1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 15:03+0000\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Nieuwe gebruiker"
39 msgstr "Probleemgebruiker"
41 #. user with normal privileges
44 msgstr "Lokale gebruiker"
46 #. a user that may access network resources
49 msgstr "Netwerkgebruiker"
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Voorkeursgebruiker"
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
77 "Please report this problem to your system administrator."
79 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
80 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
84 msgstr "Lees verder..."
88 msgstr "Opnieuw inloggen"
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker:"
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord:"
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Nogmaals als bevestiging:"
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
203 msgstr "Omschrijving:"
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Startdatum/-tijd:"
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Einddatum/-tijd:"
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
226 msgstr "Beschrijving:"
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
248 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
260 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
261 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
269 msgstr "Voorwaardelijk"
276 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
278 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
290 msgid "There was an error parsing this calendar item."
291 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
295 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
298 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
306 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
307 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
311 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
314 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
333 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is "
334 "<b>niet</b> bijgewerkt."
337 msgid "Calendar day view begins at:"
338 msgstr "Dag in agenda begint om:"
341 msgid "Calendar day view ends at:"
342 msgstr "Dag in agenda eindigt om:"
345 msgid "Week starts on:"
346 msgstr "Week begint op:"
348 #: ../calendar_tools.c:101
352 #: ../calendar_tools.c:121
356 #: ../calendar_tools.c:192
357 msgid "(status unknown)"
358 msgstr "(status onbekend)"
360 #: ../calendar_tools.c:208
361 msgid "(needs action)"
362 msgstr "(actie gevraagd)"
364 #: ../calendar_tools.c:211
366 msgstr "(geaccepteerd)"
368 #: ../calendar_tools.c:214
372 #: ../calendar_tools.c:217
374 msgstr "(voorwaardelijk)"
376 #: ../calendar_tools.c:220
378 msgstr "(gedelegeerd)"
380 #: ../calendar_tools.c:223
382 msgstr "(afgehandeld)"
384 #: ../calendar_tools.c:226
386 msgstr "(in bewerking)"
388 #: ../calendar_tools.c:229
392 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
394 msgid "Untitled Event"
397 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
398 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
402 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
404 msgid "Starting date:"
407 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
410 msgstr "Einddatum/-tijd: "
412 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
417 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
418 #: ../calendar_view.c:1103
422 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
426 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
430 #: ../calendar_view.c:754
434 #: ../calendar_view.c:756
438 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
439 #: ../static/t/summary_header.html:8
443 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
447 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
451 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
452 msgid "All day event"
453 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
455 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
456 msgid "Ongoing event"
457 msgstr "Doorlopende afspraak"
459 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
460 msgid "Untitled Task"
463 #: ../downloads.c:284
465 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
466 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
524 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
529 msgid "Add or edit an event"
530 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
532 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
534 msgstr "Samenvatting"
540 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
549 msgid "(you are the organizer)"
550 msgstr "(u bent de organisator)"
553 msgid "Show time as:"
554 msgstr "Toon tijd als:"
565 msgid "(One per line)"
566 msgstr "(Een per regel)"
568 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
573 msgid "Recurrence rule"
574 msgstr "Zich herhalende regel"
577 msgid "Repeats every"
578 msgstr "Herhaalt zich elke"
580 #. begin 'weekday_selector' div
582 msgid "on these weekdays:"
583 msgstr "op deze weekdagen:"
587 msgid "on day %s%d%s of the month"
588 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
590 #: ../event.c:605 ../event.c:667
596 msgstr "van de maand"
603 msgid "year on this date"
604 msgstr "jaar op deze datum"
606 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
607 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
612 msgid "Recurrence range"
613 msgstr "Zich herhalende periode"
616 msgid "No ending date"
617 msgstr "Geen einddatum"
620 msgid "Repeat this event"
621 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
628 msgid "Repeat this event until "
629 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot "
631 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
635 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
636 #: ../static/t/view_message.html:38
641 msgid "Check attendee availability"
642 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
650 msgstr "Afbeelding uploaden"
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
654 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
657 msgid "Please select a file to upload:"
658 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:"
666 msgstr "Formulier wissen"
669 msgid "Graphics upload has been cancelled."
670 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
673 msgid "You didn't upload a file."
674 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
681 msgid "the icon for this room"
682 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
685 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
686 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
689 msgid "the Logoff banner picture"
690 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
693 msgid "the icon for this floor"
694 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
696 #: ../html2html.c:136
698 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
699 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
702 msgid "Iconbar Setting"
705 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
706 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
709 msgid "Invalid Parameter"
710 msgstr "Ongeldige parameter"
714 msgid "%s has been deleted."
715 msgstr "%s is verwijderd."
717 #. <domain> added status message
723 msgid "List subscription"
724 msgstr "Abonneer op lijst"
727 msgid "List subscribe/unsubscribe"
728 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
731 msgid "Confirmation request sent"
732 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
737 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
738 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
739 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
740 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
741 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
742 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
744 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
745 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
746 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
747 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten.<br "
748 "/><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
761 msgid "Empty message"
762 msgstr "Bericht plaatsen"
764 #: ../messages.c:1061
766 msgid "Cancelled. Message was not posted."
767 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
769 #: ../messages.c:1067
771 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
772 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
774 #: ../messages.c:1119
775 msgid "Saved to Drafts failed: "
778 #: ../messages.c:1185
779 msgid "Refusing to post empty message.\n"
782 #: ../messages.c:1211
784 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
785 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
787 #: ../messages.c:1220
788 msgid "Message has been sent.\n"
789 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
791 #: ../messages.c:1223
792 msgid "Message has been posted.\n"
793 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
795 #: ../messages.c:1444
797 msgid "The message was not moved."
