# Danish localization for WebCit # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under GPL v3 # Flemming Veggerby 2008 - 2009 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n" "Last-Translator: Flemming Veggerby \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401 #: ../i18n_templatelist.c:409 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410 #: ../i18n_templatelist.c:447 msgid "New User" msgstr "Ny Bruger" #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403 #: ../i18n_templatelist.c:411 msgid "Problem User" msgstr "Problem Bruger" #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404 #: ../i18n_templatelist.c:412 msgid "Local User" msgstr "Lokal Bruger" #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405 #: ../i18n_templatelist.c:413 msgid "Network User" msgstr "Netværk Bruger" #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406 #: ../i18n_templatelist.c:414 msgid "Preferred User" msgstr "Foretrukken Bruger" #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407 #: ../i18n_templatelist.c:415 msgid "Aide" msgstr "Systemansvarlig" #: ../auth.c:86 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "Dit OpenID %s blev godkendt." #: ../auth.c:95 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger." #: ../auth.c:103 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have." #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn" #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../auth.c:109 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - powered by Citadel" #: ../auth.c:234 ../auth.c:895 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt." #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret." #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Log af" #: ../auth.c:585 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel " "serveren. KOntakt din Systemadministrator." #: ../auth.c:591 msgid "Read More..." msgstr "Læs mere..." #: ../auth.c:596 msgid "Log in again" msgstr "Log på igen" #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205 msgid "Validate new users" msgstr "Validér nye brugere" #: ../auth.c:650 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt." #: ../auth.c:698 msgid "very weak" msgstr "meget svag" #: ../auth.c:701 msgid "weak" msgstr "svag" #: ../auth.c:704 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../auth.c:708 msgid "strong" msgstr "stærk" #: ../auth.c:726 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n" #: ../auth.c:734 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:" #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89 msgid "Change your password" msgstr "Skift din adgangskode" #: ../auth.c:845 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv ny adgangskode:" #: ../auth.c:849 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Skriv adgangskode igen:" #: ../auth.c:855 msgid "Change password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../auth.c:876 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../auth.c:887 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../availability.c:156 msgid "availability unknown" msgstr "tilgængelighed ukendt" #: ../availability.c:177 msgid "free" msgstr "fri" #: ../availability.c:187 msgid "BUSY" msgstr "OPTAGET" #: ../bbsview_renderer.c:257 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Vælg" #: ../bbsview_renderer.c:291 #, fuzzy msgid "First" msgstr "første" #: ../bbsview_renderer.c:297 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Liste" #: ../calendar.c:83 msgid "Meeting invitation" msgstr "Møde invitaion" #: ../calendar.c:86 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Deltagers svar på din invitation" #: ../calendar.c:89 msgid "Published event" msgstr "Publiseret aftale" #: ../calendar.c:92 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne." #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Summering:" #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094 msgid "Location:" msgstr "Lokation:" #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020 #: ../calendar_view.c:1104 msgid "Starting date/time:" msgstr "Start dato/tid:" #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022 #: ../calendar_view.c:1106 msgid "Ending date/time:" msgstr "Slut dato/tid:" #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338 #: ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../calendar.c:175 ../event.c:95 msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: ../calendar.c:176 ../event.c:510 msgid "This is a recurring event" msgstr "Dette er en gentagende aftale" #: ../calendar.c:185 msgid "Attendee:" msgstr "Deltager:" #: ../calendar.c:225 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender." #: ../calendar.c:229 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender." #: ../calendar.c:234 msgid "Update:" msgstr "Opdatering:" #: ../calendar.c:235 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../calendar.c:258 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?" #: ../calendar.c:259 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: ../calendar.c:260 msgid "Tentative" msgstr "Foreløbig" #: ../calendar.c:261 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: ../calendar.c:278 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Opdatér for at acceptere dette svar og opdatere din kalender." #: ../calendar.c:279 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../calendar.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../calendar.c:302 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne." #: ../calendar.c:335 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din " "kalender." #: ../calendar.c:339 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i " "din kalender 'med blyant'" #: ../calendar.c:343 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er ikke blevet tilføjet i " "din kalender." #: ../calendar.c:348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren." #: ../calendar.c:380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U." #: ../calendar.c:382 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er ikke blevet " "opdateret." #: ../calendar.c:920 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender dag visning begynder:" #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender dag visning slutter:" #: ../calendar.c:922 msgid "Week starts on:" msgstr "Ugen starter:" #: ../calendar_tools.c:103 msgid "Hour: " msgstr "Time:" #: ../calendar_tools.c:123 msgid "Minute: " msgstr "Minut:" #: ../calendar_tools.c:194 msgid "(status unknown)" msgstr "(status ukendt)" #: ../calendar_tools.c:210 msgid "(needs action)" msgstr "(behøver aktion)" #: ../calendar_tools.c:213 msgid "(accepted)" msgstr "(accepteret)" #: ../calendar_tools.c:216 msgid "(declined)" msgstr "(afvist)" #: ../calendar_tools.c:219 msgid "(tenative)" msgstr "(foreløbig)" #: ../calendar_tools.c:222 msgid "(delegated)" msgstr "(delegeret)" #: ../calendar_tools.c:225 msgid "(completed)" msgstr "(færdig)" #: ../calendar_tools.c:228 msgid "(in process)" msgstr "(igang)" #: ../calendar_tools.c:231 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949 #: ../event.c:864 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996 #, fuzzy msgid "From" msgstr "fra" #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Start dato:" #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Slut dato/tid:" #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Dato:" #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606 msgid "Notes:" msgstr "Noter:" #: ../calendar_view.c:768 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../calendar_view.c:770 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276 msgid "All day event" msgstr "Hele dagen aftale" #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032 msgid "Ongoing event" msgstr "Igangværende aftale" #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../downloads.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n" #: ../event.c:75 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../event.c:76 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Minutter" #: ../event.c:77 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Timer" #: ../event.c:78 msgid "days" msgstr "dage" #: ../event.c:79 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "Uger" #: ../event.c:80 #, fuzzy msgid "months" msgstr "måneder" #: ../event.c:81 #, fuzzy msgid "years" msgstr "år" #: ../event.c:82 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../event.c:86 #, fuzzy msgid "first" msgstr "første" #: ../event.c:87 #, fuzzy msgid "second" msgstr "anden" #: ../event.c:88 msgid "third" msgstr "tredie" #: ../event.c:89 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../event.c:90 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../event.c:93 msgid "Event" msgstr "Aftale" #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454 msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../event.c:170 msgid "Add or edit an event" msgstr "Tilføj eller editér en aftale" #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337 #: ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Summering" #: ../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Lokation" #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345 #: ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../event.c:374 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:379 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(du er organisator)" #: ../event.c:397 msgid "Show time as:" msgstr "Vis tid som:" #: ../event.c:420 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../event.c:428 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../event.c:445 msgid "(One per line)" msgstr "(Én per linie)" #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktpersoner" #: ../event.c:518 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "Gentagelsesregel" #: ../event.c:522 msgid "Repeats every" msgstr "Gentages hver" #: ../event.c:540 msgid "on these weekdays:" msgstr "på disse ugedage" #: ../event.c:598 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "på den %s%d%s dag i måneden" #: ../event.c:607 ../event.c:669 #, fuzzy msgid "on the " msgstr "på den" #: ../event.c:631 msgid "of the month" msgstr "i måneden" #: ../event.c:660 msgid "every " msgstr "hver" #: ../event.c:661 msgid "year on this date" msgstr "år på denne dato" #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "af" #: ../event.c:717 msgid "Recurrence range" msgstr "Gentagelsesområde" #: ../event.c:725 #, fuzzy msgid "No ending date" msgstr "Ingen slutdato" #: ../event.c:732 #, fuzzy msgid "Repeat this event" msgstr "Gentag denne aftale" #: ../event.c:735 #, fuzzy msgid "times" msgstr "gange" #: ../event.c:743 msgid "Repeat this event until " msgstr "Gentag denne aftale indtil" #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../event.c:771 msgid "Check attendee availability" msgstr "Check deltager tilgænglighed" #: ../floors.c:42 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Tilføj/ændre/slette etager" #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../floors.c:70 msgid "Floor number" msgstr "Etage nummer" #: ../floors.c:72 msgid "Floor name" msgstr "Etage navn" #: ../floors.c:74 msgid "Number of rooms" msgstr "Antal rum" #: ../floors.c:76 msgid "Floor CSS" msgstr "Etage CSS" #: ../floors.c:89 msgid "(delete floor)" msgstr "(slet etage)" #: ../floors.c:95 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editér grafik)" #: ../floors.c:109 msgid "Change name" msgstr "Skift navn" #: ../floors.c:123 msgid "Change CSS" msgstr "Skift CSS" #: ../floors.c:136 msgid "Create new floor" msgstr "Opret ny etage" #: ../floors.c:158 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage er blevet slettet." #: ../floors.c:180 msgid "New floor has been created." msgstr "Ny etage er oprettet." #: ../fmt_date.c:312 msgid "Time format" msgstr "Time format" #: ../graphics.c:44 msgid "Image upload" msgstr "Upload billede" #: ../graphics.c:60 #, fuzzy msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer" #: ../graphics.c:63 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Vælg en fil til upload:" #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../graphics.c:71 msgid "Reset form" msgstr "Slet form" #: ../graphics.c:94 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload er blevet afbrudt." #: ../graphics.c:101 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Du uploadede ikke en fil." #: ../graphics.c:148 msgid "your photo" msgstr "dit billede" #: ../graphics.c:154 msgid "the icon for this room" msgstr "ikonet for dette rum" #: ../graphics.c:161 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Velkomstbillede ved login" #: ../graphics.c:168 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "Logaf banner billede" #: ../graphics.c:177 msgid "the icon for this floor" msgstr "ikonet for denne etage" #: ../html2html.c:138 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s" #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personliggør denne ikonbjælke" #: ../i18n_templatelist.c:4 msgid "Display icons as:" msgstr "Vis ikoner som:" #: ../i18n_templatelist.c:5 msgid "pictures and text" msgstr "billeder og tekst" #: ../i18n_templatelist.c:6 msgid "pictures only" msgstr "kun billeder" #: ../i18n_templatelist.c:7 msgid "text only" msgstr "kun tekst" #: ../i18n_templatelist.c:8 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af " "skærmen." #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../i18n_templatelist.c:11 msgid "Site