1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:18+0000\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Nieuwe gebruiker"
39 msgstr "Probleemgebruiker"
41 #. user with normal privileges
44 msgstr "Lokale gebruiker"
46 #. a user that may access network resources
49 msgstr "Netwerkgebruiker"
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Voorkeursgebruiker"
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
77 "Please report this problem to your system administrator."
79 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
80 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
84 msgstr "Lees verder..."
88 msgstr "Opnieuw inloggen"
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker:"
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord:"
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Nogmaals als bevestiging:"
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
171 msgstr "Ga naar pagina: "
173 #: ../bbsview_renderer.c:323
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgid "Meeting invitation"
183 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
186 msgid "Attendee's reply to your invitation"
187 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
190 msgid "Published event"
191 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
194 msgid "This is an unknown type of calendar item."
195 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
197 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
198 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
200 msgstr "Omschrijving:"
202 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
203 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
212 #: ../calendar_view.c:1097
213 msgid "Starting date/time:"
214 msgstr "Startdatum/-tijd:"
216 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
217 #: ../calendar_view.c:1099
218 msgid "Ending date/time:"
219 msgstr "Einddatum/-tijd:"
221 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
223 msgstr "Beschrijving:"
225 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
230 msgid "This is a recurring event"
231 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
239 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
240 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
244 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
256 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
257 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
265 msgstr "Voorwaardelijk"
272 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
274 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
286 msgid "There was an error parsing this calendar item."
287 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
291 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
294 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
299 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
300 "'pencilled in' to your calendar."
302 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
303 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
307 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
308 "into your calendar."
310 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
314 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
315 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
317 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
318 #. that the recipient of an ical-invitation should please
319 #. answer this request.
321 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
322 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
326 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
329 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
333 msgid "Calendar day view begins at:"
334 msgstr "Dag in agenda begint om:"
337 msgid "Calendar day view ends at:"
338 msgstr "Dag in agenda eindigt om:"
341 msgid "Week starts on:"
342 msgstr "Week begint op:"
344 #: ../calendar_tools.c:101
348 #: ../calendar_tools.c:121
352 #: ../calendar_tools.c:192
353 msgid "(status unknown)"
354 msgstr "(status onbekend)"
356 #: ../calendar_tools.c:208
357 msgid "(needs action)"
358 msgstr "(actie gevraagd)"
360 #: ../calendar_tools.c:211
362 msgstr "(geaccepteerd)"
364 #: ../calendar_tools.c:214
368 #: ../calendar_tools.c:217
370 msgstr "(voorwaardelijk)"
372 #: ../calendar_tools.c:220
374 msgstr "(gedelegeerd)"
376 #: ../calendar_tools.c:223
378 msgstr "(afgehandeld)"
380 #: ../calendar_tools.c:226
382 msgstr "(in bewerking)"
384 #: ../calendar_tools.c:229
388 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
390 msgid "Untitled Event"
391 msgstr "Naamloze gebeurtenis"
393 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
394 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
398 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
399 msgid "Starting date:"
402 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
406 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
410 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
411 #: ../calendar_view.c:1103
415 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
419 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
423 #: ../calendar_view.c:754
427 #: ../calendar_view.c:756
431 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
432 #: ../static/t/summary_header.html:8
436 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
440 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
444 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
445 msgid "All day event"
446 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
448 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
449 msgid "Ongoing event"
450 msgstr "Doorlopende afspraak"
452 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
453 msgid "Untitled Task"
454 msgstr "Naamloze taak"
456 #: ../downloads.c:284
458 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
459 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
517 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
525 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
527 msgstr "Samenvatting"
533 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(u bent de organisator)"
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Toon tijd als:"
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Een per regel)"
561 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
566 msgid "Recurrence rule"
567 msgstr "Zich herhalende regel"
570 msgid "Repeats every"
571 msgstr "Herhaalt zich elke"
573 #. begin 'weekday_selector' div
575 msgid "on these weekdays:"
576 msgstr "op deze weekdagen:"
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
583 #: ../event.c:605 ../event.c:667
589 msgstr "van de maand"
596 msgid "year on this date"
597 msgstr "jaar op deze datum"
599 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
605 msgid "Recurrence range"
606 msgstr "Zich herhalende periode"
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Geen einddatum"
613 msgid "Repeat this event"
614 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
621 msgid "Repeat this event until "
622 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot "
624 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
628 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
629 #: ../static/t/view_message.html:38
634 msgid "Check attendee availability"
635 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
643 msgstr "Afbeelding uploaden"
646 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
650 msgid "Please select a file to upload:"
651 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:"
659 msgstr "Formulier wissen"
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
674 msgid "the icon for this room"
675 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
678 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
679 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
682 msgid "the Logoff banner picture"
683 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
686 msgid "the icon for this floor"
687 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
689 #: ../html2html.c:136
691 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
692 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
695 msgid "Iconbar Setting"
696 msgstr "Instellingen iconbalk"
698 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
699 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
702 msgid "Invalid Parameter"
703 msgstr "Ongeldige parameter"
707 msgid "%s has been deleted."
708 msgstr "%s is verwijderd."
710 #. <domain> added status message
716 msgid "List subscription"
717 msgstr "Abonneer op lijst"
720 msgid "List subscribe/unsubscribe"
721 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
724 msgid "Confirmation request sent"
725 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
730 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
731 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
732 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
733 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
734 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
735 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
737 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
738 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
739 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
740 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
741 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
753 msgid "Empty message"
754 msgstr "Leeg bericht"
756 #: ../messages.c:1061
758 msgid "Cancelled. Message was not posted."
759 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
761 #: ../messages.c:1067
763 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
764 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
766 #: ../messages.c:1119
767 msgid "Saved to Drafts failed: "
768 msgstr "Opslaan als concept mislukt: "
770 #: ../messages.c:1185
771 msgid "Refusing to post empty message.\n"
772 msgstr "Weigering leeg bericht te versturen.\n"
774 #: ../messages.c:1211
775 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
776 msgstr "Bericht opgelagen als concept.\n"
778 #: ../messages.c:1220
779 msgid "Message has been sent.\n"
780 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
782 #: ../messages.c:1223
783 msgid "Message has been posted.\n"
784 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
786 #: ../messages.c:1444
788 msgid "The message was not moved."
