1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../serv_func.c:192
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
31 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
32 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
33 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
35 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
36 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
37 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
39 #: ../../serv_func.c:235
42 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
43 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
48 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
49 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
55 msgid "Edit your session display"
56 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
60 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
61 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
62 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
65 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
66 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
67 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
68 "caixa correspondente. "
72 msgstr "Nome da sala:"
75 msgid "Change room name"
76 msgstr "Mudar nome da sala"
80 msgstr "Nome do host:"
83 msgid "Change host name"
84 msgstr "Mudar nome do host"
86 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
87 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
88 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
90 msgstr "Nome do usuário:"
93 msgid "Change user name"
94 msgstr "Mudar nome do usuário"
96 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
97 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
98 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
99 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
103 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
105 msgid "There is no room called '%s'."
106 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
110 msgid "'%s' is not a Wiki room."
111 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
115 msgid "There is no page called '%s' here."
116 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
120 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
123 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
126 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
127 #: ../../static/t/summary/header.html:44
135 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
139 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
140 msgid "Current version"
141 msgstr "Versão atual"
149 msgstr "Título da página"
152 msgid "Click on any note to edit it."
153 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
155 #: ../../useredit.c:627
157 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
159 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
161 #: ../../useredit.c:715
162 msgid "Changes were not saved."
163 msgstr "Modificações não foram salvas."
165 #: ../../useredit.c:780
166 msgid "A new user has been created."
167 msgstr "Um novo usuário foi criado."
169 #: ../../useredit.c:784
171 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
172 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
173 "the host system, not within Citadel."
175 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
176 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
177 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
179 #: ../../iconbar.c:328
180 msgid "Iconbar Setting"
181 msgstr "Configuração da barra de ícones"
183 #: ../../calendar_tools.c:100
187 #: ../../calendar_tools.c:120
191 #: ../../calendar_tools.c:191
192 msgid "(status unknown)"
193 msgstr "(estado desconhecido)"
195 #: ../../calendar_tools.c:207
196 msgid "(needs action)"
197 msgstr "(necessita ação)"
199 #: ../../calendar_tools.c:210
203 #: ../../calendar_tools.c:213
207 #: ../../calendar_tools.c:216
209 msgstr "(temporário)"
211 #: ../../calendar_tools.c:219
215 #: ../../calendar_tools.c:222
217 msgstr "(completado)"
219 #: ../../calendar_tools.c:225
221 msgstr "(em processo)"
223 #: ../../calendar_tools.c:228
228 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
229 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
232 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
233 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
240 msgid "Add an OpenID: "
241 msgstr "Adicionar um OpenID "
249 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
250 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
252 #: ../../preferences.c:863
253 msgid "Cancelled. No settings were changed."
254 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
256 #: ../../preferences.c:1075
257 msgid "Make this my start page"
258 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
260 #: ../../preferences.c:1114
261 msgid "This isn't allowed to become the start page."
262 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
264 #: ../../preferences.c:1116
265 msgid "You no longer have a start page selected."
266 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
268 #: ../../preferences.c:1166
269 msgid "Prefered startpage"
270 msgstr "Página Inicial preferencial"
273 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
274 #. * something else, that's what we'll go with.
276 #: ../../availability.c:154
277 msgid "availability unknown"
278 msgstr "disponibilidade desconhecida"
280 #: ../../availability.c:175
284 #: ../../availability.c:185
288 #: ../../bbsview_renderer.c:316
290 msgstr "Ir para a página: "
292 #: ../../bbsview_renderer.c:353
296 #: ../../bbsview_renderer.c:359
300 #: ../../downloads.c:289
302 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
303 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
305 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
306 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
307 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
309 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
310 msgid "Your changes have been saved."
311 msgstr "Suas modificações foram salvas"
314 msgid "A script by that name already exists."
315 msgstr "Um script com esse nome já existe."
319 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
322 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
325 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
326 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
327 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
328 msgid "View/edit server-side mail filters"
329 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
331 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
332 msgid "When new mail arrives: "
333 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
335 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
336 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
337 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
339 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
340 msgid "Filter it according to rules selected below"
341 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
343 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
344 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
346 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
349 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
350 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
351 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
353 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
354 msgid "The currently active script is: "
355 msgstr "O script ativo atualmente é: "
357 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
358 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
359 msgid "Add or delete scripts"
360 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
362 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
364 msgstr "Salvar modificações"
366 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
367 msgid "Add a new script"
368 msgstr "Adicionar novo script"
370 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
372 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
375 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
378 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
379 msgid "Script name: "
380 msgstr "Nome do script: "
386 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
388 msgstr "Editar scripts"
390 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
391 msgid "Return to the script editing screen"
392 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
394 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
395 msgid "Delete scripts"
396 msgstr "Excluir scripts"
398 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
400 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
403 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
404 "clique em 'Excluir script'."
407 msgid "Delete script"
408 msgstr "Excluir script"
411 msgid "Delete this script?"
412 msgstr "Excluir esse script?"
414 #: ../../sieve.c:1002
416 msgstr "Mover regra para cima"
418 #: ../../sieve.c:1007
419 msgid "Move rule down"
420 msgstr "Mover regra para baixo"
422 #: ../../sieve.c:1012
424 msgstr "Excluir regra"
426 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
430 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
431 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
432 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
436 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
440 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
441 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
442 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
446 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
448 msgstr "Responder para (reply-to)"
450 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
451 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
452 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
456 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
458 msgstr "Reenviado-De"
460 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
462 msgstr "Reenviado-Para"
464 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
465 msgid "Envelope From"
468 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
470 msgstr "Envelope Para"
472 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
476 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
480 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
481 msgid "X-Spam-Status"
482 msgstr "X-Spam-Estatus"
484 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
488 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
490 msgstr "Tamanho da mensagem"
492 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
493 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
497 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
501 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
502 msgid "does not contain"
505 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
509 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
513 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
517 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
518 msgid "does not match"
521 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
522 msgid "(All messages)"
523 msgstr "(Todas as mensagens)"
525 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
526 msgid "is larger than"
529 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
530 msgid "is smaller than"
533 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
537 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
538 msgid "Discard silently"
539 msgstr "Descartar silenciosamente"
541 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
545 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
546 msgid "Move message to"
547 msgstr "Mover mensagens para"
549 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
551 msgstr "Encaminhar para"
553 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
557 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
561 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
562 msgid "continue processing"
563 msgstr "continuar processando"
565 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
569 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
573 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
575 msgstr "Adicionar regra"
577 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
578 #: ../../roomlist.c:388
579 msgid "Higher access is required to access this function."
580 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
582 #: ../../siteconfig.c:252
583 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
585 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
588 #: ../../siteconfig.c:314
589 msgid "Your system configuration has been updated."
590 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
592 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
596 #: ../../smtpqueue.c:191
598 msgstr "ID da mensagem"
600 #: ../../smtpqueue.c:193
601 msgid "Date/time submitted"
602 msgstr "Data/hora do envio"
604 #: ../../smtpqueue.c:195
606 msgstr "Última tentativa"
608 #: ../../smtpqueue.c:199
612 #: ../../smtpqueue.c:214
613 msgid "The queue is empty."
