1 # translation of webcit.po to pl.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # WebCit messages for Polish
6 # Copyright (C) 2005 David Given
7 # This file is distributed under GPL v3
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-11-27 15:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Waldemar Ogonowski <sp2ong@wp.pl>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-28 05:10+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 16847)\n"
23 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
24 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
25 msgstr "Anulowane. Zmiany nie zostały zapisane."
27 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
28 msgid "Your changes have been saved."
29 msgstr "Twoje zmiany zostały zapisane."
31 #: ../../roomops.c:881
33 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
34 msgstr "User '%s' wyrzucony z pokoju '%s'."
36 #: ../../roomops.c:898
38 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
39 msgstr "User '%s' zaproszony do pokoju '%s'."
41 #: ../../roomops.c:927
42 msgid "Cancelled. No new room was created."
43 msgstr "Anulowane. Nowy pokój nie będzie utworzony."
45 #: ../../roomops.c:1187
46 msgid "Floor has been deleted."
47 msgstr "Piętro zostało usunięte."
49 #: ../../roomops.c:1211
50 msgid "New floor has been created."
51 msgstr "Nowe piętro zostało utworzone."
53 #: ../../roomops.c:1290
54 msgid "Room list view"
57 #: ../../roomops.c:1293
58 msgid "Show empty floors"
59 msgstr "Pokaż puste piętra"
61 #: ../../roomviews.c:50
62 msgid "Bulletin Board"
63 msgstr "Bulletin Board"
65 #: ../../roomviews.c:51
67 msgstr "Folder poczty"
69 #: ../../roomviews.c:52
71 msgstr "Książka adresowa"
73 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
74 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
78 #: ../../roomviews.c:54
82 #: ../../roomviews.c:55
84 msgstr "Lista notatek"
86 #: ../../roomviews.c:56
90 #: ../../roomviews.c:57
92 msgstr "Lista kalendarza"
94 #: ../../roomviews.c:58
98 #: ../../roomviews.c:59
100 msgstr "Wersje robocze"
102 #: ../../roomviews.c:60
108 msgstr "Zakończone ?"
112 msgstr "Nazwa zadania"
116 msgstr "Data zakończenia"
124 msgstr "Wyświetl wszystkie"
128 msgstr "Edytuj zadanie"
130 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
131 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
132 #: ../../calendar_view.c:1084
134 msgstr "Zestawienie:"
138 msgstr "Data rozpoczęcia:"
140 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
144 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
148 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
149 msgid "Time associated"
150 msgstr "Powiązanie czasu"
154 msgstr "Data zkończenia:"
164 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
168 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
172 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
173 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
174 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
175 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
179 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
180 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
181 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
185 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
186 msgid "Untitled Task"
187 msgstr "Nieopisane zadanie"
189 #: ../../fmt_date.c:310
191 msgstr "Format czasu"
193 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
194 msgid "List subscription"
195 msgstr "Lista subskrypcji"
197 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
198 msgid "List subscribe/unsubscribe"
201 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
202 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
203 msgid "Confirmation request sent"
204 msgstr "Żądanie potwierdzenia wysłany"
206 #: ../../listsub.c:89
209 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
210 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
211 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
212 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
213 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
214 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
216 "Zapisałeś się <TT>%s</TT> do <b>%s</ b> listy dyskusyjnej. List serwer "
217 "wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem do strony www, aby kliknąć, aby "
218 "potwierdzić subskrypcję. Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ "
219 "zapobiega innym zapisać się do listy bez twojej zgody. <br><br> Proszę "
220 "kliknąć na link, który dostaniesz via e-mail, Twoja subskrypcja zostanie "
221 "potwierdzona.<br>\n"
223 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
227 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
228 #: ../../listsub.c:334
229 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
230 msgstr "Trzeba określić listę dyskusyjną, aby zapisać się."
232 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
233 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
234 msgstr "Musisz podać adres e-mail, który chcesz zapisać się."
236 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
241 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
245 #: ../../blogview_renderer.c:302
249 #: ../../blogview_renderer.c:311
253 #: ../../useredit.c:629
255 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
257 "Wystąpił błąd podczas tworzenia lub edycji tego wpisu książki adresowej.."
259 #: ../../useredit.c:717
260 msgid "Changes were not saved."
261 msgstr "Zmiany nie zostały zapisane."
263 #: ../../useredit.c:782
264 msgid "A new user has been created."
265 msgstr "Nowy użytkownik został stworzony."
267 #: ../../useredit.c:786
269 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
270 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
271 "the host system, not within Citadel."
273 "Próbujesz utworzyć nowego użytkownika od wewnątrz Citadel podczas pracy w "
274 "trybie uwierzytelniania hosta. W tym trybie, należy utworzyć nowego "
275 "użytkownika w systemie hosta, a nie w Citadel."
277 #: ../../bbsview_renderer.c:312
279 msgstr "Skocz do strony: "
281 #: ../../bbsview_renderer.c:354
285 #: ../../bbsview_renderer.c:360
289 #: ../../graphics.c:56
290 msgid "Graphics upload has been cancelled."
291 msgstr "Przesyłanie pliku zostało anulowane."
293 #: ../../graphics.c:62
294 msgid "You didn't upload a file."
295 msgstr "Nie przesłałeś pliku."
297 #: ../../graphics.c:112
299 msgstr "Twoje zdjęcie"
301 #: ../../graphics.c:119
302 msgid "the icon for this room"
303 msgstr "ikona dla tego pokoju"
305 #: ../../graphics.c:127
306 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
307 msgstr "obrazek graficzny przy logowania"
309 #: ../../graphics.c:135
310 msgid "the Logoff banner picture"
311 msgstr "obrazek przy wyloggowaniu"
313 #: ../../graphics.c:146
314 msgid "the icon for this floor"
315 msgstr "ikona dla piętra"
317 #: ../../calendar_tools.c:100
321 #: ../../calendar_tools.c:120
325 #: ../../calendar_tools.c:191
326 msgid "(status unknown)"
327 msgstr "(status nieznany)"
329 #: ../../calendar_tools.c:207
330 msgid "(needs action)"
331 msgstr "(potrzebne działanie)"
333 #: ../../calendar_tools.c:210
335 msgstr "(zaakceptowany)"
337 #: ../../calendar_tools.c:213
341 #: ../../calendar_tools.c:216
345 #: ../../calendar_tools.c:219
347 msgstr "(odelegowany)"
349 #: ../../calendar_tools.c:222
353 #: ../../calendar_tools.c:225
357 #: ../../calendar_tools.c:228
359 msgstr "(nieokreślony)"
362 msgid "Click on any note to edit it."
363 msgstr "Kliknij na jakąkolwiek notatkę w celu edycji."
365 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
367 msgstr "(brak nazwy)"
369 #: ../../vcard_edit.c:443
373 #: ../../vcard_edit.c:445
377 #: ../../vcard_edit.c:447
381 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
385 #: ../../vcard_edit.c:526
389 #: ../../vcard_edit.c:531
393 #: ../../vcard_edit.c:779
394 msgid "This address book is empty."
395 msgstr "Ksiązka adresowa pusta."
397 #: ../../vcard_edit.c:793
398 msgid "An internal error has occurred."
399 msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny."
401 #: ../../vcard_edit.c:944
405 #: ../../vcard_edit.c:1048
406 msgid "Edit contact information"
407 msgstr "Edycja informacji kontaktu"
409 #: ../../vcard_edit.c:1068
413 #: ../../vcard_edit.c:1068
417 #: ../../vcard_edit.c:1068
421 #: ../../vcard_edit.c:1068
425 #: ../../vcard_edit.c:1068
429 #: ../../vcard_edit.c:1089
430 msgid "Display name:"
431 msgstr "Wyświetlana nazwa:"
433 #: ../../vcard_edit.c:1096
437 #: ../../vcard_edit.c:1103
438 msgid "Organization:"
439 msgstr "Organizacja:"
441 #: ../../vcard_edit.c:1114
443 msgstr "Skrytka pocztowa:"
445 #: ../../vcard_edit.c:1130
447 msgstr "Miejscowość:"
449 #: ../../vcard_edit.c:1136
451 msgstr "Stan/województwo:"
453 #: ../../vcard_edit.c:1142
455 msgstr "Kod pocztowy:"
457 #: ../../vcard_edit.c:1148
461 #: ../../vcard_edit.c:1158
462 msgid "Home telephone:"
463 msgstr "Dowmy telefon:"
465 #: ../../vcard_edit.c:1164
466 msgid "Work telephone:"
467 msgstr "Praca telefon:"
469 #: ../../vcard_edit.c:1170
470 msgid "Mobile telephone:"
473 #: ../../vcard_edit.c:1176
477 #: ../../vcard_edit.c:1187
478 msgid "Primary Internet e-mail address"
479 msgstr "Główny adres email"
481 #: ../../vcard_edit.c:1194
482 msgid "Internet e-mail aliases"
483 msgstr "Internetowe email aliasy"
485 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
487 msgstr "Zapisz zmiany"
489 #: ../../vcard_edit.c:1261
490 msgid "Unable to enter the room to save your message"
491 msgstr "Nie można wejść do pokoju, aby zapisać wiadomość"
493 #: ../../vcard_edit.c:1265
497 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
499 msgid "An error has occurred."
500 msgstr "Wystąpił błąd."
502 #: ../../vcard_edit.c:1399
503 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
504 msgstr "Nie można zdekodować vCard zdjęcia\n"
506 #: ../../preferences.c:880
507 msgid "Cancelled. No settings were changed."
508 msgstr "Anulowane. Ustawienia nie będą zmienione."
510 #: ../../preferences.c:1092
511 msgid "Make this my start page"
512 msgstr "Ustaw jako stronę startową"
514 #: ../../preferences.c:1130
515 msgid "This isn't allowed to become the start page."
516 msgstr "To nie może ustawić jako strona startowa."
518 #: ../../preferences.c:1132
519 msgid "You no longer have a start page selected."