789 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
791 #: ../messages.c:1466
792 msgid "Confirm move of message"
793 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
795 #: ../messages.c:1474
796 msgid "Move this message to:"
797 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar:"
799 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
800 #: ../static/t/view_message.html:37
804 #: ../messages.c:1537
806 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
807 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
809 #: ../messages.c:1597
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
812 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
814 #: ../messages.c:1759
815 msgid "Attach signature to email messages?"
816 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
818 #: ../messages.c:1762
819 msgid "Use this signature:"
820 msgstr "Gebruik deze ondertekening:"
822 #: ../messages.c:1764
823 msgid "Default character set for email headers:"
824 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders:"
826 #: ../messages.c:1767
827 msgid "Preferred email address"
828 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
830 #: ../messages.c:1769
831 msgid "Preferred display name for email messages"
832 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
834 #: ../messages.c:1773
835 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
836 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
838 #: ../messages.c:1776
839 msgid "Mailbox view mode"
840 msgstr "Mailboxweergave"
842 #: ../msg_renderers.c:523
846 #: ../msg_renderers.c:1023
847 msgid "I don't know how to display "
848 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen "
850 #: ../msg_renderers.c:1242
852 msgstr "(geen onderwerp)"
855 msgid "Click on any note to edit it."
856 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
859 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
860 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
863 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
864 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
868 msgstr "(verwijderen)"
871 msgid "Add an OpenID: "
872 msgstr "Voeg een OpenID toe: "
880 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
881 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
884 msgid "Send instant message"
885 msgstr "Stuur direct bericht"
888 msgid "Send an instant message to: "
889 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
892 msgid "Enter message text:"
893 msgstr "Tekst bericht toevoegen:"
897 msgstr "Bericht versturen"
900 msgid "Message was not sent."
901 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
904 msgid "Message has been sent to "
905 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
907 #: ../preferences.c:846
908 msgid "Cancelled. No settings were changed."
909 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
911 #: ../preferences.c:1058
912 msgid "Make this my start page"
913 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
915 #: ../preferences.c:1097
916 msgid "This isn't allowed to become the start page."
917 msgstr "Niet toegestaan hier de startpagina van te maken."
919 #: ../preferences.c:1101
920 msgid "You no longer have a start page selected."
921 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
923 #: ../preferences.c:1152
924 msgid "Prefered startpage"
925 msgstr "Voorkeur startpagina"
927 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
928 msgid "Higher access is required to access this function."
929 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
935 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
936 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
937 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
939 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
940 msgid "Your changes have been saved."
941 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
945 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
946 msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s."
950 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
951 msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s."
954 msgid "Cancelled. No new room was created."
955 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
958 msgid "Floor has been deleted."
959 msgstr "Verdieping is verwijderd"
962 msgid "New floor has been created."
963 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
966 msgid "Room list view"
967 msgstr "Bekijk als ruimte"
970 msgid "Show empty floors"
971 msgstr "Toon lege verdiepingen"
973 #: ../roomtokens.c:512
977 #: ../roomtokens.c:514
982 msgid "Bulletin Board"
983 msgstr "Bulletin Board"
993 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1001 #: ../roomviews.c:47
1003 msgstr "Lijst notities"
1005 #: ../roomviews.c:48
1009 #: ../roomviews.c:49
1010 msgid "Calendar List"
1011 msgstr "Agendalijst"
1013 #: ../roomviews.c:50
1017 #: ../roomviews.c:51
1021 #: ../serv_func.c:186
1023 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1024 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1025 "system administrator."
1027 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1028 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1029 "met uw systeembeheerder."
1031 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1032 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1033 msgstr "Ontving onverwacht bericht van de Citadel server; afgesloten."
1035 #: ../serv_func.c:229
1038 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1039 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1044 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1045 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
1046 "02d of nieuwer hebben.\n"
1050 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1051 msgid "View/edit server-side mail filters"
1052 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1056 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1057 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1060 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1061 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1065 msgid "When new mail arrives: "
1066 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1069 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1070 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1073 msgid "Filter it according to rules selected below"
1074 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1077 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1079 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1083 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1084 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1087 msgid "The currently active script is: "
1088 msgstr "Het nu actieve script is: "
1090 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1091 msgid "Add or delete scripts"
1092 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1094 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1095 msgid "Save changes"
1096 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1099 msgid "Add a new script"
1100 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1104 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1107 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1111 msgid "Script name: "
1112 msgstr "Naam van het script: "
1119 msgid "Edit scripts"
1120 msgstr "Scripts bewerken"
1123 msgid "Return to the script editing screen"
1124 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1127 msgid "Delete scripts"
1128 msgstr "Scripts verwijderen"
1132 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1135 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1139 msgid "Delete script"
1140 msgstr "Script verwijderen"
1143 msgid "Delete this script?"
1144 msgstr "Dit script verwijderen?"
1147 msgid "A script by that name already exists."
1148 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1152 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1155 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1156 "bewerking en activering."