614 msgstr "A fila está vazia."
616 #: ../../smtpqueue.c:220
617 msgid "You do not have permission to view this resource."
618 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
620 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
621 msgid "View the outbound SMTP queue"
622 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
624 #: ../../smtpqueue.c:251
625 msgid "Refresh this page"
626 msgstr "Atualizar essa página"
628 #: ../../html2html.c:136
630 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
631 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
633 #: ../../roomviews.c:50
634 msgid "Bulletin Board"
635 msgstr "Quadro de Mensagens"
637 #: ../../roomviews.c:51
639 msgstr "Pasta para Correio"
641 #: ../../roomviews.c:52
643 msgstr "Caderno de Endereços"
645 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
646 #: ../../static/t/iconbar.html:24
650 #: ../../roomviews.c:54
652 msgstr "Lista de Tarefas"
654 #: ../../roomviews.c:55
656 msgstr "Lista de Notas"
658 #: ../../roomviews.c:56
662 #: ../../roomviews.c:57
663 msgid "Calendar List"
664 msgstr "Lista de Calendários"
666 #: ../../roomviews.c:58
670 #: ../../roomviews.c:59
675 #: ../../roomviews.c:60
685 msgstr "Nome da tarefa"
689 msgstr "Data prometida"
697 msgstr "Mostrar Todos"
701 msgstr "Editar tarefa"
703 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
704 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
710 msgstr "Data de início:"
712 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
716 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
720 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
721 msgid "Time associated"
722 msgstr "Tempo associado"
726 msgstr "Data prometida:"
736 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
740 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
744 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
745 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
746 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
750 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
751 msgid "Untitled Task"
752 msgstr "Tarefa Anonima"
754 #: ../../sysmsgs.c:51
759 #: ../../sysmsgs.c:54
762 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
763 "forced by preceding the next line by a blank."
765 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
766 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
768 #: ../../sysmsgs.c:88
770 msgid "Cancelled. %s was not saved."
771 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
773 #: ../../sysmsgs.c:108
775 msgid " has been saved."
776 msgstr "%s foi salvo."
778 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
780 msgstr "Informações da sala"
782 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
786 #: ../../listsub.c:53
787 msgid "List subscription"
788 msgstr "Inscrição da lista"
790 #: ../../listsub.c:66
791 msgid "List subscribe/unsubscribe"
792 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
794 #: ../../listsub.c:86
795 msgid "Confirmation request sent"
796 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
798 #: ../../listsub.c:88
801 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
802 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
803 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
804 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
805 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
806 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
808 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
809 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
810 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
811 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
814 #: ../../listsub.c:101
819 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
826 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
831 msgstr "Novo Usuário"
834 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
838 msgstr "Usuário problemático"
840 #. user with normal privileges
841 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
845 msgstr "Usuário local"
847 #. a user that may access network resources
848 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
852 msgstr "Usuário remoto"
855 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
858 msgid "Preferred User"
859 msgstr "Usuário preferencial"
862 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
868 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
869 #: ../../vcard_edit.c:1342
870 msgid "An error has occurred."
871 msgstr "Um erro ocorreu."
873 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
874 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
878 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
880 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
881 "Please report this problem to your system administrator."
883 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
884 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
887 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
889 msgstr "Continuar..."
893 msgstr "Refazer log in"
895 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
896 msgid "Validate new users"
897 msgstr "Validar novos usuários"
900 msgid "No users require validation at this time."
901 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
921 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
922 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
925 msgid "Select access level for this user:"
926 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
928 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
929 msgid "Change your password"
930 msgstr "Modificar sua senha"
933 msgid "Enter new password:"
934 msgstr "Digite nova senha:"
937 msgid "Enter it again to confirm:"
938 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
941 msgid "Change password"
942 msgstr "Modificar senha"
945 msgid "Cancelled. Password was not changed."
946 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
949 msgid "They don't match. Password was not changed."
950 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
953 msgid "Blank passwords are not allowed."
954 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
956 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
959 msgstr "Enviar comando"
961 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
965 #: ../../blogview_renderer.c:303
967 msgstr "posts recentes"
969 #: ../../blogview_renderer.c:312
971 msgstr "posts mais antigos"
973 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
977 #: ../../vcard_edit.c:443
981 #: ../../vcard_edit.c:445
985 #: ../../vcard_edit.c:447
989 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
993 #: ../../vcard_edit.c:526
997 #: ../../vcard_edit.c:531
1001 #: ../../vcard_edit.c:779
1002 msgid "This address book is empty."
1003 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1005 #: ../../vcard_edit.c:793
1006 msgid "An internal error has occurred."
1007 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1009 #: ../../vcard_edit.c:944
1013 #: ../../vcard_edit.c:1048
1014 msgid "Edit contact information"
1015 msgstr "Editar informação do contato"
1017 #: ../../vcard_edit.c:1068
1021 #: ../../vcard_edit.c:1068
1025 #: ../../vcard_edit.c:1068
1029 #: ../../vcard_edit.c:1068
1033 #: ../../vcard_edit.c:1068
1037 #: ../../vcard_edit.c:1089
1038 msgid "Display name:"
1039 msgstr "Nome para visualização:"
1041 #: ../../vcard_edit.c:1096
1045 #: ../../vcard_edit.c:1103
1046 msgid "Organization:"
1047 msgstr "Organização:"
1049 #: ../../vcard_edit.c:1114
1051 msgstr "Caixa de correio:"
1053 #: ../../vcard_edit.c:1130
1057 #: ../../vcard_edit.c:1136
1061 #: ../../vcard_edit.c:1142
1063 msgstr "Código postal:"
1065 #: ../../vcard_edit.c:1148
1069 #: ../../vcard_edit.c:1158
1070 msgid "Home telephone:"
1071 msgstr "Telefone em casa:"
1073 #: ../../vcard_edit.c:1164
1074 msgid "Work telephone:"
1075 msgstr "Telefone no trabalho:"
1077 #: ../../vcard_edit.c:1170
1078 msgid "Mobile telephone:"
1079 msgstr "Telefone móvel:"
1081 #: ../../vcard_edit.c:1176
1083 msgstr "Número de fax:"
1085 #: ../../vcard_edit.c:1187
1086 msgid "Primary Internet e-mail address"
1087 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1089 #: ../../vcard_edit.c:1194
1090 msgid "Internet e-mail aliases"
1091 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1093 #: ../../vcard_edit.c:1261
1094 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1095 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1097 #: ../../vcard_edit.c:1265
1101 #: ../../vcard_edit.c:1396
1102 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1103 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1105 #: ../../roomops.c:877
1107 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1108 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1110 #: ../../roomops.c:894
1112 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1113 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1115 #: ../../roomops.c:923
1116 msgid "Cancelled. No new room was created."
1117 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1119 #: ../../roomops.c:1193
1120 msgid "Floor has been deleted."
1121 msgstr "Andar foi excluído."
