1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
26 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
27 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
29 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
30 msgid "Your changes have been saved."
31 msgstr "Suas modificações foram salvas"
33 #: ../../roomops.c:881
35 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
36 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
38 #: ../../roomops.c:898
40 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
41 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
43 #: ../../roomops.c:927
44 msgid "Cancelled. No new room was created."
45 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
47 #: ../../roomops.c:1187
48 msgid "Floor has been deleted."
49 msgstr "Andar foi excluído."
51 #: ../../roomops.c:1211
52 msgid "New floor has been created."
53 msgstr "Um novo andar foi criado."
55 #: ../../roomops.c:1290
56 msgid "Room list view"
57 msgstr "Visualização lista de salas"
59 #: ../../roomops.c:1293
60 msgid "Show empty floors"
61 msgstr "Exibir andares vazios"
63 #: ../../roomviews.c:50
64 msgid "Bulletin Board"
65 msgstr "Quadro de Mensagens"
67 #: ../../roomviews.c:51
69 msgstr "Pasta para Correio"
71 #: ../../roomviews.c:52
73 msgstr "Caderno de Endereços"
75 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
80 #: ../../roomviews.c:54
82 msgstr "Lista de Tarefas"
84 #: ../../roomviews.c:55
86 msgstr "Lista de Notas"
88 #: ../../roomviews.c:56
92 #: ../../roomviews.c:57
94 msgstr "Lista de Calendários"
96 #: ../../roomviews.c:58
100 #: ../../roomviews.c:59
105 #: ../../roomviews.c:60
115 msgstr "Nome da tarefa"
119 msgstr "Data de vencimento"
127 msgstr "Exibir Todos(as)"
131 msgstr "Editar tarefa"
133 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
134 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
135 #: ../../calendar_view.c:1084
141 msgstr "Data de início:"
143 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
147 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
151 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
152 msgid "Time associated"
153 msgstr "Tempo associado"
167 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
171 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
175 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
176 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
177 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
178 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
182 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
183 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
184 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
188 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
189 msgid "Untitled Task"
190 msgstr "Tarefa Anonima"
192 #: ../../fmt_date.c:310
194 msgstr "Formato de hora"
196 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
197 msgid "List subscription"
198 msgstr "Inscrição da lista"
200 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
201 msgid "List subscribe/unsubscribe"
202 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
204 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
205 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
206 msgid "Confirmation request sent"
207 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
209 #: ../../listsub.c:89
212 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
213 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
214 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
215 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
216 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
217 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
219 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
220 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
221 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
222 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
225 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
229 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
230 #: ../../listsub.c:334
231 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
234 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
236 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
237 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
239 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
242 msgstr "%d comentários"
244 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
248 #: ../../blogview_renderer.c:302
250 msgstr "posts recentes"
252 #: ../../blogview_renderer.c:311
254 msgstr "posts mais antigos"
256 #: ../../useredit.c:629
258 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
260 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
262 #: ../../useredit.c:717
263 msgid "Changes were not saved."
264 msgstr "Modificações não foram salvas."
266 #: ../../useredit.c:782
267 msgid "A new user has been created."
268 msgstr "Um novo usuário foi criado."
270 #: ../../useredit.c:786
272 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
273 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
274 "the host system, not within Citadel."
276 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
277 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
278 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
280 #: ../../bbsview_renderer.c:312
282 msgstr "Ir para a página: "
284 #: ../../bbsview_renderer.c:354
288 #: ../../bbsview_renderer.c:360
292 #: ../../graphics.c:56
293 msgid "Graphics upload has been cancelled."
294 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
296 #: ../../graphics.c:62
297 msgid "You didn't upload a file."
298 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
300 #: ../../graphics.c:112
304 #: ../../graphics.c:119
305 msgid "the icon for this room"
306 msgstr "o ícone para essa sala"
308 #: ../../graphics.c:127
309 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
310 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
312 #: ../../graphics.c:135
313 msgid "the Logoff banner picture"
314 msgstr "a figura para o banner de logoff"
316 #: ../../graphics.c:146
317 msgid "the icon for this floor"
318 msgstr "o ícone para esse andar"
320 #: ../../calendar_tools.c:100
324 #: ../../calendar_tools.c:120
328 #: ../../calendar_tools.c:191
329 msgid "(status unknown)"
330 msgstr "(estado desconhecido)"
332 #: ../../calendar_tools.c:207
333 msgid "(needs action)"
334 msgstr "(necessita ação)"
336 #: ../../calendar_tools.c:210
340 #: ../../calendar_tools.c:213
344 #: ../../calendar_tools.c:216
346 msgstr "(temporário)"
348 #: ../../calendar_tools.c:219
352 #: ../../calendar_tools.c:222
354 msgstr "(completado)"
356 #: ../../calendar_tools.c:225
358 msgstr "(em processo)"
360 #: ../../calendar_tools.c:228
365 msgid "Click on any note to edit it."
366 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
368 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
372 #: ../../vcard_edit.c:443
376 #: ../../vcard_edit.c:445
378 msgstr " Página Inicial"
380 #: ../../vcard_edit.c:447
384 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
388 #: ../../vcard_edit.c:526
392 #: ../../vcard_edit.c:531
396 #: ../../vcard_edit.c:779
397 msgid "This address book is empty."
398 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
400 #: ../../vcard_edit.c:793
401 msgid "An internal error has occurred."
402 msgstr "Um erro interno ocorreu."
404 #: ../../vcard_edit.c:944
408 #: ../../vcard_edit.c:1048
409 msgid "Edit contact information"
410 msgstr "Editar informação do contato"
412 #: ../../vcard_edit.c:1068
416 #: ../../vcard_edit.c:1068
420 #: ../../vcard_edit.c:1068
424 #: ../../vcard_edit.c:1068
428 #: ../../vcard_edit.c:1068
432 #: ../../vcard_edit.c:1089
433 msgid "Display name:"
434 msgstr "Nome para visualização:"
436 #: ../../vcard_edit.c:1096
440 #: ../../vcard_edit.c:1103
441 msgid "Organization:"
442 msgstr "Organização:"
444 #: ../../vcard_edit.c:1114
446 msgstr "Caixa postal:"
448 #: ../../vcard_edit.c:1130
452 #: ../../vcard_edit.c:1136
456 #: ../../vcard_edit.c:1142
460 #: ../../vcard_edit.c:1148
464 #: ../../vcard_edit.c:1158
465 msgid "Home telephone:"
466 msgstr "Telefone de casa:"
468 #: ../../vcard_edit.c:1164
469 msgid "Work telephone:"
470 msgstr "Telefone de trabalho:"
472 #: ../../vcard_edit.c:1170
473 msgid "Mobile telephone:"
476 #: ../../vcard_edit.c:1176
478 msgstr "Número de fax:"
480 #: ../../vcard_edit.c:1187
481 msgid "Primary Internet e-mail address"
482 msgstr "Endereço de e-mail primário"
484 #: ../../vcard_edit.c:1194
485 msgid "Internet e-mail aliases"
486 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
488 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
490 msgstr "Salvar modificações"
492 #: ../../vcard_edit.c:1261
493 msgid "Unable to enter the room to save your message"
494 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
496 #: ../../vcard_edit.c:1265
500 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
502 msgid "An error has occurred."
503 msgstr "Ocorreu um Erro."
505 #: ../../vcard_edit.c:1399
506 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
507 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
509 #: ../../preferences.c:880
510 msgid "Cancelled. No settings were changed."