1159 msgid "Move rule up"
1160 msgstr "Regel naar boven"
1163 msgid "Move rule down"
1164 msgstr "Regel naar beneden"
1168 msgstr "Verwijder regel"
1180 msgstr "Antwoord aan"
1182 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1183 #: ../static/t/summary_header.html:9
1189 msgstr "Afwijzen-Van"
1193 msgstr "Afwijzen-Aan"
1196 msgid "Envelope From"
1197 msgstr "Envelop Van"
1201 msgstr "Envelop Aan"
1209 msgstr "X-Spam-Flag"
1212 msgid "X-Spam-Status"
1213 msgstr "X-Spam-Status"
1220 msgid "Message size"
1221 msgstr "Berichtgrootte"
1223 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1232 msgid "does not contain"
1245 msgstr "komt overeen met"
1248 msgid "does not match"
1249 msgstr "komt niet overeen met"
1252 msgid "(All messages)"
1253 msgstr "(Alle berichten)"
1256 msgid "is larger than"
1257 msgstr "is groter dan"
1260 msgid "is smaller than"
1261 msgstr "is kleiner dan"
1268 msgid "Discard silently"
1269 msgstr "Stil verwijderen"
1276 msgid "Move message to"
1277 msgstr "Verplaats bericht naar"
1281 msgstr "Doorsturen naar"
1292 msgid "continue processing"
1293 msgstr "doorgaan met bewerking"
1305 msgstr "Voeg regel toe"
1307 #: ../siteconfig.c:254
1308 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1310 "LET OP: mislukt Server Config te sturen; loopt er een te nieuwe citserver?"
1312 #: ../siteconfig.c:313
1313 msgid "Your system configuration has been updated."
1314 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1316 #: ../smtpqueue.c:133
1318 msgstr "(Verwijderen)"
1320 #: ../smtpqueue.c:191
1324 #: ../smtpqueue.c:193
1325 msgid "Date/time submitted"
1326 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1328 #: ../smtpqueue.c:195
1329 msgid "Last attempt"
1330 msgstr "Laatste poging"
1332 #: ../smtpqueue.c:199
1336 #: ../smtpqueue.c:214
1337 msgid "The queue is empty."
1338 msgstr "De queue is leeg"
1340 #: ../smtpqueue.c:220
1341 msgid "You do not have permission to view this resource."
1342 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1344 #: ../smtpqueue.c:236
1345 msgid "View the outbound SMTP queue"
1346 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1348 #: ../smtpqueue.c:252
1349 msgid "Refresh this page"
1350 msgstr "Ververs deze pagina"
1363 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1364 "s. Your system administrator is %s."
1366 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1367 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1373 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1378 msgid "Today on your calendar"
1379 msgstr "Vandaag op uw agenda"
1382 msgid "Who's online now"
1383 msgstr "Wie is nu online"
1386 msgid "About this server"
1387 msgstr "Over deze server"
1391 msgid "Summary page for %s"
1392 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
1402 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1403 "forced by preceding the next line by a blank."
1405 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
1406 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
1411 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1412 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
1416 msgid "%s has been saved."
1417 msgstr "%s is opgeslagen."
1419 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1421 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1423 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1429 msgstr "Afgehandeld?"
1432 msgid "Name of task"
1433 msgstr "Naam van taak"
1437 msgstr "Streefdatum"
1449 msgstr "Taak bewerken"
1453 msgstr "Startdatum:"
1455 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1459 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1463 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1464 msgid "Time associated"
1465 msgstr "Tijd gekoppeld"
1469 msgstr "Streefdatum:"
1473 msgstr "Afgehandeld:"
1479 #: ../useredit.c:533
1481 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1483 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
1486 #: ../useredit.c:610
1487 msgid "Changes were not saved."
1488 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
1490 #: ../useredit.c:700
1492 msgid "A new user has been created."
1493 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
1495 #: ../useredit.c:705
1497 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1498 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1499 "the host system, not within Citadel."
1501 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
1502 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
1503 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
1507 msgid "User list for %s"
1508 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
1512 msgstr "Gebruikersnaam"
1519 msgid "Access Level"
1520 msgstr "Toegangsniveau"
1524 msgstr "Laatste login"
1527 msgid "Total Logins"
1528 msgstr "Totaal aantal logins"
1532 msgstr "Totaal aantal berichten"
1534 #: ../userlist.c:119
1535 msgid "User profile"
1536 msgstr "Gebruikersprofiel"
1538 #: ../userlist.c:157
1540 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1541 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
1543 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1545 msgstr "(geen naam)"
1547 #: ../vcard_edit.c:385
1551 #: ../vcard_edit.c:387
1555 #: ../vcard_edit.c:389
1559 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1563 #: ../vcard_edit.c:468
1567 #: ../vcard_edit.c:473
1571 #: ../vcard_edit.c:563
1572 msgid "This address book is empty."
1573 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1575 #: ../vcard_edit.c:577
1576 msgid "An internal error has occurred."
1577 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1579 #: ../vcard_edit.c:728
1583 #: ../vcard_edit.c:832
1584 msgid "Edit contact information"
1585 msgstr "Bewerk contactinformatie"
1587 #: ../vcard_edit.c:853
1591 #: ../vcard_edit.c:853
1595 #: ../vcard_edit.c:853
1597 msgstr "Voorvoegsel"
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1603 #: ../vcard_edit.c:853
1607 #: ../vcard_edit.c:874
1608 msgid "Display name:"
1609 msgstr "Naamweergave:"
1611 #: ../vcard_edit.c:881
1615 #: ../vcard_edit.c:888
1616 msgid "Organization:"
1617 msgstr "Organisatie:"
1619 #: ../vcard_edit.c:899
1623 #: ../vcard_edit.c:915
1627 #: ../vcard_edit.c:921
1631 #: ../vcard_edit.c:927
1635 #: ../vcard_edit.c:933
1639 #: ../vcard_edit.c:943
1640 msgid "Home telephone:"
1641 msgstr "Telefoon thuis:"
1643 #: ../vcard_edit.c:949
1644 msgid "Work telephone:"
1645 msgstr "Telefoon werk:"
1647 #: ../vcard_edit.c:955
1648 msgid "Mobile telephone:"
1649 msgstr "Mobiele telefoon:"
1651 #: ../vcard_edit.c:961
1655 #: ../vcard_edit.c:972
1656 msgid "Primary Internet e-mail address"
1657 msgstr "Primair e-mailadres:"
1659 #: ../vcard_edit.c:979
1660 msgid "Internet e-mail aliases"
1661 msgstr "Internet e-mail aliases"
1663 #: ../vcard_edit.c:1046
1664 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1665 msgstr "Ruimte niet toegankelijk om bericht te bewaren"
1667 #: ../vcard_edit.c:1055
1671 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1672 msgid "An error has occurred."