1123 #: ../../roomops.c:1217
1124 msgid "New floor has been created."
1125 msgstr "Um novo andar foi criado."
1127 #: ../../roomops.c:1296
1128 msgid "Room list view"
1129 msgstr "Visualização lista de salas"
1131 #: ../../roomops.c:1299
1132 msgid "Show empty floors"
1133 msgstr "Exibir andares vazios"
1135 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1136 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1137 msgid "Untitled Event"
1138 msgstr "Evento sem título"
1140 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1141 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1145 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1149 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1150 msgid "Starting date:"
1151 msgstr "Data Inicial"
1153 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1154 msgid "Ending date:"
1157 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1161 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1162 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1163 msgid "Starting date/time:"
1164 msgstr "Dia/hora de início:"
1166 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1167 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1168 msgid "Ending date/time:"
1169 msgstr "Dia/hora de término:"
1171 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1172 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1173 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1177 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1181 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1182 #: ../../calendar_view.c:1308
1186 #: ../../calendar_view.c:756
1190 #: ../../calendar_view.c:758
1194 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1198 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1202 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1203 msgid "All day event"
1204 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
1206 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1207 msgid "Ongoing event"
1208 msgstr "Evento em curso"
1210 #: ../../paging.c:35
1211 msgid "Send instant message"
1212 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1214 #: ../../paging.c:43
1215 msgid "Send an instant message to: "
1216 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1218 #: ../../paging.c:57
1219 msgid "Enter message text:"
1220 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1222 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1223 msgid "Send message"
1224 msgstr "Enviar mensagem"
1226 #: ../../paging.c:84
1227 msgid "Message was not sent."
1228 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1230 #: ../../paging.c:95
1231 msgid "Message has been sent to "
1232 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1234 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1235 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1236 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1237 msgid "Invalid Parameter"
1238 msgstr "Parâmetro inválido"
1240 #: ../../calendar.c:82
1241 msgid "Meeting invitation"
1242 msgstr "Convite para reunião"
1244 #: ../../calendar.c:85
1245 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1246 msgstr "Reposta do convite do participante"
1248 #: ../../calendar.c:88
1249 msgid "Published event"
1250 msgstr "Evento publicado"
1252 #: ../../calendar.c:91
1253 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1254 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1256 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1258 msgstr "Recorrências"
1260 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1261 msgid "This is a recurring event"
1262 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1264 #: ../../calendar.c:184
1266 msgstr "Participante:"
1268 #: ../../calendar.c:224
1270 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1271 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1273 #: ../../calendar.c:228
1275 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1277 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1279 #: ../../calendar.c:233
1281 msgstr "Atualização:"
1283 #: ../../calendar.c:234
1287 #: ../../calendar.c:257
1288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1289 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1291 #: ../../calendar.c:258
1295 #: ../../calendar.c:259
1299 #: ../../calendar.c:260
1303 #: ../../calendar.c:277
1304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1306 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1309 #: ../../calendar.c:278
1313 #: ../../calendar.c:279
1317 #: ../../calendar.c:301
1318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1319 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1321 #: ../../calendar.c:334
1323 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1326 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1328 #: ../../calendar.c:338
1330 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1331 "'pencilled in' to your calendar."
1333 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1334 "no seu calendário."
1336 #: ../../calendar.c:342
1338 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1339 "into your calendar."
1341 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1344 #: ../../calendar.c:347
1345 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1346 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1348 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1349 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1350 #. answer this request.
1351 #: ../../calendar.c:382
1352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1353 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1355 #: ../../calendar.c:384
1357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1360 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1362 #: ../../calendar.c:933
1363 msgid "Calendar day view begins at:"
1364 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1366 #: ../../calendar.c:934
1367 msgid "Calendar day view ends at:"
1368 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1370 #: ../../calendar.c:935
1371 msgid "Week starts on:"
1372 msgstr "Semana começa em:"
1374 #: ../../webcit.c:348
1375 msgid "Authorization Required"
1376 msgstr "Autorização Requerida"
1378 #: ../../webcit.c:355
1381 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1382 "not be logged in: %s\n"
1384 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1385 "pode não estar logado: %s\n"
1443 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1445 msgstr "Participantes"
1447 #: ../../event.c:173
1448 msgid "Add or edit an event"
1449 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1451 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1452 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1456 #: ../../event.c:223
1460 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1461 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1465 #: ../../event.c:375
1467 msgstr "Organizador"
1469 #: ../../event.c:380
1470 msgid "(you are the organizer)"
1471 msgstr "(você é o organizador)"
1473 #: ../../event.c:398
1474 msgid "Show time as:"
1475 msgstr "Mostrar hora como:"
1477 #: ../../event.c:421
1481 #: ../../event.c:429
1485 #: ../../event.c:446
1486 msgid "(One per line)"
1487 msgstr "(Um por linha)"
1489 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1494 #: ../../event.c:519
1495 msgid "Recurrence rule"
1496 msgstr "Regra de recorrência"
1498 #: ../../event.c:523
1499 msgid "Repeats every"
1500 msgstr "Repete a cada"
1502 #. begin 'weekday_selector' div
1503 #: ../../event.c:541
1504 msgid "on these weekdays:"
1505 msgstr "Nestes dias da semana"
1507 #: ../../event.c:599
1509 msgid "on day %s%d%s of the month"
1510 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1512 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1516 #: ../../event.c:632
1517 msgid "of the month"
1520 #: ../../event.c:661
1524 #: ../../event.c:662
1525 msgid "year on this date"
1526 msgstr "ano desta data"
1528 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1529 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1533 #: ../../event.c:718
1534 msgid "Recurrence range"
1535 msgstr "Intervalo de recorrência"
1537 #: ../../event.c:726
1538 msgid "No ending date"
1539 msgstr "Nenhuma data de término"
1541 #: ../../event.c:733
1542 msgid "Repeat this event"
1543 msgstr "Repetir este evento"
1545 #: ../../event.c:736
1549 #: ../../event.c:744
1550 msgid "Repeat this event until "
1551 msgstr "Repetir este evento até "
1553 #: ../../event.c:772
1554 msgid "Check attendee availability"
1555 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1557 #: ../../fmt_date.c:310
1559 msgstr "Formato de hora"
1561 #: ../../graphics.c:57
1562 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1563 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1565 #: ../../graphics.c:63
1566 msgid "You didn't upload a file."