511 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
513 #: ../../preferences.c:1092
514 msgid "Make this my start page"
515 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
517 #: ../../preferences.c:1130
518 msgid "This isn't allowed to become the start page."
519 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
521 #: ../../preferences.c:1132
522 msgid "You no longer have a start page selected."
523 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
525 #: ../../preferences.c:1182
526 msgid "Prefered startpage"
527 msgstr "Página Inicial preferencial"
529 #: ../../calendar.c:76
530 msgid "Meeting invitation"
531 msgstr "Convite para reunião"
533 #: ../../calendar.c:79
534 msgid "Attendee's reply to your invitation"
535 msgstr "Reposta do convite do participante"
537 #: ../../calendar.c:82
538 msgid "Published event"
539 msgstr "Evento publicado"
541 #: ../../calendar.c:85
542 msgid "This is an unknown type of calendar item."
543 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
545 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
546 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
550 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
554 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
555 #: ../../calendar_view.c:1099
556 msgid "Starting date/time:"
557 msgstr "Dia/hora de início:"
559 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
560 #: ../../calendar_view.c:1101
561 msgid "Ending date/time:"
562 msgstr "Dia/hora de término:"
564 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
566 msgstr "Recorrências"
568 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
569 msgid "This is a recurring event"
570 msgstr "Esse é um evento recorrente"
572 #: ../../calendar.c:178
574 msgstr "Participante:"
576 #: ../../calendar.c:218
578 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
579 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
581 #: ../../calendar.c:222
583 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
585 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
587 #: ../../calendar.c:227
589 msgstr "Atualização:"
591 #: ../../calendar.c:228
595 #: ../../calendar.c:251
596 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
597 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
599 #: ../../calendar.c:252
603 #: ../../calendar.c:253
607 #: ../../calendar.c:254
611 #: ../../calendar.c:271
612 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
614 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
617 #: ../../calendar.c:272
621 #: ../../calendar.c:273
625 #: ../../calendar.c:295
626 msgid "There was an error parsing this calendar item."
627 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
629 #: ../../calendar.c:328
631 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
634 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
636 #: ../../calendar.c:332
638 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
639 "'pencilled in' to your calendar."
641 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
644 #: ../../calendar.c:336
646 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
647 "into your calendar."
649 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
652 #: ../../calendar.c:341
653 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
654 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
656 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
657 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
658 #. / answer this request.
659 #: ../../calendar.c:376
660 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
661 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
663 #: ../../calendar.c:378
665 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
668 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
670 #: ../../calendar.c:932
671 msgid "Calendar day view begins at:"
672 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
674 #: ../../calendar.c:933
675 msgid "Calendar day view ends at:"
676 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
678 #: ../../calendar.c:934
679 msgid "Week starts on:"
680 msgstr "Semana começa em:"
683 msgid "Send instant message"
684 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
687 msgid "Send an instant message to: "
688 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
691 msgid "Enter message text:"
692 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
694 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
696 msgstr "Enviar mensagem"
699 msgid "Message was not sent."
700 msgstr "Mensagem não foi enviada."
703 msgid "Message has been sent to "
704 msgstr "Mensagem foi enviada para "
706 #: ../../iconbar.c:328
707 msgid "Iconbar Setting"
708 msgstr "Configuração da barra de ícones"
711 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
712 #. * something else, that's what we'll go with.
714 #: ../../availability.c:148
715 msgid "availability unknown"
716 msgstr "disponibilidade desconhecida"
718 #: ../../availability.c:169
722 #: ../../availability.c:179
726 #: ../../serv_func.c:193
728 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
729 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
730 "system administrator."
732 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
733 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
734 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
736 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
737 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
738 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
740 #: ../../serv_func.c:236
743 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
744 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
749 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
750 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
811 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
813 msgstr "Participantes"
816 msgid "Add or edit an event"
817 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
819 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
820 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
828 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
832 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
833 msgid "All day event"
834 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
836 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
840 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
841 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
850 msgid "(you are the organizer)"
851 msgstr "(você é o organizador)"
854 msgid "Show time as:"
855 msgstr "Mostrar hora como:"
866 msgid "(One per line)"
867 msgstr "(Um por linha)"
869 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
870 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
875 msgid "Recurrence rule"
876 msgstr "Regra de recorrência"
879 msgid "Repeats every"
880 msgstr "Repete a cada"
882 #. begin 'weekday_selector' div
884 msgid "on these weekdays:"
885 msgstr "Nestes dias da semana"
889 msgid "on day %s%d%s of the month"
890 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
892 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
905 msgid "year on this date"
906 msgstr "ano desta data"
908 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
909 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
914 msgid "Recurrence range"
915 msgstr "Intervalo de recorrência"
918 msgid "No ending date"
919 msgstr "Nenhuma data de término"
922 msgid "Repeat this event"
923 msgstr "Repetir este evento"
930 msgid "Repeat this event until "
931 msgstr "Repetir este evento até "
934 msgid "Check attendee availability"
935 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
937 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
938 #: ../../calendar_view.c:937
939 msgid "Untitled Event"
940 msgstr "Evento sem título"
942 #: ../../sysmsgs.c:52
947 #: ../../sysmsgs.c:55
950 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
951 "forced by preceding the next line by a blank."
953 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
954 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
956 #: ../../sysmsgs.c:89
958 msgid "Cancelled. %s was not saved."
959 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
961 #: ../../sysmsgs.c:109
963 msgid " has been saved."
964 msgstr "%s foi salvo."
966 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
968 msgstr "Informações da sala"
970 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
974 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
975 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
976 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
980 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
981 msgid "Starting date:"
982 msgstr "Data Inicial"
984 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
988 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
992 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
993 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
994 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
998 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1002 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1003 #: ../../calendar_view.c:1308
1007 #: ../../calendar_view.c:756
1011 #: ../../calendar_view.c:758
1015 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1016 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1020 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1021 msgid "Ongoing event"
1022 msgstr "Evento em curso"
1024 #: ../../messages.c:70
1028 #: ../../messages.c:88
1029 msgid "Empty message"
1030 msgstr "Mensagem vazia"
1032 #: ../../messages.c:1010
1033 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1034 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1036 #: ../../messages.c:1013
1037 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1038 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1040 #: ../../messages.c:1037
1041 msgid "Saved to Drafts failed: "
1042 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1044 #: ../../messages.c:1102
1045 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1046 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1048 #: ../../messages.c:1128
1049 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1050 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1052 #: ../../messages.c:1137
1053 msgid "Message has been sent.\n"
1054 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1056 #: ../../messages.c:1140
1057 msgid "Message has been posted.\n"
1058 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1060 #: ../../messages.c:1679
1061 msgid "The message was not moved."
1062 msgstr "A mensagem não foi movida."
1064 #: ../../messages.c:1719
1066 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1067 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1069 #: ../../messages.c:1796
1071 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1072 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1074 #: ../../messages.c:1956
1075 msgid "Attach signature to email messages?"
1076 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1078 #: ../../messages.c:1959
1079 msgid "Use this signature:"
1080 msgstr "Usar essa assinatura:"
1082 #: ../../messages.c:1961
1083 msgid "Default character set for email headers:"
1084 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1086 #: ../../messages.c:1964
1087 msgid "Preferred email address"
1088 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1090 #: ../../messages.c:1966
1091 msgid "Preferred display name for email messages"
1092 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1094 #: ../../messages.c:1970
1095 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1096 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1098 #: ../../messages.c:1973
1099 msgid "Mailbox view mode"
1100 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1102 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1103 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1104 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1105 msgid "Invalid Parameter"
1106 msgstr "Parâmetro inválido"
1108 #: ../../inetconf.c:126
1110 msgid " has been deleted."