520 msgstr "Nie masz strony startowej ustawionej."
522 #: ../../preferences.c:1182
523 msgid "Prefered startpage"
524 msgstr "Zalecana strona stratow"
526 #: ../../calendar.c:76
527 msgid "Meeting invitation"
528 msgstr "Zaproszenie na spotkanie"
530 #: ../../calendar.c:79
531 msgid "Attendee's reply to your invitation"
532 msgstr "Odpowiedź uczestnika na zaproszenie"
534 #: ../../calendar.c:82
535 msgid "Published event"
536 msgstr "Opublikowano wydarzenie"
538 #: ../../calendar.c:85
539 msgid "This is an unknown type of calendar item."
540 msgstr "To jest nieznany rodzaj elementu kalendarza."
542 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
543 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
545 msgstr "Lokalizacja:"
547 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
551 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
552 #: ../../calendar_view.c:1099
553 msgid "Starting date/time:"
554 msgstr "Data rozpoczęcia/czas:"
556 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
557 #: ../../calendar_view.c:1101
558 msgid "Ending date/time:"
559 msgstr "Data zakończenia/czas:"
561 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
565 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
566 msgid "This is a recurring event"
567 msgstr "To jest wydarzenie cykliczne"
569 #: ../../calendar.c:178
573 #: ../../calendar.c:218
575 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
576 msgstr "Jest to zmiana '%s', które znajduje się już w kalendarzu."
578 #: ../../calendar.c:222
581 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
582 msgstr "Wydarzenie to byłoby sprzeczne z '%s', które jest już w kalendarzu."
584 #: ../../calendar.c:227
586 msgstr "Aktualizacja:"
588 #: ../../calendar.c:228
592 #: ../../calendar.c:251
593 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
594 msgstr "Jak chcesz odpowiedzieć na to zaproszenie?"
596 #: ../../calendar.c:252
600 #: ../../calendar.c:253
604 #: ../../calendar.c:254
608 #: ../../calendar.c:271
609 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
611 "Kliknij <i> Aktualizacja </i>, aby zaakceptować tę odpowiedź i aktualizować "
614 #: ../../calendar.c:272
618 #: ../../calendar.c:273
622 #: ../../calendar.c:295
623 msgid "There was an error parsing this calendar item."
624 msgstr "Wystąpił błąd podczas analizowania tego elementu kalendarza."
626 #: ../../calendar.c:328
628 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
631 "Zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało wpisana do Twojego "
634 #: ../../calendar.c:332
636 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
637 "'pencilled in' to your calendar."
639 "Wstępnie zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało \"zaznaczone\" w "
642 #: ../../calendar.c:336
644 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
645 "into your calendar."
647 "Odrzuciłeś zaproszenie na spotkanie. Zaproszenie <b> nie </ b> będzie "
648 "wpisane do Twojego kalendarza."
650 #: ../../calendar.c:341
651 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
652 msgstr "Odpowiedź została wysłana do organizatora spotkania."
654 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
655 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
656 #. / answer this request.
657 #: ../../calendar.c:376
658 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
659 msgstr "Twój kalendarz został zaktualizowany, aby odzwierciedlić RSVP."
661 #: ../../calendar.c:378
663 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
666 "Wybrałeś ignorowanie ten RSVP. Twój kalendarz <b> nie </b> zostanie "
669 #: ../../calendar.c:932
670 msgid "Calendar day view begins at:"
671 msgstr "Widok kalendarza dziennego zaczyna się:"
673 #: ../../calendar.c:933
674 msgid "Calendar day view ends at:"
675 msgstr "Widko kalendarza dizennego kńczy się na:"
677 #: ../../calendar.c:934
678 msgid "Week starts on:"
679 msgstr "Tydzień zaczyna się od:"
682 msgid "Send instant message"
683 msgstr "Wyślij wiadomość"
686 msgid "Send an instant message to: "
687 msgstr "Wyślij wiadomość do: "
690 msgid "Enter message text:"
691 msgstr "Wpisz tekst wiadomości:"
693 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
695 msgstr "Wyślij wiadomość"
698 msgid "Message was not sent."
699 msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
702 msgid "Message has been sent to "
703 msgstr "Wiadomość została wysłana do "
705 #: ../../iconbar.c:328
706 msgid "Iconbar Setting"
707 msgstr "Iconbar ustawienia"
710 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
711 #. * something else, that's what we'll go with.
713 #: ../../availability.c:148
714 msgid "availability unknown"
715 msgstr "dostępność nieznana"
717 #: ../../availability.c:169
721 #: ../../availability.c:179
725 #: ../../serv_func.c:193
727 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
728 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
729 "system administrator."
731 "Ten serwer obsługuje już maksymalną liczbę użytkowników i nie może "
732 "przyjmować żadnych dodatkowych loginów w tym czasie. Spróbuj ponownie "
733 "później lub skontaktuj się z administratorem systemu."
735 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
736 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
737 msgstr "Otrzymałeś nieoczekiwaną odpowiedź z serwera Citadel; ratuj się."
739 #: ../../serv_func.c:236
742 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
743 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
748 "Jesteś podłączony do serwera z systemem Citadel %d.%02d. \n"
749 "W celu uruchomienia tej wersji WebCit musisz mieć Citadel %d.%02d lub "
810 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
815 msgid "Add or edit an event"
816 msgstr "Dodawaj lub edytuj zdarzenie"
818 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
819 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
821 msgstr "Podsumowanie"
825 msgstr "Lokalizacja:"
827 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
831 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
832 msgid "All day event"
833 msgstr "Wydarzenie całodniowe"
835 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
839 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
840 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
849 msgid "(you are the organizer)"
850 msgstr "(jesteś organizatorem)"
853 msgid "Show time as:"
854 msgstr "Pokaż czas jako:"
865 msgid "(One per line)"
866 msgstr "(Jeden na linie)"
868 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
869 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
874 msgid "Recurrence rule"
875 msgstr "Zasady powtarzania"
878 msgid "Repeats every"
879 msgstr "Powtarzaj co każdy"
881 #. begin 'weekday_selector' div
883 msgid "on these weekdays:"
884 msgstr "dzień tygodnia:"
888 msgid "on day %s%d%s of the month"
889 msgstr "dzień %s%d%s miesiąca"
891 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
904 msgid "year on this date"
905 msgstr "roku o tej datcie"
907 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
908 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
913 msgid "Recurrence range"
914 msgstr "Zakres powtarzania"
917 msgid "No ending date"
918 msgstr "Brak daty zakończenia"
921 msgid "Repeat this event"
922 msgstr "Powtarzaj to wydarzenie"
929 msgid "Repeat this event until "
930 msgstr "Powtarzaj to wydarzenie aż do "
933 msgid "Check attendee availability"
934 msgstr "Sprawdź dostępność uczestników"
936 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
937 #: ../../calendar_view.c:937
938 msgid "Untitled Event"
939 msgstr "Nie opisane wydarzenie"
941 #: ../../sysmsgs.c:52
946 #: ../../sysmsgs.c:55
949 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
950 "forced by preceding the next line by a blank."
951 msgstr "Wprowadź %s poniżej. Tekst jest sformatowany dla przeglądarki."
953 #: ../../sysmsgs.c:89
955 msgid "Cancelled. %s was not saved."
956 msgstr "Anulowano. %s nie będzie zapisane."
958 #: ../../sysmsgs.c:109
959 msgid " has been saved."
960 msgstr " zostało zapisane."
962 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
964 msgstr "Informacj o pokoju"
966 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
970 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
971 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
972 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
976 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
977 msgid "Starting date:"
978 msgstr "Data startowa:"
980 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
982 msgstr "Data zakończenia:"
984 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
988 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
989 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
990 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
994 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
998 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
999 #: ../../calendar_view.c:1308
1003 #: ../../calendar_view.c:756
1007 #: ../../calendar_view.c:758
1009 msgstr "Godzin(a/y)"
1011 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1012 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1016 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1017 msgid "Ongoing event"
1018 msgstr "W toku wydarzenie"
1020 #: ../../messages.c:70
1024 #: ../../messages.c:88
1025 msgid "Empty message"
1026 msgstr "Puta wiadomość"
1028 #: ../../messages.c:1010
1029 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1030 msgstr "Anulowane. Wiadomość nie została wysłana."
1032 #: ../../messages.c:1013
1033 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1034 msgstr "Automatycznie anulowane, ponieważ zapisano już tę wiadomość."
1036 #: ../../messages.c:1037
1037 msgid "Saved to Drafts failed: "
1038 msgstr "Zapisane w Roboczych nie powiodło sie: "
1040 #: ../../messages.c:1102
1041 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1042 msgstr "Odmowa wysłania pustej wiadomości.\n"
1044 #: ../../messages.c:1128
1045 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1046 msgstr "Wiadmość została zapisana do Roboczych.\n"
1048 #: ../../messages.c:1137
1049 msgid "Message has been sent.\n"
1050 msgstr "Wiadomość została wysłana.\n"
1052 #: ../../messages.c:1140
1053 msgid "Message has been posted.\n"
1054 msgstr "Wiadomość została wysłana.\n"
1056 #: ../../messages.c:1679
1057 msgid "The message was not moved."
1058 msgstr "Wiadomość nie została przeniesiona."
1060 #: ../../messages.c:1719
1062 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1063 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s/%s\n"
1065 #: ../../messages.c:1796
1067 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1068 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s\n"
1070 #: ../../messages.c:1956
1071 msgid "Attach signature to email messages?"
1072 msgstr "Dołączyć podpis do wiadomości e-mail?"