1673 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1675 #: ../vcard_edit.c:1193
1676 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1677 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
1680 msgid "Authorization Required"
1681 msgstr "Autorisatie vereist"
1686 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1687 "not be logged in: %s\n"
1689 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
1690 "niet worden ingelogd in: %s\n"
1693 msgid "Edit your session display"
1694 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
1698 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1699 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1700 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1701 "corresponding box. "
1703 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
1704 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
1705 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
1706 "vullen in het betreffende veld. "
1710 msgstr "Naam ruimte:"
1713 msgid "Change room name"
1714 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
1721 msgid "Change host name"
1722 msgstr "Hostnaam wijzigen"
1724 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1725 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1727 msgstr "Gebruikersnaam:"
1730 msgid "Change user name"
1731 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
1733 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1735 msgid "There is no room called '%s'."
1736 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
1740 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1741 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
1745 msgid "There is no page called '%s' here."
1746 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
1750 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1753 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
1754 "deze pagina wilt aanmaken."
1756 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1757 #: ../static/t/summary_header.html:10
1765 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1769 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1770 msgid "Current version"
1771 msgstr "Huidige versie"
1775 msgstr "(terugplaatsen)"
1779 msgstr "Paginatitel"
1781 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1782 msgid "Basic commands"
1783 msgstr "Basiscommando's"
1785 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1787 msgstr "Uw informatie"
1789 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1790 msgid "Advanced room commands"
1791 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1793 #: ../static/t/edit_message.html:23
1797 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1801 #: ../static/t/edit_message.html:47
1805 #: ../static/t/edit_message.html:51
1809 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1813 #: ../static/t/edit_message.html:68
1817 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1821 #: ../static/t/edit_message.html:76
1822 msgid "Subject (optional):"
1823 msgstr "Onderwerp (optioneel):"
1825 #: ../static/t/edit_message.html:92
1826 msgid "--- forwarded message ---"
1827 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1829 #: ../static/t/edit_message.html:112
1830 msgid "Attachments:"
1833 #: ../static/t/edit_message.html:116
1834 msgid "Attach file:"
1835 msgstr "Bijlage toevoegen:"
1837 #: ../static/t/files.html:3
1838 msgid "Files available for download in"
1839 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in"
1841 #: ../static/t/files.html:18
1843 msgstr "Bestandsnaam"
1845 #: ../static/t/files.html:19
1849 #: ../static/t/files.html:20
1853 #: ../static/t/files.html:21
1855 msgstr "Beschrijving"
1857 #: ../static/t/files.html:35
1858 msgid "Upload a file:"
1859 msgstr "Upload een bestand:"
1861 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1862 msgid "(delete floor)"
1863 msgstr "(verwijder verdieping)"
1865 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1866 msgid "(edit graphic)"
1867 msgstr "(bewerk afbeelding)"
1869 #: ../static/t/floors.html:4
1870 msgid "Add/change/delete floors"
1871 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1873 #: ../static/t/floors.html:10
1874 msgid "Floor number"
1875 msgstr "Nummer verdieping"
1877 #: ../static/t/floors.html:11
1879 msgstr "Naam verdieping"
1881 #: ../static/t/floors.html:12
1882 msgid "Number of rooms"
1883 msgstr "Aantal ruimtes"
1885 #: ../static/t/floors.html:13
1889 #: ../static/t/iconbar.html:17
1893 #: ../static/t/iconbar.html:42
1897 #: ../static/t/iconbar.html:47
1898 msgid "Online users"
1899 msgstr "Online gebruikers"
1901 #: ../static/t/iconbar.html:51
1905 #: ../static/t/iconbar.html:56
1909 #: ../static/t/iconbar.html:62
1913 #: ../static/t/iconbar.html:68
1914 msgid "Administration"
1917 #: ../static/t/iconbar.html:77
1918 msgid "customize this menu"
1919 msgstr "Dit menu aanpassen"
1921 #: ../static/t/iconbar.html:80
1922 msgid "switch to room list"
1923 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1925 #: ../static/t/iconbar.html:81
1926 msgid "switch to menu"
1927 msgstr "Switch naar menu"
1929 #: ../static/t/iconbar.html:82
1931 msgstr "Mijn mappen"
1933 #: ../static/t/knrooms.html:5
1935 msgstr "Lijst van ruimtes"
1937 #: ../static/t/knrooms.html:5
1939 msgstr "Lijst van mappen"
1941 #: ../static/t/knrooms.html:19
1942 msgid "View as room list"
1943 msgstr "Toon als lijst met ruimtes"
1945 #: ../static/t/knrooms.html:20
1946 msgid "View as folder list"
1947 msgstr "Toon als mappenstructuur"
1949 #: ../static/t/knrooms.html:40
1950 msgid "Room Listing"
1951 msgstr "Lijst met ruimtes"
1953 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1955 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1956 "of this system will not work properly."
1958 "LET OP: JavaScript is uitgeschakeld op uw computer. Veel functies van dit "
1959 "systeem zullen niet goed werken."
1961 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1963 msgstr "op basis van"
1965 #: ../static/t/login.html:21
1967 msgstr "Wachtwoord:"
1969 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1973 #: ../static/t/login.html:39
1974 msgid "Log in using OpenID"
1975 msgstr "Login met OpenID"
1977 #: ../static/t/login.html:43
1978 msgid "If you already have an account on"
1979 msgstr "Als u al een account heeft op"
1981 #: ../static/t/login.html:44
1982 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1984 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login.""