1111 msgstr "%s foi excluído."
1113 #. <domain> added status message
1114 #: ../../inetconf.c:144
1120 msgid "Edit your session display"
1121 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1125 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1126 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1127 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1128 "corresponding box. "
1130 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1131 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1132 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1133 "caixa correspondente. "
1137 msgstr "Nome da sala:"
1140 msgid "Change room name"
1141 msgstr "Mudar nome da sala"
1145 msgstr "Nome do host:"
1148 msgid "Change host name"
1149 msgstr "Mudar nome do host"
1151 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1152 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1153 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1155 msgstr "Nome do usuário:"
1158 msgid "Change user name"
1159 msgstr "Mudar nome do usuário"
1161 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1162 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1163 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1164 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1165 msgid "Higher access is required to access this function."
1166 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1168 #: ../../siteconfig.c:256
1169 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1171 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
1174 #: ../../siteconfig.c:319
1175 msgid "Your system configuration has been updated."
1176 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1178 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1180 msgid "There is no room called '%s'."
1181 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1185 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1186 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1190 msgid "There is no page called '%s' here."
1191 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1195 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1198 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1201 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1209 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1213 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1214 msgid "Current version"
1215 msgstr "Versão atual"
1223 msgstr "Título da página"
1225 #: ../../webcit.c:316
1226 msgid "Authorization Required"
1227 msgstr "Autorização Requerida"
1229 #: ../../webcit.c:324
1232 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1233 "not be logged in: %s\n"
1235 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1236 "pode não estar logado: %s\n"
1238 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1240 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1241 "Please report this problem to your system administrator."
1243 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
1244 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
1247 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1248 msgid "Read More..."
1249 msgstr "Continuar..."
1251 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1252 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1256 #: ../../smtpqueue.c:334
1257 msgid "First Attempt pending"
1260 #: ../../roomlist.c:99
1262 msgstr "Minhas Pastas"
1264 #: ../../downloads.c:289
1266 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1267 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
1269 #: ../../roomtokens.c:572
1273 #: ../../roomtokens.c:574
1277 #: ../../summary.c:128
1281 #: ../../summary.c:184
1285 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1289 #: ../../msg_renderers.c:1119
1290 msgid "I don't know how to display "
1291 msgstr "Eu não sei como exibir "
1293 #: ../../msg_renderers.c:1353
1294 msgid "(no subject)"
1295 msgstr "(sem assunto)"
1297 #: ../../addressbook_popup.c:186
1302 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1309 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1312 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1314 msgstr "Novo Usuário"
1317 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1320 msgid "Problem User"
1321 msgstr "Usuário problemático"
1323 #. user with normal privileges
1324 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1328 msgstr "Usuário local"
1330 #. a user that may access network resources
1331 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1334 msgid "Network User"
1335 msgstr "Usuário remoto"
1338 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1341 msgid "Preferred User"
1342 msgstr "Usuário preferencial"
1345 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1351 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1352 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1353 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1358 msgid "Log in again"
1359 msgstr "Refazer log in"
1361 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1362 msgid "Validate new users"
1363 msgstr "Validar novos usuários"
1366 msgid "No users require validation at this time."
1367 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
1371 msgstr "muito fraco"
1387 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1388 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
1391 msgid "Select access level for this user:"
1392 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
1394 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1395 msgid "Change your password"
1396 msgstr "Modificar sua senha"
1399 msgid "Enter new password:"
1400 msgstr "Digite nova senha:"
1403 msgid "Enter it again to confirm:"
1404 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
1407 msgid "Change password"
1408 msgstr "Modificar senha"
1411 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1412 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
1415 msgid "They don't match. Password was not changed."
1416 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
1419 msgid "Blank passwords are not allowed."
1420 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
1422 #: ../../openid.c:34
1423 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1424 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1426 #: ../../openid.c:52
1427 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1428 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1430 #: ../../openid.c:53
1434 #: ../../openid.c:61
1435 msgid "Add an OpenID: "
1436 msgstr "Adicionar um OpenID "
1438 #: ../../openid.c:64
1442 #: ../../openid.c:68
1444 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1445 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1447 #: ../../html2html.c:136
1449 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1450 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
1452 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1454 msgstr "Visualizar como:"
1456 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1457 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1458 msgid "View/edit server-side mail filters"
1459 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1462 msgid "When new mail arrives: "
1463 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1465 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1466 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1467 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1470 msgid "Filter it according to rules selected below"
1471 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1474 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1476 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1479 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1480 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1481 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1483 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1485 msgstr "Adicionar regra"
1487 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1488 msgid "The currently active script is: "
1489 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1491 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1492 msgid "Add or delete scripts"
1493 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1495 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1499 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1503 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1505 msgstr "Responder para (reply-to)"
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1508 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1509 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1513 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1515 msgstr "Reenviado-De"
1517 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1519 msgstr "Reenviado-Para"
1521 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1522 msgid "Envelope From"
1523 msgstr "Envelope De"
1525 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1527 msgstr "Envelope Para"
1529 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1533 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1535 msgstr "X-Spam-Flag"
1537 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1538 msgid "X-Spam-Status"
1539 msgstr "X-Spam-Estatus"
1541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1545 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1546 msgid "Message size"
1547 msgstr "Tamanho da mensagem"
1549 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1550 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1558 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1559 msgid "does not contain"
1562 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1566 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1570 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1574 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1575 msgid "does not match"
1578 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1579 msgid "(All messages)"
1580 msgstr "(Todas as mensagens)"
1582 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1583 msgid "is larger than"
1584 msgstr "é maior que"
1586 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1587 msgid "is smaller than"
1588 msgstr "é menor que"
1590 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1600 msgid "Discard silently"
1601 msgstr "Descartar silenciosamente"
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1608 msgid "Move message to"
1609 msgstr "Mover mensagens para"
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1613 msgstr "Encaminhar para"
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1623 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1627 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1628 msgid "continue processing"
1629 msgstr "continuar processando"
1631 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1635 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1637 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1638 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1641 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1642 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1643 "você precisa dessa função.<br>"
1645 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1646 msgid "Add a new script"
1647 msgstr "Adicionar novo script"
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1651 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1654 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1655 "clique em 'Criar'."
1657 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1658 msgid "Script name: "
1659 msgstr "Nome do script: "
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1662 msgid "Edit scripts"
1663 msgstr "Editar scripts"
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1666 msgid "Return to the script editing screen"
1667 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1669 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1670 msgid "Delete scripts"
1671 msgstr "Excluir scripts"
1673 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1675 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1678 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1679 "clique em 'Excluir script'."
1681 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1682 msgid "Confirm move of message"
1683 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1685 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1686 msgid "Move this message to:"
1687 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1689 #: ../../static/t/login.html:5
1691 msgstr "desenvolvido por"
1693 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1694 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1695 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1696 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1700 #: ../../static/t/trailing.html:14
1702 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1703 "of this system will not work properly."
1705 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
1706 "sistema não funcionarão adequadamente."
1708 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1709 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1710 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1711 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1715 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1717 msgstr "Pesquisar: "
1719 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1720 msgid "You are subscribing "
1723 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1728 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1730 msgid " mailing list."