1567 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1569 #: ../../graphics.c:113
1573 #: ../../graphics.c:120
1574 msgid "the icon for this room"
1575 msgstr "o ícone para essa sala"
1577 #: ../../graphics.c:128
1578 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1579 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1581 #: ../../graphics.c:136
1582 msgid "the Logoff banner picture"
1583 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1585 #: ../../graphics.c:147
1586 msgid "the icon for this floor"
1587 msgstr "o ícone para esse andar"
1589 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1593 #: ../../msg_renderers.c:1108
1594 msgid "I don't know how to display "
1595 msgstr "Eu não sei como exibir "
1597 #: ../../msg_renderers.c:1342
1598 msgid "(no subject)"
1599 msgstr "(sem assunto)"
1601 #: ../../roomtokens.c:563
1605 #: ../../roomtokens.c:565
1609 #: ../../roomlist.c:99
1611 msgstr "Minhas Pastas"
1613 #: ../../messages.c:70
1617 #: ../../messages.c:88
1618 msgid "Empty message"
1619 msgstr "Mensagem vazia"
1621 #: ../../messages.c:994
1622 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1623 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1625 #: ../../messages.c:997
1626 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1627 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1629 #: ../../messages.c:1021
1630 msgid "Saved to Drafts failed: "
1631 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1633 #: ../../messages.c:1086
1634 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1635 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1637 #: ../../messages.c:1112
1638 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1639 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1641 #: ../../messages.c:1121
1642 msgid "Message has been sent.\n"
1643 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1645 #: ../../messages.c:1124
1646 msgid "Message has been posted.\n"
1647 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1649 #: ../../messages.c:1662
1650 msgid "The message was not moved."
1651 msgstr "A mensagem não foi movida."
1653 #: ../../messages.c:1702
1655 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1656 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1658 #: ../../messages.c:1762
1660 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1661 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1663 #: ../../messages.c:1929
1664 msgid "Attach signature to email messages?"
1665 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1667 #: ../../messages.c:1932
1668 msgid "Use this signature:"
1669 msgstr "Usar essa assinatura:"
1671 #: ../../messages.c:1934
1672 msgid "Default character set for email headers:"
1673 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1675 #: ../../messages.c:1937
1676 msgid "Preferred email address"
1677 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1679 #: ../../messages.c:1939
1680 msgid "Preferred display name for email messages"
1681 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1683 #: ../../messages.c:1943
1684 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1685 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1687 #: ../../messages.c:1946
1688 msgid "Mailbox view mode"
1689 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1691 #: ../../addressbook_popup.c:192
1695 #: ../../summary.c:134
1699 #: ../../summary.c:186
1703 #: ../../inetconf.c:126
1705 msgid " has been deleted."
1706 msgstr "%s foi excluído."
1708 #. <domain> added status message
1709 #: ../../inetconf.c:144
1714 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1715 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1716 msgid "Close window"
1717 msgstr "Fechar janela "
1719 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1720 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1721 msgid "Attachments:"
1724 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1725 msgid "Attach file:"
1726 msgstr "Anexar arquivo:"
1728 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1732 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1743 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1744 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1748 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1749 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1750 msgid "oldest to newest"
1751 msgstr "antigas para mais novas"
1753 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1754 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1755 msgid "newest to oldest"
1756 msgstr "novas para mais antigas"
1758 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1759 msgid "Go to a hidden room"
1760 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1762 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1765 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1766 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1767 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1770 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1771 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
1772 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1773 "para que você não precise voltar aqui."
1775 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1776 msgid "Enter room name:"
1777 msgstr "Digite nome da sala:"
1779 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1780 msgid "Enter room password:"
1781 msgstr "Digite senha da sala:"
1783 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1784 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1785 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1787 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1789 msgid "If you select this option,"
1790 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1792 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1794 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1796 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1797 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
1799 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1800 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1801 msgstr "Salas esquecidas"
1803 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1805 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1807 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1809 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1810 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1811 msgid "Administration"
1812 msgstr "Administração"
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1815 msgid "Configuration"
1816 msgstr "Configuração"
1818 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1819 msgid "Message expire policy"
1820 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1822 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1823 msgid "Access controls"
1824 msgstr "Controles de acesso"
1826 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1828 msgstr "Compartilhamento"
1830 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1831 msgid "Mailing list service"
1832 msgstr "Serviço de correio em massa"
1834 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1835 msgid "Remote retrieval"
1836 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1838 #: ../../static/t/room/create.html:11
1839 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1840 msgid "Create a new room"
1841 msgstr "Criar uma nova sala"
1843 #: ../../static/t/room/create.html:18
1844 msgid "Name of room: "
1845 msgstr "Nome da sala: "
1847 #: ../../static/t/room/create.html:20
1848 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1849 msgid "Resides on floor: "
1850 msgstr "Reside no andar: "
1852 #: ../../static/t/room/create.html:32
1853 msgid "Default view for room: "
1854 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1856 #: ../../static/t/room/create.html:68
1857 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1858 msgid "Type of room:"
1859 msgstr "Tipo da sala:"
1861 #: ../../static/t/room/create.html:73
1862 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1863 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1864 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1866 #: ../../static/t/room/create.html:77
1867 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1868 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1869 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1871 #: ../../static/t/room/create.html:81
1872 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1873 msgid "Private - require password: "
1874 msgstr "Privado - requer senha: "
1876 #: ../../static/t/room/create.html:86
1877 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1878 msgid "Private - invitation only"
1879 msgstr "Privado - apenas por convite"
1881 #: ../../static/t/room/create.html:90
1882 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1883 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1884 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1886 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1889 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1890 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1892 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1893 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
1895 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1898 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1899 "following list recipients:</i><br><br>"
1901 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1902 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
1904 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1905 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1906 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1908 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1909 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1910 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1912 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1913 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1914 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1916 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1917 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1919 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1920 "usuário (self-service)"
1922 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1923 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1924 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1926 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1927 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1928 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1929 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1933 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1935 msgid "name of room: "
1936 msgstr "Nome da sala: "
1938 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1939 msgid "If private, cause current users to forget room"
1940 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1942 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1943 msgid "Preferred users only"
1944 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1946 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1947 msgid "Read-only room"
1948 msgstr "Sala somente leitura"
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1951 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1953 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1956 msgid "File directory room"
1957 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1960 msgid "Directory name: "
1961 msgstr "Nome do diretório: "
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1964 msgid "Uploading allowed"
1965 msgstr "Uploads permitidos"
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1968 msgid "Downloading allowed"
1969 msgstr "Downloads permitidos"
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1972 msgid "Visible directory"
1973 msgstr "Diretório visível"
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1976 msgid "Network shared room"
1977 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1980 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1981 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1984 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1986 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1989 msgid "Anonymous messages"
1990 msgstr "Mensagens anonimas"
1992 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1993 msgid "No anonymous messages"
1994 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1997 msgid "All messages are anonymous"
1998 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2000 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2001 msgid "Prompt user when entering messages"
2002 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2006 msgstr "Aide da sala: "
2008 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2010 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2012 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2014 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2016 msgstr "Servidor remoto"
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2019 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2021 msgstr "Nome do usuário"
2023 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2024 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2028 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2029 msgid "Keep messages on server?"
2030 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2032 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2037 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2038 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2039 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2041 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2043 msgstr "URL do arquivo RSS"
2045 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2048 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2049 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2051 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
2052 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2057 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2058 "below and click 'Invite'."