1986 #: ../static/t/login.html:45
1988 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1989 "and click "New User." "
1991 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
1992 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker. "
1994 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1995 msgid "Please log off properly when finished. "
1996 msgstr "Log correct uit als u klaar bent. "
1998 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2002 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2003 msgid "recommended browser list"
2004 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2006 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2008 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2011 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2014 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2016 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2017 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2019 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2022 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2023 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2027 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2028 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2032 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2033 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2034 msgid "oldest to newest"
2035 msgstr "oudste naar nieuwste"
2037 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2038 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2039 msgid "newest to oldest"
2040 msgstr "nieuwste naar oudste"
2042 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2043 msgid "Loading messages from server, please wait"
2044 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik"
2046 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2047 msgid "Open in new window"
2048 msgstr "Open in nieuw venster"
2050 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2054 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2058 #: ../static/t/navbar.html:5
2060 msgstr "Ongedaan maken"
2062 #: ../static/t/navbar.html:13
2063 msgid "Read new messages"
2064 msgstr "Lees nieuwe berichten"
2066 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2067 msgid "Read all messages"
2068 msgstr "Lees alle berichten"
2070 #: ../static/t/navbar.html:25
2071 msgid "Enter a message"
2072 msgstr "Bericht opstellen"
2074 #: ../static/t/navbar.html:34
2075 msgid "View contacts"
2076 msgstr "Toon contacten"
2078 #: ../static/t/navbar.html:40
2079 msgid "Add new contact"
2080 msgstr "Contact toevoegen"
2082 #: ../static/t/navbar.html:49
2086 #: ../static/t/navbar.html:55
2090 #: ../static/t/navbar.html:61
2091 msgid "Add new event"
2092 msgstr "Afspraak toevoegen"
2094 #: ../static/t/navbar.html:70
2095 msgid "Calendar list"
2096 msgstr "Agendalijst"
2098 #: ../static/t/navbar.html:79
2102 #: ../static/t/navbar.html:85
2103 msgid "Add new task"
2104 msgstr "Taak toevoegen"
2106 #: ../static/t/navbar.html:94
2108 msgstr "Toon notities"
2110 #: ../static/t/navbar.html:102
2111 msgid "Add new note"
2112 msgstr "Notitie toevoegen"
2114 #: ../static/t/navbar.html:111
2115 msgid "Refresh message list"
2118 #: ../static/t/navbar.html:123
2122 #: ../static/t/navbar.html:133
2126 #: ../static/t/navbar.html:140
2127 msgid "Edit this page"
2128 msgstr "Deze pagina bewerken"
2130 #: ../static/t/navbar.html:147
2132 msgstr "Geschiedenis"
2134 #: ../static/t/navbar.html:155
2135 msgid "Skip this room"
2136 msgstr "Ruimte overslaan"
2138 #: ../static/t/navbar.html:161
2139 msgid "Goto next room"
2140 msgstr "Volgende ruimte"
2142 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2143 msgid "New start page"
2144 msgstr "Nieuwe startpagina"
2146 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2147 msgid "Your start page has been changed."
2148 msgstr "De startpagina is gewijzigd"
2150 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2152 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2153 "you begin on when you log on to"
2155 "(Opmerking: dit verandert niet de startpagina van de browser. Het verandert "
2156 "de pagina waarop u begint na het inloggen"
2158 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2159 msgid "No new messages."
2160 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2162 #: ../static/t/openid_login.html:19
2164 msgstr "OpenID URL:"
2166 #: ../static/t/openid_login.html:31
2167 msgid "Log in using a user name and password"
2168 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2170 #: ../static/t/openid_login.html:34
2171 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2172 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen.""
2174 #: ../static/t/openid_login.html:36
2175 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2176 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2178 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2179 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2180 msgstr " - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2182 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2186 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2187 msgid "was successfully verified."
2188 msgstr "is goedgekeurd."
2190 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2191 msgid "However, the user name"
2192 msgstr "Echter, de gebruikersnaam"
2194 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2195 msgid "conflicts with an existing user."
2196 msgstr "botst met een bestaande gebruiker."
2198 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2199 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2200 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
2202 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2203 msgid "Preferences and settings"
2204 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2206 #: ../static/t/roombanner.html:10
2210 #: ../static/t/roombanner.html:24
2211 msgid "Select page: "
2212 msgstr "Kies pagina: "
2214 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2218 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2219 msgid "Old messages"
2220 msgstr "Oude berichten"
2222 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2223 msgid "New messages"
2224 msgstr "Nieuwe berichten"
2226 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2230 #: ../static/t/view_message.html:15
2234 #: ../static/t/view_message.html:19
2238 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2239 #: ../static/t/view_message.html:31
2243 #: ../static/t/view_message.html:22
2245 msgstr "AntwoordQuoted"
2247 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2249 msgstr "AntwoordAllen"
2251 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2255 #: ../static/t/view_message.html:40
2259 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2263 #: ../static/t/who.html:14
2264 msgid "Users currently on "
2265 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2270 #~ msgid "Change name"
2271 #~ msgstr "Naam wijzigen"
2273 #~ msgid "Change CSS"
2274 #~ msgstr "CSS wijzigen"
2276 #~ msgid "Create new floor"
2277 #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
2279 #~ msgid "Customize the icon bar"
2280 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2282 #~ msgid "Display icons as:"
2283 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2285 #~ msgid "pictures and text"
2286 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2288 #~ msgid "pictures only"
2289 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2291 #~ msgid "text only"
2292 #~ msgstr "alleen tekst"
2295 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2296 #~ "on the left side of the screen."
2298 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2299 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2307 #~ msgid "Site logo"
2308 #~ msgstr "Logo van de site"
2310 #~ msgid "An icon describing this site"
2311 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2313 #~ msgid "Your summary page"
2314 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2316 #~ msgid "Mail (inbox)"
2317 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2319 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2320 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2322 #~ msgid "Your personal address book"
2323 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2325 #~ msgid "Your personal notes"
2326 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2328 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2329 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2331 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2332 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2335 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2338 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2341 #~ msgid "Yes with users list"
2342 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2344 #~ msgid "Who is online?"
2345 #~ msgstr "Wie is online?"