798 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
800 #: ../messages.c:1466
801 msgid "Confirm move of message"
802 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
804 #: ../messages.c:1474
805 msgid "Move this message to:"
806 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar:"
808 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
809 #: ../static/t/view_message.html:37
813 #: ../messages.c:1537
815 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
816 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
818 #: ../messages.c:1597
820 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
821 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
823 #: ../messages.c:1759
824 msgid "Attach signature to email messages?"
825 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
827 #: ../messages.c:1762
828 msgid "Use this signature:"
829 msgstr "Gebruik deze ondertekening:"
831 #: ../messages.c:1764
832 msgid "Default character set for email headers:"
833 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders:"
835 #: ../messages.c:1767
836 msgid "Preferred email address"
837 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
839 #: ../messages.c:1769
840 msgid "Preferred display name for email messages"
841 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
843 #: ../messages.c:1773
844 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
845 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
847 #: ../messages.c:1776
848 msgid "Mailbox view mode"
849 msgstr "Mailboxweergave"
851 #: ../msg_renderers.c:523
855 #: ../msg_renderers.c:1023
856 msgid "I don't know how to display "
857 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen "
859 #: ../msg_renderers.c:1242
861 msgstr "(geen onderwerp)"
864 msgid "Click on any note to edit it."
865 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
868 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
869 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
872 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
873 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
877 msgstr "(verwijderen)"
880 msgid "Add an OpenID: "
881 msgstr "Voeg een OpenID toe: "
889 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
890 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
893 msgid "Send instant message"
894 msgstr "Stuur direct bericht"
897 msgid "Send an instant message to: "
898 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
901 msgid "Enter message text:"
902 msgstr "Tekst bericht toevoegen:"
906 msgstr "Bericht versturen"
909 msgid "Message was not sent."
910 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
913 msgid "Message has been sent to "
914 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
916 #: ../preferences.c:846
917 msgid "Cancelled. No settings were changed."
918 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
920 #: ../preferences.c:1058
921 msgid "Make this my start page"
922 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
924 #: ../preferences.c:1097
925 msgid "This isn't allowed to become the start page."
928 #: ../preferences.c:1101
929 msgid "You no longer have a start page selected."
930 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
932 #: ../preferences.c:1152
934 msgid "Prefered startpage"
935 msgstr "Voorkeursgebruiker"
937 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
938 msgid "Higher access is required to access this function."
939 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
946 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
947 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
948 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
950 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
951 msgid "Your changes have been saved."
952 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
956 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
957 msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s."
961 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
962 msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s."
965 msgid "Cancelled. No new room was created."
966 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
969 msgid "Floor has been deleted."
970 msgstr "Verdieping is verwijderd"
973 msgid "New floor has been created."
974 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
977 msgid "Room list view"
978 msgstr "Bekijk als ruimte"
981 msgid "Show empty floors"
982 msgstr "Toon lege verdiepingen"
984 #: ../roomtokens.c:512
988 #: ../roomtokens.c:514
993 msgid "Bulletin Board"
994 msgstr "Bulletin Board"
1000 #: ../roomviews.c:44
1001 msgid "Address Book"
1004 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1008 #: ../roomviews.c:46
1012 #: ../roomviews.c:47
1014 msgstr "Lijst notities"
1016 #: ../roomviews.c:48
1020 #: ../roomviews.c:49
1021 msgid "Calendar List"
1022 msgstr "Agendalijst"
1024 #: ../roomviews.c:50
1028 #: ../roomviews.c:51
1032 #: ../serv_func.c:186
1034 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1035 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1036 "system administrator."
1038 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1039 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1040 "met uw systeembeheerder."
1042 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1043 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1046 #: ../serv_func.c:229
1049 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1050 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1055 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1056 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie "
1057 "%d.%02d of nieuwer hebben.\n"
1061 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1062 msgid "View/edit server-side mail filters"
1063 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1067 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1068 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1071 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1072 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1076 msgid "When new mail arrives: "
1077 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1080 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1081 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1084 msgid "Filter it according to rules selected below"
1085 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1088 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1090 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1094 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1095 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1098 msgid "The currently active script is: "
1099 msgstr "Het nu actieve script is: "
1101 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1102 msgid "Add or delete scripts"
1103 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1105 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1106 msgid "Save changes"
1107 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1110 msgid "Add a new script"
1111 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1115 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1118 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1122 msgid "Script name: "
1123 msgstr "Naam van het script: "
1130 msgid "Edit scripts"
1131 msgstr "Scripts bewerken"
1134 msgid "Return to the script editing screen"
1135 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1138 msgid "Delete scripts"
1139 msgstr "Scripts verwijderen"
1143 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1146 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1150 msgid "Delete script"
1151 msgstr "Script verwijderen"
1154 msgid "Delete this script?"
1155 msgstr "Dit script verwijderen?"
1158 msgid "A script by that name already exists."
1159 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1163 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1166 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1167 "bewerking en activering."
1170 msgid "Move rule up"
1171 msgstr "Regel naar boven"
1174 msgid "Move rule down"
1175 msgstr "Regel naar beneden"
1179 msgstr "Verwijder regel"
1191 msgstr "Antwoord aan"
1193 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1194 #: ../static/t/summary_header.html:9
1200 msgstr "Afwijzen-Van"
1204 msgstr "Afwijzen-Aan"
1207 msgid "Envelope From"
1208 msgstr "Envelop Van"
1212 msgstr "Envelop Aan"
1220 msgstr "X-Spam-Flag"
1223 msgid "X-Spam-Status"
1224 msgstr "X-Spam-Status"
1231 msgid "Message size"
1232 msgstr "Berichtgrootte"
1234 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1243 msgid "does not contain"
1256 msgstr "komt overeen met"
1259 msgid "does not match"
1260 msgstr "komt niet overeen met"
1263 msgid "(All messages)"
1264 msgstr "(Alle berichten)"
1267 msgid "is larger than"
1268 msgstr "is groter dan"
1271 msgid "is smaller than"
1272 msgstr "is kleiner dan"
1279 msgid "Discard silently"
1280 msgstr "Stil verwijderen"
1287 msgid "Move message to"
1288 msgstr "Verplaats bericht naar"
1292 msgstr "Doorsturen naar"
1303 msgid "continue processing"
1304 msgstr "doorgaan met bewerking"
1316 msgstr "Voeg regel toe"
1318 #: ../siteconfig.c:254
1320 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1323 #: ../siteconfig.c:313
1324 msgid "Your system configuration has been updated."
