sent to "
1572 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1574 #: ../../calendar.c:81
1575 msgid "Meeting invitation"
1576 msgstr "Invito a un incontro"
1578 #: ../../calendar.c:84
1579 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1580 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1582 #: ../../calendar.c:87
1583 msgid "Published event"
1584 msgstr "Evento pubblicato"
1586 #: ../../calendar.c:90
1587 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1588 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
1590 #: ../../calendar.c:183
1594 #: ../../calendar.c:223
1596 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1598 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
1600 #: ../../calendar.c:227
1602 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1604 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
1605 "nel tuo calendario."
1607 #: ../../calendar.c:232
1611 #: ../../calendar.c:233
1615 #: ../../calendar.c:256
1616 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1617 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1619 #: ../../calendar.c:257
1623 #: ../../calendar.c:258
1627 #: ../../calendar.c:259
1631 #: ../../calendar.c:276
1632 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1634 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1637 #: ../../calendar.c:277
1641 #: ../../calendar.c:278
1645 #: ../../calendar.c:300
1646 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1647 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
1649 #: ../../calendar.c:333
1651 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1654 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
1657 #: ../../calendar.c:337
1659 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1660 "'pencilled in' to your calendar."
1662 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
1663 "nel tuo calendario"
1665 #: ../../calendar.c:341
1667 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1668 "into your calendar."
1670 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
1672 #: ../../calendar.c:346
1673 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1674 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1676 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1677 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1678 #. answer this request.
1679 #: ../../calendar.c:381
1680 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1682 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1684 #: ../../calendar.c:383
1686 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1689 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1690 "verrà aggiornato."
1692 #: ../../calendar.c:921
1693 msgid "Calendar day view begins at:"
1694 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1696 #: ../../calendar.c:922
1697 msgid "Calendar day view ends at:"
1698 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1700 #: ../../calendar.c:923
1701 msgid "Week starts on:"
1702 msgstr "La settimana parte da:"
1704 #: ../../serv_func.c:187
1706 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1707 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1708 "system administrator."
1711 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1712 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1715 #: ../../serv_func.c:232
1718 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1719 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1724 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1725 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1730 #: ../../fmt_date.c:310
1732 msgstr "Formato dell'ora"
1734 #: ../../iconbar.c:256
1735 msgid "Iconbar Setting"
1738 #: ../../userlist.c:39
1740 msgid "User list for %s"
1741 msgstr "Lista utenti per %s"
1743 #: ../../userlist.c:56
1745 msgstr "Nome Utente"
1747 #: ../../userlist.c:57
1751 #: ../../userlist.c:58
1752 msgid "Access Level"
1753 msgstr "Livello di Accesso"
1755 #: ../../userlist.c:59
1757 msgstr "Ultimo Login"
1759 #: ../../userlist.c:60
1760 msgid "Total Logins"
1761 msgstr "Login Totali"
1763 #: ../../userlist.c:61
1765 msgstr "Messaggi Totali"
1767 #: ../../userlist.c:118
1768 msgid "User profile"
1769 msgstr "Profilo utente"
1771 #: ../../userlist.c:155
1773 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1774 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1776 #: ../../roomops.c:848
1778 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1779 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1781 #: ../../roomops.c:864
1783 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1784 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1786 #: ../../roomops.c:894
1787 msgid "Cancelled. No new room was created."
1788 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1790 #: ../../roomops.c:1179
1791 msgid "Floor has been deleted."
1792 msgstr "Il piano è stato cancellato."
1794 #: ../../roomops.c:1203
1795 msgid "New floor has been created."