2060 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2061 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2072 msgid "Message expire policy for this room"
2073 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2076 msgid "Use the default policy for this floor"
2077 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2080 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2083 msgid "Never automatically expire messages"
2084 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2087 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2090 msgid "Expire by message count"
2091 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2096 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2097 msgid "Expire by message age"
2098 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2102 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2103 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2104 msgid "Number of messages or days: "
2105 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2108 msgid "Message expire policy for this floor"
2109 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2111 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2112 msgid "Use the system default"
2113 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2117 msgstr "Compartilhado com"
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2120 msgid "Not shared with"
2121 msgstr "Não compartilhado com"
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2125 msgid "Remote node name"
2126 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2128 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2129 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2130 msgid "Remote room name"
2131 msgstr "Nome da sala remota"
2133 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2138 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2141 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2142 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2143 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2144 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2145 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2146 "remote node must also configure the name of the room here."
2148 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
2149 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
2150 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
2151 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
2152 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
2153 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
2154 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
2156 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2157 msgid "Delete this room"
2158 msgstr "Remover essa sala"
2160 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2162 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2163 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2165 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2167 msgid "Edit this rooms Info file"
2168 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2170 #: ../../static/t/who.html:13
2171 msgid "Users currently on "
2172 msgstr "Usuário atualmente on line "
2174 #: ../../static/t/who.html:22
2176 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2178 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
2179 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2181 #: ../../static/t/who.html:24
2183 msgid "to send an instant message to that user."
2184 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2186 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2187 msgid "New start page"
2188 msgstr "Nova página inicial"
2190 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2191 msgid "Your start page has been changed."
2192 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2194 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2196 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2197 "you begin on when you log on to"
2199 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2200 "página que você começa quando você logar no"
2202 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2204 msgstr "Desfazer 'ir'"
2206 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2207 msgid "Read new messages"
2208 msgstr "Ler mensagens novas"
2210 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2211 msgid "Read all messages"
2212 msgstr "Ler todas as mensagens"
2214 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2215 msgid "Enter a message"
2216 msgstr "Colocar uma mensagem"
2218 #: ../../static/t/navbar.html:34
2219 msgid "View contacts"
2220 msgstr "Visualizar contatos"
2222 #: ../../static/t/navbar.html:40
2223 msgid "Add new contact"
2224 msgstr "Adicionar novo contato"
2226 #: ../../static/t/navbar.html:49
2228 msgstr "Visualização por dia"
2230 #: ../../static/t/navbar.html:55
2232 msgstr "Visualização por mês"
2234 #: ../../static/t/navbar.html:61
2235 msgid "Add new event"
2236 msgstr "Adicionar novo evento"
2238 #: ../../static/t/navbar.html:70
2239 msgid "Calendar list"
2240 msgstr "Lista de calendários"
2242 #: ../../static/t/navbar.html:79
2244 msgstr "Visualizar tarefas"
2246 #: ../../static/t/navbar.html:85
2247 msgid "Add new task"
2248 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2250 #: ../../static/t/navbar.html:94
2252 msgstr "Visualizar notas"
2254 #: ../../static/t/navbar.html:101
2255 msgid "Add new note"
2256 msgstr "Adicionar nova nota"
2258 #: ../../static/t/navbar.html:110
2259 msgid "Refresh message list"
2260 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2262 #: ../../static/t/navbar.html:122
2264 msgstr "Escrever mensagem"
2266 #: ../../static/t/navbar.html:132
2268 msgstr "Página inicial do Wiki"
2270 #: ../../static/t/navbar.html:139
2271 msgid "Edit this page"
2272 msgstr "Editar essa página"
2274 #: ../../static/t/navbar.html:145
2278 #: ../../static/t/navbar.html:154
2280 msgid "New blog post"
2281 msgstr "posts recentes"
2283 #: ../../static/t/navbar.html:162
2284 msgid "Skip this room"
2285 msgstr "Pular essa sala"
2287 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2288 msgid "Goto next room"
2289 msgstr "Ir para próxima sala"
2291 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2292 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2296 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2300 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2304 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2308 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2312 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2313 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2314 #: ../../static/t/view_message.html:15
2318 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2322 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2323 msgid "Subject (optional):"
2324 msgstr "Assunto (opcional):"
2326 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2327 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2328 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2329 #: ../../static/t/view_message.html:16
2333 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2334 msgid "--- forwarded message ---"
2335 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2337 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2338 msgid "Post message"
2339 msgstr "Fixar mensagem"
2341 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2343 msgid "Save to Drafts"
2344 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2346 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2347 msgid "List of Wiki pages"
2350 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2351 msgid "History of edits for this page"
2354 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2355 msgid "Preferences and settings"
2356 msgstr "Preferências e configurações"
2358 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2359 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2363 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2364 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2368 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2369 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2370 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2371 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2375 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2376 #: ../../static/t/view_message.html:14
2380 #: ../../static/t/view_message.html:18
2384 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2388 #: ../../static/t/view_message.html:21
2390 msgstr "ResponderComCitação"
2392 #: ../../static/t/view_message.html:25
2394 msgstr "ResponderTodos"
2396 #: ../../static/t/view_message.html:26
2400 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2404 #: ../../static/t/view_message.html:32
2408 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2412 #: ../../static/t/user/list.html:3
2414 msgid "User list for "
2415 msgstr "Lista de usuários para %s"
2417 #: ../../static/t/user/list.html:9
2419 msgstr "Nome de Usuário"
2421 #: ../../static/t/user/list.html:10
2425 #: ../../static/t/user/list.html:11
2426 msgid "Access Level"
2427 msgstr "Nível de Acesso"
2429 #: ../../static/t/user/list.html:12
2431 msgstr "Último Login"
2433 #: ../../static/t/user/list.html:13
2434 msgid "Total Logins"
2435 msgstr "Número total de Logins"
2437 #: ../../static/t/user/list.html:14
2439 msgstr "Número total de Posts"
2441 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2442 msgid "User profile"
2443 msgstr "Perfil do usuário"
2445 #: ../../static/t/user/show.html:9
2447 msgid "Click here to send an instant message to"
2448 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2450 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2452 msgstr "Pesquisar: "
2454 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2455 msgid "Basic commands"
2456 msgstr "Comandos básicos"
2458 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2460 msgstr "Informações sobre você"
2462 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2463 msgid "Advanced room commands"
2464 msgstr "Comandos avançados de sala"
2466 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2470 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2471 msgid "Select page: "
2472 msgstr "Selecione a página: "
2474 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2475 msgid "Customize the icon bar"
2476 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2478 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2479 msgid "Display icons as:"
2480 msgstr "Exibir ícones como:"
2482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2483 msgid "pictures and text"
2484 msgstr "imagens e texto"
2486 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2487 msgid "pictures only"
2488 msgstr "apenas imagens"
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2492 msgstr "apenas texto"
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2496 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2497 "the left side of the screen."
2499 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2509 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2515 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2519 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2520 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2524 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2526 msgstr "Logotipo do site"
2528 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2529 msgid "An icon describing this site"
2530 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2532 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2533 msgid "Your summary page"
2534 msgstr "Sua página de resumo"
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2537 msgid "Mail (inbox)"
2538 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2541 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2542 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2545 msgid "Your personal address book"
2546 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2549 msgid "Your personal notes"
2550 msgstr "Suas notas pessoais"
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2553 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2554 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2557 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2562 msgid "A shortcut to your personal task list"
2563 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2569 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2571 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2574 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2577 msgid "Who is online?"