1731 msgstr "Serviço de correio em massa"
1733 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1735 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1736 "to click on to confirm your subscription."
1739 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1741 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1742 "able to subscribe you to lists without your consent."
1745 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1747 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1748 "subscription will be confirmed."
1751 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1752 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1757 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1758 msgid "You are unsubscribing"
1761 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1766 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1768 msgid "mailing list."
1769 msgstr "Serviço de correio em massa"
1771 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1773 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1774 "to click on to confirm your unsubscription."
1777 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1779 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1780 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1783 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1785 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1786 "unsubscription will be confirmed."
1789 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1794 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1796 msgid "Confirmation successful!"
1797 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1799 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1801 msgid "Confirmation failed."
1802 msgstr "Configuração"
1804 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1805 msgid "This could mean one of two things:"
1808 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1810 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1811 "confirmation link is only valid for three days)"
1814 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1816 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1817 "request and are attempting to do it again."
1820 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1821 msgid "The error returned by the server was: "
1824 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1826 msgid "Name of list:"
1827 msgstr "Nome da tarefa"
1829 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1831 msgid "Your e-mail address:"
1832 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1834 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1835 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1838 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1840 msgid "One message at a time"
1841 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1843 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1845 msgid "Digest format"
1846 msgstr "Formato de hora"
1848 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1850 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1851 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1855 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1857 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1858 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1861 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1862 msgid "(delete floor)"
1863 msgstr "(excluir andar)"
1865 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1866 msgid "(edit graphic)"
1867 msgstr "(editar gráfico)"
1869 #: ../../static/t/floors.html:4
1870 msgid "Add/change/delete floors"
1871 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1873 #: ../../static/t/floors.html:10
1874 msgid "Floor number"
1875 msgstr "Número do andar"
1877 #: ../../static/t/floors.html:11
1879 msgstr "Nome do andar"
1881 #: ../../static/t/floors.html:12
1882 msgid "Number of rooms"
1883 msgstr "Numero de salas"
1885 #: ../../static/t/floors.html:13
1887 msgstr "CSS do andar"
1889 #: ../../static/t/files.html:4
1890 msgid "Files available for download in"
1891 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
1893 #: ../../static/t/files.html:9
1894 msgid "Upload a file:"
1895 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1897 #: ../../static/t/files.html:30
1899 msgstr "Nome do arquivo"
1901 #: ../../static/t/files.html:31
1905 #: ../../static/t/files.html:32
1909 #: ../../static/t/files.html:33
1913 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1914 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1918 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1922 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1926 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1930 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1934 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1935 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1936 #: ../../static/t/view_message.html:15
1940 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1944 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1945 msgid "Subject (optional):"
1946 msgstr "Assunto (opcional):"
1948 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1949 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1950 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1951 #: ../../static/t/view_message.html:16
1955 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1956 msgid "--- forwarded message ---"
1957 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1959 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1960 msgid "Post message"
1961 msgstr "Fixar mensagem"
1963 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1964 msgid "Save to Drafts"
1965 msgstr "Salvar em rascunhos"
1967 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1968 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1969 msgid "Attachments:"
1972 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1973 msgid "Message to your Users:"
1974 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1976 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1977 msgid "Server command results"
1978 msgstr "Resultados do comando"
1980 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1981 msgid "Enter another command"
1982 msgstr "Entre outro comando"
1984 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1985 msgid "Return to menu"
1986 msgstr "Retornar ao menu"
1988 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1989 msgid "Site configuration"
1990 msgstr "Configuração do sítio"
1992 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1993 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1995 msgid "You need to be aide to view this."
1996 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1998 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2002 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2014 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2018 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2020 msgstr "Excluidor automático"
2022 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2023 msgid "Indexing/Journaling"
2024 msgstr "Indexação/Journaling"
2026 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2031 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2035 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2036 msgid "Add, change, delete user accounts"
2037 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2040 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2041 msgid "System Administration Menu"
2042 msgstr "Menu de administração do sistema"
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2045 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2047 msgid "Room Admin Menu"
2048 msgstr "Admin da sala: "
2050 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2051 msgid "Local host aliases"
2052 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2054 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2055 msgid "Directory domains"
2056 msgstr "Domínios do diretório"
2058 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2060 msgstr "Servidores inteligentes"
2062 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2064 msgid "Fallback smart hosts"
2065 msgstr "Servidores inteligentes"
2067 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2068 msgid "Notification hosts"
2071 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2073 msgstr "Computadores RBL"
2075 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2076 msgid "SpamAssassin hosts"
2077 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2079 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2080 msgid "ClamAV clamd hosts"
2083 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2084 msgid "Masqueradable domains"
2085 msgstr "Domínios mascaráveis"
2087 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2088 msgid "Edit or delete users"
2089 msgstr "Editar ou excluir usuários"
2091 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2093 msgstr "Adicionar usuários"
2095 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2096 msgid "Edit or Delete users"
2097 msgstr "Editar ou Remover usuários"
2099 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2101 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2104 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
2105 "lista e clique em 'Editar'."
2107 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2108 msgid "Edit user account: "
2109 msgstr "Editar conta de usuário: "
2111 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2116 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2117 msgid "Permission to send Internet mail"
2118 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2120 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2121 msgid "Number of logins"
2122 msgstr "Número de logins"
2124 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2125 msgid "Messages submitted"
2126 msgstr "Mensagens enviadas"
2128 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2129 msgid "Access level"
2130 msgstr "Nível de acesso"
2132 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2133 msgid "User ID number"
2134 msgstr "Número ID do usuário"
2136 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2137 msgid "Date and time of last login"
2138 msgstr "Data e hora do último login"
2140 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2141 msgid "Auto-purge after this many days"
2142 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2144 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2146 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2147 "and click 'Create'."
2149 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
2150 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2152 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2154 msgstr "Novo usuário: "
2156 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2157 msgid "Enter a server command"
2158 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2160 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2162 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2163 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2164 "will not be of much use to you."
2166 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2167 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2168 "será de muita utilidade para você."