logo" msgstr "Site logo" #: ../i18n_templatelist.c:12 msgid "An icon describing this site" msgstr "Et ikon der beskriver denne site" #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336 msgid "Your summary page" msgstr "Din summeringsside" #: ../i18n_templatelist.c:19 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Post (indbakke)" #: ../i18n_templatelist.c:20 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "En genvej til din indbakke" #: ../i18n_templatelist.c:24 msgid "Your personal address book" msgstr "Din personlige adressebog" #: ../i18n_templatelist.c:28 msgid "Your personal notes" msgstr "Dine personlige noter" #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27 #: ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../i18n_templatelist.c:32 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "En genvej til din personlige kalender" #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224 #: ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../i18n_templatelist.c:36 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "En genvej til din personlige opgave liste" #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349 #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: ../i18n_templatelist.c:40 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller " "foldere)" #: ../i18n_templatelist.c:43 #, fuzzy msgid "Yes with users list" msgstr "Ja med brugerlisten" #: ../i18n_templatelist.c:44 msgid "Who is online?" msgstr "Hvem er online?" #: ../i18n_templatelist.c:45 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind." #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353 #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../i18n_templatelist.c:49 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. " #: ../i18n_templatelist.c:52 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../i18n_templatelist.c:53 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner." #: ../i18n_templatelist.c:56 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../i18n_templatelist.c:57 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon" #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103 msgid "System Administration Menu" msgstr "System Administration Menu" #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104 #, fuzzy msgid "Room Aide Menu" msgstr "Rum Systemansvarlig Menu" #: ../i18n_templatelist.c:62 msgid "Local host aliases" msgstr "Lokal vært aliaser" #: ../i18n_templatelist.c:63 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domæner" #: ../i18n_templatelist.c:64 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart værter" #: ../i18n_templatelist.c:65 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Smart værter" #: ../i18n_templatelist.c:66 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:67 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL værter" #: ../i18n_templatelist.c:68 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin værter" #: ../i18n_templatelist.c:69 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd værter" #: ../i18n_templatelist.c:70 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Maskerade domæner" #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862 msgid "User name" msgstr "Bruger navn" #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../i18n_templatelist.c:73 msgid "From host" msgstr "Fra host" #: ../i18n_templatelist.c:74 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på " #: ../i18n_templatelist.c:75 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger" #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst" #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../i18n_templatelist.c:85 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:86 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant " "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup " "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra " "denne site hvis du vil have popup meddelelser." #: ../i18n_templatelist.c:87 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger" #: ../i18n_templatelist.c:88 msgid "Update your contact information" msgstr "Opdatér din kontakt information" #: ../i18n_templatelist.c:90 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Indtast din 'bio'" #: ../i18n_templatelist.c:91 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editér dit online foto" #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Vis/Editér server post filtre" #: ../i18n_templatelist.c:93 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Editér dine skub email indstillinger" #: ../i18n_templatelist.c:94 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Tilret dine OpenID'er" #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97 #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Rum liste" #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Folder liste" #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "skift til rum listen" #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Folder liste" #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Rum liste" #: ../i18n_templatelist.c:101 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../i18n_templatelist.c:105 msgid "Global Configuration" msgstr "Global Konfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:106 msgid "User account management" msgstr "Bruger konto administration" #: ../i18n_templatelist.c:107 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Luk Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:108 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Rum og Etager" #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "fra" #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314 #: ../static/t/view_message.html:15 #, fuzzy msgid "to" msgstr "til" #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Skub Email" #: ../i18n_templatelist.c:114 #, fuzzy msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)" #: ../i18n_templatelist.c:115 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol server port" #: ../i18n_templatelist.c:116 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol synkronisering kilde" #: ../i18n_templatelist.c:117 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)" #: ../i18n_templatelist.c:118 #, fuzzy msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)" #: ../i18n_templatelist.c:119 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Træ (bibliotek) visning" #: ../i18n_templatelist.c:120 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (rum) visning" #: ../i18n_templatelist.c:121 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (am/pm)" #: ../i18n_templatelist.c:122 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: ../i18n_templatelist.c:123 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../i18n_templatelist.c:124 