1325 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1327 #: ../smtpqueue.c:133
1329 msgstr "(Verwijderen)"
1331 #: ../smtpqueue.c:191
1335 #: ../smtpqueue.c:193
1336 msgid "Date/time submitted"
1337 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1339 #: ../smtpqueue.c:195
1340 msgid "Last attempt"
1341 msgstr "Laatste poging"
1343 #: ../smtpqueue.c:199
1347 #: ../smtpqueue.c:214
1348 msgid "The queue is empty."
1349 msgstr "De queue is leeg"
1351 #: ../smtpqueue.c:220
1352 msgid "You do not have permission to view this resource."
1353 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1355 #: ../smtpqueue.c:236
1356 msgid "View the outbound SMTP queue"
1357 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1359 #: ../smtpqueue.c:252
1360 msgid "Refresh this page"
1361 msgstr "Ververs deze pagina"
1374 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1375 "%s. Your system administrator is %s."
1377 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1378 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1384 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1389 msgid "Today on your calendar"
1390 msgstr "Vandaag op uw agenda"
1393 msgid "Who's online now"
1394 msgstr "Wie is nu online"
1397 msgid "About this server"
1398 msgstr "Over deze server"
1402 msgid "Summary page for %s"
1403 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
1413 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1414 "forced by preceding the next line by a blank."
1416 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
1417 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
1422 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1423 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
1427 msgid "%s has been saved."
1428 msgstr "%s is opgeslagen."
1430 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1432 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1434 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1440 msgstr "Afgehandeld?"
1443 msgid "Name of task"
1444 msgstr "Naam van taak"
1448 msgstr "Streefdatum"
1460 msgstr "Taak bewerken"
1464 msgstr "Startdatum:"
1466 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1470 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1474 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1476 msgid "Time associated"
1481 msgstr "Streefdatum:"
1485 msgstr "Afgehandeld:"
1491 #: ../useredit.c:533
1493 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1495 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
1498 #: ../useredit.c:610
1499 msgid "Changes were not saved."
1500 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
1502 #: ../useredit.c:700
1504 msgid "A new user has been created."
1505 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
1507 #: ../useredit.c:705
1509 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1510 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1511 "the host system, not within Citadel."
1513 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
1514 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
1515 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
1519 msgid "User list for %s"
1520 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
1524 msgstr "Gebruikersnaam"
1531 msgid "Access Level"
1532 msgstr "Toegangsniveau"
1536 msgstr "Laatste login"
1539 msgid "Total Logins"
1540 msgstr "Totaal aantal logins"
1544 msgstr "Totaal aantal berichten"
1546 #: ../userlist.c:119
1547 msgid "User profile"
1548 msgstr "Gebruikersprofiel"
1550 #: ../userlist.c:157
1552 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1553 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
1555 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1557 msgstr "(geen naam)"
1559 #: ../vcard_edit.c:385
1563 #: ../vcard_edit.c:387
1567 #: ../vcard_edit.c:389
1571 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1575 #: ../vcard_edit.c:468
1579 #: ../vcard_edit.c:473
1583 #: ../vcard_edit.c:563
1584 msgid "This address book is empty."
1585 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1587 #: ../vcard_edit.c:577
1588 msgid "An internal error has occurred."
1589 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1591 #: ../vcard_edit.c:728
1595 #: ../vcard_edit.c:832
1596 msgid "Edit contact information"
1597 msgstr "Bewerk contactinformatie"
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1603 #: ../vcard_edit.c:853
1607 #: ../vcard_edit.c:853
1609 msgstr "Voorvoegsel"
1611 #: ../vcard_edit.c:853
1615 #: ../vcard_edit.c:853
1619 #: ../vcard_edit.c:874
1620 msgid "Display name:"
1621 msgstr "Naamweergave:"
1623 #: ../vcard_edit.c:881
1627 #: ../vcard_edit.c:888
1628 msgid "Organization:"
1629 msgstr "Organisatie:"
1631 #: ../vcard_edit.c:899
1635 #: ../vcard_edit.c:915
1639 #: ../vcard_edit.c:921
1643 #: ../vcard_edit.c:927
1647 #: ../vcard_edit.c:933
1651 #: ../vcard_edit.c:943
1652 msgid "Home telephone:"
1653 msgstr "Telefoon thuis:"
1655 #: ../vcard_edit.c:949
1656 msgid "Work telephone:"
1657 msgstr "Telefoon werk:"
1659 #: ../vcard_edit.c:955
1660 msgid "Mobile telephone:"
1661 msgstr "Mobiele telefoon:"
1663 #: ../vcard_edit.c:961
1667 #: ../vcard_edit.c:972
1668 msgid "Primary Internet e-mail address"
1669 msgstr "Primair e-mailadres:"
1671 #: ../vcard_edit.c:979
1672 msgid "Internet e-mail aliases"
1673 msgstr "Internet e-mail aliases"
1675 #: ../vcard_edit.c:1046
1676 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1679 #: ../vcard_edit.c:1055
1683 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1684 msgid "An error has occurred."