2578 msgstr "Quem está online?"
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2581 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2582 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2584 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2590 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2593 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2597 msgid "Advanced options"
2598 msgstr "Opções avançadas"
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2601 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2602 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2604 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2605 msgid "Citadel logo"
2606 msgstr "Logotipo do Citadel"
2608 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2609 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2610 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2612 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2615 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2617 "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para "
2620 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2622 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2625 #: ../../static/t/login.html:5
2627 msgstr "desenvolvido por"
2629 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2630 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2633 msgstr "Último Login"
2635 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2637 msgstr "Visualizar como:"
2639 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2640 msgid "Loading messages from server, please wait"
2641 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2643 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2644 msgid "Open in new window"
2645 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2647 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2651 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2653 msgid "Summary page for "
2654 msgstr "Página de resumo de %s"
2656 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2660 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2661 msgid "Today on your calendar"
2662 msgstr "Hoje no seu calendário"
2664 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2666 msgid "Who‘s online now"
2667 msgstr "Quem está online agora"
2669 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2670 msgid "About this server"
2671 msgstr "Sobre esse servidor"
2673 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2674 msgid "You are connected to"
2677 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2682 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2687 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2688 msgid "server build"
2691 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2693 msgid "and located in"
2696 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2698 msgid "Your system administrator is"
2699 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2701 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2703 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2704 "of this system will not work properly."
2706 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
2707 "sistema não funcionarão adequadamente."
2709 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2710 msgid "Post a comment"
2711 msgstr "Postar um comentário"
2713 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2714 msgid "Edit or delete this room"
2715 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2717 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2718 msgid "Go to a 'hidden' room"
2719 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2721 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2723 msgid "Zap (forget) this room"
2724 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2726 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2727 msgid "List all forgotten rooms"
2728 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2731 msgid "List known rooms"
2732 msgstr "Listar salas conhecidas"
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2735 msgid "Where can I go from here?"
2736 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2739 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2740 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2743 msgid "Skip to next room"
2744 msgstr "Pular para próxima sala"
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2747 msgid "(come back here later)"
2748 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2752 msgid "oops! Back to "
2753 msgstr "(Voltar para %s)"
2755 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2756 msgid "...in this room"
2757 msgstr "...nessa sala"
2759 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2760 msgid "...old <em>and</em> new"
2761 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2763 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2764 msgid "(post in this room)"
2765 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2767 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2768 msgid "File library"
2769 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2771 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2772 msgid "(List files available for download)"
2773 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2775 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2776 msgid "Summary page"
2777 msgstr "Página resumo"
2779 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2780 msgid "Summary of my account"
2781 msgstr "Resumo da minha conta"
2783 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2785 msgstr "Lista de usuários"
2787 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2788 msgid "(all registered users)"
2789 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2791 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2795 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2796 msgid "Change your preferences and settings"
2797 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2799 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2800 msgid "Update your contact information"
2801 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2803 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2804 msgid "Enter your 'bio'"
2805 msgstr "Entre sua 'bio'"
2807 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2808 msgid "Edit your online photo"
2809 msgstr "Editar sua foto online"
2811 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2812 msgid "Edit your push email settings"
2813 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2815 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2817 msgid "Manage your OpenIDs"
2820 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2824 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2828 #: ../../static/t/who/section.html:4
2832 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2834 msgid "Users currently on"
2835 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2842 msgid "was successfully verified."
2843 msgstr "Verificado com sucesso"
2845 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2846 msgid "However, the user name"
2847 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2849 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2850 msgid "conflicts with an existing user."
2851 msgstr "conflito com um usuário existente."
2853 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2854 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2855 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2857 #: ../../static/t/files.html:4
2858 msgid "Files available for download in"
2859 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2861 #: ../../static/t/files.html:9
2862 msgid "Upload a file:"
2863 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2865 #: ../../static/t/files.html:30
2867 msgstr "Nome do arquivo"
2869 #: ../../static/t/files.html:31
2873 #: ../../static/t/files.html:32
2877 #: ../../static/t/files.html:33
2881 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2883 msgid "Logged in as"
2884 msgstr "Refazer log in"
2886 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2888 msgid "Not logged in."
2891 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2892 msgid "(delete floor)"
2893 msgstr "(excluir andar)"
2895 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2896 msgid "(edit graphic)"
2897 msgstr "(editar gráfico)"
2899 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2901 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2902 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2905 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
2906 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
2907 "você precisa dessa função.<br>"
2909 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2915 msgid "You must be logged in to access this page."
2916 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2919 msgid "Log in using a user name and password"
2920 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2927 msgid "New user? Register now"
2928 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2930 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2932 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2934 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em "Novo "
2937 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2938 msgid "Log in using OpenID"
2939 msgstr "Log in usando OpenID"
2941 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2943 msgstr "URL do OpenID:"
2945 #: ../../static/t/floors.html:4
2946 msgid "Add/change/delete floors"
2947 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
2949 #: ../../static/t/floors.html:10
2950 msgid "Floor number"
2951 msgstr "Número do andar"
2953 #: ../../static/t/floors.html:11
2955 msgstr "Nome do andar"
2957 #: ../../static/t/floors.html:12
2958 msgid "Number of rooms"
2959 msgstr "Numero de salas"
2961 #: ../../static/t/floors.html:13
2963 msgstr "CSS do andar"
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2967 msgid "Configure Push Email"
2970 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2971 msgid "Push email and SMS settings"
2972 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2976 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2977 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2978 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2981 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2983 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2984 "text message to you when new mail arrives."
2987 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2989 msgid "Notify Funambol server"
2990 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2992 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2994 msgid "Send a text message to..."
2995 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2997 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2999 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3003 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3004 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3007 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3008 msgid "Don‘t send any notifications"
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3012 msgid "Tree (folders) view"
3013 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
3015 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3016 msgid "Table (rooms) view"
3017 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3020 msgid "12 hour (am/pm)"
3021 msgstr "12 horas (am/pm)"
3023 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3027 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3032 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3037 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3038 msgid "No signature"
3039 msgstr "Sem assinatura"
3041 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3042 msgid "Full-functionality"
3045 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3049 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3051 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3054 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3055 msgid "No new messages."