1796 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
1798 #: ../../roomops.c:1282
1799 msgid "Room list view"
1800 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1802 #: ../../roomops.c:1285
1803 msgid "Show empty floors"
1806 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1810 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1811 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1812 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1816 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1817 msgid "Select page: "
1818 msgstr "Seleziona pagina: "
1820 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1821 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1822 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1823 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1827 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1828 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1832 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1833 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1834 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1838 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1839 #: ../../static/t/view_message.html:12
1843 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1844 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1848 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1852 #: ../../static/t/view_message.html:16
1856 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1857 #: ../../static/t/view_message.html:28
1861 #: ../../static/t/view_message.html:19
1863 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1865 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1867 msgstr "Rispondi A Tutti"
1869 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1873 #: ../../static/t/view_message.html:37
1875 msgstr "Intestazione"
1877 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1881 #: ../../static/t/who/section.html:4
1885 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1886 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1888 msgstr "Nome utente"
1890 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1894 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1900 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1902 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1903 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1905 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1907 msgid "to send an instant message to that user."
1908 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1910 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1912 msgid "Users currently on"
1913 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1915 #: ../../static/t/floors.html:4
1916 msgid "Add/change/delete floors"
1917 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1919 #: ../../static/t/floors.html:10
1920 msgid "Floor number"
1921 msgstr "Numero del piano"
1923 #: ../../static/t/floors.html:11
1925 msgstr "Nome del piano"
1927 #: ../../static/t/floors.html:12
1928 msgid "Number of rooms"
1929 msgstr "Numero di stanze"
1931 #: ../../static/t/floors.html:13
1933 msgstr "Stile del Piano"
1935 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1936 msgid "(delete floor)"
1937 msgstr "(Cancella il piano)"
1939 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1940 msgid "(edit graphic)"
1941 msgstr "(Modifica la grafica)"
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1944 msgid "List known rooms"
1945 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1948 msgid "Where can I go from here?"
1949 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1952 msgid "Goto next room"
1953 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1957 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1958 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1961 msgid "Skip to next room"
1962 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1965 msgid "(come back here later)"
1966 msgstr "(torna più tardi)"
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1970 msgstr "Stanza Precedente"
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1974 msgid "oops! Back to "
1975 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1978 msgid "Read new messages"
1979 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1982 msgid "...in this room"
1983 msgstr "... in questa stanza"
1985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1986 msgid "Read all messages"
1987 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1990 msgid "...old <em>and</em> new"
1991 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1994 msgid "Enter a message"
1995 msgstr "Componi un messaggio"
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1998 msgid "(post in this room)"
1999 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2002 msgid "File library"
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2006 msgid "(List files available for download)"
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2010 msgid "Summary page"
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2014 msgid "Summary of my account"
2015 msgstr "Sommario del mio account"
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2022 msgid "(all registered users)"
2023 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2029 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2030 msgid "Edit or delete this room"
2031 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2034 msgid "Go to a 'hidden' room"
2035 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2038 #: ../../static/t/room/create.html:11
2039 msgid "Create a new room"
2040 msgstr "Crea una nuova stanza"
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2044 msgid "Zap (forget) this room"
2045 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2047 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2048 msgid "List all forgotten rooms"
2049 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2051 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2052 msgid "Change your preferences and settings"
2053 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2055 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2056 msgid "Update your contact information"
2057 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2059 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2060 msgid "Enter your 'bio'"
2061 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2064 msgid "Edit your online photo"
2065 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2068 msgid "Edit your push email settings"
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2073 msgid "Manage your OpenIDs"
2074 msgstr "Il tuo OpenID"
2076 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2077 msgid "Old messages"
2078 msgstr "Messaggi vecchi"
2080 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2081 msgid "New messages"
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2087 msgstr "Numero di letture"
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2091 msgid "oldest to newest"
2092 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2096 msgid "newest to oldest"
2097 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2099 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2101 msgstr "Caricamento"
2103 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2124 msgid "Subject (optional):"
2125 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2128 msgid "--- forwarded message ---"
2129 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2132 msgid "Post message"
2133 msgstr "Posta il messaggio"
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2136 msgid "Save to Drafts"
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2140 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2141 msgid "Attachments:"
2144 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2149 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2150 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2151 msgid "Close window"
2152 msgstr "Chiudi la finestra"
2154 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2155 msgid "Attach file:"
2156 msgstr "Allega file:"
2158 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2159 msgid "List of Wiki pages"
2162 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2163 msgid "History of edits for this page"
2166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2167 msgid "Customize the icon bar"
2168 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2170 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2173 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2175 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2176 "delle sue possibilità per continuare."