2170 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2171 msgid "Enter command:"
2172 msgstr "Entre comando:"
2174 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2175 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2178 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2180 msgid "Detected host header is "
2181 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2183 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2184 msgid "Network configuration"
2185 msgstr "Configuração da rede"
2187 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2188 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2189 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2190 msgid "Add a new node"
2191 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2193 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2194 msgid "Currently configured nodes"
2195 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2197 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2198 msgid "Restart Citadel"
2199 msgstr "Reinicie o Citadel"
2201 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2202 msgid "Add, change, or delete floors"
2203 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2205 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2206 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2207 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado... "
2209 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2211 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2212 "restarted after that... "
2214 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
2215 "Citadel será reiniciado logo após... "
2217 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2218 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2219 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2221 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2222 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2223 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2225 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2226 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2227 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2229 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2230 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2233 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2234 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2237 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2238 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2240 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
2241 "um desses computadores)"
2243 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2244 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2245 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2247 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2249 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2250 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2252 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2253 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2254 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2256 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2257 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2260 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2261 msgid "Confirm delete"
2262 msgstr "Confirmar exclusão"
2264 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2265 msgid "Are you sure you want to delete "
2266 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2268 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2269 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2279 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2280 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2291 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2294 msgstr "Nome do nódulo"
2296 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2297 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2298 msgid "Shared secret"
2299 msgstr "Segredo compartilhado"
2301 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2302 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2303 msgid "Host or IP address"
2304 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2306 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2307 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2309 msgstr "Número da porta"
2311 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2315 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2316 msgid "Global Configuration"
2317 msgstr "Configuração Global"
2319 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2320 msgid "User account management"
2321 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2323 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2324 msgid "Shutdown Citadel"
2325 msgstr "Desligar o Citadel"
2327 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2328 msgid "Rooms and Floors"
2329 msgstr "Salas e andares"
2331 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2332 msgid "Edit site-wide configuration"
2333 msgstr "Editar configurações globais do site"
2335 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2336 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2337 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2339 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2340 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2341 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2343 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2344 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2345 msgid "View the outbound SMTP queue"
2346 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2348 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2350 msgstr "Reiniciar agora"
2352 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2353 msgid "Restart after paging users"
2354 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2356 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2357 msgid "Restart when all users are idle"
2358 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2361 msgid "General site configuration items"
2362 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2364 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2365 msgid "Change Login Logo"
2366 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2369 msgid "Change Logout Logo"
2370 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2373 msgid "Fully qualified domain name"
2374 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2377 msgid "Human-readable node name"
2378 msgstr "Nome legível do nódulo"
2380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2381 msgid "Telephone number"
2382 msgstr "Número do telefone"
2384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2385 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2386 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2389 msgid "Geographic location of this system"
2390 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2393 msgid "Name of system administrator"
2394 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2396 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2397 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2398 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2401 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2402 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2405 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2407 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2411 msgid "Hour to run database auto-purge"
2412 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2415 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2416 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2420 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2421 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2422 msgid "Never automatically expire messages"
2423 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2427 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2428 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2429 msgid "Expire by message count"
2430 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2435 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2436 msgid "Expire by message age"
2437 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2441 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2442 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2443 msgid "Number of messages or days: "
2444 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2447 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2448 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2451 msgid "Same policy as public rooms"
2452 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2455 msgid "Network services"
2456 msgstr "Serviços de rede"
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2461 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2464 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2468 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2469 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2472 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2473 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
2475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2476 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2477 msgstr "Marque a mensagem como spam, ao invés de rejeitá-la"
2479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2480 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2481 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
2483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2484 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2485 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2488 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2489 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
2491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2492 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2493 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
2495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2496 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2497 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
2499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2500 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2501 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
2503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2504 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2505 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
2507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2509 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2511 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
2512 "domínios desse sítio"
2514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2515 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2519 msgid "-1 to disable"
2520 msgstr "-1 para desabilitar"
2522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2523 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2524 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2527 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2528 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
2530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2531 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2532 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2535 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2536 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2539 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2541 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2548 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2549 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2551 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2552 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2553 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2557 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2558 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2562 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2563 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2566 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2567 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2570 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2571 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2574 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2575 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2578 msgid "Default user purge time (days)"
2579 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2582 msgid "Default room purge time (days)"
2583 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2586 msgid "Maximum message length"
2587 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2590 msgid "Minimum number of worker threads"
2591 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2594 msgid "Maximum number of worker threads"
2595 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2598 msgid "Automatically delete committed database logs"
2599 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2602 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2603 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2606 msgid "Funambol server port "
2607 msgstr "Porta do servidor Funambol "
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2610 msgid "Funambol sync source"
2611 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2614 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2615 msgstr "Det. autenticação Funambol (user:pass)"
2617 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2618 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2619 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2622 msgid "Access controls and site policy settings"
2623 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2626 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2627 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2630 msgid "Quarantine messages from problem users"
2631 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2634 msgid "Name of quarantine room"
2635 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2638 msgid "Name of room to log pages"
2639 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2643 msgid "Authentication mode"
2644 msgstr "Modo de autenticação"
2646 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2648 msgid "Self contained"
2651 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2654 msgstr "Nome do host:"
2656 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2657 msgid "LDAP (RFC2307)"
2658 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2660 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2661 msgid "LDAP (Active Directory)"
2662 msgstr "LDAP (Diretório Ativo)"
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2665 msgid "Master user name (blank to disable)"
2666 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2669 msgid "Master user password"
2670 msgstr "Senha do usuário mestre"
2672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2673 msgid "Initial access level for new users"
2674 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2677 msgid "Access level required to create rooms"
2678 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2681 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2683 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2687 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2688 msgstr "Permitir que criadores de salas BLOG tenham status de aide das mesmas."
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2691 msgid "Restrict access to Internet mail"
2692 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2695 msgid "Disable self-service user account creation"
2697 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2700 msgid "Hint: do not select both!"
2701 msgstr "Dica: não selecione os dois"
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2704 msgid "Require registration for new users"
2705 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2708 msgid "Allow anonymous guest access"
2709 msgstr "Permitir acesso de convidado anônimo"
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2712 msgid "Indexing and Journaling"
2713 msgstr "Indexação e Journaling"
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2716 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2717 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2720 msgid "Enable full text index"
2721 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2724 msgid "Perform journaling of email messages"
2725 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2728 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2729 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2732 msgid "Email destination of journalized messages"
2733 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2736 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2737 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2741 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2742 "options will have no effect."
2744 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2748 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2749 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2752 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2753 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2764 msgid "Password for bind DN"
2765 msgstr "Senha para bind DN"
2767 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2771 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2775 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2776 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2780 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2784 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2785 msgid "Online users"
2786 msgstr "Usuários online"
2788 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2792 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2796 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2797 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2798 msgid "Administration"
2799 msgstr "Administração"
2801 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2802 msgid "customize this menu"
2803 msgstr "personalizar esse menu"
2805 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2806 msgid "switch to room list"
2807 msgstr "mudar para lista de salas"
2809 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2810 msgid "switch to menu"
2811 msgstr "mudar para menu"
2813 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2815 msgstr "Minhas pastas"
2817 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2818 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2822 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2823 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2827 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2828 #: ../../static/t/view_message.html:14
2832 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2836 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2837 msgid "was successfully verified."
2838 msgstr "Verificado com sucesso"
2840 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2841 msgid "However, the user name"
2842 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2844 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2845 msgid "conflicts with an existing user."
2846 msgstr "conflito com um usuário existente."
2848 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2849 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2850 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2852 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2853 msgid "Image upload"
2854 msgstr "Upload de imagem"
2856 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2857 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2858 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
2860 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2861 msgid "Please select a file to upload:"
2862 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
2864 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2866 msgstr "Apresentação"
2868 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2872 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2873 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2874 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2878 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2879 msgid "Select page: "
2880 msgstr "Selecione a página: "
2882 #: ../../static/t/who.html:13
2883 msgid "Users currently on "
2884 msgstr "Usuário atualmente on line "
2886 #: ../../static/t/who.html:22
2887 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2888 msgstr "Clique em um nome para ler os dados de usuário. Clique aqui"
2890 #: ../../static/t/who.html:24
2891 msgid "to send an instant message to that user."
2892 msgstr "para enviar uma mensagem instantânea para este usuário."
2894 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2895 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2899 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2900 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2901 msgid "oldest to newest"
2902 msgstr "antigas para mais novas"
2904 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2905 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2906 msgid "newest to oldest"
2907 msgstr "novas para mais antigas"
2909 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2910 msgid "New start page"
2911 msgstr "Nova página inicial"
2913 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2914 msgid "Your start page has been changed."
2915 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2917 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2919 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2920 "you begin on when you log on to"
2922 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2923 "página que você começa quando você logar no"
2925 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2926 msgid "No new messages."