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../i18n_templatelist.c:125 msgid "No signature" msgstr "Ingen signatur" #: ../i18n_templatelist.c:128 msgid "Full-functionality" msgstr "Fuld funktionalitet" #: ../i18n_templatelist.c:129 msgid "Safe mode" msgstr "Sikker kørsel" #: ../i18n_templatelist.c:130 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:131 msgid "Change" msgstr "Ret" #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Præferencer og indstillinger" #: ../i18n_templatelist.c:135 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:136 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Almindelige kommandoer" #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Din information" #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Avancerede rum kommandoer" #: ../i18n_templatelist.c:140 msgid "Edit user account: " msgstr "Editér bruger konto" #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../i18n_templatelist.c:143 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail" #: ../i18n_templatelist.c:144 msgid "Number of logins" msgstr "Antal gange logget på" #: ../i18n_templatelist.c:145 msgid "Messages submitted" msgstr "Meddelelser sendt" #: ../i18n_templatelist.c:146 msgid "Access level" msgstr "Bruger type" #: ../i18n_templatelist.c:154 msgid "User ID number" msgstr "Bruger ID nummer" #: ../i18n_templatelist.c:155 msgid "Date and time of last login" msgstr "Dato og tid for sidste login" #: ../i18n_templatelist.c:156 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto-slet efter så mange dage" #: ../i18n_templatelist.c:159 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../i18n_templatelist.c:160 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)" #: ../i18n_templatelist.c:161 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../i18n_templatelist.c:162 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder" #: ../i18n_templatelist.c:163 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder" #: ../i18n_templatelist.c:164 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "Meddelelse til dine brugere:" #: ../i18n_templatelist.c:166 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at " "fortsætte." #: ../i18n_templatelist.c:167 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:168 msgid "General site configuration items" msgstr "Generelle site konfigurationsemner" #: ../i18n_templatelist.c:169 msgid "Change Login Logo" msgstr "Skift Login Logo" #: ../i18n_templatelist.c:170 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Skift Logout Logo" #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180 #: ../i18n_templatelist.c:530 msgid "Node name" msgstr "Node navn" #: ../i18n_templatelist.c:172 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn" #: ../i18n_templatelist.c:173 msgid "Human-readable node name" msgstr "Meneskelæseligt node navn" #: ../i18n_templatelist.c:174 msgid "Telephone number" msgstr "Telefon nummer" #: ../i18n_templatelist.c:175 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)" #: ../i18n_templatelist.c:176 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografisk lokation af dette system" #: ../i18n_templatelist.c:177 msgid "Name of system administrator" msgstr "Navn på Systemadministror" #: ../i18n_templatelist.c:178 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone" #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371 #: ../i18n_templatelist.c:529 msgid "Add a new node" msgstr "Tilføj en ny node" #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531 msgid "Shared secret" msgstr "Delt kodeord" #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532 msgid "Host or IP address" msgstr "Vært eller IP adresse" #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533 msgid "Port number" msgstr "Port nummer" #: ../i18n_templatelist.c:184 #, fuzzy msgid "Add node?" msgstr "Tilføj node" #: ../i18n_templatelist.c:186 msgid "(kill)" msgstr "(dræb)" #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "editér" #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469 msgid "idle since" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471 #, fuzzy msgid "active" msgstr "Foreløbig" #: ../i18n_templatelist.c:191 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(editér)" #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Slet)" #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meddelelser." #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Dine ændringer er blevet gemt." #: ../i18n_templatelist.c:200 msgid "Confirm delete" msgstr "Godkend sletning" #: ../i18n_templatelist.c:201 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Er du sikker på du vil slette?" #: ../i18n_templatelist.c:204 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti" #: ../i18n_templatelist.c:206 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service" #: ../i18n_templatelist.c:207 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../i18n_templatelist.c:208 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68 msgid "Send message" msgstr "Send meddelelse" #: ../i18n_templatelist.c:210 msgid "Post message" msgstr "Opslå meddelelse" #: ../i18n_templatelist.c:211 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25 #, fuzzy msgid "from" msgstr "fra" #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40 #, fuzzy msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49 #, fuzzy msgid "in" msgstr "i" #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218 #: ../static/t/edit_message.html:53 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224 #: ../static/t/edit_message.html:70 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79 msgid "Subject (optional):" msgstr "Emne (valgfrit):" #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- videresendt meddelelse ---" #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115 msgid "Attachments:" msgstr "Vedhæftede filer" #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119 msgid "Attach file:" msgstr "Vedhæft fil:" #: ../i18n_templatelist.c:231 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(fjern)" #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "powered by" #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Sprog" #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Sidste login" #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34 #, fuzzy msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login."" #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. " #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 #, fuzzy msgid "See the" msgstr "Se" #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "anbefalet browser liste" #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "hvis du har problemer med Webcit.