2178 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2180 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2184 msgid "Display icons as:"
2185 msgstr "Mostra le icone come:"
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2188 msgid "pictures and text"
2189 msgstr "immagini e testo"
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2192 msgid "pictures only"
2193 msgstr "solo immagini"
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2201 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2202 "the left side of the screen."
2204 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2212 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2213 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2223 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2224 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2230 msgstr "Logo del sito"
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2233 msgid "An icon describing this site"
2234 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2237 msgid "Your summary page"
2238 msgstr "Visualizza il sommario"
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2241 msgid "Mail (inbox)"
2242 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2245 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2246 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2249 msgid "Your personal address book"
2250 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2253 msgid "Your personal notes"
2254 msgstr "Le tue note personali"
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2257 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2258 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2261 msgid "A shortcut to your personal task list"
2262 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2270 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2273 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2278 msgid "Yes with users list"
2279 msgstr "Visualizza le cartelle"
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2282 msgid "Who is online?"
2283 msgstr "Chi è on line?"
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2286 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2288 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2297 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2300 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2301 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2304 msgid "Advanced options"
2305 msgstr "Opzioni avanzate"
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2308 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2309 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2311 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2312 msgid "Citadel logo"
2313 msgstr "Logo Citadel"
2315 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2316 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2317 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2319 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2324 msgid "New start page"
2325 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2327 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2328 msgid "Your start page has been changed."
2329 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2331 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2333 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2334 "you begin on when you log on to"
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2338 msgid "You must be logged in to access this page."
2339 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2342 msgid "Log in using a user name and password"
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2350 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2352 msgstr "Ultimo Login"
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2355 msgid "New user? Register now"
2356 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2358 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2359 msgid "Log in using OpenID"
2362 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2364 msgstr "OpenID URL:"
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2371 msgid "Online users"
2372 msgstr "Utenti in rete"
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2379 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2380 msgid "Administration"
2381 msgstr "Amministrazione"
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2384 msgid "customize this menu"
2385 msgstr "modifica questo menu"
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2388 msgid "switch to room list"
2389 msgstr "Visualizza le cartelle"
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2392 msgid "switch to menu"
2393 msgstr "Visualizza il menu"
2395 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2397 msgstr "Le mie cartelle"
2399 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2403 #: ../../static/t/navbar.html:34
2404 msgid "View contacts"
2405 msgstr "Vista contatti"
2407 #: ../../static/t/navbar.html:40
2408 msgid "Add new contact"
2409 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2411 #: ../../static/t/navbar.html:49
2413 msgstr "Vista giornaliera"
2415 #: ../../static/t/navbar.html:55
2417 msgstr "Vista mensile"
2419 #: ../../static/t/navbar.html:61
2420 msgid "Add new event"
2421 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2423 #: ../../static/t/navbar.html:70
2424 msgid "Calendar list"
2425 msgstr "Lista dei Calendari"
2427 #: ../../static/t/navbar.html:79
2429 msgstr "Mostra le Attività"
2431 #: ../../static/t/navbar.html:85
2432 msgid "Add new task"
2433 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2435 #: ../../static/t/navbar.html:94
2437 msgstr "Mostra le note"
2439 #: ../../static/t/navbar.html:102
2440 msgid "Add new note"
2441 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2443 #: ../../static/t/navbar.html:111
2444 msgid "Refresh message list"
2447 #: ../../static/t/navbar.html:123
2449 msgstr "Componi un messaggio"
2451 #: ../../static/t/navbar.html:133
2453 msgstr "Home Page del Wiki"
2455 #: ../../static/t/navbar.html:140
2456 msgid "Edit this page"
2457 msgstr "Modifica questa pagina"
2459 #: ../../static/t/navbar.html:146
2463 #: ../../static/t/navbar.html:154
2464 msgid "Skip this room"
2465 msgstr "Salta questa stanza"
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2469 msgid "Configure Push Email"
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2473 msgid "Push email and SMS settings"
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2478 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2479 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2480 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2483 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2485 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2486 "text message to you when new mail arrives."