3056 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3058 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3059 msgid "Image upload"
3060 msgstr "Upload de imagem"
3062 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3063 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3064 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
3066 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3067 msgid "Please select a file to upload:"
3068 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
3070 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3072 msgstr "Apresentação"
3074 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3075 msgid "Confirm move of message"
3076 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
3078 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3079 msgid "Move this message to:"
3080 msgstr "Mover essa mensagem para:"
3082 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3086 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3090 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3091 msgid "Online users"
3092 msgstr "Usuários online"
3094 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3098 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3099 msgid "customize this menu"
3100 msgstr "personalizar esse menu"
3102 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3103 msgid "switch to room list"
3104 msgstr "mudar para lista de salas"
3106 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3107 msgid "switch to menu"
3108 msgstr "mudar para menu"
3110 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3112 msgstr "Minhas pastas"
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3115 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3116 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3117 msgid "Add a new node"
3118 msgstr "Adicionar novo nódulo"
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3122 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3124 msgstr "Nome do nódulo"
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3128 msgid "Shared secret"
3129 msgstr "Segredo compartilhado"
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3133 msgid "Host or IP address"
3134 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3136 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3139 msgstr "Número da porta"
3141 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3146 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3147 msgid "Confirm delete"
3148 msgstr "Confirmar exclusão"
3150 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3151 msgid "Are you sure you want to delete "
3152 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3154 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3155 msgid "Network configuration"
3156 msgstr "Configuração da rede"
3158 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3159 msgid "Currently configured nodes"
3160 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3162 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3163 msgid "Server command results"
3164 msgstr "Resultados do comando"
3166 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3168 msgid "Enter another command"
3169 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3171 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3173 msgid "Return to menu"
3174 msgstr "mudar para menu"
3176 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3178 msgstr "Reiniciar agora"
3180 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3181 msgid "Restart after paging users"
3182 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3184 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3185 msgid "Restart when all users are idle"
3186 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3188 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3189 msgid "Add, change, delete user accounts"
3190 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3192 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3193 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3194 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3196 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3197 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3198 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3200 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3201 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3202 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3204 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3205 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3206 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3208 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3209 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3211 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3212 "um desses computadores)"
3214 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3215 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3218 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3219 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3222 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3223 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3226 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3227 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3228 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3230 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3232 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3233 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3235 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3236 msgid "Add, change, or delete floors"
3237 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3239 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3240 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3241 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3244 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3245 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3248 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3249 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3251 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3252 msgid "Default user purge time (days)"
3253 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3255 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3256 msgid "Default room purge time (days)"
3257 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3259 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3260 msgid "Maximum message length"
3261 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3263 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3264 msgid "Minimum number of worker threads"
3265 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3267 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3268 msgid "Maximum number of worker threads"
3269 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3271 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3272 msgid "Automatically delete committed database logs"
3273 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3275 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3276 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3281 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3282 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3284 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3285 msgid "Funambol server port "
3286 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3288 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3289 msgid "Funambol sync source"
3290 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3294 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3295 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3298 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3299 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3302 msgid "Indexing and Journaling"
3303 msgstr "Indexação e Journaling"
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3306 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3307 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3310 msgid "Enable full text index"
3311 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3314 msgid "Perform journaling of email messages"
3315 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3318 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3319 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3322 msgid "Email destination of journalized messages"
3323 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3326 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3327 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3330 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3332 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3336 msgid "Hour to run database auto-purge"
3337 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3340 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3341 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3344 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3345 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3348 msgid "Same policy as public rooms"
3349 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3352 msgid "Access controls and site policy settings"
3353 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3356 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3357 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3360 msgid "Quarantine messages from problem users"
3361 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3364 msgid "Name of quarantine room"
3365 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3368 msgid "Name of room to log pages"
3369 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3373 msgid "Authentication mode"
3374 msgstr "Modo de autenticação"
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3378 msgid "Self contained"
3381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3384 msgstr "Nome do host:"
3386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3387 msgid "LDAP (RFC2307)"
3390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3391 msgid "LDAP (Active Directory)"
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3395 msgid "Master user name (blank to disable)"
3396 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3399 msgid "Master user password"
3400 msgstr "Senha do usuário mestre"
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3403 msgid "Initial access level for new users"
3404 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3406 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3407 msgid "Access level required to create rooms"
3408 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3411 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3413 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3417 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3419 "Permitir que criadores de salas BLOG tenham status de aide das mesmas."
3421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3422 msgid "Restrict access to Internet mail"
3423 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3426 msgid "Disable self-service user account creation"
3428 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3431 msgid "Hint: do not select both!"
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3435 msgid "Require registration for new users"
3436 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3440 msgid "Allow anonymous guest access"
3441 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3444 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3445 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3450 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3453 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3458 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3459 "options will have no effect."
3461 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3465 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3466 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3469 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3470 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3481 msgid "Password for bind DN"
3482 msgstr "Senha para bind DN"
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3489 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3490 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3493 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3494 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3498 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3499 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3503 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3504 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3507 msgid "General site configuration items"
3508 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3511 msgid "Change Login Logo"
3512 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3515 msgid "Change Logout Logo"
3516 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3519 msgid "Fully qualified domain name"
3520 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3523 msgid "Human-readable node name"
3524 msgstr "Nome legível do nódulo"
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3527 msgid "Telephone number"
3528 msgstr "Número do telefone"
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3531 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3532 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3535 msgid "Geographic location of this system"
3536 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3539 msgid "Name of system administrator"
3540 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3543 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3544 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3547 msgid "Network services"
3548 msgstr "Serviços de rede"
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3551 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3552 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3555 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3556 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3559 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3563 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3567 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3568 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3571 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3572 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3575 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3576 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3579 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3580 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3583 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3584 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3587 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3588 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3592 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3594 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3595 "domínios desse sítio"
3597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3598 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3603 msgid "-1 to disable"
3604 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3607 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3608 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3611 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3612 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3615 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3616 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3619 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3620 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3622 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3623 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3625 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3627 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3628 msgid "Message to your Users:"
3629 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3631 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3633 msgid "Restart Citadel"
3634 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3636 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3637 msgid "Edit site-wide configuration"
3638 msgstr "Editar configurações globais do site"
3640 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3641 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3642 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
3644 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3645 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3646 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
3648 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3649 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3650 msgid "System Administration Menu"
3651 msgstr "Menu de administração do sistema"
3653 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3654 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3656 msgid "Room Aide Menu"
3657 msgstr "Aide da sala: "
3659 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3660 msgid "Local host aliases"
3661 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3663 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3664 msgid "Directory domains"
3665 msgstr "Domínios do diretório"
3667 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3669 msgstr "Servidores inteligentes"
3671 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3673 msgid "Fallback smart hosts"
3674 msgstr "Servidores inteligentes"
3676 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3677 msgid "Notification hosts"
3680 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3682 msgstr "Computadores RBL"
3684 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3685 msgid "SpamAssassin hosts"
3686 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3688 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3689 msgid "ClamAV clamd hosts"
3692 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3693 msgid "Masqueradable domains"
3694 msgstr "Domínios mascaráveis"
3696 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3698 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3699 "restarted after that... "
3701 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3702 "Citadel será reiniciado logo após... "
3704 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3705 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3706 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3708 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3709 msgid "Global Configuration"
3710 msgstr "Configuração Global"
3712 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3713 msgid "User account management"
3714 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3716 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3717 msgid "Shutdown Citadel"
3718 msgstr "Desligar o Citadel"
3720 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3721 msgid "Rooms and Floors"
3722 msgstr "Salas e andares"
3724 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3725 msgid "Edit user account: "
3726 msgstr "Editar conta de usuário: "
3728 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3729 msgid "Permission to send Internet mail"
3730 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3732 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3733 msgid "Number of logins"
3734 msgstr "Número de logins"
3736 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3737 msgid "Messages submitted"
3738 msgstr "Mensagens enviadas"
3740 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3741 msgid "Access level"
3742 msgstr "Nível de acesso"
3744 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3745 msgid "User ID number"
3746 msgstr "Número ID do usuário"
3748 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3749 msgid "Date and time of last login"
3750 msgstr "Data e hora do último login"
3752 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3753 msgid "Auto-purge after this many days"
3754 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3756 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3757 msgid "Edit or delete users"
3758 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3760 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3761 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3763 msgid "You need to be aide to view this."