1074 #: ../../messages.c:1959
1075 msgid "Use this signature:"
1076 msgstr "Użyj tego podpisu:"
1078 #: ../../messages.c:1961
1079 msgid "Default character set for email headers:"
1080 msgstr "Domyślne kodowanie w nagłówkach e-mail:"
1082 #: ../../messages.c:1964
1083 msgid "Preferred email address"
1084 msgstr "Preferowany adres e-mail"
1086 #: ../../messages.c:1966
1087 msgid "Preferred display name for email messages"
1088 msgstr "Preferowana nazwa wyświetlana w wiadomościach e-mail"
1090 #: ../../messages.c:1970
1091 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1092 msgstr "Preferowane nazwa wyświetlana w wiadomościach BBS"
1094 #: ../../messages.c:1973
1095 msgid "Mailbox view mode"
1096 msgstr "Mailbox tryb wyświetlania"
1098 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1099 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1100 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1101 msgid "Invalid Parameter"
1102 msgstr "Nieprawidłowy parametr"
1104 #: ../../inetconf.c:126
1105 msgid " has been deleted."
1106 msgstr " została usunięta."
1108 #. <domain> added status message
1109 #: ../../inetconf.c:144
1114 msgid "Edit your session display"
1115 msgstr "Edytuj wyświetlanie Twojej sesji"
1119 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1120 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1121 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1122 "corresponding box. "
1124 "Ekran ten pozwala zmienić sposób w jaki sesja pojawi się szczególy w \"Kto "
1125 "jest online\"\". Aby wyłączyć wszelkie \"fałszywe\" nazwy już wcześniej "
1126 "ustawione, wystarczy kliknąć odpowiedni przycisk \"zmiany\" bez wpisywania w "
1127 "odpowiednim polu. "
1131 msgstr "Nazwa pokoju:"
1134 msgid "Change room name"
1135 msgstr "Zmień nazę pokoju"
1139 msgstr "nazwa komputera (host name):"
1142 msgid "Change host name"
1143 msgstr "Zmień nazwe komputera"
1145 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1146 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1147 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1149 msgstr "Nazwa użytkownika"
1152 msgid "Change user name"
1153 msgstr "Zmień nazwę użytkownika"
1155 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1156 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1157 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1158 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1159 msgid "Higher access is required to access this function."
1160 msgstr "Wyższa poziom dostępu jest niezbędny do korzystania z tej funkcji"
1162 #: ../../siteconfig.c:256
1164 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1166 "UWAGA: Nie można przetworzyć Server Config, czy uruchomić nowy citserve?"
1168 #: ../../siteconfig.c:319
1169 msgid "Your system configuration has been updated."
1170 msgstr "Konfiguracja systemu została zaktualizowany."
1172 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1174 msgid "There is no room called '%s'."
1175 msgstr "Nie ma pokoju o nazwie '%s'."
1179 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1180 msgstr "'%s' pokój nie jest Wiki."
1184 msgid "There is no page called '%s' here."
1185 msgstr "Brak strony o nazwie '%s' tutaj."
1189 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1192 "Wybierz link w banerze pokoju \"Edytuj stronę\" , jeśli chcesz utworzyć tę "
1195 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1203 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1207 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1208 msgid "Current version"
1209 msgstr "Bieżąca wersja"
1217 msgstr "Tytuł strony"
1219 #: ../../webcit.c:316
1220 msgid "Authorization Required"
1221 msgstr "Wymagane zezwolenie"
1223 #: ../../webcit.c:324
1226 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1227 "not be logged in: %s\n"
1229 "Zasób który prosiłeś wymaga poprawnej nazwy użytkownika i hasło. Nie można "
1230 "się zalogować: %s\n"
1232 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1234 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1235 "Please report this problem to your system administrator."
1237 "Ten program nie był w stanie się połączyć . Proszę zgłosić ten problem do "
1238 "administratora systemu."
1240 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1241 msgid "Read More..."
1242 msgstr "Czytaj więcej ..."
1244 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1245 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1249 #: ../../smtpqueue.c:334
1250 msgid "First Attempt pending"
1251 msgstr "Pierwsza próba oczekuje"
1253 #: ../../roomlist.c:99
1255 msgstr "Moje Foldery"
1257 #: ../../downloads.c:289
1259 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1260 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tego pliku: %s\n"
1262 #: ../../roomtokens.c:572
1266 #: ../../roomtokens.c:574
1270 #: ../../summary.c:128
1274 #: ../../summary.c:184
1278 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1282 #: ../../msg_renderers.c:1119
1283 msgid "I don't know how to display "
1284 msgstr "Nie wiem, jak wyświetlić "
1286 #: ../../msg_renderers.c:1353
1287 msgid "(no subject)"
1288 msgstr "(brak tematu)"
1290 #: ../../addressbook_popup.c:186
1295 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1296 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1302 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1305 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1307 msgstr "Nowy użytkownik"
1310 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1313 msgid "Problem User"
1314 msgstr "Problematyczny użytkownik"
1316 #. user with normal privileges
1317 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1321 msgstr "Lokalny użytkownik"
1323 #. a user that may access network resources
1324 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1327 msgid "Network User"
1328 msgstr "Sieciowy użytkownik"
1331 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1334 msgid "Preferred User"
1335 msgstr "Preferowany użytkownik"
1338 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1344 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1345 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1346 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1351 msgid "Log in again"
1352 msgstr "Zaloguj ponownie"
1354 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1355 msgid "Validate new users"
1356 msgstr "Zatwierdź nowych użytkowników"
1359 msgid "No users require validation at this time."
1360 msgstr "Obecnie żaden użytkownik nie wymaga zatwierdzenia."
1364 msgstr "bardzo słabe"
1380 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1381 msgstr "Aktualny poziom dostępu: %d (%s)\n"
1384 msgid "Select access level for this user:"
1385 msgstr "Wybierz poziom dostępu dla tego użytkownika:"
1387 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1388 msgid "Change your password"
1389 msgstr "Zmień swoje hasło"
1392 msgid "Enter new password:"
1393 msgstr "Wprowadź nowe hasło:"
1396 msgid "Enter it again to confirm:"
1397 msgstr "Wprowadź je ponownie, aby potwierdzić:"
1400 msgid "Change password"
1401 msgstr "Zmiana hasła"
1404 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1405 msgstr "Anulowane. Hasło nie zostało zmienione."
1408 msgid "They don't match. Password was not changed."
1409 msgstr "One nie pasują. Hasło nie zostało zmienione."
1412 msgid "Blank passwords are not allowed."
1413 msgstr "Puste hasła nie są dozwolone."
1415 #: ../../openid.c:34
1416 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1417 msgstr "Zarządzanie kontem OpenID"
1419 #: ../../openid.c:52
1420 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1421 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć OpenID?"
1423 #: ../../openid.c:53
1427 #: ../../openid.c:61
1428 msgid "Add an OpenID: "
1429 msgstr "Dodaj OpenID: "
1431 #: ../../openid.c:64
1435 #: ../../openid.c:68
1437 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1438 msgstr "%s nie zezwala na uwierzytelnianie za pomocą OpenID."
1440 #: ../../html2html.c:136
1442 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1443 msgstr "realloc() łąd! nie może pobrać %d bytes: %s"
1445 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1447 msgstr "Wyświetl jako:"
1449 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1450 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1451 msgid "View/edit server-side mail filters"
1452 msgstr "Pokaż/edytuj filtr pocztowy od strony servera"
1454 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1455 msgid "When new mail arrives: "
1456 msgstr "Gdy nadejdzie nowa poczta: "
1458 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1459 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1460 msgstr "Zostaw go w skrzynce odbiorczej bez filtrowania"
1462 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1463 msgid "Filter it according to rules selected below"
1464 msgstr "Filtrować je według zasad wybranych poniżej"
1466 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1467 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1469 "Przefiltrowanego przez edytowanie ręczne skryptu (tylko dla zaawansowanych "
1472 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1473 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1474 msgstr "woja poczta przychodząca nie będzie filtrowana przez skrypty."
1476 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1478 msgstr "Dodaj zasade"
1480 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1481 msgid "The currently active script is: "
1482 msgstr "Skrypt jest aktualnie aktywny: "
1484 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1485 msgid "Add or delete scripts"
1486 msgstr "Dodawanie lub usuwanie skryptów"
1488 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1492 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1496 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1500 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1501 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1502 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1506 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1508 msgstr "Resent-From"
1510 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1514 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1515 msgid "Envelope From"
1516 msgstr "Envelope From"
1518 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1520 msgstr "Envelope To"
1522 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1526 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1528 msgstr "X-Spam-Flag"
1530 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1531 msgid "X-Spam-Status"
1532 msgstr "X-Spam-Status"
1534 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1538 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1539 msgid "Message size"
1540 msgstr "Wielkośc wiadomości"
1542 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1543 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1547 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1551 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1552 msgid "does not contain"
1553 msgstr "nie zawiera"
1555 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1559 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1563 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1567 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1568 msgid "does not match"
1569 msgstr "nie pasuje do"
1571 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1572 msgid "(All messages)"
1573 msgstr "(Wszystkie wiadomości)"
1575 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1576 msgid "is larger than"
1577 msgstr "większe niż"
1579 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1580 msgid "is smaller than"
1581 msgstr "mniejsze niż"
1583 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1587 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1591 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1592 msgid "Discard silently"
1593 msgstr "Wyrzucić po cichu"
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1600 msgid "Move message to"
1601 msgstr "Przenieść wiadomość do"
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1620 msgid "continue processing"
1621 msgstr "kontynuj przetwarzanie"
1623 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1627 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1629 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1630 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1633 "Instalacja Citadel została zbudowana bez obsługi po stronie serwera "
1634 "filtrowania poczty. <br> Proszę skontaktować się z administratorem systemu, "
1635 "jeśli potrzebujesz tej funkcji<br>"
1637 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1638 msgid "Add a new script"
1639 msgstr "Dodaj nowy skrypt"
1641 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1643 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1646 "Aby utworzyć nowy skrypt, wprowadź żądaną nazwę skryptu w polu poniżej i "
1647 "kliknij przycisk \"Utwórz\"."