1685 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1687 #: ../vcard_edit.c:1193
1688 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1689 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
1692 msgid "Authorization Required"
1693 msgstr "Autorisatie vereist"
1698 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1699 "not be logged in: %s\n"
1701 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
1702 "niet worden ingelogd in: %s\n"
1705 msgid "Edit your session display"
1706 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
1710 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1711 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1712 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1713 "corresponding box. "
1715 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
1716 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
1717 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
1718 "vullen in het betreffende veld. "
1722 msgstr "Naam ruimte:"
1725 msgid "Change room name"
1726 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
1733 msgid "Change host name"
1734 msgstr "Hostnaam wijzigen"
1736 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1737 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1739 msgstr "Gebruikersnaam:"
1742 msgid "Change user name"
1743 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
1745 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1747 msgid "There is no room called '%s'."
1748 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
1752 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1753 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
1757 msgid "There is no page called '%s' here."
1758 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
1762 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1765 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
1766 "deze pagina wilt aanmaken."
1768 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1769 #: ../static/t/summary_header.html:10
1777 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1782 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1783 msgid "Current version"
1789 msgstr "(verwijderen)"
1795 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1796 msgid "Basic commands"
1797 msgstr "Basiscommando's"
1799 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1801 msgstr "Uw informatie"
1803 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1804 msgid "Advanced room commands"
1805 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1807 #: ../static/t/edit_message.html:23
1811 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1815 #: ../static/t/edit_message.html:47
1819 #: ../static/t/edit_message.html:51
1823 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1827 #: ../static/t/edit_message.html:68
1831 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1835 #: ../static/t/edit_message.html:76
1836 msgid "Subject (optional):"
1837 msgstr "Onderwerp (optioneel):"
1839 #: ../static/t/edit_message.html:92
1840 msgid "--- forwarded message ---"
1841 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1843 #: ../static/t/edit_message.html:112
1844 msgid "Attachments:"
1847 #: ../static/t/edit_message.html:116
1848 msgid "Attach file:"
1849 msgstr "Bijlage toevoegen:"
1851 #: ../static/t/files.html:3
1852 msgid "Files available for download in"
1853 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in"
1855 #: ../static/t/files.html:18
1857 msgstr "Bestandsnaam"
1859 #: ../static/t/files.html:19
1863 #: ../static/t/files.html:20
1867 #: ../static/t/files.html:21
1869 msgstr "Beschrijving"
1871 #: ../static/t/files.html:35
1872 msgid "Upload a file:"
1873 msgstr "Upload een bestand:"
1875 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1876 msgid "(delete floor)"
1877 msgstr "(verwijder verdieping)"
1879 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1880 msgid "(edit graphic)"
1881 msgstr "(bewerk afbeelding)"
1883 #: ../static/t/floors.html:4
1884 msgid "Add/change/delete floors"
1885 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1887 #: ../static/t/floors.html:10
1888 msgid "Floor number"
1889 msgstr "Nummer verdieping"
1891 #: ../static/t/floors.html:11
1893 msgstr "Naam verdieping"
1895 #: ../static/t/floors.html:12
1896 msgid "Number of rooms"
1897 msgstr "Aantal ruimtes"
1899 #: ../static/t/floors.html:13
1903 #: ../static/t/iconbar.html:17
1907 #: ../static/t/iconbar.html:42
1911 #: ../static/t/iconbar.html:47
1912 msgid "Online users"
1913 msgstr "Online gebruikers"
1915 #: ../static/t/iconbar.html:51
1919 #: ../static/t/iconbar.html:56
1923 #: ../static/t/iconbar.html:62
1927 #: ../static/t/iconbar.html:68
1928 msgid "Administration"
1931 #: ../static/t/iconbar.html:77
1932 msgid "customize this menu"
1933 msgstr "Dit menu aanpassen"
1935 #: ../static/t/iconbar.html:80
1936 msgid "switch to room list"
1937 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1939 #: ../static/t/iconbar.html:81
1940 msgid "switch to menu"
1941 msgstr "Switch naar menu"
1943 #: ../static/t/iconbar.html:82
1945 msgstr "Mijn mappen"
1947 #: ../static/t/knrooms.html:5
1949 msgstr "Lijst van ruimtes"
1951 #: ../static/t/knrooms.html:5
1953 msgstr "Lijst van mappen"
1955 #: ../static/t/knrooms.html:19
1957 msgid "View as room list"
1958 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1960 #: ../static/t/knrooms.html:20
1962 msgid "View as folder list"
1963 msgstr "Lijst van mappen"
1965 #: ../static/t/knrooms.html:40
1967 msgid "Room Listing"
1968 msgstr "Lijst van ruimtes"
1970 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1972 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1973 "of this system will not work properly."
1976 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1978 msgstr "op basis van"
1980 #: ../static/t/login.html:21
1982 msgstr "Wachtwoord:"
1984 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1988 #: ../static/t/login.html:39
1989 msgid "Log in using OpenID"
1990 msgstr "Login met OpenID"
1992 #: ../static/t/login.html:43
1993 msgid "If you already have an account on"
1994 msgstr "Als u al een account heeft op"
1996 #: ../static/t/login.html:44
1997 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1999 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login.""