3764 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3766 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3768 msgstr "Adicionar usuários"
3770 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3771 msgid "Edit or Delete users"
3772 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3774 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3776 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3779 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3780 "lista e clique em 'Editar'."
3782 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3784 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3785 "and click 'Create'."
3787 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3788 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3790 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3792 msgstr "Novo usuário: "
3794 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3795 msgid "Site configuration"
3796 msgstr "Configuração do sítio"
3798 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3802 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3806 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3810 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3814 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3817 msgstr "Nome do diretório: "
3819 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3821 msgstr "Excluidor automático"
3823 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3824 msgid "Indexing/Journaling"
3825 msgstr "Indexação/Journaling"
3827 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3831 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3832 msgid "Enter a server command"
3833 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3835 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3837 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3838 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3839 "will not be of much use to you."
3841 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3842 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
3843 "será de muita utilidade para você."
3845 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3846 msgid "Enter command:"
3847 msgstr "Entre comando:"
3849 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3850 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3853 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3855 msgid "Detected host header is "
3856 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3858 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3859 msgid "Old messages"
3860 msgstr "Mensagens antigas"
3862 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3863 msgid "New messages"
3864 msgstr "Novas mensagens"
3866 #~ msgid "Reset form"
3867 #~ msgstr "Limpar campos"
3870 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3871 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3873 #~ "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e "
3874 #~ "localizado em %s. Seu administrador de sistema é %s."
3876 #~ msgid "Yes with users list"
3877 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
3879 #~ msgid "Room list"
3880 #~ msgstr "Lista de salas"
3882 #~ msgid "View as room list"
3883 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
3885 #~ msgid "View as folder list"
3886 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
3888 #~ msgid "Room Listing"
3889 #~ msgstr "Lista de salas"
3891 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3892 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3896 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3904 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3908 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3923 #~ msgid "display: none"
3924 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3926 #~ msgid "Your password was not accepted."
3927 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3929 #~ msgid "If you already have an account on"
3930 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3932 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3933 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in.""
3935 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3936 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3941 #~ msgid "recommended browser list"
3942 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3945 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3948 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3949 #~ "<i>cookies</i>. "
3952 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3953 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3955 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3956 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3957 #~ "mensagens instantâneas."
3959 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3960 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"."
3962 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3964 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3970 #~ msgid "Change name"
3971 #~ msgstr "Modificar nome"
3973 #~ msgid "Change CSS"
3974 #~ msgstr "Modificar CSS"
3976 #~ msgid "Create new floor"
3977 #~ msgstr "Criar novo andar"
3980 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3981 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3982 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3983 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3985 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3986 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
3987 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3988 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3992 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3993 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3996 #~ msgstr "Modificar"
3999 #~ msgid "Add node?"
4000 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
4002 #~ msgid "idle since"
4003 #~ msgstr "ocioso desde"
4017 #~ msgid "Pictures in"
4018 #~ msgstr "Imagens em %s"
4020 #~ msgid "Edit configuration"
4021 #~ msgstr "Editar configuração"
4023 #~ msgid "Edit address book entry"
4024 #~ msgstr "Editar entrada"
4026 #~ msgid "Delete user"
4027 #~ msgstr "Excluir usuário"
4029 #~ msgid "Delete this user?"
4030 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
4033 #~ msgid "Delete File"
4034 #~ msgstr "Excluir regra"
4036 #~ msgid "Delete this message?"
4037 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
4040 #~ msgid "Powered by Citadel"
4041 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
4043 #~ msgid "Go to your email inbox"
4044 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
4046 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4047 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4049 #~ msgid "Go to your personal address book"
4050 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4052 #~ msgid "Go to your personal notes"
4053 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4055 #~ msgid "Go to your personal task list"
4056 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4059 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4060 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4062 #~ msgid "See who is online right now"
4063 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4066 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4068 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4069 #~ "conta, e Bate-papo"
4071 #~ msgid "Room and system administration functions"
4072 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4074 #~ msgid "Log off now?"
4075 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4078 #~ msgid "Delete this entry?"
4079 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4082 #~ msgid "Delete this note?"
4083 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4086 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4087 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4090 #~ msgid "Save changes?"
4091 #~ msgstr "Salvar modificações"
4093 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4094 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4097 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4099 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4100 #~ "com mensagens não lidas."
4102 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4104 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4105 #~ "mensagens não lidas."
4107 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4108 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4111 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4114 #~ msgstr "Compartilhar"
4126 #~ msgstr "Convidar"
4131 #~ msgid "Create new room"
4132 #~ msgstr "Criar nova sala"
4137 #~ msgid "Zap this room"
4138 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4140 #~ msgid "(nothing)"
4143 #~ msgid "unexpected end of message"
4144 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4146 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4147 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4149 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4150 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4155 #~ msgid "List users"
4156 #~ msgstr "Listar usuários"
4158 #~ msgid "No messages here."
4159 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4162 #~ msgid "no more messages"
4163 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4168 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4169 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4177 #~ msgstr "Imagens em %s"
4181 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4182 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4183 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4184 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4185 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4186 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4187 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4189 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4190 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4191 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4192 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4193 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4194 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4195 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4196 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4200 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4201 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4202 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4203 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4204 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4205 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4207 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4208 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4209 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4210 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4211 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4212 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4213 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4214 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4216 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4217 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4222 #~ msgid "Customize this menu"
4223 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4225 #~ msgid "Internet configuration"
4226 #~ msgstr "Configuração da internet"
4228 #~ msgid "of %d messages."
4229 #~ msgstr "de %d mensagens"
4231 #~ msgid " <I>from</I> "
4232 #~ msgstr " <I>de <I>"
4234 #~ msgid " <I>in</I> "
4235 #~ msgstr " <I>em</I> "
4237 #~ msgid "Edit node configuration for "
4238 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4241 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4242 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4244 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4245 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4247 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4248 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4251 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4252 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4253 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4254 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4256 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4257 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4258 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4259 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4262 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4263 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4264 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4266 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4267 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4268 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4271 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4272 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4273 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4275 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4276 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4277 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4285 #~ msgid "The calendar view is not available."
4286 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4288 #~ msgid "The tasks view is not available."
4289 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4291 #~ msgid "Gateway domains"
4292 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4294 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4295 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4297 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4298 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4300 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4301 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"