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2491 msgid "Notify Funambol server"
2492 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2496 msgid "Send a text message to..."
2497 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2499 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2501 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2505 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2506 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2510 msgid "Don‘t send any notifications"
2513 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2514 msgid "Tree (folders) view"
2515 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2518 msgid "Table (rooms) view"
2519 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2522 msgid "12 hour (am/pm)"
2523 msgstr "12 ore (am/pm)"
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2540 msgid "No signature"
2541 msgstr "Nessuna firma"
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2544 msgid "Full-functionality"
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2553 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2556 #: ../../static/t/files.html:3
2557 msgid "Files available for download in"
2560 #: ../../static/t/files.html:16
2562 msgstr "Nome del documento"
2564 #: ../../static/t/files.html:17
2568 #: ../../static/t/files.html:18
2572 #: ../../static/t/files.html:19
2574 msgstr "Descrizione"
2576 #: ../../static/t/files.html:33
2577 msgid "Upload a file:"
2578 msgstr "Carica un documento:"
2580 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2581 msgid "Loading messages from server, please wait"
2584 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2585 msgid "Open in new window"
2586 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2588 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2592 #: ../../static/t/who.html:14
2593 msgid "Users currently on "
2594 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2596 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2598 msgid "Logged in as"
2599 msgstr "Ultimo Login"
2601 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2603 msgid "Not logged in."
2604 msgstr "Non autenticato"
2606 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2608 msgid "Restart Citadel"
2609 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2611 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2612 msgid "Server command results"
2613 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2617 msgid "Enter another command"
2618 msgstr "inserisci un comando per il server"
2620 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2622 msgid "Return to menu"
2623 msgstr "Visualizza il menu"
2625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2626 msgid "Edit site-wide configuration"
2627 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2629 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2630 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2631 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2634 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2635 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2637 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2638 msgid "Network configuration"
2639 msgstr "Configurazione di rete"
2641 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2642 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2643 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2644 msgid "Add a new node"
2645 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2647 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2648 msgid "Currently configured nodes"
2649 msgstr "Nodi configurati"
2651 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2652 msgid "Enter a server command"
2653 msgstr "inserisci un comando per il server"
2655 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2657 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2658 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2659 "will not be of much use to you."
2661 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2662 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2663 "sarà di molto aiuto."
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2666 msgid "Enter command:"
2667 msgstr "Inserisci il comando:"
2669 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2670 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2672 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2674 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2676 msgid "Detected host header is "
2677 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2680 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2681 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2684 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2686 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2687 "stanza o al piano."
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2690 msgid "Hour to run database auto-purge"
2691 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2694 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2695 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2701 msgid "Never automatically expire messages"
2702 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2708 msgid "Expire by message count"
2709 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2715 msgid "Expire by message age"
2716 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2720 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2722 msgid "Number of messages or days: "
2723 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2726 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2728 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2731 msgid "Same policy as public rooms"
2732 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2735 msgid "General site configuration items"
2736 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2739 msgid "Change Login Logo"
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2743 msgid "Change Logout Logo"
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2747 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2748 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2750 msgstr "Nome del nodo"
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2753 msgid "Fully qualified domain name"
2754 msgstr "Nome di dominio completo"
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2757 msgid "Human-readable node name"
2758 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2761 msgid "Telephone number"
2762 msgstr "Numero di telefono"
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2765 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2766 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2769 msgid "Geographic location of this system"
2770 msgstr "Località geografica di questo server"
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2773 msgid "Name of system administrator"
2774 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2777 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2778 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2781 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2782 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2785 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2786 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2789 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2790 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2793 msgid "Default user purge time (days)"
2794 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2797 msgid "Default room purge time (days)"
2798 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2801 msgid "Maximum message length"
2802 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2805 msgid "Minimum number of worker threads"
2806 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2809 msgid "Maximum number of worker threads"
2810 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2813 msgid "Automatically delete committed database logs"
2814 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2817 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2818 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2823 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2826 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2827 "il server Citadel."