  • Du skal have cookies slået " "til. " #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke " "være i stand til at modtage popup medelelser." #: ../i18n_templatelist.c:246 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Brugere i øjeblikket på" #: ../i18n_templatelist.c:247 #, fuzzy msgid "Pictures in" msgstr "Billeder i" #: ../i18n_templatelist.c:248 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette." #: ../i18n_templatelist.c:250 msgid "Add users" msgstr "Tilføj brugere" #: ../i18n_templatelist.c:251 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../i18n_templatelist.c:255 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Vent mens Citadel server genstarter" #: ../i18n_templatelist.c:256 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Index og Journal" #: ../i18n_templatelist.c:257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende." #: ../i18n_templatelist.c:258 msgid "Enable full text index" msgstr "Slå fuld tekst index til" #: ../i18n_templatelist.c:259 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Brug journal på Email meddelelser" #: ../i18n_templatelist.c:260 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser" #: ../i18n_templatelist.c:261 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser" #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Filer til download i" #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse:" #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35 #, fuzzy msgid "Upload a file:" msgstr "upload en fil:" #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Vælg" #: ../i18n_templatelist.c:272 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor " "og klik 'Opret'." #: ../i18n_templatelist.c:273 msgid "New user: " msgstr "Ny bruger: " #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../i18n_templatelist.c:275 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog" #: ../i18n_templatelist.c:276 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:277 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller" #: ../i18n_templatelist.c:278 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)" #: ../i18n_templatelist.c:279 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)" #: ../i18n_templatelist.c:280 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)" #: ../i18n_templatelist.c:281 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standard rum tøm tid (dage)" #: ../i18n_templatelist.c:282 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximum meddelelse længde" #: ../i18n_templatelist.c:283 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum antal arbejdstråde" #: ../i18n_templatelist.c:284 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum antal arbejdstråde" #: ../i18n_templatelist.c:285 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisk slet commited database logs" #: ../i18n_templatelist.c:286 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og " "klik 'Editér'." #: ../i18n_templatelist.c:287 msgid "Edit configuration" msgstr "Editér konfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:288 msgid "Edit address book entry" msgstr "Editér adressebogsemne" #: ../i18n_templatelist.c:289 msgid "Delete user" msgstr "Slet bruger" #: ../i18n_templatelist.c:290 msgid "Delete this user?" msgstr "Slet denne bruger?" #: ../i18n_templatelist.c:291 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Slet regel" #: ../i18n_templatelist.c:292 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbilledshow" #: ../i18n_templatelist.c:293 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)" #: ../i18n_templatelist.c:294 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet " "Citadel serveren." #: ../i18n_templatelist.c:296 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse " "indstillinger vil ikke have nogen betydning." #: ../i18n_templatelist.c:297 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../i18n_templatelist.c:298 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../i18n_templatelist.c:299 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../i18n_templatelist.c:300 msgid "Bind DN" msgstr "Forbind DN" #: ../i18n_templatelist.c:301 msgid "Password for bind DN" msgstr "Adgangskode for forbind DN" #: ../i18n_templatelist.c:302 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editér eller slet dette rum" #: ../i18n_templatelist.c:303 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Gå til et 'skjult' rum" #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406 msgid "Create a new room" msgstr "Opret et nyt rum" #: ../i18n_templatelist.c:305 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)" #: ../i18n_templatelist.c:306 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Vis alle glemte rum" #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Læser #" #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Meddelelser" #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "ældste til nyeste" #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "nyeste til ældste" #: ../i18n_templatelist.c:312 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..." #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Editér)" #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24 msgid "ReplyQuoted" msgstr "SvarCitér" #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34 msgid "ReplyAll" msgstr "SvarAlle" #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../i18n_templatelist.c:327 msgid "Delete this message?" msgstr "Slet denne meddelelse?" #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../i18n_templatelist.c:331 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editér site konfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:332 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:333 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere" #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Vis udgående SMTP kø" #: ../i18n_templatelist.c:335 #, fuzzy msgid "Powered by Citadel" msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon" #: ../i18n_templatelist.c:338 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Gå til din indbakke" #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../i18n_templatelist.c:340 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Gå til din personlige kalender" #: ../i18n_templatelist.c:342 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Gå til din personlige adressebog" #: ../i18n_templatelist.c:344 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Gå til dine personlige noter" #: ../i18n_templatelist.c:346 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Gå til din personlige opgave liste" #: ../i18n_templatelist.c:348 #, fuzzy msgid "List all your accessible rooms" msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum" #: ../i18n_templatelist.c:350 msgid "See who is online right now" msgstr "Se hvem der er online lige