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1650 msgid "Script name: "
1651 msgstr "Nazwa skryptu: "
1653 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1654 msgid "Edit scripts"
1655 msgstr "Edytuj skrypty"
1657 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1658 msgid "Return to the script editing screen"
1659 msgstr "Powrócić do ekranu edycji skrypt"
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1662 msgid "Delete scripts"
1663 msgstr "Usuń skryptów"
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1667 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1670 "Aby usunąć istniejący skrypt, wybierz nazwę skryptu z listy i kliknij "
1673 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1674 msgid "Confirm move of message"
1675 msgstr "Potwierdzić przeniesienie wiadomości"
1677 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1678 msgid "Move this message to:"
1679 msgstr "Przenieść tę wiadomość:"
1681 #: ../../static/t/login.html:5
1685 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1686 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1687 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1688 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1690 msgstr "Zaloguj się"
1692 #: ../../static/t/trailing.html:14
1694 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1695 "of this system will not work properly."
1697 "WAGA: masz wyłączoną obsługę JavaScript w przeglądarce. Wiele funkcji tego "
1698 "systemu nie będzie działać poprawnie."
1700 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1701 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1702 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1703 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1707 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1711 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1712 msgid "You are subscribing "
1713 msgstr "Jesteś zapisany "
1715 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1719 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1720 msgid " mailing list."
1721 msgstr " listy dyskusyjnej."
1723 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1725 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1726 "to click on to confirm your subscription."
1728 "List serwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem łącza internetowego, aby "
1729 "kliknąć, aby potwierdzić subskrypcję."
1731 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1733 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1734 "able to subscribe you to lists without your consent."
1736 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega innym zapisać się do "
1737 "listy bez twojej zgody."
1739 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1741 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1742 "subscription will be confirmed."
1744 "Poszę kliknąć na link, który jest w e-mail, aby została potwierdzona "
1747 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1748 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1752 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1753 msgid "You are unsubscribing"
1754 msgstr "Wypisałeś sie"
1756 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1761 msgid "mailing list."
1762 msgstr "listy dyskusyjnej."
1764 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1766 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1767 "to click on to confirm your unsubscription."
1769 "Listserwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem do strony internetowego, "
1770 "aby kliknąć, aby potwierdzić anulowanie subskrypcji."
1772 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1774 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1775 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1777 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega aby inni nie mogli "
1778 "zrezygnować z wypisania sie z listy bez twojej zgody."
1780 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1782 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1783 "unsubscription will be confirmed."
1785 "Proszę kliknąć na link, który jest w e-mail aby wypisanie zostało "
1788 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1792 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1793 msgid "Confirmation successful!"
1794 msgstr "Potwierdzenie sukces!"
1796 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1797 msgid "Confirmation failed."
1798 msgstr "Potwierdzenie nie powiodło się."
1800 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1801 msgid "This could mean one of two things:"
1802 msgstr "Może to oznaczać jedną z dwóch rzeczy:"
1804 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1806 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1807 "confirmation link is only valid for three days)"
1809 "Czekałeś zbyt długo, aby potwierdzić subskrypcję /wypisanie (Link "
1810 "potwierdzający jest ważny tylko przez trzy dni)"
1812 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1814 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1815 "request and are attempting to do it again."
1817 "Masz <i> już </ i> z powodzeniem potwierdzenie subskrypcji / wypisania i "
1818 "starasz się zrobić to ponownie."
1820 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1821 msgid "The error returned by the server was: "
1822 msgstr "Błąd zwracany przez serwer był: "
1824 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1825 msgid "Name of list:"
1826 msgstr "Nazwa listy:"
1828 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1829 msgid "Your e-mail address:"
1830 msgstr "Twój adres email:"
1832 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1833 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1834 msgstr "(Jeśli subskrypcjia) preferowany format: "
1836 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1837 msgid "One message at a time"
1838 msgstr "Jedna wiadomość na raz"
1840 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1841 msgid "Digest format"
1842 msgstr "Strawny format"
1844 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1846 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1847 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1850 "Podczas próby zapisać lub wypisać się z listy mailingowej, otrzymasz "
1851 "wiadomość e-mail zawierającą Link do strony internetowej kliknij na "
1852 "ostateczne potwierdzenie."
1854 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1856 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1857 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1859 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega prze próbami przez "
1860 "innych zapisać lub wypisać ciebie z list."
1862 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1863 msgid "(delete floor)"
1864 msgstr "(usuń piętro)"
1866 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1867 msgid "(edit graphic)"
1868 msgstr "(edycja grafiki)"
1870 #: ../../static/t/floors.html:4
1871 msgid "Add/change/delete floors"
1872 msgstr "Dodaj/zmień/usuń piętra"
1874 #: ../../static/t/floors.html:10
1875 msgid "Floor number"
1876 msgstr "Numer piętra"
1878 #: ../../static/t/floors.html:11
1880 msgstr "Nazwa piętra"
1882 #: ../../static/t/floors.html:12
1883 msgid "Number of rooms"
1884 msgstr "Liczba pokoi"
1886 #: ../../static/t/floors.html:13
1890 #: ../../static/t/files.html:4
1891 msgid "Files available for download in"
1892 msgstr "Pliki dostępne do pobrania w"
1894 #: ../../static/t/files.html:9
1895 msgid "Upload a file:"
1896 msgstr "Prześlij plik:"
1898 #: ../../static/t/files.html:30
1900 msgstr "Nazwa pliku"
1902 #: ../../static/t/files.html:31
1906 #: ../../static/t/files.html:32
1910 #: ../../static/t/files.html:33
1914 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1915 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1917 msgstr "Wczytywanie"
1919 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1923 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1927 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1931 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1935 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1936 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1937 #: ../../static/t/view_message.html:15
1941 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1945 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1946 msgid "Subject (optional):"
1947 msgstr "Tyruł (opcyjnie):"
1949 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1950 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1951 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1952 #: ../../static/t/view_message.html:16
1956 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1957 msgid "--- forwarded message ---"
1958 msgstr "--- wiadomośc przekazywana ---"
1960 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1961 msgid "Post message"
1962 msgstr "Napisz wiadmość"
1964 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1965 msgid "Save to Drafts"
1966 msgstr "Zapisz do Roboczych"
1968 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1969 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1970 msgid "Attachments:"
1971 msgstr "Załączniki:"
1973 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1974 msgid "Message to your Users:"
1975 msgstr "Wiadomość do użytkowników:"
1977 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1978 msgid "Server command results"
1979 msgstr "Wyniki poleceń serwera"
1981 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1982 msgid "Enter another command"
1983 msgstr "Wpisz inną komendę"
1985 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1986 msgid "Return to menu"
1987 msgstr "Powrót do menu"
1989 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1990 msgid "Site configuration"
1991 msgstr "Konfiguracja strony"
1993 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1994 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1995 msgid "You need to be aide to view this."
1996 msgstr "Musisz być pomcnikiem aby móc wyświetlić to."
1998 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2002 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2012 msgstr "Dostrajanie"
2014 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2018 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2020 msgstr "Automatyczne czyszczenie"
2022 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2023 msgid "Indexing/Journaling"
2024 msgstr "Indeksowanie / księgowanie"
2026 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2029 msgstr "Natychmiastowe przesyłanie wiadomości (push e-mail)"
2031 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2035 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2036 msgid "Add, change, delete user accounts"
2037 msgstr "Dodawanie, zmienianie, usuwanie kont użytkowników"
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2040 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2041 msgid "System Administration Menu"
2042 msgstr "Menu Administracji Systemu"
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2045 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2046 msgid "Room Admin Menu"
2047 msgstr "Pokój Menu Admin"
2049 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2050 msgid "Local host aliases"
2051 msgstr "Lokalne aliasy systemu (host)"
2053 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2054 msgid "Directory domains"
2055 msgstr "Katalog domen"
2057 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2059 msgstr "Smart hosts"
2061 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2062 msgid "Fallback smart hosts"
2063 msgstr "Awaryjne sprytne hosty"
2065 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2066 msgid "Notification hosts"
2067 msgstr "Hosty powiadamiające"
2069 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2073 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2074 msgid "SpamAssassin hosts"
2075 msgstr "SpamAssassin hosts"
2077 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2078 msgid "ClamAV clamd hosts"
2079 msgstr "ClamAV clamd hosts"
2081 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2082 msgid "Masqueradable domains"
2083 msgstr "Maskowane domeny"
2085 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2086 msgid "Edit or delete users"
2087 msgstr "Edytowanie lub usuwanie użytkowników"
2089 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2091 msgstr "Dodawanie użytkowników"
2093 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2094 msgid "Edit or Delete users"
2095 msgstr "Wdycja lub usuwanie użytkowników"
2097 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2099 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2102 "Aby edytować istniejące konto użytkownika, wybierz nazwę użytkownika z listy "
2103 "i kliknij przycisk \"Edytuj\"."
2105 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2106 msgid "Edit user account: "
2107 msgstr "Edytuj konto użytkownika: "
2109 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2114 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2115 msgid "Permission to send Internet mail"
2116 msgstr "Uprawnienie do wysyłania poczty internetowej"
2118 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2119 msgid "Number of logins"
2120 msgstr "Liczba logowań"
2122 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2123 msgid "Messages submitted"
2124 msgstr "Wiadomości wysłane"
2126 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2127 msgid "Access level"
2128 msgstr "Poziom dostępu"
2130 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2131 msgid "User ID number"
2132 msgstr "Numer ID użytkownika"
2134 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2135 msgid "Date and time of last login"
2136 msgstr "Data i czas ostatniego logowania"
2138 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2139 msgid "Auto-purge after this many days"
2140 msgstr "Auto-czyszczenie po ilosci dni"
2142 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2144 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2145 "and click 'Create'."
2147 "Aby utworzyć nowe konto użytkownika, wprowadź żądaną nazwę użytkownika w "
2148 "polu poniżej i kliknij przycisk \"Utwórz\"."
2150 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2152 msgstr "Nowy użytkownik: "
2154 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2155 msgid "Enter a server command"
2156 msgstr "Wpisz polecenie serwera"
2158 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2160 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2161 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2162 "will not be of much use to you."