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2831 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2832 "options will have no effect."
2834 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2835 "opzioni non avranno effetto."
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2838 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2839 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2842 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2843 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2854 msgid "Password for bind DN"
2855 msgstr "Password per il DN bind"
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2858 msgid "Access controls and site policy settings"
2859 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2862 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2863 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2866 msgid "Quarantine messages from problem users"
2867 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2870 msgid "Name of quarantine room"
2871 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2874 msgid "Name of room to log pages"
2875 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2878 msgid "Authentication mode"
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2883 msgid "Self contained"
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2889 msgstr "Nome dell'host:"
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2892 msgid "LDAP (RFC2307)"
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2896 msgid "LDAP (Active Directory)"
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2901 msgid "Master user name (blank to disable)"
2902 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2906 msgid "Master user password"
2907 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2910 msgid "Initial access level for new users"
2911 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2914 msgid "Access level required to create rooms"
2915 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2918 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2920 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2921 "creano stanze private"
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2924 msgid "Restrict access to Internet mail"
2925 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2928 msgid "Disable self-service user account creation"
2929 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2932 msgid "Hint: do not select both!"
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2936 msgid "Require registration for new users"
2937 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2941 msgid "Allow anonymous guest access"
2942 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2945 msgid "Indexing and Journaling"
2946 msgstr "Indicizzazione"
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2949 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2950 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2953 msgid "Enable full text index"
2954 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2957 msgid "Perform journaling of email messages"
2958 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2961 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2962 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2965 msgid "Email destination of journalized messages"
2966 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2969 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2976 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2977 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2981 msgid "Funambol server port "
2982 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2986 msgid "Funambol sync source"
2987 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2990 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2995 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2996 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3003 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3004 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3007 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3008 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3012 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3013 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3017 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3018 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3021 msgid "Network services"
3022 msgstr "Servizi di rete"
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3025 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3026 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3029 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3030 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3033 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3037 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3038 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3041 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3042 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3045 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3046 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3049 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3050 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3053 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3054 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3057 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3058 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3061 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3062 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3066 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3068 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3071 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3076 msgid "-1 to disable"
3077 msgstr "Clicca per disabilitare."
3079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3081 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3082 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3085 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3089 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3094 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3095 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3097 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3099 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3100 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3102 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3103 msgid "Add, change, or delete floors"
3104 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3106 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3107 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3110 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3112 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3113 "restarted after that... "
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3118 msgid "Shared secret"
3119 msgstr "Segreto condiviso"
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3123 msgid "Host or IP address"
3124 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3129 msgstr "Numero di porta"
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3136 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3137 msgid "Confirm delete"
3138 msgstr "Conferma la cancellazione"
3140 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3141 msgid "Are you sure you want to delete "
3142 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3144 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3145 msgid "Site configuration"
3146 msgstr "Configurazione del sito"
3148 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3149 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3151 msgid "You need to be aide to view this."
3152 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3175 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3177 msgstr "Eliminatore automatico"
3179 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3180 msgid "Indexing/Journaling"
3183 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3187 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3188 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3189 msgid "System Administration Menu"
3190 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3192 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3193 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3195 msgid "Room Aide Menu"
3196 msgstr "Amministratore della stanza: "
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3199 msgid "Local host aliases"
3200 msgstr "Alias degli host locali"
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3203 msgid "Directory domains"
3204 msgstr "Domini delle directory"
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3212 msgid "Fallback smart hosts"
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3216 msgid "Notification hosts"
3219 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3223 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3224 msgid "SpamAssassin hosts"
3225 msgstr "Host Spamassassin"
3227 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3228 msgid "ClamAV clamd hosts"
3231 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3233 msgid "Masqueradable domains"
3234 msgstr "Domini del gateway"
3236 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3237 msgid "Global Configuration"
3238 msgstr "Configurazione globale"
3240 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3241 msgid "User account management"
3242 msgstr "Gestione account utenti"
3244 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3245 msgid "Shutdown Citadel"
3248 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3249 msgid "Rooms and Floors"
3250 msgstr "Stanze e piani"
3252 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3255 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3257 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3258 msgid "Restart after paging users"
3261 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3262 msgid "Restart when all users are idle"
3265 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3266 msgid "Add, change, delete user accounts"
3267 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3269 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3271 msgid "Message to your Users:"
3272 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3274 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3275 msgid "Edit or delete users"
3276 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3280 msgstr "Aggiungi utenti"
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3283 msgid "Edit or Delete users"
3284 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3288 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3289 "and click 'Create'."