2347 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2349 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2353 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2356 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2359 #~ msgid "Advanced options"
2360 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2362 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2363 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2365 #~ msgid "Citadel logo"
2366 #~ msgstr "Citadel logo"
2368 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2369 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2371 #~ msgid "System Administration Menu"
2372 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2374 #~ msgid "Room Aide Menu"
2375 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2377 #~ msgid "Local host aliases"
2378 #~ msgstr "Local host aliases"
2380 #~ msgid "Directory domains"
2381 #~ msgstr "Directory domeinen"
2383 #~ msgid "Smart hosts"
2384 #~ msgstr "Smart hosts"
2387 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2388 #~ msgstr "Smart hosts"
2390 #~ msgid "RBL hosts"
2391 #~ msgstr "RBL hosts"
2393 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2394 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2396 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2397 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2399 #~ msgid "Masqueradable domains"
2400 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2402 #~ msgid "User name"
2403 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2408 #~ msgid "From host"
2409 #~ msgstr "Van host"
2411 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2412 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
2414 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2415 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
2418 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2419 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2420 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2421 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2423 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2424 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2425 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2426 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2429 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2430 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
2432 #~ msgid "Update your contact information"
2433 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
2435 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2436 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
2438 #~ msgid "Edit your online photo"
2439 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
2441 #~ msgid "Edit your push email settings"
2442 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
2445 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2447 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
2450 #~ msgstr "Download"
2452 #~ msgid "Global Configuration"
2453 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2455 #~ msgid "User account management"
2456 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2458 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2459 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
2461 #~ msgid "Rooms and Floors"
2462 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
2464 #~ msgid "Push Email"
2465 #~ msgstr "Push Email"
2467 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2468 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2470 #~ msgid "Funambol server port "
2471 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2473 #~ msgid "Funambol sync source"
2474 #~ msgstr "Funambol sync bron"
2476 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2477 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2479 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2480 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2482 #~ msgid "Tree (folders) view"
2483 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2485 #~ msgid "Table (rooms) view"
2486 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2488 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2489 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2500 #~ msgid "No signature"
2501 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2503 #~ msgid "Full-functionality"
2504 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2506 #~ msgid "Safe mode"
2507 #~ msgstr "Veilige modus"
2510 #~ msgstr "Wijzigen"
2512 #~ msgid "Edit user account: "
2513 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2516 #~ msgstr "Wachtwoord"
2518 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2519 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2521 #~ msgid "Number of logins"
2522 #~ msgstr "Aantal logins"
2524 #~ msgid "Messages submitted"
2525 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
2527 #~ msgid "Access level"
2528 #~ msgstr "Toegangsniveau"
2530 #~ msgid "User ID number"
2531 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
2533 #~ msgid "Date and time of last login"
2534 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
2536 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2537 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2542 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2543 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2545 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2546 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2548 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2549 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
2551 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2552 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
2554 #~ msgid "Message to your Users:"
2555 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
2559 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2562 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
2564 #~ msgid "General site configuration items"
2565 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
2567 #~ msgid "Change Login Logo"
2568 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2570 #~ msgid "Change Logout Logo"
2571 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2573 #~ msgid "Node name"
2574 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2576 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2577 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
2579 #~ msgid "Human-readable node name"
2580 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2582 #~ msgid "Telephone number"
2583 #~ msgstr "Telefoonnummer"
2585 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2586 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2588 #~ msgid "Geographic location of this system"
2589 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2591 #~ msgid "Name of system administrator"
2592 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2594 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2595 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2597 #~ msgid "Add a new node"
2598 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2600 #~ msgid "Shared secret"
2601 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2603 #~ msgid "Host or IP address"
2604 #~ msgstr "Host of IP adres"
2606 #~ msgid "Port number"
2607 #~ msgstr "Poortnummer"
2610 #~ msgid "Add node?"
2611 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
2614 #~ msgstr "(beëindig)"
2618 #~ msgstr "minuten "
2622 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
2626 #~ msgstr "(bewerk)"
2628 #~ msgid "Confirm delete"
2629 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
2631 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2632 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
2634 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2635 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2637 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2638 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2641 #~ msgstr "Versturen"
2644 #~ msgid "Restart Citadel"
2645 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2647 #~ msgid "Post message"
2648 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
2652 #~ msgstr "(verwijderen)"
2656 #~ msgstr "Laatste login"
2658 #~ msgid "Users currently on"
2659 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2661 #~ msgid "Pictures in"
2662 #~ msgstr "Plaatjes in "
2664 #~ msgid "Edit or delete users"
2665 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2667 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2668 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
2670 #~ msgid "Add users"
2671 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
2673 #~ msgid "Edit or Delete users"
2674 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2676 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2677 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2679 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2680 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
2682 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2683 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2685 #~ msgid "Enable full text index"
2686 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
2688 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2689 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2691 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2692 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2694 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2695 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
2698 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2699 #~ "below and click 'Create'."
2701 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
2702 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2704 #~ msgid "New user: "
2705 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2707 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2708 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2710 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2711 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2713 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2714 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2716 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2717 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2719 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2720 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2722 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2723 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2725 #~ msgid "Maximum message length"
2726 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
2728 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2729 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
2731 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2732 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
2734 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2735 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2738 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2741 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2742 #~ "klik op 'Bewerken'"
2744 #~ msgid "Edit configuration"
2745 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
2747 #~ msgid "Edit address book entry"
2748 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
2750 #~ msgid "Delete user"
2751 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2753 #~ msgid "Delete this user?"
2754 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2757 #~ msgid "Delete File"
2758 #~ msgstr "Verwijder regel"
2760 #~ msgid "Slideshow"
2763 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2764 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2766 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2767 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2770 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2771 #~ "Citadel server."
2773 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2774 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2777 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2778 #~ "options will have no effect."
2780 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2781 #~ "opties zullen geen effect hebben."