2164 "Ekran ten pozwala na wprowadzanie poleceń Citadel serwera, które nie są "
2165 "obsługiwane przez WebCit. Jeśli nie wiesz, co to oznacza, to ekran nie "
2166 "będzie zbyt użyteczna dla Ciebie."
2168 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2169 msgid "Enter command:"
2170 msgstr "Wpisz polecenie:"
2172 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2173 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2174 msgstr "Wprowadzenie komendy (jeżeli żądanie tryb transferu SEND_LISTING):"
2176 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2177 msgid "Detected host header is "
2178 msgstr "Wykryty nagłówek hosta "
2180 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2181 msgid "Network configuration"
2182 msgstr "Konfiguracja sieciowa"
2184 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2185 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2186 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2187 msgid "Add a new node"
2188 msgstr "Dodaj nowy węzeł (node)"
2190 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2191 msgid "Currently configured nodes"
2192 msgstr "Obecnie skonfigurowane węzły"
2194 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2195 msgid "Restart Citadel"
2196 msgstr "Restart Citadel"
2198 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2199 msgid "Add, change, or delete floors"
2200 msgstr "Dodaj, zmień, lub usuń piętra"
2202 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2203 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2204 msgstr "Poczekaj chwilę server Citadel jest ponownie uruchomiany ... "
2206 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2208 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2209 "restarted after that... "
2211 "Poczekaj użytkownicy są informowani że serwer zostanie uruchomiony ponownie "
2214 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2215 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2216 msgstr "(Domeny w którym użytkownicy mogą maskowane)"
2218 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2219 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2220 msgstr "(hosts z Realtime Blackhole Listy)"
2222 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2223 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2224 msgstr "(Domeny odwzorowywane z Global Address Book)"
2226 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2227 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2228 msgstr "(URLS do powiadomień, gdy użytkownicy otrzymują nową pocztę; )"
2230 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2232 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2233 msgstr "Syntax: Powiadomienie:http[s]://user:password@hostname/path"
2235 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2236 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2238 "(jeśli występuje, przekąz wszystkie wychodzące e-mail do jednego z tych "
2241 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2242 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2243 msgstr "(Domeny, dla których ten host odbiera pocztę)"
2245 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2246 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2247 msgstr "(hosts na których działa usługa clamd ClamAV)"
2249 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2250 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2251 msgstr "(hosts na których działa SpamAssassin )"
2253 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2254 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2256 "(wysłać pocztę wychodzącą do tych hostów tylko wtedy, gdy bezpośrednie "
2257 "dostrczenie nie jest możliwe)"
2259 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2260 msgid "Confirm delete"
2261 msgstr "Potwierdź usunięcie"
2263 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2264 msgid "Are you sure you want to delete "
2265 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć "
2267 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2268 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2278 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2279 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2293 msgstr "Nazwa węzła"
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2296 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2297 msgid "Shared secret"
2298 msgstr "Wspólny serkretny klucz"
2300 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2301 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2302 msgid "Host or IP address"
2303 msgstr "Host lub IP adres"
2305 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2306 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2308 msgstr "Numer portu"
2310 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2314 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2315 msgid "Global Configuration"
2316 msgstr "Globalna konfiguracja"
2318 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2319 msgid "User account management"
2320 msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników"
2322 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2323 msgid "Shutdown Citadel"
2324 msgstr "Shutdown Citadel"
2326 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2327 msgid "Rooms and Floors"
2328 msgstr "Pokoje i Piętra"
2330 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2331 msgid "Edit site-wide configuration"
2332 msgstr "Edycja konfiguracji systemu"
2334 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2335 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2336 msgstr "Nazwy domen i konfiguracja poczty internetowe"
2338 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2339 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2340 msgstr "Konfiguracja replikacji z innymi serwerami węzłami Citadel"
2342 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2343 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2344 msgid "View the outbound SMTP queue"
2345 msgstr "Zobacz wychodzącą kolejkę SMTP"
2347 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2349 msgstr "Restart Citadel teraz."
2351 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2352 msgid "Restart after paging users"
2353 msgstr "Restart po poinformowaniu użytkowników"
2355 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2356 msgid "Restart when all users are idle"
2357 msgstr "Uruchom ponownie, gdy wszyscy użytkownicy nic nie robią w Citadel"
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2360 msgid "General site configuration items"
2361 msgstr "Ogólne elementy konfiguracji systemu"
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2364 msgid "Change Login Logo"
2365 msgstr "Zmień logo Logowania"
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2368 msgid "Change Logout Logo"
2369 msgstr "Zmień logo Wyloguj"
2371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2372 msgid "Fully qualified domain name"
2373 msgstr "Pełna nazwa hosta np (nocall.ampr.org)"
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2376 msgid "Human-readable node name"
2377 msgstr "Czytelna dla użytkowników nazwa węzła"
2379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2380 msgid "Telephone number"
2381 msgstr "Numer telefonu"
2383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2384 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2385 msgstr "Prompt stronicowania (tylko dla klientów w trybie tekstowym)"
2387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2388 msgid "Geographic location of this system"
2389 msgstr "Lokalizacja geograficzna: kraj, miasto"
2391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2392 msgid "Name of system administrator"
2393 msgstr "Nazwa administratora systemu"
2395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2396 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2397 msgstr "Domyślna strefa czasowa dla pozycji kalendarza"
2399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2400 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2401 msgstr "Skonfigurować automatyczne wygaśnięcie starych wiadomości"
2403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2404 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2406 "Te ustawienia mogą być nadpisane na lub poszczególnych pięter lub "
2407 "pojedynczego pokoju."
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2410 msgid "Hour to run database auto-purge"
2411 msgstr "Godzin do uruchomienia bazy danych auto-oczyszczających"
2413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2414 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2415 msgstr "Domyślna polityka wygasania wiadomość dal publicznych pokoi"
2417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2419 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2420 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2421 msgid "Never automatically expire messages"
2422 msgstr "Nigdy automatycznie wygasa wiadomości"
2424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2426 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2427 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2428 msgid "Expire by message count"
2429 msgstr "Tracą ważność wg liczby wiadomości"
2431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2433 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2435 msgid "Expire by message age"
2436 msgstr "Wygasają według wieku wiadomości"
2438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2440 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2441 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2442 msgid "Number of messages or days: "
2443 msgstr "Liczba wiadomości lub dni: "
2445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2446 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2448 "Domyślna polityka wygasania wiadomość w prywatnych skrzynekach pocztowych"
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2451 msgid "Same policy as public rooms"
2452 msgstr "Taka sama polityka jak w pokojach publicznych"
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2455 msgid "Network services"
2456 msgstr "Usługi sieciowe"
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2461 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2464 "Zmiany dokonane na tym ekranie nie zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
2465 "uruchomieniu serwera Cytadeli."
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2468 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2469 msgstr "SMTP MTA port (-1 aby włączyć)"
2471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2472 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2474 "Skryguj podriobione linie Od: podczas uwierzytelnionego protokołu SMTP"
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2477 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2478 msgstr "Zaznacz jako spam wiadomość, zamiast odrzucenia"
2480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2481 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2482 msgstr "IMAP listener port (-1 aby włączyć)"
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2485 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2486 msgstr "Częstotliwość uruchamiania sieci (w sekundach)"
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2489 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2490 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 dla 'każdego IP')"
2492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2493 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2494 msgstr "SMTP MSA port (-1 aby wyłączyć)"
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2497 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2498 msgstr "IMAP over SSL port (-1 aby włączyć)"
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2501 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2502 msgstr "SMTP over SSL port (-1 aby włączyć)"
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2505 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2506 msgstr "Natychmiast usuwaj skasowane wiadomości z IMAP"
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2509 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2510 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2513 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2514 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2517 msgid "-1 to disable"
2518 msgstr "-1 aby wyłączyć"
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2521 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2522 msgstr "ManageSieve Port (-1 aby włączyć)"
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2526 msgstr "Przeprowadzenie kontroli RBL zamiast po RCPT"
2528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2529 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2530 msgstr "Zachowaj oryginał z nagłówków w IMAP"
2532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2533 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2534 msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 aby włączyć)"
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2537 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2538 msgstr "XMPP (Jabber) server to server port (-1 aby włączyć)"
2540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2545 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2546 msgstr "POP3 listener port (-1 aby włączyć)"
2548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2549 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2550 msgstr "POP3 over SSL port (-1 aby włączyć)"
2552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2553 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2554 msgstr "POP3 sprowadzić częstotliwość w sekundach"
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2557 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2558 msgstr "POP3 najszybciej sprowadzić częstotliwość w sekundach"
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2561 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2562 msgstr "Zaawansowana kontrola (dostrajanie) serwera"
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2565 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2566 msgstr "Limit czasu połączenia z serwerem bezczynności (w sekundach)"
2568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2569 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2570 msgstr "Maksimum sesji równoległych (0 = brak limitu)"
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2573 msgid "Default user purge time (days)"
2574 msgstr "Domyślna sprzątanie użytkownika (liczba dni)"
2576 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2577 msgid "Default room purge time (days)"
2578 msgstr "Domyślne sprzątanie pokoi (liczba dni)"
2580 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2581 msgid "Maximum message length"
2582 msgstr "Maksymalna długość wiadomości"
2584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2585 msgid "Minimum number of worker threads"
2586 msgstr "Minimalna liczba wątków"
2588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2589 msgid "Maximum number of worker threads"
2590 msgstr "Maksymalna liczba wątków roboczych"
2592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2593 msgid "Automatically delete committed database logs"
2594 msgstr "Automatyczne usuwanie ?zaangażowanych? lgów baz danych"
2596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2597 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2598 msgstr "Funambol server host (puste aby wyłączyć)"
2600 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2601 msgid "Funambol server port "
2602 msgstr "Funambol server port "
2604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2605 msgid "Funambol sync source"
2606 msgstr "Funambol sync source"
2608 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2609 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2610 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2613 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2614 msgstr "Narzędzie do powiadamiania zewnetrzne (puste aby wyłączyć)"
2616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2617 msgid "Access controls and site policy settings"
2618 msgstr "Kontrola dostępu i ustawienia zasad serwisu"
2620 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2621 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2622 msgstr "Umożliwiaj doradcy ?to zap? (zapomnić) pokoje"
2624 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2625 msgid "Quarantine messages from problem users"
2626 msgstr "Kwarantanny wiadomości od użytkowników problemowych"
2628 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2629 msgid "Name of quarantine room"
2630 msgstr "Nazwa miejsca kwarantanny"
2632 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2633 msgid "Name of room to log pages"
2634 msgstr "Nazwa pokoju do strony logowania"
2636 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2637 msgid "Authentication mode"
2638 msgstr "Tryb uwierzytelniania"
2640 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2641 msgid "Self contained"
2642 msgstr "Autonomiczny"
2644 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2648 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2649 msgid "LDAP (RFC2307)"
2650 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2652 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2653 msgid "LDAP (Active Directory)"
2654 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2656 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2657 msgid "Master user name (blank to disable)"
2658 msgstr "Nazwa użytkownika Mistrz (puste, aby wyłączyć)"
2660 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2661 msgid "Master user password"
2662 msgstr "Hasło użytkownika Mistrz"
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2665 msgid "Initial access level for new users"
2666 msgstr "Początkowy poziom dostępu dla nowych użytkowników"
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2669 msgid "Access level required to create rooms"
2670 msgstr "Poziom dostępu wymagane do utworzenia pokoje"
2672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2674 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2676 "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy "
2677 "tworzą prywatne pokoje"
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2680 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2682 "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy "
2683 "tworzą pokoje BLOG"
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2686 msgid "Restrict access to Internet mail"
2687 msgstr "Ograniczanie dostępu do poczty internetowej"
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2690 msgid "Disable self-service user account creation"
2691 msgstr "Wyłączenia tworzenia konta użytkownika samoobsługowo"
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2694 msgid "Hint: do not select both!"