2927 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
2929 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2930 msgid "Post a comment"
2931 msgstr "Postar um comentário"
2933 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2935 msgid "Configure Push Email"
2938 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2939 msgid "Push email and SMS settings"
2940 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2942 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2944 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2945 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2946 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2948 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
2949 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
2950 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
2951 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2955 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2956 "text message to you when new mail arrives."
2958 "Alternativamente, se o administrador configurou isto, o Citadel pode enviar "
2959 "uma mensagem de texto para você quando chegar uma nova mensagem."
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2963 msgid "Notify Funambol server"
2964 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2968 msgid "Send a text message to..."
2969 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2971 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2973 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2976 "(Use formato internacional, without any leading zeros, spaces or hypens, "
2977 "like +61415011501)"
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2980 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2982 "Use regime de notificação personalizada configuradas pelo administrador"
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2985 msgid "Don‘t send any notifications"
2986 msgstr "Não envie notificações"
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2989 msgid "Tree (folders) view"
2990 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2993 msgid "Table (rooms) view"
2994 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2997 msgid "12 hour (am/pm)"
2998 msgstr "12 horas (am/pm)"
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3013 msgid "No signature"
3014 msgstr "Sem assinatura"
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3017 msgid "Full-functionality"
3020 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3022 msgstr "Modo seguro"
3024 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3026 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3029 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3030 msgid "List of Wiki pages"
3031 msgstr "Lista das páginas Wiki"
3033 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3034 msgid "History of edits for this page"
3035 msgstr "Histórico de edições para esta página"
3037 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3038 msgid "Users currently on"
3039 msgstr "Usuários ativos"
3041 #: ../../static/t/who/section.html:4
3045 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3046 msgid "User profile"
3047 msgstr "Perfil do usuário"
3049 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3050 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3052 msgstr "Nome do usuário"
3054 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3058 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3062 #: ../../static/t/view_message.html:19
3066 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3070 #: ../../static/t/view_message.html:23
3072 msgstr "ResponderComCitação"
3074 #: ../../static/t/view_message.html:27
3076 msgstr "ResponderTodos"
3078 #: ../../static/t/view_message.html:28
3082 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3086 #: ../../static/t/view_message.html:34
3090 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3094 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3095 msgid "Preferences and settings"
3096 msgstr "Preferências e configurações"
3098 #: ../../static/t/user/list.html:3
3100 msgid "User list for "
3101 msgstr "Lista de usuários para %s"
3103 #: ../../static/t/user/list.html:9
3105 msgstr "Nome de Usuário"
3107 #: ../../static/t/user/list.html:10
3111 #: ../../static/t/user/list.html:11
3112 msgid "Access Level"
3113 msgstr "Nível de Acesso"
3115 #: ../../static/t/user/list.html:12
3117 msgstr "Último Login"
3119 #: ../../static/t/user/list.html:13
3120 msgid "Total Logins"
3121 msgstr "Número total de Logins"
3123 #: ../../static/t/user/list.html:14
3125 msgstr "Número total de Posts"
3127 #: ../../static/t/user/show.html:9
3129 msgid "Click here to send an instant message to"
3130 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3132 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3133 msgid "Old messages"
3134 msgstr "Mensagens antigas"
3136 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3137 msgid "New messages"
3138 msgstr "Novas mensagens"
3140 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3141 msgid "Basic commands"
3142 msgstr "Comandos básicos"
3144 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3146 msgstr "Informações sobre você"
3148 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3149 msgid "Advanced room commands"
3150 msgstr "Comandos avançados de sala"
3152 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3153 msgid "Customize the icon bar"
3154 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
3156 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3158 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3160 "Sua barra de ícones foi atualizado. Por favor, selecione qualquer uma das "
3161 "suas escolhas para continuar."
3163 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3165 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3167 "Você precisa forçar a atualização (SHIFT-F5)> para que as mudanças tenham "
3170 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3171 msgid "Display icons as:"
3172 msgstr "Exibir ícones como:"
3174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3175 msgid "pictures and text"
3176 msgstr "imagens e texto"
3178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3179 msgid "pictures only"
3180 msgstr "apenas imagens"
3182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3184 msgstr "apenas texto"
3186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3188 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3189 "the left side of the screen."
3191 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
3194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3196 msgstr "Logotipo do site"
3198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3199 msgid "An icon describing this site"
3200 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
3202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3203 msgid "Your summary page"
3204 msgstr "Sua página de resumo"
3206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3207 msgid "Mail (inbox)"
3208 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
3210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3211 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3212 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
3214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3215 msgid "Your personal address book"
3216 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
3218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3219 msgid "Your personal notes"
3220 msgstr "Suas notas pessoais"
3222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3223 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3224 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
3226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3227 msgid "A shortcut to your personal task list"
3228 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
3230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3232 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3235 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
3237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3238 msgid "Who is online?"
3239 msgstr "Quem está online?"
3241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3242 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3243 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
3245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3247 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3250 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
3253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3254 msgid "Advanced options"
3255 msgstr "Opções avançadas"
3257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3258 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3259 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
3261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3262 msgid "Citadel logo"
3263 msgstr "Logotipo do Citadel"
3265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3266 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3267 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3269 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3270 msgid "Message expire policy for this room"
3271 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3274 msgid "Use the default policy for this floor"
3275 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3278 msgid "Message expire policy for this floor"
3279 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3282 msgid "Use the system default"
3283 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3285 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3286 msgid "Configuration"
3287 msgstr "Configuração"
3289 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3290 msgid "Message expire policy"
3291 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3293 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3294 msgid "Access controls"
3295 msgstr "Controles de acesso"
3297 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3299 msgstr "Compartilhamento"
3301 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3302 msgid "Mailing list service"
3303 msgstr "Serviço de correio em massa"
3305 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3306 msgid "Remote retrieval"
3307 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3309 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3310 msgid "name of room: "
3311 msgstr "nome da sala: "
3313 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3314 #: ../../static/t/room/create.html:20
3315 msgid "Resides on floor: "
3316 msgstr "Reside no andar: "
3318 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3319 #: ../../static/t/room/create.html:68
3320 msgid "Type of room:"
3321 msgstr "Tipo da sala:"
3323 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3324 #: ../../static/t/room/create.html:73
3325 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3326 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3329 #: ../../static/t/room/create.html:77
3330 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3331 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3333 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3334 #: ../../static/t/room/create.html:81
3335 msgid "Private - require password: "
3336 msgstr "Privado - requer senha: "
3338 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3339 #: ../../static/t/room/create.html:86
3340 msgid "Private - invitation only"
3341 msgstr "Privado - apenas por convite"
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3344 #: ../../static/t/room/create.html:90
3345 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3346 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3349 msgid "If private, cause current users to forget room"
3350 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3353 msgid "Preferred users only"
3354 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3357 msgid "Read-only room"
3358 msgstr "Sala somente leitura"
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3361 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3363 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3366 msgid "File directory room"
3367 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3370 msgid "Directory name: "
3371 msgstr "Nome do diretório: "
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3374 msgid "Uploading allowed"
3375 msgstr "Uploads permitidos"
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3378 msgid "Downloading allowed"
3379 msgstr "Downloads permitidos"
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3382 msgid "Visible directory"
3383 msgstr "Diretório visível"
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3386 msgid "Network shared room"
3387 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3390 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3391 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3394 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3396 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3399 msgid "Anonymous messages"
3400 msgstr "Mensagens anonimas"
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3403 msgid "No anonymous messages"
3404 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3407 msgid "All messages are anonymous"
3408 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3411 msgid "Prompt user when entering messages"
3412 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3416 msgstr "Admin da sala: "
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3421 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3422 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3424 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3425 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3430 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3431 "following list recipients:</i><br><br>"
3433 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3434 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3436 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3437 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3438 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3441 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3442 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3445 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3446 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Admin."