2001 #: ../static/t/login.html:45
2003 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2004 "and click "New User." "
2006 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2007 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker. "
2009 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2010 msgid "Please log off properly when finished. "
2011 msgstr "Log correct uit als u klaar bent. "
2013 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2017 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2018 msgid "recommended browser list"
2019 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2021 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2023 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2026 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2029 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2031 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2032 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2034 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2037 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2038 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2042 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2043 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2048 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2049 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2050 msgid "oldest to newest"
2051 msgstr "oudste naar nieuwste"
2053 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2054 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2055 msgid "newest to oldest"
2056 msgstr "nieuwste naar oudste"
2058 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2059 msgid "Loading messages from server, please wait"
2060 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik"
2062 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2063 msgid "Open in new window"
2064 msgstr "Open in nieuw venster"
2066 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2070 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2074 #: ../static/t/navbar.html:5
2076 msgstr "Ongedaan maken"
2078 #: ../static/t/navbar.html:13
2079 msgid "Read new messages"
2080 msgstr "Lees nieuwe berichten"
2082 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2083 msgid "Read all messages"
2084 msgstr "Lees alle berichten"
2086 #: ../static/t/navbar.html:25
2087 msgid "Enter a message"
2088 msgstr "Bericht opstellen"
2090 #: ../static/t/navbar.html:34
2091 msgid "View contacts"
2092 msgstr "Toon contacten"
2094 #: ../static/t/navbar.html:40
2095 msgid "Add new contact"
2096 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
2098 #: ../static/t/navbar.html:49
2102 #: ../static/t/navbar.html:55
2106 #: ../static/t/navbar.html:61
2107 msgid "Add new event"
2108 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
2110 #: ../static/t/navbar.html:70
2111 msgid "Calendar list"
2112 msgstr "Agendalijst"
2114 #: ../static/t/navbar.html:79
2118 #: ../static/t/navbar.html:85
2119 msgid "Add new task"
2120 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
2122 #: ../static/t/navbar.html:94
2124 msgstr "Toon notities"
2126 #: ../static/t/navbar.html:102
2127 msgid "Add new note"
2128 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
2130 #: ../static/t/navbar.html:111
2131 msgid "Refresh message list"
2132 msgstr "Ververs berichtenlijst"
2134 #: ../static/t/navbar.html:123
2136 msgstr "Bericht opstellen"
2138 #: ../static/t/navbar.html:133
2142 #: ../static/t/navbar.html:140
2143 msgid "Edit this page"
2144 msgstr "Deze pagina bewerken"
2146 #: ../static/t/navbar.html:147
2151 #: ../static/t/navbar.html:155
2152 msgid "Skip this room"
2153 msgstr "Deze ruimte overslaan"
2155 #: ../static/t/navbar.html:161
2156 msgid "Goto next room"
2157 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
2159 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2161 msgid "New start page"
2162 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2164 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2166 msgid "Your start page has been changed."
2167 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2169 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2171 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2172 "you begin on when you log on to"
2175 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2177 msgid "No new messages."
2178 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2180 #: ../static/t/openid_login.html:19
2182 msgstr "OpenID URL:"
2184 #: ../static/t/openid_login.html:31
2185 msgid "Log in using a user name and password"
2186 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2188 #: ../static/t/openid_login.html:34
2189 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2190 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen.""
2192 #: ../static/t/openid_login.html:36
2193 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2194 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2196 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2197 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2198 msgstr " - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2200 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2203 msgstr "Beheer uw OpenIDs"
2205 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2207 msgid "was successfully verified."
2208 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
2210 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2212 msgid "However, the user name"
2213 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2215 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2217 msgid "conflicts with an existing user."
2218 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
2220 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2221 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2222 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
2224 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2225 msgid "Preferences and settings"
2226 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2228 #: ../static/t/roombanner.html:10
2232 #: ../static/t/roombanner.html:24
2234 msgid "Select page: "
2237 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2241 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2243 msgid "Old messages"
2244 msgstr "Geen oude berichten."
2246 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2248 msgid "New messages"
2249 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2251 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2255 #: ../static/t/view_message.html:15
2259 #: ../static/t/view_message.html:19
2264 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2265 #: ../static/t/view_message.html:31
2269 #: ../static/t/view_message.html:22
2271 msgstr "AntwoordQuoted"
2273 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2275 msgstr "AntwoordAllen"
2277 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2281 #: ../static/t/view_message.html:40
2285 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2289 #: ../static/t/who.html:14
2290 msgid "Users currently on "
2291 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2296 #~ msgid "Change name"
2297 #~ msgstr "Naam wijzigen"
2299 #~ msgid "Change CSS"
2300 #~ msgstr "CSS wijzigen"
2302 #~ msgid "Create new floor"
2303 #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
2305 #~ msgid "Customize the icon bar"
2306 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2308 #~ msgid "Display icons as:"
2309 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2311 #~ msgid "pictures and text"
2312 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2314 #~ msgid "pictures only"
2315 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2317 #~ msgid "text only"
2318 #~ msgstr "alleen tekst"
2321 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2322 #~ "on the left side of the screen."
2324 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2325 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2333 #~ msgid "Site logo"
2334 #~ msgstr "Logo van de site"
2336 #~ msgid "An icon describing this site"
2337 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2339 #~ msgid "Your summary page"
2340 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2342 #~ msgid "Mail (inbox)"
2343 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2345 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2346 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2348 #~ msgid "Your personal address book"
2349 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2351 #~ msgid "Your personal notes"
2352 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2354 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2355 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2357 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2358 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2361 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2364 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2367 #~ msgid "Yes with users list"
2368 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2370 #~ msgid "Who is online?"
2371 #~ msgstr "Wie is online?"