2695 msgstr "Wskazówka: nie należy wybierać obu opcji!"
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2698 msgid "Require registration for new users"
2699 msgstr "Wymaga rejestracji dla nowych użytkowników"
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2702 msgid "Allow anonymous guest access"
2703 msgstr "Umożliwiają anonimowy użytkownikom dostęp"
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2706 msgid "Indexing and Journaling"
2707 msgstr "Indeksowanie i księgowanie"
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2710 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2711 msgstr "Ostrzeżenie: zadania te są źródłem intensywnego obciązenia"
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2714 msgid "Enable full text index"
2715 msgstr "Umożliwienie pełnego indeksu tekstowego"
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2718 msgid "Perform journaling of email messages"
2719 msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości e-mail"
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2722 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2723 msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości nie będących pocztą"
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2726 msgid "Email destination of journalized messages"
2727 msgstr "Przeznaczenia wiadomości e-mail z księgowanych"
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2730 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2731 msgstr "Skonfigurować złącze LDAP dla Cytadeli"
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2735 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2736 "options will have no effect."
2738 "UWAGA: Ten serwer Citadel została zbudowana bez wsparcia LDAP. Opcje te nie "
2739 "mają żadnego wpływu."
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2742 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2743 msgstr "Nazwa hosta LDAP server (puste, aby wyłączyć)"
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2746 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2747 msgstr "Numer portu LDAP server (puste, aby wyłączyć)"
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2758 msgid "Password for bind DN"
2759 msgstr "Hasło dla bind DN"
2761 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2765 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2769 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2770 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2774 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2778 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2779 msgid "Online users"
2780 msgstr "Online users"
2782 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2786 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2788 msgstr "Zaawansowane"
2790 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2791 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2792 msgid "Administration"
2793 msgstr "Zarządzanie"
2795 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2796 msgid "customize this menu"
2797 msgstr "dostosuj to menu"
2799 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2800 msgid "switch to room list"
2801 msgstr "przejść do listy pokojowej"
2803 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2804 msgid "switch to menu"
2805 msgstr "przejść do menu"
2807 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2809 msgstr "Moje foldery"
2811 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2812 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2816 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2817 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2821 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2822 #: ../../static/t/view_message.html:14
2826 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2828 msgstr "Twój OpenID"
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2831 msgid "was successfully verified."
2832 msgstr "został pomyślnie zweryfikowany."
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2835 msgid "However, the user name"
2836 msgstr "Jednak nazwa użytkownika"
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2839 msgid "conflicts with an existing user."
2840 msgstr "konflikty z istniejącm użytkownikiem."
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2843 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2844 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, którego chcesz użyć."
2846 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2847 msgid "Image upload"
2848 msgstr "Prześlij zdjęcie"
2850 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2851 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2852 msgstr "Możesz przesłać zdjęcie bezpośrednio z komputera"
2854 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2855 msgid "Please select a file to upload:"
2856 msgstr "Wybierz plik do wysłania:"
2858 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2860 msgstr "Pokaz slajdów"
2862 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2866 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2867 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2868 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2872 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2873 msgid "Select page: "
2874 msgstr "Wybierz stronę: "
2876 #: ../../static/t/who.html:13
2877 msgid "Users currently on "
2878 msgstr "Użytkownicy obecnie na "
2880 #: ../../static/t/who.html:22
2881 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2882 msgstr "Kliknij na nazwę, aby przeczytać informacje o użytkowniku. kliknij"
2884 #: ../../static/t/who.html:24
2885 msgid "to send an instant message to that user."
2886 msgstr "aby wysłać wiadomość błyskawiczną do tego użytkownika."
2888 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2889 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2893 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2894 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2895 msgid "oldest to newest"
2896 msgstr "od najstarszych do najnowszych"
2898 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2899 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2900 msgid "newest to oldest"
2901 msgstr "od najnowszych do najstarszych"
2903 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2904 msgid "New start page"
2905 msgstr "Nowa strona startowa"
2907 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2908 msgid "Your start page has been changed."
2909 msgstr "Twoja strona startowa została zmieniona."
2911 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2913 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2914 "you begin on when you log on to"
2916 "(Uwaga: to nie zmienia strony startowej w przeglądarce . Zmienia stronę, "
2917 "którą rozpoczyna się podczas logowania do"
2919 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2920 msgid "No new messages."
2921 msgstr "Brak nowych wiadomości."
2923 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2924 msgid "Post a comment"
2925 msgstr "Zamieść komentarz"
2927 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2928 msgid "Configure Push Email"
2929 msgstr "Konfuguracja Push Email"
2931 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2932 msgid "Push email and SMS settings"
2933 msgstr "Push email i SMS ustawienia"
2935 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2937 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2938 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2939 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2941 "Jeśli administrator włączył funkcję, Citadel może powiadomić serwer Funambol "
2942 "że otrzymałeś nowy e-mail i automatycznie synchronizować wszystkie "
2943 "urządzenia z klientem Funambol zainstalowany."
2945 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2947 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2948 "text message to you when new mail arrives."
2950 "Ewentualnie, jeśli administrator skonfigurował go, Cytadela może wysłać "
2951 "wiadomość tekstową do Ciebie po nadejściu nowej poczty."
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2954 msgid "Notify Funambol server"
2955 msgstr "Zawiadamiać Funambol server"
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2958 msgid "Send a text message to..."
2959 msgstr "Wysłać wiadomość tekstową do ..."
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2963 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2965 msgstr "(Użyj formatu międzynarodowego, bez zer wiodących np +61415011501)"
2967 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2968 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2970 "Użyj niestandardowego systemu powiadamiania skonfigurowanego przez "
2973 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2974 msgid "Don‘t send any notifications"
2975 msgstr "Nie wysyłaj żadnych powiadomień"
2977 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2978 msgid "Tree (folders) view"
2979 msgstr "Drzewo (foldery) zobacz"
2981 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2982 msgid "Table (rooms) view"
2983 msgstr "Tabela (pokoje) zobacz"
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2986 msgid "12 hour (am/pm)"
2987 msgstr "12 hour (am/pm)"
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2991 msgstr "24 godzinny"
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2999 msgstr "Poniedziałek"
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3002 msgid "No signature"
3003 msgstr "Bez podpisu"
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3006 msgid "Full-functionality"
3007 msgstr "Pełnea funkcjonalność"
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3011 msgstr "Tryb bezpieczny"
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3015 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3017 "Tryb bezpieczny jest mniej intensywny w przeglądarce internetowej, ale nie w "
3018 "pełni funkcjonalny."
3020 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3021 msgid "List of Wiki pages"
3022 msgstr "Lista stron Wiki"
3024 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3025 msgid "History of edits for this page"
3026 msgstr "Historia zmian dla tej strony"
3028 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3029 msgid "Users currently on"
3030 msgstr "Użytkownicy obecnie na"
3032 #: ../../static/t/who/section.html:4
3036 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3037 msgid "User profile"
3038 msgstr "Profil użytkownika"
3040 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3041 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3043 msgstr "Nazwa użytkownika"
3045 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3049 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3053 #: ../../static/t/view_message.html:19
3057 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3061 #: ../../static/t/view_message.html:23
3063 msgstr "Odpowiedz z cytatem"
3065 #: ../../static/t/view_message.html:27
3067 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
3069 #: ../../static/t/view_message.html:28
3073 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3077 #: ../../static/t/view_message.html:34
3081 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3085 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3086 msgid "Preferences and settings"
3087 msgstr "Preferencje i ustawienia"
3089 #: ../../static/t/user/list.html:3
3090 msgid "User list for "
3091 msgstr "Lista użytkownika dla "
3093 #: ../../static/t/user/list.html:9
3095 msgstr "Nazwa użytkownika"
3097 #: ../../static/t/user/list.html:10
3101 #: ../../static/t/user/list.html:11
3102 msgid "Access Level"
3103 msgstr "Poziom dostępu"
3105 #: ../../static/t/user/list.html:12
3107 msgstr "Ostatnie logowanie"
3109 #: ../../static/t/user/list.html:13
3110 msgid "Total Logins"
3111 msgstr "Liczba zalogowań"
3113 #: ../../static/t/user/list.html:14
3115 msgstr "Wszystkich postów"
3117 #: ../../static/t/user/show.html:9
3118 msgid "Click here to send an instant message to"
3119 msgstr "Kliknij tutaj, aby wysłać wiadomość błyskawiczną do"
3121 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3122 msgid "Old messages"
3123 msgstr "Stare wiadomości"
3125 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3126 msgid "New messages"
3127 msgstr "Nowe wiadomości"
3129 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3130 msgid "Basic commands"
3131 msgstr "Podstawowe polecenia"
3133 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3137 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3138 msgid "Advanced room commands"
3139 msgstr "Zaawansowane komendy pokoju"
3141 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3142 msgid "Customize the icon bar"
3143 msgstr "Dostosuj pasek ikon"
3145 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3147 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3149 "Twój pasek ikon został zaktualizowany. Proszę wybrać jedną z jego opcji, aby "
3152 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3154 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3156 "Może trzeba wymusić odświeżania (Shift-F5)>, aby zmiany odniosły skutek"
3158 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3159 msgid "Display icons as:"
3160 msgstr "Ikony wyświetlaj jako:"
3162 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3163 msgid "pictures and text"
3164 msgstr "obrazki i tekst"
3166 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3167 msgid "pictures only"
3168 msgstr "tylko obrazki"
3170 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3172 msgstr "tylko tekst"
3174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3176 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3177 "the left side of the screen."