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3449 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3451 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3452 "usuário (self-service)"
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3455 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3456 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3458 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3459 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3460 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3461 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3466 msgid "Delete this room"
3467 msgstr "Remover essa sala"
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3471 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3472 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3476 msgid "Edit this rooms Info file"
3477 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3481 msgstr "Compartilhado com"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3484 msgid "Not shared with"
3485 msgstr "Não compartilhado com"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3489 msgid "Remote node name"
3490 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3494 msgid "Remote room name"
3495 msgstr "Nome da sala remota"
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3505 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3506 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3507 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3508 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3509 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3510 "remote node must also configure the name of the room here."
3512 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
3513 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3514 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3515 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3516 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3517 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3518 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3522 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3524 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3528 msgstr "Servidor remoto"
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3531 msgid "Keep messages on server?"
3532 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3540 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3541 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3545 msgstr "URL do arquivo RSS"
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3550 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3551 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3553 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
3554 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3559 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3560 "below and click 'Invite'."
3562 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3563 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3573 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3574 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3575 msgstr "Salas esquecidas"
3577 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3579 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3581 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3583 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3584 msgid "Go to a hidden room"
3585 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3587 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3589 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3590 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3591 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3594 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
3595 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
3596 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
3597 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
3599 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3600 msgid "Enter room name:"
3601 msgstr "Digite nome da sala:"
3603 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3604 msgid "Enter room password:"
3605 msgstr "Digite senha da sala:"
3607 #: ../../static/t/room/create.html:11
3608 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3609 msgid "Create a new room"
3610 msgstr "Criar uma nova sala"
3612 #: ../../static/t/room/create.html:18
3613 msgid "Name of room: "
3614 msgstr "Nome da sala: "
3616 #: ../../static/t/room/create.html:32
3617 msgid "Default view for room: "
3618 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3620 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3621 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3622 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3624 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3625 msgid "If you select this option,"
3626 msgstr "Se você selecionou esta opção,"
3628 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3630 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3632 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3633 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3635 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3636 msgid "Change your preferences and settings"
3637 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3639 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3640 msgid "Update your contact information"
3641 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3643 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3644 msgid "Enter your 'bio'"
3645 msgstr "Entre sua 'bio'"
3647 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3648 msgid "Edit your online photo"
3649 msgstr "Editar sua foto online"
3651 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3652 msgid "Edit your push email settings"
3653 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3655 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3656 msgid "Manage your OpenIDs"
3657 msgstr "Gerencie seus OpenIDs"
3659 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3660 msgid "List known rooms"
3661 msgstr "Listar salas conhecidas"
3663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3664 msgid "Where can I go from here?"
3665 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3668 msgid "Goto next room"
3669 msgstr "Ir para próxima sala"
3671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3672 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3673 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3676 msgid "Skip to next room"
3677 msgstr "Pular para próxima sala"
3679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3680 msgid "(come back here later)"
3681 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3685 msgstr "Desfazer 'ir'"
3687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3688 msgid "oops! Back to "
3689 msgstr "oops! Voltar ao "
3691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3692 msgid "Read new messages"
3693 msgstr "Ler mensagens novas"
3695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3696 msgid "...in this room"
3697 msgstr "...nessa sala"
3699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3700 msgid "Read all messages"
3701 msgstr "Ler todas as mensagens"
3703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3704 msgid "...old <em>and</em> new"
3705 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3708 msgid "Enter a message"
3709 msgstr "Colocar uma mensagem"
3711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3712 msgid "(post in this room)"
3713 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3716 msgid "File library"
3717 msgstr "Biblioteca de arquivos"
3719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3720 msgid "(List files available for download)"
3721 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3724 msgid "Summary page"
3725 msgstr "Página resumo"
3727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3728 msgid "Summary of my account"
3729 msgstr "Resumo da minha conta"
3731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3733 msgstr "Lista de usuários"
3735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3736 msgid "(all registered users)"
3737 msgstr "(todos os usuários registrados)"
3739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3743 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3744 msgid "Edit or delete this room"
3745 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3747 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3748 msgid "Go to a 'hidden' room"
3749 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3751 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3752 msgid "Zap (forget) this room"
3753 msgstr "Zap (esqueça) esta sala"
3755 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3756 msgid "List all forgotten rooms"
3757 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3759 #: ../../static/t/navbar.html:34
3760 msgid "View contacts"
3761 msgstr "Visualizar contatos"
3763 #: ../../static/t/navbar.html:40
3764 msgid "Add new contact"
3765 msgstr "Adicionar novo contato"
3767 #: ../../static/t/navbar.html:49
3769 msgstr "Visualização por dia"
3771 #: ../../static/t/navbar.html:55
3773 msgstr "Visualização por mês"
3775 #: ../../static/t/navbar.html:61
3776 msgid "Add new event"
3777 msgstr "Adicionar novo evento"
3779 #: ../../static/t/navbar.html:70
3780 msgid "Calendar list"
3781 msgstr "Lista de calendários"
3783 #: ../../static/t/navbar.html:79
3785 msgstr "Visualizar tarefas"
3787 #: ../../static/t/navbar.html:85
3788 msgid "Add new task"
3789 msgstr "Adicionar nova tarefa"
3791 #: ../../static/t/navbar.html:94
3793 msgstr "Visualizar notas"
3795 #: ../../static/t/navbar.html:101
3796 msgid "Add new note"
3797 msgstr "Adicionar nova nota"
3799 #: ../../static/t/navbar.html:110
3800 msgid "Refresh message list"
3801 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
3803 #: ../../static/t/navbar.html:122
3805 msgstr "Escrever mensagem"
3807 #: ../../static/t/navbar.html:132
3809 msgstr "Página inicial do Wiki"
3811 #: ../../static/t/navbar.html:139
3812 msgid "Edit this page"
3813 msgstr "Editar essa página"
3815 #: ../../static/t/navbar.html:145
3819 #: ../../static/t/navbar.html:154
3821 msgid "New blog post"
3822 msgstr "posts recentes"
3824 #: ../../static/t/navbar.html:162
3825 msgid "Skip this room"
3826 msgstr "Pular essa sala"
3828 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3829 msgid "Loading messages from server, please wait"
3830 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
3832 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3833 msgid "Open in new window"
3834 msgstr "Abrir em uma nova janela"
3836 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3840 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3841 msgid "Originaly posted in: "
3844 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3845 msgid "Refresh this page"
3846 msgstr "Atualizar essa página"
3848 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3850 msgstr "ID da mensagem"
3852 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3853 msgid "Date/time submitted"
3854 msgstr "Data/hora do envio"
3856 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3858 msgid "Next attempt"
3859 msgstr "Última tentativa"
3861 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3863 msgstr "Recipientes"
3865 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3866 msgid "The queue is empty."
3867 msgstr "A fila está vazia."
3869 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3870 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3871 msgid "You do not have permission to view this resource."
3872 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3874 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3875 msgid "You must be logged in to access this page."