nu" #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Online brugere" #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../i18n_templatelist.c:354 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat" #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../i18n_templatelist.c:356 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Rum og systemadministration funktioner" #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../i18n_templatelist.c:358 msgid "Log off now?" msgstr "Log af nu?" #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "personliggør denne menu" #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "skift til rum listen" #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "skift til menu" #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82 #, fuzzy msgid "My folders" msgstr "Mine foldere" #: ../i18n_templatelist.c:367 #, fuzzy msgid "Delete this entry?" msgstr "Slet denne note?" #: ../i18n_templatelist.c:369 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)" #: ../i18n_templatelist.c:370 msgid "Network configuration" msgstr "Netværk konfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:372 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Konfigurede noder" #: ../i18n_templatelist.c:373 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser" #: ../i18n_templatelist.c:374 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau." #: ../i18n_templatelist.c:375 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tid for at køre database auto-tøm" #: ../i18n_templatelist.c:376 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum" #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785 #: ../roomops.c:1812 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet" #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789 #: ../roomops.c:1816 msgid "Expire by message count" msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal" #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793 #: ../roomops.c:1820 msgid "Expire by message age" msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder" #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795 #: ../roomops.c:1822 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Antal meddelelser eller dage: " #: ../i18n_templatelist.c:381 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser" #: ../i18n_templatelist.c:382 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Samme politik som for offentlige rum" #: ../i18n_templatelist.c:387 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List" #: ../i18n_templatelist.c:388 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger" #: ../i18n_templatelist.c:389 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum" #: ../i18n_templatelist.c:390 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne" #: ../i18n_templatelist.c:391 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Navn på karantæne rum" #: ../i18n_templatelist.c:392 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Navn på rum for log sider" #: ../i18n_templatelist.c:393 msgid "Authentication mode" msgstr "Autosisations måde" #: ../i18n_templatelist.c:394 msgid "Self contained" msgstr "Indeholder" #: ../i18n_templatelist.c:395 msgid "Host based" msgstr "Host navn" #: ../i18n_templatelist.c:396 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:397 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:398 #, fuzzy msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)" #: ../i18n_templatelist.c:399 #, fuzzy msgid "Master user password" msgstr "Master bruger adgangskode:" #: ../i18n_templatelist.c:400 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere" #: ../i18n_templatelist.c:408 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum" #: ../i18n_templatelist.c:416 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum" #: ../i18n_templatelist.c:417 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Blokér adgang til Internet Email" #: ../i18n_templatelist.c:418 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra" #: ../i18n_templatelist.c:419 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:420 msgid "Require registration for new users" msgstr "Kræv registrering af nye brugere" #: ../i18n_templatelist.c:423 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Tilføj, ret, slet etager" #: ../i18n_templatelist.c:424 #, fuzzy msgid "Delete this note?" msgstr "Slet denne note?" #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik på en note for at ændre den." #: ../i18n_templatelist.c:428 msgid "Restart Now" msgstr "Genstart Nu" #: ../i18n_templatelist.c:429 msgid "Restart after paging users" msgstr "Genstart efter brugere har fået besked" #: ../i18n_templatelist.c:430 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive" #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../i18n_templatelist.c:432 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Skub Email" #: ../i18n_templatelist.c:433 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Skub email og SMS indstillinger" #: ../i18n_templatelist.c:434 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:435 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:436 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Funambol server port" #: ../i18n_templatelist.c:437 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Sedn popup meddelelse til:" #: ../i18n_templatelist.c:438 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:439 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:440 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode" #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Log ind med OpenID" #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Hvis du allerede har en konto på" #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login."" #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Du er ny bruger
    , indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik " ""Ny Bruger." " #: ../i18n_templatelist.c:458 msgid "Site configuration" msgstr "Site konfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:460 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../i18n_templatelist.c:461 msgid "Access" msgstr "Adgang" #: ../i18n_templatelist.c:462 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../i18n_templatelist.c:463 msgid "Tuning" msgstr "Tuning" #: ../i18n_templatelist.c:464 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "katalog" #: ../i18n_templatelist.c:465 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-tømmer" #: ../i18n_templatelist.c:466 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Index/Journal" #: ../i18n_templatelist.c:468 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../i18n_templatelist.c:472 #, fuzzy msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?" #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14 #, fuzzy msgid "Users currently on " msgstr "Brugere i øjeblikket på " #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Ingen gamle meddelelser." #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Ingen nye meddelelser." #: ../i18n_templatelist.c:476 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)" #: ../i18n_templatelist.c:477 msgid "(INBOX)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:478 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:484 msgid "List known rooms" msgstr "Vist kendte rum" #: ../i18n_templatelist.c:485 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Hvor kan jeg komme hen?" #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746 msgid "Goto next room" msgstr "Gå til næste rum" #: ../i18n_templatelist.c:487 #, fuzzy msgid "...with unread messages" msgstr "...med ikke læste meddelelser" #: ../i18n_templatelist.c:488 msgid "Skip to next room" msgstr "Fortsæt til næste rum" #: ../i18n_templatelist.c:489 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom tilbage hertil senere)" #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487 msgid "Ungoto" msgstr "Gå tilbage" #: ../i18n_templatelist.c:491 #, fuzzy msgid "oops! Back to " msgstr "(Hovsa! Tilbage til )" #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496 msgid "Read new messages" msgstr "Læs nye meddelelser" #: ../i18n_templatelist.c:493 msgid "...in this room" msgstr "...i dette rum" #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596 msgid "Read all messages" msgstr "Læs alle meddelelser" #: ../i18n_templatelist.c:495 msgid "...old and new" msgstr "...gamle og nye" #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719 msgid "Enter a message" msgstr "Skriv en meddelelse" #: ../i18n_templatelist.c:497 msgid "(post in this room)" msgstr "(opret i dette rum)" #: ../i18n_templatelist.c:498 msgid "File library" msgstr "Fil bibliotek" #: ../i18n_templatelist.c:499 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Vis filer som du kan downloade)" #: ../i18n_templatelist.c:500 msgid "Summary page" msgstr "Summerings side" #: ../i18n_templatelist.c:501 msgid "Summary of my account" msgstr "Summering af min konto" #: ../i18n_templatelist.c:502 msgid "User list" msgstr "Bruger liste" #: ../i18n_templatelist.c:503 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle registrerede brugere)" #: ../i18n_templatelist.c:505 msgid "Bye!" msgstr "Farvel!" #: ../i18n_templatelist.c:506 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)" #: ../i18n_templatelist.c:507 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../i18n_templatelist.c:509 msgid "Network services" msgstr "Netværk service" #: ../i18n_templatelist.c:511 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)" #: ../i18n_templatelist.c:512 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP" #: ../i18n_templatelist.c:513 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den" #: ../i18n_templatelist.c:514 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)" #: ../i18n_templatelist.c:515 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)" #: ../i18n_templatelist.c:516 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)" #: ../i18n_templatelist.c:517 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)" #: ../i18n_templatelist.c:518 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../i18n_templatelist.c:519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../i18n_templatelist.c:520 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP" #: ../i18n_templatelist.c:521 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne" #: ../i18n_templatelist.c:522 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #: ../i18n_templatelist.c:523 #, fuzzy msgid "-1 to disable" msgstr "-1 for at deaktivere." #: ../i18n_templatelist.c:524 #, fuzzy msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)" #: ../i18n_templatelist.c:525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT" #: ../i18n_templatelist.c:526 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Behold originale headere i IMAP" #: ../i18n_templatelist.c:527 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)" #: ../i18n_templatelist.c:528 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)" #: ../i18n_templatelist.c:534 #, fuzzy msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer" #: ../iconbar.c:250 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251 #: ../netconf.c:259 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Invalid Parameter" #: ../inetconf.c:129 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s er blevet slettet." #: ../inetconf.c:147 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Vis Listeabonnementer" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonnér/slet abonnement" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

    Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" msgstr "" "Du abonnérer %s%s post listen. Listeserveren har sendt " "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit " "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det " "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse." "

    Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit " "abonnement.
    \n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Tilbage..." #: ../mainmenu.c:40 msgid "Enter a server command" msgstr "Skriv en server kommando" #: ../mainmenu.c:50 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er " "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke " "stedt for dig." #: ../mainmenu.c:58 msgid "Enter command:" msgstr "Skriv kommando:" #: ../mainmenu.c:61 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../mainmenu.c:65 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Detekteret vært header er %s://%s" #: ../mainmenu.c:67 msgid "Send command" msgstr "Send kommando" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Server command results" msgstr "Server kommando resultater" #: ../messages.c:58 msgid "ERROR:" msgstr "FEJL:" #: ../messages.c:76 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Opslå meddelelse" #: ../messages.c:1058 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat." #: ../messages.c:1064 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse." #: ../messages.c:1116 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1182 #, fuzzy msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Tilbage til meddelelser" #: ../messages.c:1208 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Meddelelse blev sendt til " #: ../messages.c:1217 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n" #: ../messages.c:1439 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet." #: ../messages.c:1461 msgid "Confirm move of message" msgstr "Godkend flytning af meddelelse" #: ../messages.c:1469 msgid "Move this message to:" msgstr "Flyt denne meddelelse til:" #: ../messages.