3179 "Wybierz ikony, które chcesz zobaczyć, wyświetlany w menu 'bar' po lewej "
3182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3184 msgstr "Logo sstrony"
3186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3187 msgid "An icon describing this site"
3188 msgstr "Ikona opisująca tę stronę"
3190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3191 msgid "Your summary page"
3192 msgstr "Twoja strona z podsumowaniem"
3194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3195 msgid "Mail (inbox)"
3196 msgstr "Poczta (przychodząca)"
3198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3199 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3200 msgstr "Skrót do skrzynki odbiorczej poczty e-mail"
3202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3203 msgid "Your personal address book"
3204 msgstr "Twoja osobista książka adresowa"
3206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3207 msgid "Your personal notes"
3208 msgstr "Twoje osobiste notatki"
3210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3211 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3212 msgstr "Skrót do kalendarza osobistego"
3214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3215 msgid "A shortcut to your personal task list"
3216 msgstr "Skrót do osobistej listy zadań"
3218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3220 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3223 "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich dostępnych pokoi (lub "
3224 "folderów) dostępnych."
3226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3227 msgid "Who is online?"
3228 msgstr "Kot jest online?"
3230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3231 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3233 "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich aktualnie zalogowanych "
3236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3238 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3241 "Kliknięcie tej ikony przechodzi w tryb rozmowy w czasie rzeczywistym z "
3242 "innymi użytkownikami w tym samym pokoju."
3244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3245 msgid "Advanced options"
3246 msgstr "Opcje zaawansowane"
3248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3249 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3250 msgstr "Dostęp do pełnego menu funkcji Citadel."
3252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3253 msgid "Citadel logo"
3254 msgstr "Citadel logo"
3256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3257 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3258 msgstr "Wyświetl ikone 'Powered by Citadel'"
3260 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3261 msgid "Message expire policy for this room"
3262 msgstr "Polityka wygasania wiadomość w tym pokoju"
3264 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3265 msgid "Use the default policy for this floor"
3266 msgstr "Użyj domyślnej polityki dla tego piętra"
3268 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3269 msgid "Message expire policy for this floor"
3270 msgstr "Polityak wygasania wiadomość na tym piętrze"
3272 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3273 msgid "Use the system default"
3274 msgstr "Użyj domyślnego systemu"
3276 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3277 msgid "Configuration"
3278 msgstr "Konfiguracja"
3280 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3281 msgid "Message expire policy"
3282 msgstr "Polityka wygasania wiadomości"
3284 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3285 msgid "Access controls"
3286 msgstr "Kontrola dostępu"
3288 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3290 msgstr "Udostępnianie"
3292 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3293 msgid "Mailing list service"
3294 msgstr "Obsługa listy mailingowej"
3296 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3297 msgid "Remote retrieval"
3298 msgstr "Zdalne pobieranie"
3300 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3301 msgid "name of room: "
3302 msgstr "nazwa pokoju: "
3304 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3305 #: ../../static/t/room/create.html:20
3306 msgid "Resides on floor: "
3307 msgstr "Znajduje się na piętrze: "
3309 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3310 #: ../../static/t/room/create.html:68
3311 msgid "Type of room:"
3312 msgstr "Typ pokoju:"
3314 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3315 #: ../../static/t/room/create.html:73
3316 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3317 msgstr "Publicznych (pojawia się automatycznie dla wszystkich)"
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3320 #: ../../static/t/room/create.html:77
3321 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3322 msgstr "Prywatne - ukryte (dostępne dla każdego, kto zna jego nazwę)"
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3325 #: ../../static/t/room/create.html:81
3326 msgid "Private - require password: "
3327 msgstr "Prywatne - wymagają hasła: "
3329 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3330 #: ../../static/t/room/create.html:86
3331 msgid "Private - invitation only"
3332 msgstr "Tylko zaproszenia - prywatne"
3334 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3335 #: ../../static/t/room/create.html:90
3336 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3337 msgstr "Prywatne (poczta tylko dla Ciebie)"
3339 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3340 msgid "If private, cause current users to forget room"
3341 msgstr "Jeśli prywatny, to obecni użytkownicy zapomną ten pokój"
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3344 msgid "Preferred users only"
3345 msgstr "Preferowani użytkownicy tylko"
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3348 msgid "Read-only room"
3349 msgstr "Pokój tylko do odczytu"
3351 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3352 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3353 msgstr "Wszyscy użytkownicy mogą dodawać, mogą usuwać wiadomości"
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3356 msgid "File directory room"
3357 msgstr "Pokój katalog plików"
3359 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3360 msgid "Directory name: "
3361 msgstr "Nazwa katalogu: "
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3364 msgid "Uploading allowed"
3365 msgstr "Przesyłanie dozwolone"
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3368 msgid "Downloading allowed"
3369 msgstr "Pobieranie dozwolone"
3371 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3372 msgid "Visible directory"
3373 msgstr "Katalog widoczny"
3375 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3376 msgid "Network shared room"
3377 msgstr "Sieciowo wspólny pokój"
3379 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3380 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3381 msgstr "Stałe (nie ma auto-czystki)"
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3384 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3385 msgstr "Temat Wymagany (Wymuś określić temat wiadomości)"
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3388 msgid "Anonymous messages"
3389 msgstr "Anonimowe wiadomości"
3391 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3392 msgid "No anonymous messages"
3393 msgstr "Brak anonimowych wiadomości"
3395 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3396 msgid "All messages are anonymous"
3397 msgstr "Wszystkie wiadomości są anonimowi"
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3400 msgid "Prompt user when entering messages"
3401 msgstr "Pytaj użytkownika podczas wprowadzania wiadomości"
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3405 msgstr "Adiutant pokoju: "
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3409 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3410 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3412 "<i>Zawartość tego pokoju została wysłana jako email <b> indywidualne </ b> "
3413 "do następujących odbiorców:</i><br><br>"
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3417 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3418 "following list recipients:</i><br><br>"
3420 "<i>Zawartość tego pokoju została wysłana jako email<b>digest form</b> do "
3421 "następujących odbiorców</i><br><br>"
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3424 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3425 msgstr "Dodaj odbiorców z listy kontaktów lub innych książek adresowych"
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3428 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3429 msgstr "Pozwól nie abonentom wysyłać mail do tego pokoju."
3431 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3432 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3433 msgstr "Publikacja po tego pokoju musisz mieć pozwolenie Admin'a."
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3436 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3437 msgstr "Pozwól na samoobsługę wniosków o zapisanie/ wypisanie."
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3440 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3441 msgstr "URL do zapisania / wypisania się jest: "
3443 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3444 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3445 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3446 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3451 msgid "Delete this room"
3452 msgstr "Usuń ten pokój"
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3455 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3456 msgstr "Ustawić lub zmienić ikonę dla tego pokoje baner"
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3459 msgid "Edit this rooms Info file"
3460 msgstr "Edycja informacji o pokoju"
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3467 msgid "Not shared with"
3468 msgstr "Nie współdzielony z"
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3472 msgid "Remote node name"
3473 msgstr "Nazwa węzła"
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3477 msgid "Remote room name"
3478 msgstr "Nazwa pokoju węzła"
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3487 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3488 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3489 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3490 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3491 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3492 "remote node must also configure the name of the room here."
3494 "Jeśli pokój jest współdzielony musi być współdzielony z obu stron. Dodawanie "
3495 "węzła do listy \"Udostępnione\" wysyła wiadomości, ale w celu uzyskania "
3496 "wiadomości, inne węzły muszą być skonfigurowane do wysyłania wiadomości w "
3497 "systemie. <li> Jeśli nazwa zdalnego pokój jest pusta, to przyjmuje się, że "
3498 "pokój ma identyczna nazwa na zdalnym węzle. <li> Jeśli nazwa zdalnego pokój "
3499 "jest inna, zdalny węzeł musi również skonfigurować nazwę pokoju."
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3503 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3506 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3511 msgstr "Odległy host"
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3514 msgid "Keep messages on server?"
3515 msgstr "Zachować wiadomości na serwerze?"
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3522 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3523 msgstr "Pobrać następujące kanały RSS i przechowywać je w tym pokoju:"
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3531 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3532 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3534 "Wymienieni poniżej użytkownicy mają dostęp do tego pokoju. Aby usunąć "
3535 "użytkownika z listy dostępu, wybierz nazwę użytkownika z listy i kliknij "
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3540 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3541 "below and click 'Invite'."
3543 "Przyznania innemu użytkownikowi dostępu do tego pokoju, wprowadź nazwę "
3544 "użytkownika w polu poniżej i kliknij przycisk \"Zaproś\"."