3291 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3292 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3296 msgstr "Nuovo utente:"
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3299 msgid "Edit user account: "
3300 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3303 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3308 msgid "Permission to send Internet mail"
3309 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3312 msgid "Number of logins"
3313 msgstr "Numero di login"
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3316 msgid "Messages submitted"
3317 msgstr "Numero di Messaggi"
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3320 msgid "Access level"
3321 msgstr "Livello di accesso"
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3324 msgid "User ID number"
3325 msgstr "Numero indentificativo"
3327 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3328 msgid "Date and time of last login"
3329 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3331 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3332 msgid "Auto-purge after this many days"
3333 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3335 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3337 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3340 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3341 "clicca 'Modifica'."
3343 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3344 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3347 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3348 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3351 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3352 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3355 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3356 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3357 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3359 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3360 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3361 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3363 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3364 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3365 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3367 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3368 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3371 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3372 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3373 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3375 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3376 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3377 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3379 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3381 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3382 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3384 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3385 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3386 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3388 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3390 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3391 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3393 #: ../../static/t/room/create.html:18
3394 msgid "Name of room: "
3395 msgstr "Nome delle stanza:"
3397 #: ../../static/t/room/create.html:20
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3399 msgid "Resides on floor: "
3400 msgstr "Appartiene al piano:"
3402 #: ../../static/t/room/create.html:32
3403 msgid "Default view for room: "
3404 msgstr "Vista di default della stanza:"
3406 #: ../../static/t/room/create.html:68
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3408 msgid "Type of room:"
3409 msgstr "TIpo di stanza:"
3411 #: ../../static/t/room/create.html:73
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3413 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3414 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3416 #: ../../static/t/room/create.html:77
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3418 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3419 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3421 #: ../../static/t/room/create.html:81
3422 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3423 msgid "Private - require password: "
3424 msgstr "Privata - richiede password"
3426 #: ../../static/t/room/create.html:86
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3428 msgid "Private - invitation only"
3429 msgstr "Privato - solo su invito"
3431 #: ../../static/t/room/create.html:90
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3433 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3434 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3436 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3437 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3438 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3439 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3446 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3447 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3449 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3450 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3454 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3455 "below and click 'Invite'."
3457 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3458 "nome utente e clicca 'Invita'."
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3470 msgid "Message expire policy for this room"
3471 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3474 msgid "Use the default policy for this floor"
3475 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3478 msgid "Message expire policy for this floor"
3479 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3482 msgid "Use the system default"
3483 msgstr "Usa il default di sistema"
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3488 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3489 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3491 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3492 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3497 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3498 "following list recipients:</i><br /><br />"
3500 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3501 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3504 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3508 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3512 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3517 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3519 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3520 "automatica degli utenti."