2783 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2784 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2786 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2787 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2795 #~ msgid "Password for bind DN"
2796 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2798 #~ msgid "Edit or delete this room"
2799 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
2801 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2802 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
2804 #~ msgid "Create a new room"
2805 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2807 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2808 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
2810 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2811 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
2814 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2815 #~ "restarted after that... "
2817 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2818 #~ "zal daarna opstarten..."
2820 #~ msgid "Delete this message?"
2821 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
2823 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2824 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2826 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2827 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2829 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2830 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2833 #~ msgid "Powered by Citadel"
2834 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2836 #~ msgid "Go to your email inbox"
2837 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
2839 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2840 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
2842 #~ msgid "Go to your personal address book"
2843 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
2845 #~ msgid "Go to your personal notes"
2846 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
2848 #~ msgid "Go to your personal task list"
2849 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
2852 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2853 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
2855 #~ msgid "See who is online right now"
2856 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
2859 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2861 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
2863 #~ msgid "Room and system administration functions"
2864 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
2866 #~ msgid "Log off now?"
2867 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
2870 #~ msgid "Delete this entry?"
2871 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2873 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2874 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2876 #~ msgid "Network configuration"
2877 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
2879 #~ msgid "Currently configured nodes"
2880 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
2882 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2883 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2885 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2887 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
2890 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2891 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2893 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2894 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2896 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2897 #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2899 #~ msgid "Expire by message count"
2900 #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2902 #~ msgid "Expire by message age"
2903 #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2905 #~ msgid "Number of messages or days: "
2906 #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2908 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2909 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2911 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2912 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2914 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2915 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2917 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2918 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2920 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2921 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2923 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2924 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2926 #~ msgid "Name of quarantine room"
2927 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2929 #~ msgid "Name of room to log pages"
2930 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2933 #~ msgid "Authentication mode"
2934 #~ msgstr "Authenticatie toe"
2937 #~ msgid "Self contained"
2941 #~ msgid "Host based"
2942 #~ msgstr "Hostnaam:"
2944 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2945 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2947 #~ msgid "Master user password"
2948 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2950 #~ msgid "Initial access level for new users"
2951 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2953 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2954 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2957 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2959 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2962 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2963 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2965 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2966 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2968 #~ msgid "Require registration for new users"
2969 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2971 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2972 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2974 #~ msgid "Delete this note?"
2975 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2977 #~ msgid "Restart Now"
2978 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2980 #~ msgid "Restart after paging users"
2981 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2983 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2984 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2987 #~ msgid "Configure Push Email"
2988 #~ msgstr "Push Email"
2990 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2991 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
2994 #~ msgid "Notify Funambol server"
2995 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2998 #~ msgid "Send a text message to..."
2999 #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: "
3001 #~ msgid "Site configuration"
3002 #~ msgstr "Site instellingen"
3005 #~ msgstr "Algemeen"
3014 #~ msgstr "Afstemmen"
3017 #~ msgid "Directory"
3018 #~ msgstr "Naam van map: "
3020 #~ msgid "Auto-purger"
3021 #~ msgstr "Auto-wisser"
3023 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3024 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3030 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3031 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3033 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3034 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
3036 #~ msgid "List known rooms"
3037 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3039 #~ msgid "Where can I go from here?"
3040 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3042 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3043 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3045 #~ msgid "Skip to next room"
3046 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3048 #~ msgid "(come back here later)"
3049 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3051 #~ msgid "oops! Back to "
3052 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3054 #~ msgid "...in this room"
3055 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3057 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3058 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3060 #~ msgid "(post in this room)"
3061 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3063 #~ msgid "File library"
3064 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3066 #~ msgid "(List files available for download)"
3067 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3069 #~ msgid "Summary page"
3070 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3072 #~ msgid "Summary of my account"
3073 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3075 #~ msgid "User list"
3076 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3078 #~ msgid "(all registered users)"
3079 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3082 #~ msgstr "Tot ziens!"
3084 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3086 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
3091 #~ msgid "Network services"
3092 #~ msgstr "Netwerk services"
3094 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3095 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3097 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3098 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3100 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3101 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3103 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3104 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3106 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3107 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3109 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3110 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3112 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3113 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3115 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3116 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3118 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3119 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3121 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3122 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3124 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3126 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3128 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3129 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3131 #~ msgid "-1 to disable"
3132 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3134 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3135 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3137 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3138 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3140 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3141 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3143 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3144 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3146 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3147 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3150 #~ msgid "Save changes?"
3151 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3153 #~ msgid "Enter a server command"
3154 #~ msgstr "Voer een servercommando in"
3157 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3158 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3159 #~ "screen will not be of much use to you."
3161 #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, "
3162 #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat "
3163 #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u."