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3548 msgstr "Zapraszamy:"
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3554 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3555 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3556 msgstr "Zapomniane pokoje"
3558 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3559 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3561 "Kliknij na jakiekolwiek pokoju aby ustawić un-zap i przejdź do tego pokoju."
3563 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3564 msgid "Go to a hidden room"
3565 msgstr "Idź do ukrytego pokoju"
3567 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3569 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3570 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3571 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3574 "Jeśli znasz nazwę ukrytego (zgadnij-name) lub hasla pokoju można wejść do "
3575 "tego pokoju, wpisując jego nazwę poniżej. Po uzyskaniu dostępu do prywatnego "
3576 "pokoju, pojawi się w regularnych ofert w pokojach, więc nie musisz wracać "
3579 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3580 msgid "Enter room name:"
3581 msgstr "Wpisz nazwę pokoju:"
3583 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3584 msgid "Enter room password:"
3585 msgstr "Wprowadź hasło dla pokoju:"
3587 #: ../../static/t/room/create.html:11
3588 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3589 msgid "Create a new room"
3590 msgstr "Utwórz nowy pokój"
3592 #: ../../static/t/room/create.html:18
3593 msgid "Name of room: "
3594 msgstr "Nazwa pokoju: "
3596 #: ../../static/t/room/create.html:32
3597 msgid "Default view for room: "
3598 msgstr "Domyślny widok pokoju: "
3600 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3601 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3602 msgstr "Zapomnij /wypisz się z bieżacego pokoju"
3604 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3605 msgid "If you select this option,"
3606 msgstr "Jeśli wybierzesz tę opcję,"
3608 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3609 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3610 msgstr "zniknie z listy pokjów. Czy to chcesz zrobić?"
3612 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3613 msgid "Change your preferences and settings"
3614 msgstr "Zmień swoje preferencje i ustawienia"
3616 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3617 msgid "Update your contact information"
3618 msgstr "Aktualizuj swoje dane kontaktowe"
3620 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3621 msgid "Enter your 'bio'"
3622 msgstr "Wprowadź swoje 'bio'"
3624 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3625 msgid "Edit your online photo"
3626 msgstr "Edytuj swoje online zdjęcie"
3628 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3629 msgid "Edit your push email settings"
3630 msgstr "Edycja Twoich ustawień push email"
3632 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3633 msgid "Manage your OpenIDs"
3634 msgstr "Zarządzaj swoim OpenIDs"
3636 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3637 msgid "List known rooms"
3638 msgstr "Lista znanych pokoi"
3640 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3641 msgid "Where can I go from here?"
3642 msgstr "Gdzie dalej?"
3644 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3645 msgid "Goto next room"
3646 msgstr "Idź do następnego pokoju"
3648 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3649 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3650 msgstr "...z <em>nieprzeczytanymi</em> wiadomościami"
3652 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3653 msgid "Skip to next room"
3654 msgstr "Przejdź do następnego pkoju"
3656 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3657 msgid "(come back here later)"
3658 msgstr "(wrócić tu później)"
3660 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3664 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3665 msgid "oops! Back to "
3666 msgstr "Ups! Powrót do "
3668 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3669 msgid "Read new messages"
3670 msgstr "Przeczytaj nowe wiadomości"
3672 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3673 msgid "...in this room"
3674 msgstr "... w tym pokoju"
3676 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3677 msgid "Read all messages"
3678 msgstr "Czytaj wszystkie wiadomości"
3680 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3681 msgid "...old <em>and</em> new"
3682 msgstr "...stare <em>i</em> nowe"
3684 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3685 msgid "Enter a message"
3686 msgstr "Wprowadź wiadmomość"
3688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3689 msgid "(post in this room)"
3690 msgstr "(odpowiedzieć w tym pokoju)"
3692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3693 msgid "File library"
3694 msgstr "Biblioteka plików"
3696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3697 msgid "(List files available for download)"
3698 msgstr "(Lista plików dostępnych do pobrania)"
3700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3701 msgid "Summary page"
3702 msgstr "Strona z podsumowaniem"
3704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3705 msgid "Summary of my account"
3706 msgstr "Podsumowanie mojego konta"
3708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3710 msgstr "Lista użytkowników"
3712 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3713 msgid "(all registered users)"
3714 msgstr "(wszyscy zarejstrowani użytkownicy)"
3716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3718 msgstr "Do zobaczenia!"
3720 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3721 msgid "Edit or delete this room"
3722 msgstr "Edytować lub usunąć ten pokój"
3724 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3725 msgid "Go to a 'hidden' room"
3726 msgstr "Idź do 'ukrytego' pokoju"
3728 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3729 msgid "Zap (forget) this room"
3730 msgstr "Zapomnij ten pokój"
3732 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3733 msgid "List all forgotten rooms"
3734 msgstr "Listuj wszystkie zapomniane pokoje"
3736 #: ../../static/t/navbar.html:34
3737 msgid "View contacts"
3738 msgstr "Zobacz kontakty"
3740 #: ../../static/t/navbar.html:40
3741 msgid "Add new contact"
3742 msgstr "Dodaj nowy kontakt"
3744 #: ../../static/t/navbar.html:49
3748 #: ../../static/t/navbar.html:55
3750 msgstr "Widok miesiąca"
3752 #: ../../static/t/navbar.html:61
3753 msgid "Add new event"
3754 msgstr "Dodaj nowe wydarzenie"
3756 #: ../../static/t/navbar.html:70
3757 msgid "Calendar list"
3758 msgstr "Lista kalendarza"
3760 #: ../../static/t/navbar.html:79
3762 msgstr "Wyświetlanie zadań"
3764 #: ../../static/t/navbar.html:85
3765 msgid "Add new task"
3766 msgstr "Dodaj nowe zadanie"
3768 #: ../../static/t/navbar.html:94
3770 msgstr "Wyświetlanie notatek"
3772 #: ../../static/t/navbar.html:101
3773 msgid "Add new note"
3774 msgstr "Dodaj nową notatkę"
3776 #: ../../static/t/navbar.html:110
3777 msgid "Refresh message list"
3778 msgstr "Odśwież listę wiadomości"
3780 #: ../../static/t/navbar.html:122
3782 msgstr "Napisz list"
3784 #: ../../static/t/navbar.html:132
3786 msgstr "Strona domowa Wiki"
3788 #: ../../static/t/navbar.html:139
3789 msgid "Edit this page"
3790 msgstr "Edutuj tę strone"
3792 #: ../../static/t/navbar.html:145
3796 #: ../../static/t/navbar.html:154
3797 msgid "New blog post"
3798 msgstr "Nowy wpis na blogu"
3800 #: ../../static/t/navbar.html:162
3801 msgid "Skip this room"
3802 msgstr "Pomiń ten pokój"
3804 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3805 msgid "Loading messages from server, please wait"
3806 msgstr "Ładowanie wiadomości z serwera, proszę czekać"
3808 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3809 msgid "Open in new window"
3810 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
3812 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3816 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3817 msgid "Originaly posted in: "
3818 msgstr "Oryginalnie pisał w: "
3820 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3821 msgid "Refresh this page"
3822 msgstr "Odśwież te strone"
3824 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3826 msgstr "ID wiadmości"
3828 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3829 msgid "Date/time submitted"
3830 msgstr "Data/czas wysłania"
3832 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3833 msgid "Next attempt"
3834 msgstr "Następna próba"
3836 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3840 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3841 msgid "The queue is empty."
3842 msgstr "Kolejka jest pusta"
3844 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3845 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3846 msgid "You do not have permission to view this resource."
3847 msgstr "Nie masz uprawnień, aby zobaczyć ten zasób."
3849 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3850 msgid "You must be logged in to access this page."
3851 msgstr "Musisz się zalogować, aby uzyskać dostęp do tej strony."
3853 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3854 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3855 msgid "Close window"
3856 msgstr "Zamknij okno"
3858 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3859 msgid "Log in using a user name and password"
3860 msgstr "Zaloguj się przy użyciu nazwy użytkownika i hasła"
3862 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3866 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3867 msgid "New user? Register now"
3868 msgstr "Nowy użytkownik? zarejestruj się już teraz"
3870 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3872 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3874 "Wprowadź login i hasło, którego chcesz używać, a następnie kliknij przycisk "
3875 ""Nowy użytkownik" "
3877 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3878 msgid "Log in using OpenID"
3879 msgstr "Logowanie z OpenID"
3881 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3883 msgstr "OpenID URL:"
3885 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3886 msgid "Log in using Google"
3887 msgstr "Zaloguj się za pomocą Google"
3889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3890 msgid "Log in using Yahoo"
3891 msgstr "Zaloguj się za pomocą Yahoo"
3893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3894 msgid "Log in using AOL or AIM"
3895 msgstr "Zaloguj się za pomocą AOL lub AIM"
3897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3898 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3899 msgstr "Wpisz swój AOL lub Nazwe użytkownika AIM:"
3901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3903 msgstr "Proszę czekać"
3905 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3906 msgid "Summary page for "
3907 msgstr "Strona Podsumowanie dla "
3909 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3913 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3914 msgid "Today on your calendar"
3915 msgstr "Dziś w twoim kalendarzu"
3917 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3918 msgid "Who‘s online now"
3919 msgstr "Kto jest online"
3921 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3922 msgid "About this server"
3923 msgstr "O tym serwerze"
3925 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3926 msgid "You are connected to"
3927 msgstr "Jesteś połączony"
3929 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3933 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3937 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3938 msgid "server build"
3939 msgstr "wersja servera"
3941 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3942 msgid "and located in"
3943 msgstr "mieszczącym się w"
3945 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3946 msgid "Your system administrator is"
3947 msgstr "Administrator systemu:"
3949 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3950 msgid "Attach file:"
3951 msgstr "Dołącz plik:"
3953 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3957 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3961 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3962 msgid "Logged in as"
3963 msgstr "Zalogowany jako"
3965 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3966 msgid "Not logged in."
3967 msgstr "Nie jesteś zalogowany"