2373 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2375 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2379 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2382 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2385 #~ msgid "Advanced options"
2386 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2388 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2389 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2391 #~ msgid "Citadel logo"
2392 #~ msgstr "Citadel logo"
2394 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2395 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2397 #~ msgid "System Administration Menu"
2398 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2400 #~ msgid "Room Aide Menu"
2401 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2403 #~ msgid "Local host aliases"
2404 #~ msgstr "Local host aliases"
2406 #~ msgid "Directory domains"
2407 #~ msgstr "Directory domeinen"
2409 #~ msgid "Smart hosts"
2410 #~ msgstr "Smart hosts"
2413 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2414 #~ msgstr "Smart hosts"
2416 #~ msgid "RBL hosts"
2417 #~ msgstr "RBL hosts"
2419 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2420 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2422 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2423 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2425 #~ msgid "Masqueradable domains"
2426 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2428 #~ msgid "User name"
2429 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2434 #~ msgid "From host"
2435 #~ msgstr "Van host"
2437 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2438 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
2440 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2441 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
2444 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2445 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2446 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2447 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2449 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2450 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2451 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2452 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2455 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2456 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
2458 #~ msgid "Update your contact information"
2459 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
2461 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2462 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
2464 #~ msgid "Edit your online photo"
2465 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
2467 #~ msgid "Edit your push email settings"
2468 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
2471 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2473 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
2476 #~ msgstr "Download"
2478 #~ msgid "Global Configuration"
2479 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2481 #~ msgid "User account management"
2482 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2484 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2485 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
2487 #~ msgid "Rooms and Floors"
2488 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
2490 #~ msgid "Push Email"
2491 #~ msgstr "Push Email"
2493 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2494 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2496 #~ msgid "Funambol server port "
2497 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2499 #~ msgid "Funambol sync source"
2500 #~ msgstr "Funambol sync bron"
2502 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2503 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2505 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2506 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2508 #~ msgid "Tree (folders) view"
2509 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2511 #~ msgid "Table (rooms) view"
2512 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2514 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2515 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2526 #~ msgid "No signature"
2527 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2529 #~ msgid "Full-functionality"
2530 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2532 #~ msgid "Safe mode"
2533 #~ msgstr "Veilige modus"
2536 #~ msgstr "Wijzigen"
2538 #~ msgid "Edit user account: "
2539 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2542 #~ msgstr "Wachtwoord"
2544 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2545 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2547 #~ msgid "Number of logins"
2548 #~ msgstr "Aantal logins"
2550 #~ msgid "Messages submitted"
2551 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
2553 #~ msgid "Access level"
2554 #~ msgstr "Toegangsniveau"
2556 #~ msgid "User ID number"
2557 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
2559 #~ msgid "Date and time of last login"
2560 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
2562 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2563 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2568 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2569 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2571 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2572 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2574 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2575 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
2577 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2578 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
2580 #~ msgid "Message to your Users:"
2581 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
2585 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2588 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
2590 #~ msgid "General site configuration items"
2591 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
2593 #~ msgid "Change Login Logo"
2594 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2596 #~ msgid "Change Logout Logo"
2597 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2599 #~ msgid "Node name"
2600 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2602 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2603 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
2605 #~ msgid "Human-readable node name"
2606 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2608 #~ msgid "Telephone number"
2609 #~ msgstr "Telefoonnummer"
2611 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2612 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2614 #~ msgid "Geographic location of this system"
2615 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2617 #~ msgid "Name of system administrator"
2618 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2620 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2621 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2623 #~ msgid "Add a new node"
2624 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2626 #~ msgid "Shared secret"
2627 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2629 #~ msgid "Host or IP address"
2630 #~ msgstr "Host of IP adres"
2632 #~ msgid "Port number"
2633 #~ msgstr "Poortnummer"
2636 #~ msgid "Add node?"
2637 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
2640 #~ msgstr "(beëindig)"
2644 #~ msgstr "minuten "
2648 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
2652 #~ msgstr "(bewerk)"
2654 #~ msgid "Confirm delete"
2655 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
2657 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2658 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
2660 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2661 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2663 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2664 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2667 #~ msgstr "Versturen"
2670 #~ msgid "Restart Citadel"
2671 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2673 #~ msgid "Post message"
2674 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
2678 #~ msgstr "(verwijderen)"
2682 #~ msgstr "Laatste login"
2684 #~ msgid "Users currently on"
2685 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2687 #~ msgid "Pictures in"
2688 #~ msgstr "Plaatjes in "
2690 #~ msgid "Edit or delete users"
2691 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2693 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2694 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
2696 #~ msgid "Add users"
2697 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
2699 #~ msgid "Edit or Delete users"
2700 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2702 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2703 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2705 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2706 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
2708 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2709 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2711 #~ msgid "Enable full text index"
2712 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
2714 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2715 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2717 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2718 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2720 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2721 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
2724 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2725 #~ "below and click 'Create'."
2727 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
2728 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2730 #~ msgid "New user: "
2731 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2733 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2734 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2736 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2737 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2739 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2740 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2742 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2743 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2745 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2746 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2748 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2749 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2751 #~ msgid "Maximum message length"
2752 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
2754 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2755 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
2757 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2758 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
2760 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2761 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2764 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2767 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2768 #~ "klik op 'Bewerken'"
2770 #~ msgid "Edit configuration"
2771 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
2773 #~ msgid "Edit address book entry"
2774 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
2776 #~ msgid "Delete user"
2777 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2779 #~ msgid "Delete this user?"
2780 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2783 #~ msgid "Delete File"
2784 #~ msgstr "Verwijder regel"
2786 #~ msgid "Slideshow"
2789 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2790 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2792 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2793 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2796 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2797 #~ "Citadel server."
2799 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2800 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2803 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2804 #~ "options will have no effect."
2806 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2807 #~ "opties zullen geen effect hebben."
2809 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2810 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2812 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2813 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2821 #~ msgid "Password for bind DN"
2822 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2824 #~ msgid "Edit or delete this room"
2825 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
2827 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2828 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
2830 #~ msgid "Create a new room"
2831 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2833 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2834 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
2836 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2837 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
2840 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2841 #~ "restarted after that... "
2843 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2844 #~ "zal daarna opstarten..."
2846 #~ msgid "Delete this message?"