3165 #~ msgid "Enter command:"
3166 #~ msgstr "Voer commando in: "
3168 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3169 #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
3171 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3172 #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
3174 #~ msgid "Send command"
3175 #~ msgstr "Verstuur commando"
3177 #~ msgid "Server command results"
3178 #~ msgstr "Resultaten servercommando"
3180 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3181 #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
3183 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3184 #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
3186 #~ msgid "Close window"
3187 #~ msgstr "Venster sluiten"
3189 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3190 #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
3193 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3195 #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte "
3196 #~ "met ongelezen berichten"
3198 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3200 #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met "
3201 #~ "ongelezen berichten"
3203 #~ msgid "Configuration"
3204 #~ msgstr "Instellingen"
3206 #~ msgid "Message expire policy"
3207 #~ msgstr "Instelling bericht verlopen"
3209 #~ msgid "Access controls"
3210 #~ msgstr "Toegangscontrole"
3215 #~ msgid "Mailing list service"
3216 #~ msgstr "Mailinglist service"
3218 #~ msgid "Remote retrieval"
3219 #~ msgstr "Herstel op afstand"
3221 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3222 #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
3224 #~ msgid "Delete this room"
3225 #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen"
3227 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3228 #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
3230 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3231 #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
3233 #~ msgid "Name of room: "
3234 #~ msgstr "Naam van de ruimte: "
3236 #~ msgid "Resides on floor: "
3237 #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
3239 #~ msgid "Type of room:"
3240 #~ msgstr "Soort ruimte: "
3242 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3243 #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
3245 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3246 #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
3248 #~ msgid "Private - require password: "
3249 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
3251 #~ msgid "Private - invitation only"
3252 #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
3254 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3255 #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
3257 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3258 #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
3260 #~ msgid "Preferred users only"
3261 #~ msgstr "Alleen beheerders"
3263 #~ msgid "Read-only room"
3264 #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte"
3266 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3267 #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
3269 #~ msgid "File directory room"
3270 #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
3272 #~ msgid "Directory name: "
3273 #~ msgstr "Naam van map: "
3275 #~ msgid "Uploading allowed"
3276 #~ msgstr "Uploaden toegestaan"
3278 #~ msgid "Downloading allowed"
3279 #~ msgstr "Downloaden toegestaan"
3281 #~ msgid "Visible directory"
3282 #~ msgstr "Zichtbare map"
3284 #~ msgid "Network shared room"
3285 #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
3287 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3288 #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
3290 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3291 #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
3293 #~ msgid "Anonymous messages"
3294 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3296 #~ msgid "No anonymous messages"
3297 #~ msgstr "Geen anonieme berichten"
3299 #~ msgid "All messages are anonymous"
3300 #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
3302 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3303 #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
3305 #~ msgid "Room aide: "
3306 #~ msgstr "Ruimte Beheerder: "
3308 #~ msgid "Shared with"
3309 #~ msgstr "Gedeeld met"
3311 #~ msgid "Not shared with"
3312 #~ msgstr "Niet gedeeld met"
3314 #~ msgid "Remote node name"
3315 #~ msgstr "Knooppunt op afstand"
3317 #~ msgid "Remote room name"
3318 #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand"
3324 #~ msgstr "Niet delen"
3330 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3331 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3332 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3333 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3334 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3335 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3336 #~ "</ul></I><br />\n"
3338 #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
3339 #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
3340 #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
3341 #~ "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
3342 #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt "
3343 #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de "
3344 #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam "
3345 #~ "ingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
3348 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3349 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3351 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
3352 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3355 #~ msgstr "(verwijderen)"
3358 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3359 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3361 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
3362 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3370 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3371 #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
3373 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3375 #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
3377 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3378 #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
3380 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3381 #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
3383 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3384 #~ msgstr "Beheersrechten nodig"
3386 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3387 #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
3389 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3390 #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
3392 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3393 #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
3395 #~ msgid "Use the system default"
3396 #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard"
3399 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3401 #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
3403 #~ msgid "Remote host"
3404 #~ msgstr "Hosts op afstand"
3406 #~ msgid "Keep messages on server?"
3407 #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
3410 #~ msgstr "interval"
3412 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3413 #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
3416 #~ msgstr "Feed URL"
3419 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3420 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3422 #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
3423 #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3427 #~ msgstr "Verwijderen"
3430 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3431 #~ "below and click 'Invite'."
3433 #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
3434 #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
3437 #~ msgstr "Uitnodigen: "
3440 #~ msgstr "Uitnodigen"
3443 #~ msgstr "Gebruiker"
3446 #~ msgstr "Gebruikers"
3448 #~ msgid "Default view for room: "
3449 #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
3451 #~ msgid "Create new room"
3452 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
3454 #~ msgid "Go to a hidden room"
3455 #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
3458 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3459 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3460 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3461 #~ "have to keep returning here."
3463 #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
3464 #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
3465 #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
3466 #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
3469 #~ msgid "Enter room name:"
3470 #~ msgstr "Geef naam ruimte: "
3472 #~ msgid "Enter room password:"
3473 #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
3476 #~ msgstr "Ga er naar toe"
3478 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3479 #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
3482 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3483 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3485 #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
3486 #~ "ruimtes. Is dat wat u wilt?<br />\n"
3488 #~ msgid "Zap this room"
3489 #~ msgstr "Zap deze ruimte"
3491 #~ msgid "(nothing)"
3494 #~ msgid "unexpected end of message"
3495 #~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
3497 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3498 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
3500 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3501 #~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
3506 #~ msgid "List users"
3507 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3509 #~ msgid "No messages here."
3510 #~ msgstr "Hier geen berichten."
3513 #~ msgid "no more messages"
3514 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3517 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3518 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3519 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3521 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
3522 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
3523 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
3528 #~ msgid "Not logged in"
3529 #~ msgstr "Niet ingelogd"
3531 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3532 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
3538 #~ msgstr "%s in %s"
3546 #~ msgid ")> <select id="
3547 #~ msgstr ")> <select id="
3549 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3550 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3556 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3557 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3558 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3559 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3560 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3561 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3562 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3564 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op "Inloggen." <li><b><a "
3565 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3566 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3567 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3568 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3569 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3572 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3573 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3574 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3575 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3576 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3577 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3579 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." "
3580 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3581 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
3582 #~ "" <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3583 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3584 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3587 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3588 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3593 #~ msgid "Customize this menu"
3594 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3596 #~ msgid "Internet configuration"
3597 #~ msgstr "Internet configuratie"
3599 #~ msgid "of %d messages."
3600 #~ msgstr "van %d berichten."
3602 #~ msgid " <I>from</I> "
3603 #~ msgstr " <I>van</I> "
3605 #~ msgid " <I>in</I> "
3606 #~ msgstr " <I>in</I> "
3608 #~ msgid "Edit node configuration for "
3609 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3612 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3613 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3615 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3616 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3618 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3619 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3622 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3623 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3624 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3625 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3627 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3628 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3629 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3630 #~ "agenda's</I><br />\n"
3633 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3634 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3635 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3637 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
3638 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3639 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3642 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3643 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3644 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3646 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat "
3647 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3648 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3656 #~ msgid "The calendar view is not available."
3657 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3659 #~ msgid "The tasks view is not available."
3660 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3662 #~ msgid "Gateway domains"
3663 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3665 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3666 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3668 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3669 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3671 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3672 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"