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3523 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3524 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3527 msgid "Delete this room"
3528 msgstr "Cancella questa stanza"
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3532 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3533 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3535 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3537 msgid "Edit this rooms Info file"
3538 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3540 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3542 msgid "name of room: "
3543 msgstr "Nome delle stanza:"
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3546 msgid "If private, cause current users to forget room"
3547 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3550 msgid "Preferred users only"
3551 msgstr "Solo utenti preferiti"
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3554 msgid "Read-only room"
3555 msgstr "Stanza in sola lettura"
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3558 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3562 msgid "File directory room"
3563 msgstr "Stanza direttorio di file"
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3566 msgid "Directory name: "
3567 msgstr "Nome del direttorio:"
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3570 msgid "Uploading allowed"
3571 msgstr "Upload permesso"
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3574 msgid "Downloading allowed"
3575 msgstr "Download permesso"
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3578 msgid "Visible directory"
3579 msgstr "Direttorio visibile"
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3582 msgid "Network shared room"
3583 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3586 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3587 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3590 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3594 msgid "Anonymous messages"
3595 msgstr "Messaggio anonimo"
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3598 msgid "No anonymous messages"
3599 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3602 msgid "All messages are anonymous"
3603 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3605 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3606 msgid "Prompt user when entering messages"
3607 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3609 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3611 msgstr "Amministratore della stanza: "
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3614 msgid "Configuration"
3615 msgstr "Configurazione"
3617 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3618 msgid "Message expire policy"
3619 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3622 msgid "Access controls"
3623 msgstr "Controllo Accessi"
3625 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3627 msgstr "Condivisione"
3629 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3630 msgid "Mailing list service"
3631 msgstr "Servizio Mailing List"
3633 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3634 msgid "Remote retrieval"
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3639 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3650 msgid "Keep messages on server?"
3651 msgstr "Nessun messaggio."
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3659 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3668 msgstr "Condivisa con"
3670 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3671 msgid "Not shared with"
3672 msgstr "Non condivisa con"
3674 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3675 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3676 msgid "Remote node name"
3677 msgstr "nome del nodo remoto"
3679 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3680 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3681 msgid "Remote room name"
3682 msgstr "Nome della stanza remota"
3684 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3685 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3689 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3692 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3693 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3694 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3695 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3696 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3697 "remote node must also configure the name of the room here."
3699 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3700 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3701 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3702 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3703 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3704 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3705 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3707 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3708 msgid "Go to a hidden room"
3709 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3711 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3714 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3715 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3716 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3719 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3720 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3721 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3722 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3724 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3725 msgid "Enter room name:"
3726 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3728 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3729 msgid "Enter room password:"
3730 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3732 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3733 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3734 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3736 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3738 msgid "If you select this option,"
3739 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3741 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3743 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3745 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3746 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3748 #: ../../static/t/login.html:5
3750 msgstr "potenziato da"
3752 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3753 msgid "Preferences and settings"
3754 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3756 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3757 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3760 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3762 msgstr "Il tuo OpenID"
3764 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3765 msgid "was successfully verified."
3766 msgstr "é stato verificato con successo."
3768 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3769 msgid "However, the user name"
3772 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3773 msgid "conflicts with an existing user."
3774 msgstr "conflitto con un utente esistente"
3776 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3777 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3780 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3781 msgid "No new messages."
3782 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3784 #: ../../static/t/head.html:51
3786 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3787 "of this system will not work properly."
3790 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3792 msgstr "Lista delle stanze"
3794 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3796 msgstr "Lista delle cartelle"
3798 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3799 msgid "View as room list"
3802 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3803 msgid "View as folder list"
3806 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3807 msgid "Room Listing"
3810 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3814 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3815 msgid "Basic commands"
3816 msgstr "Comandi base"
3818 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3820 msgstr "Le tue Informazioni"
3822 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3823 msgid "Advanced room commands"
3824 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3826 #~ msgid "Language:"
3830 #~ msgstr "Guarda il"
3835 #~ msgid "Change name"
3836 #~ msgstr "Cambia nome"
3838 #~ msgid "Change CSS"
3839 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3841 #~ msgid "Create new floor"
3842 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3845 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3846 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3847 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3848 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3850 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3851 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3852 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3853 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3854 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3860 #~ msgid "Add node?"
3861 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3869 #~ msgstr "Tentativo"
3875 #~ msgid "Pictures in"
3876 #~ msgstr "solo immagini"
3878 #~ msgid "Edit configuration"
3879 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3881 #~ msgid "Edit address book entry"
3882 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3884 #~ msgid "Delete user"
3885 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3887 #~ msgid "Delete this user?"