2847 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
2849 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2850 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2852 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2853 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2855 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2856 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2859 #~ msgid "Powered by Citadel"
2860 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2862 #~ msgid "Go to your email inbox"
2863 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
2865 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2866 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
2868 #~ msgid "Go to your personal address book"
2869 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
2871 #~ msgid "Go to your personal notes"
2872 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
2874 #~ msgid "Go to your personal task list"
2875 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
2878 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2879 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
2881 #~ msgid "See who is online right now"
2882 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
2885 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2887 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
2889 #~ msgid "Room and system administration functions"
2890 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
2892 #~ msgid "Log off now?"
2893 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
2896 #~ msgid "Delete this entry?"
2897 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2899 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2900 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2902 #~ msgid "Network configuration"
2903 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
2905 #~ msgid "Currently configured nodes"
2906 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
2908 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2909 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2911 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2913 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
2916 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2917 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2919 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2920 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2922 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2923 #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2925 #~ msgid "Expire by message count"
2926 #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2928 #~ msgid "Expire by message age"
2929 #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2931 #~ msgid "Number of messages or days: "
2932 #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2934 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2935 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2937 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2938 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2940 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2941 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2943 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2944 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2946 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2947 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2949 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2950 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2952 #~ msgid "Name of quarantine room"
2953 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2955 #~ msgid "Name of room to log pages"
2956 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2959 #~ msgid "Authentication mode"
2960 #~ msgstr "Authenticatie toe"
2963 #~ msgid "Self contained"
2967 #~ msgid "Host based"
2968 #~ msgstr "Hostnaam:"
2970 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2971 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2973 #~ msgid "Master user password"
2974 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2976 #~ msgid "Initial access level for new users"
2977 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2979 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2980 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2983 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2985 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2988 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2989 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2991 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2992 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2994 #~ msgid "Require registration for new users"
2995 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2997 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2998 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
3000 #~ msgid "Delete this note?"
3001 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3003 #~ msgid "Restart Now"
3004 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
3006 #~ msgid "Restart after paging users"
3007 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
3009 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3010 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
3013 #~ msgid "Configure Push Email"
3014 #~ msgstr "Push Email"
3016 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3017 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3020 #~ msgid "Notify Funambol server"
3021 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3024 #~ msgid "Send a text message to..."
3025 #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: "
3027 #~ msgid "Site configuration"
3028 #~ msgstr "Site instellingen"
3031 #~ msgstr "Algemeen"
3040 #~ msgstr "Afstemmen"
3043 #~ msgid "Directory"
3044 #~ msgstr "Naam van map: "
3046 #~ msgid "Auto-purger"
3047 #~ msgstr "Auto-wisser"
3049 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3050 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3056 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3057 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3059 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3060 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
3062 #~ msgid "List known rooms"
3063 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3065 #~ msgid "Where can I go from here?"
3066 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3068 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3069 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3071 #~ msgid "Skip to next room"
3072 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3074 #~ msgid "(come back here later)"
3075 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3077 #~ msgid "oops! Back to "
3078 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3080 #~ msgid "...in this room"
3081 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3083 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3084 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3086 #~ msgid "(post in this room)"
3087 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3089 #~ msgid "File library"
3090 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3092 #~ msgid "(List files available for download)"
3093 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3095 #~ msgid "Summary page"
3096 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3098 #~ msgid "Summary of my account"
3099 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3101 #~ msgid "User list"
3102 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3104 #~ msgid "(all registered users)"
3105 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3108 #~ msgstr "Tot ziens!"
3110 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3112 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
3117 #~ msgid "Network services"
3118 #~ msgstr "Netwerk services"
3120 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3121 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3123 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3124 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3126 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3127 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3129 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3130 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3132 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3133 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3135 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3136 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3138 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3139 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3141 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3142 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3144 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3145 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3147 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3148 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3150 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3152 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3154 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3155 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3157 #~ msgid "-1 to disable"
3158 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3160 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3161 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3163 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3164 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3166 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3167 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3169 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3170 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3172 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3173 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3176 #~ msgid "Save changes?"
3177 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3179 #~ msgid "Enter a server command"
3180 #~ msgstr "Voer een servercommando in"
3183 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3184 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3185 #~ "screen will not be of much use to you."
3187 #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, "
3188 #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat "
3189 #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u."