3876 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
3878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3879 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3880 msgid "Close window"
3881 msgstr "Fechar janela"
3883 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3884 msgid "Log in using a user name and password"
3885 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
3887 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3891 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3892 msgid "New user? Register now"
3893 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
3895 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3897 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3899 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em "Novo "
3902 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3903 msgid "Log in using OpenID"
3904 msgstr "Log in usando OpenID"
3906 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3908 msgstr "URL do OpenID:"
3910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3912 msgid "Log in using Google"
3913 msgstr "Log in usando OpenID"
3915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3917 msgid "Log in using Yahoo"
3918 msgstr "Log in usando OpenID"
3920 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3922 msgid "Log in using AOL or AIM"
3923 msgstr "Log in usando OpenID"
3925 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3926 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3929 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3931 msgstr "Por favor espere"
3933 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3935 msgid "Summary page for "
3936 msgstr "Página de resumo de %s"
3938 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3942 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3943 msgid "Today on your calendar"
3944 msgstr "Hoje no seu calendário"
3946 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3948 msgid "Who‘s online now"
3949 msgstr "Quem está online agora"
3951 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3952 msgid "About this server"
3953 msgstr "Sobre esse servidor"
3955 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3956 msgid "You are connected to"
3959 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3964 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3969 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3970 msgid "server build"
3973 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3975 msgid "and located in"
3978 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3980 msgid "Your system administrator is"
3981 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3983 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3984 msgid "Attach file:"
3985 msgstr "Anexar arquivo:"
3987 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3991 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3996 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3997 msgid "Logged in as"
3998 msgstr "Conectado como"
4000 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4001 msgid "Not logged in."
4002 msgstr "Não está conectado."
4004 #~ msgid "A script by that name already exists."
4005 #~ msgstr "Um script com esse nome já existe."
4008 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
4009 #~ "edit and activate it."
4011 #~ "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para "
4017 #~ msgid "Delete script"
4018 #~ msgstr "Excluir script"
4020 #~ msgid "Delete this script?"
4021 #~ msgstr "Excluir esse script?"
4023 #~ msgid "Move rule up"
4024 #~ msgstr "Mover regra para cima"
4026 #~ msgid "Move rule down"
4027 #~ msgstr "Mover regra para baixo"
4029 #~ msgid "Delete rule"
4030 #~ msgstr "Excluir regra"
4032 #~ msgid "Reset form"
4033 #~ msgstr "Limpar campos"
4036 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4037 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4039 #~ "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e "
4040 #~ "localizado em %s. Seu administrador de sistema é %s."
4042 #~ msgid "Yes with users list"
4043 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
4045 #~ msgid "Room list"
4046 #~ msgstr "Lista de salas"
4048 #~ msgid "View as room list"
4049 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
4051 #~ msgid "View as folder list"
4052 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
4054 #~ msgid "Room Listing"
4055 #~ msgstr "Lista de salas"
4057 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4058 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
4062 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4070 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4074 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4089 #~ msgid "display: none"
4090 #~ msgstr "Nome para visualização:"
4092 #~ msgid "Your password was not accepted."
4093 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
4095 #~ msgid "If you already have an account on"
4096 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
4098 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
4099 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in.""
4101 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4102 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
4107 #~ msgid "recommended browser list"
4108 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
4111 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4114 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
4115 #~ "<i>cookies</i>. "
4118 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4119 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4121 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
4122 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
4123 #~ "mensagens instantâneas."
4125 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
4126 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"."
4128 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4130 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
4136 #~ msgid "Change name"
4137 #~ msgstr "Modificar nome"
4139 #~ msgid "Change CSS"
4140 #~ msgstr "Modificar CSS"
4142 #~ msgid "Create new floor"
4143 #~ msgstr "Criar novo andar"
4146 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4147 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4148 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4149 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4151 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
4152 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
4153 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
4154 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
4158 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4159 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
4162 #~ msgstr "Modificar"
4165 #~ msgid "Add node?"
4166 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
4168 #~ msgid "idle since"
4169 #~ msgstr "ocioso desde"
4183 #~ msgid "Pictures in"
4184 #~ msgstr "Imagens em %s"
4186 #~ msgid "Edit configuration"
4187 #~ msgstr "Editar configuração"
4189 #~ msgid "Edit address book entry"
4190 #~ msgstr "Editar entrada"
4192 #~ msgid "Delete user"
4193 #~ msgstr "Excluir usuário"
4195 #~ msgid "Delete this user?"
4196 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
4199 #~ msgid "Delete File"
4200 #~ msgstr "Excluir regra"
4202 #~ msgid "Delete this message?"
4203 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
4206 #~ msgid "Powered by Citadel"
4207 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
4209 #~ msgid "Go to your email inbox"
4210 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
4212 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4213 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4215 #~ msgid "Go to your personal address book"
4216 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4218 #~ msgid "Go to your personal notes"
4219 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4221 #~ msgid "Go to your personal task list"
4222 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4225 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4226 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4228 #~ msgid "See who is online right now"
4229 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4232 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4234 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4235 #~ "conta, e Bate-papo"
4237 #~ msgid "Room and system administration functions"
4238 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4240 #~ msgid "Log off now?"
4241 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4244 #~ msgid "Delete this entry?"
4245 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4248 #~ msgid "Delete this note?"
4249 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4252 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4253 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4256 #~ msgid "Save changes?"
4257 #~ msgstr "Salvar modificações"
4259 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4260 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4263 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4265 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4266 #~ "com mensagens não lidas."
4268 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4270 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4271 #~ "mensagens não lidas."
4273 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4274 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4277 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4280 #~ msgstr "Compartilhar"
4292 #~ msgstr "Convidar"
4297 #~ msgid "Create new room"
4298 #~ msgstr "Criar nova sala"
4303 #~ msgid "Zap this room"
4304 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4306 #~ msgid "(nothing)"
4309 #~ msgid "unexpected end of message"
4310 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4312 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4313 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4315 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4316 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4321 #~ msgid "List users"
4322 #~ msgstr "Listar usuários"
4324 #~ msgid "No messages here."
4325 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4328 #~ msgid "no more messages"
4329 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4334 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4335 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4343 #~ msgstr "Imagens em %s"
4347 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4348 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4349 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4350 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4351 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4352 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4353 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4355 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4356 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4357 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4358 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4359 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4360 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4361 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4362 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4366 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4367 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4368 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4369 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4370 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4371 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4373 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4374 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4375 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4376 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4377 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4378 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4379 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4380 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4382 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4383 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4388 #~ msgid "Customize this menu"
4389 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4391 #~ msgid "Internet configuration"
4392 #~ msgstr "Configuração da internet"
4394 #~ msgid "of %d messages."
4395 #~ msgstr "de %d mensagens"
4397 #~ msgid " <I>from</I> "
4398 #~ msgstr " <I>de <I>"
4400 #~ msgid " <I>in</I> "
4401 #~ msgstr " <I>em</I> "
4403 #~ msgid "Edit node configuration for "
4404 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4407 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4408 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4410 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4411 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4413 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4414 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4417 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4418 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4419 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4420 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4422 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4423 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4424 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4425 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4428 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4429 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4430 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4432 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4433 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4434 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4437 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4438 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4439 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4441 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4442 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4443 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4451 #~ msgid "The calendar view is not available."
4452 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4454 #~ msgid "The tasks view is not available."
4455 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4457 #~ msgid "Gateway domains"
4458 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4460 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4461 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4463 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4464 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4466 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4467 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"