3888 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3891 #~ msgid "Delete File"
3892 #~ msgstr "Cancella la regola"
3894 #~ msgid "Delete this message?"
3895 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3898 #~ msgid "Powered by Citadel"
3899 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3901 #~ msgid "Go to your email inbox"
3902 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3904 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3905 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3907 #~ msgid "Go to your personal address book"
3908 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3910 #~ msgid "Go to your personal notes"
3911 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3913 #~ msgid "Go to your personal task list"
3914 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3917 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3918 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3920 #~ msgid "See who is online right now"
3921 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3924 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3926 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3927 #~ "dell'utente e Chat"
3929 #~ msgid "Room and system administration functions"
3930 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3932 #~ msgid "Log off now?"
3933 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3936 #~ msgid "Delete this entry?"
3937 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3940 #~ msgid "Delete this note?"
3941 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3944 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3945 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3948 #~ msgid "Save changes?"
3949 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3952 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3953 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3956 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3958 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3959 #~ "successiva con messaggi non letti."
3961 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3963 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3966 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3967 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3970 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3973 #~ msgstr "Condividi"
3987 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3989 #~ msgid "Create new room"
3990 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3993 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3995 #~ msgid "Zap this room"
3996 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3998 #~ msgid "(nothing)"
4001 #~ msgid "unexpected end of message"
4002 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4004 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4006 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4009 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4010 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4015 #~ msgid "List users"
4016 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4018 #~ msgid "No messages here."
4019 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4022 #~ msgid "no more messages"
4023 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4028 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4030 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4038 #~ msgstr "solo immagini"
4042 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4043 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4044 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4045 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4046 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4047 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4048 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4050 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4051 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4052 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4053 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4054 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4055 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4056 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4057 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4061 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4062 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4063 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4064 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4065 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4066 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4068 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4069 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4070 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4071 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4072 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4073 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4074 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4075 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4077 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4078 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4083 #~ msgid "Customize this menu"
4084 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4086 #~ msgid "Internet configuration"
4087 #~ msgstr "Configurazione internet"
4089 #~ msgid "of %d messages."
4090 #~ msgstr "di %d messaggi."
4092 #~ msgid " <I>from</I> "
4093 #~ msgstr "<i>da</i>"
4095 #~ msgid " <I>in</I> "
4096 #~ msgstr "<i>in</i>"
4098 #~ msgid "Edit node configuration for "
4099 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4102 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4103 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4105 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4106 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4108 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4109 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4112 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4113 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4114 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4115 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4117 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4118 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4119 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4120 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4121 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4124 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4125 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4126 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4128 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4129 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4130 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4131 #~ "sistema.</i><br>\n"
4134 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4135 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4136 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4138 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4139 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4140 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4141 #~ "sistema.</i><br>\n"
4149 #~ msgid "The calendar view is not available."
4150 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4152 #~ msgid "The tasks view is not available."
4153 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4155 #~ msgid "Gateway domains"
4156 #~ msgstr "Domini del gateway"
4158 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4159 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4161 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4162 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4164 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4165 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4168 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4169 #~ "unsubscribe requests."
4171 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4172 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4174 #~ msgid "Click to enable."
4175 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4177 #~ msgid "Back to menu"
4178 #~ msgstr "Torna al menu"
4180 #~ msgid "Respond to meeting request"
4181 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4183 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4184 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4186 #~ msgid "Public room"
4187 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4189 #~ msgid "Private - guess name"
4190 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4192 #~ msgid "Private - require password:"
4193 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4195 #~ msgid "localhost"
4196 #~ msgstr "localhost"
4198 #~ msgid "gatewaydomain"
4199 #~ msgstr "dominio del gateway"
4204 #~ msgid "spamassassin"
4205 #~ msgstr "spamassassin"
4207 #~ msgid "[ close window ]"
4208 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"