3191 #~ msgid "Enter command:"
3192 #~ msgstr "Voer commando in: "
3194 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3195 #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
3197 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3198 #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
3200 #~ msgid "Send command"
3201 #~ msgstr "Verstuur commando"
3203 #~ msgid "Server command results"
3204 #~ msgstr "Resultaten servercommando"
3206 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3207 #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
3209 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3210 #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
3212 #~ msgid "Close window"
3213 #~ msgstr "Venster sluiten"
3215 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3216 #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
3219 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3221 #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte "
3222 #~ "met ongelezen berichten"
3224 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3226 #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met "
3227 #~ "ongelezen berichten"
3229 #~ msgid "Configuration"
3230 #~ msgstr "Instellingen"
3232 #~ msgid "Message expire policy"
3233 #~ msgstr "Instelling bericht verlopen"
3235 #~ msgid "Access controls"
3236 #~ msgstr "Toegangscontrole"
3241 #~ msgid "Mailing list service"
3242 #~ msgstr "Mailinglist service"
3244 #~ msgid "Remote retrieval"
3245 #~ msgstr "Herstel op afstand"
3247 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3248 #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
3250 #~ msgid "Delete this room"
3251 #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen"
3253 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3254 #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
3256 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3257 #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
3259 #~ msgid "Name of room: "
3260 #~ msgstr "Naam van de ruimte: "
3262 #~ msgid "Resides on floor: "
3263 #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
3265 #~ msgid "Type of room:"
3266 #~ msgstr "Soort ruimte: "
3268 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3269 #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
3271 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3272 #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
3274 #~ msgid "Private - require password: "
3275 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
3277 #~ msgid "Private - invitation only"
3278 #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
3280 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3281 #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
3283 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3284 #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
3286 #~ msgid "Preferred users only"
3287 #~ msgstr "Alleen beheerders"
3289 #~ msgid "Read-only room"
3290 #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte"
3292 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3293 #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
3295 #~ msgid "File directory room"
3296 #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
3298 #~ msgid "Directory name: "
3299 #~ msgstr "Naam van map: "
3301 #~ msgid "Uploading allowed"
3302 #~ msgstr "Uploaden toegestaan"
3304 #~ msgid "Downloading allowed"
3305 #~ msgstr "Downloaden toegestaan"
3307 #~ msgid "Visible directory"
3308 #~ msgstr "Zichtbare map"
3310 #~ msgid "Network shared room"
3311 #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
3313 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3314 #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
3316 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3317 #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
3319 #~ msgid "Anonymous messages"
3320 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3322 #~ msgid "No anonymous messages"
3323 #~ msgstr "Geen anonieme berichten"
3325 #~ msgid "All messages are anonymous"
3326 #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
3328 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3329 #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
3331 #~ msgid "Room aide: "
3332 #~ msgstr "Ruimte Beheerder: "
3334 #~ msgid "Shared with"
3335 #~ msgstr "Gedeeld met"
3337 #~ msgid "Not shared with"
3338 #~ msgstr "Niet gedeeld met"
3340 #~ msgid "Remote node name"
3341 #~ msgstr "Knooppunt op afstand"
3343 #~ msgid "Remote room name"
3344 #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand"
3350 #~ msgstr "Niet delen"
3356 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3357 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3358 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3359 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3360 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3361 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3362 #~ "</ul></I><br />\n"
3364 #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
3365 #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
3366 #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
3367 #~ "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
3368 #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt "
3369 #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de "
3370 #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam "
3371 #~ "ingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
3374 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3375 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3377 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
3378 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3381 #~ msgstr "(verwijderen)"
3384 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3385 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3387 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
3388 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3396 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3397 #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
3399 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3401 #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
3403 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3404 #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
3406 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3407 #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
3409 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3410 #~ msgstr "Beheersrechten nodig"
3412 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3413 #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
3415 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3416 #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
3418 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3419 #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
3421 #~ msgid "Use the system default"
3422 #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard"
3425 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3427 #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
3429 #~ msgid "Remote host"
3430 #~ msgstr "Hosts op afstand"
3432 #~ msgid "Keep messages on server?"
3433 #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
3436 #~ msgstr "interval"
3438 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3439 #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
3442 #~ msgstr "Feed URL"
3445 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3446 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3448 #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
3449 #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3453 #~ msgstr "Verwijderen"
3456 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3457 #~ "below and click 'Invite'."
3459 #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
3460 #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
3463 #~ msgstr "Uitnodigen: "
3466 #~ msgstr "Uitnodigen"
3469 #~ msgstr "Gebruiker"
3472 #~ msgstr "Gebruikers"
3474 #~ msgid "Default view for room: "
3475 #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
3477 #~ msgid "Create new room"
3478 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
3480 #~ msgid "Go to a hidden room"
3481 #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
3484 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3485 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3486 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3487 #~ "have to keep returning here."
3489 #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
3490 #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
3491 #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
3492 #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
3495 #~ msgid "Enter room name:"
3496 #~ msgstr "Geef naam ruimte: "
3498 #~ msgid "Enter room password:"
3499 #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
3502 #~ msgstr "Ga er naar toe"
3504 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3505 #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
3508 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3509 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3511 #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
3512 #~ "ruimtes. Is dat wat u wilt?<br />\n"
3514 #~ msgid "Zap this room"
3515 #~ msgstr "Zap deze ruimte"
3517 #~ msgid "(nothing)"
3520 #~ msgid "unexpected end of message"
3521 #~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
3523 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3524 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
3526 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3527 #~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
3532 #~ msgid "List users"
3533 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3535 #~ msgid "No messages here."
3536 #~ msgstr "Hier geen berichten."
3539 #~ msgid "no more messages"
3540 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3543 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3544 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3545 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3547 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
3548 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
3549 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
3554 #~ msgid "Not logged in"
3555 #~ msgstr "Niet ingelogd"
3557 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3558 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
3564 #~ msgstr "%s in %s"
3572 #~ msgid ")> <select id="
3573 #~ msgstr ")> <select id="
3575 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3576 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3582 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3583 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3584 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3585 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3586 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3587 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3588 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3590 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op "Inloggen." <li><b><a "
3591 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3592 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3593 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3594 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3595 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3598 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3599 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3600 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3601 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3602 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3603 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3605 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." "
3606 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3607 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
3608 #~ "" <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3609 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3610 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3613 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3614 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3619 #~ msgid "Customize this menu"
3620 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3622 #~ msgid "Internet configuration"
3623 #~ msgstr "Internet configuratie"
3625 #~ msgid "of %d messages."
3626 #~ msgstr "van %d berichten."
3628 #~ msgid " <I>from</I> "
3629 #~ msgstr " <I>van</I> "
3631 #~ msgid " <I>in</I> "
3632 #~ msgstr " <I>in</I> "
3634 #~ msgid "Edit node configuration for "
3635 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3638 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3639 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3641 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3642 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3644 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3645 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3648 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3649 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3650 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3651 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3653 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3654 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3655 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3656 #~ "agenda's</I><br />\n"
3659 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3660 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3661 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3663 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
3664 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3665 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3668 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3669 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3670 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3672 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat "
3673 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3674 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3682 #~ msgid "The calendar view is not available."
3683 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3685 #~ msgid "The tasks view is not available."
3686 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3688 #~ msgid "Gateway domains"
3689 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3691 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3692 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3694 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3695 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3697 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3698 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"