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n" #: ../messages.c:1592 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n" #: ../messages.c:1754 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?" #: ../messages.c:1757 msgid "Use this signature:" msgstr "Brug denne signatur" #: ../messages.c:1759 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:" #: ../messages.c:1762 #, fuzzy msgid "Preferred email address" msgstr "Pimær Internet Email adresse" #: ../messages.c:1764 #, fuzzy msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Vist navn på email meddelelser" #: ../messages.c:1768 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer" #: ../messages.c:1771 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Postkasse visning" #: ../msg_renderers.c:1023 #, fuzzy msgid "I don't know how to display " msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser" #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Tilret konto/OpenID associationer" #: ../openid.c:39 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?" #: ../openid.c:40 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(slet)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Tilføj et OpenID:" #: ../openid.c:51 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Vedhæft fil:" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID" #: ../paging.c:37 msgid "Send instant message" msgstr "Send popup meddelelse" #: ../paging.c:46 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Sedn popup meddelelse til:" #: ../paging.c:60 msgid "Enter message text:" msgstr "Skriv meddelelsestekst:" #: ../paging.c:88 msgid "Message was not sent." msgstr "Meddelelse blev ikke sendt." #: ../paging.c:102 msgid "Message has been sent to " msgstr "Meddelelse blev sendt til " #: ../preferences.c:776 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret." #: ../preferences.c:987 msgid "Make this my start page" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../preferences.c:1026 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1030 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Du har ikke længere en startside." #: ../preferences.c:1081 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Foretrukken Bruger" #: ../roomlist.c:57 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Mine foldere" #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41 #: ../siteconfig.c:60 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion." #: ../roomops.c:24 msgid "Bulletin Board" msgstr "Opslagstavle" #: ../roomops.c:25 msgid "Mail Folder" msgstr "Post Mappe" #: ../roomops.c:26 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: ../roomops.c:28 msgid "Task List" msgstr "Opgave Liste" #: ../roomops.c:29 msgid "Notes List" msgstr "Note Liste" #: ../roomops.c:30 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:31 msgid "Calendar List" msgstr "Kalender Liste" #: ../roomops.c:32 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../roomops.c:218 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (glemte) rum" #: ../roomops.c:228 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n" #: ../roomops.c:267 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../roomops.c:349 msgid "View as:" msgstr "Vis som:" #: ../roomops.c:389 #, fuzzy msgid "Search: " msgstr "Søg:" #: ../roomops.c:459 msgid "files" msgstr "filer" #: ../roomops.c:459 #, fuzzy msgid "file" msgstr "fil" #: ../roomops.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d nye af %d meddelser%s" #: ../roomops.c:510 msgid "View contacts" msgstr "Vis Kontaktpersoner" #: ../roomops.c:521 msgid "Day view" msgstr "Dag visning" #: ../roomops.c:530 msgid "Month view" msgstr "Måned visning" #: ../roomops.c:541 msgid "Calendar list" msgstr "Kalender liste" #: ../roomops.c:552 msgid "View tasks" msgstr "Vis opgaver" #: ../roomops.c:563 msgid "View notes" msgstr "Vis noter" #: ../roomops.c:574 #, fuzzy msgid "Refresh message list" msgstr "Vis meddelelsesliste" #: ../roomops.c:585 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki hjem" #: ../roomops.c:612 msgid "Add new contact" msgstr "Tilføj ny kontaktperson" #: ../roomops.c:626 msgid "Add new event" msgstr "Tilføj ny aftale" #: ../roomops.c:637 msgid "Add new task" msgstr "Tilføj ny opgave" #: ../roomops.c:648 msgid "Add new note" msgstr "Tilføj ny note" #: ../roomops.c:664 msgid "Edit this page" msgstr "Editér denne side" #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199 msgid "Current version" msgstr "" #: ../roomops.c:688 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Bibliotek" #: ../roomops.c:700 msgid "Write mail" msgstr "Opret en meddelelse" #: ../roomops.c:733 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser" #: ../roomops.c:734 msgid "Skip this room" msgstr "Skip dette rum" #: ../roomops.c:745 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser" #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139 msgid "Message expire policy" msgstr "Meddelelse udløbspolitik" #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152 msgid "Access controls" msgstr "Adgangskontrol" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailing liste service" #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193 msgid "Remote retrieval" msgstr "Fjernhentning" #: ../roomops.c:1215 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?" #: ../roomops.c:1217 msgid "Delete this room" msgstr "Slet dette rum" #: ../roomops.c:1222 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner" #: ../roomops.c:1225 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Editér dette rums Info fil" #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415 msgid "Name of room: " msgstr "Navn på rum" #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ligger på etage: " #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467 msgid "Type of room:" msgstr "Type på rum" #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)" #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)" #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - med adgangskode: " #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - kun med invitation" #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)" #: ../roomops.c:1341 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet" #: ../roomops.c:1349 msgid "Preferred users only" msgstr "Kun foretrukne brugere" #: ../roomops.c:1355 msgid "Read-only room" msgstr "Kun-læs rum" #: ../roomops.c:1361 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser" #: ../roomops.c:1368 msgid "File directory room" msgstr "Fil bibliotek rum" #: ../roomops.c:1371 msgid "Directory name: " msgstr "Biblioteksnavn: " #: ../roomops.c:1379 msgid "Uploading allowed" msgstr "uploading tilladt" #: ../roomops.c:1385 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloading tilladt" #: ../roomops.c:1391 msgid "Visible directory" msgstr "Synligt bibliotek" #: ../roomops.c:1400 msgid "Network shared room" msgstr "Netværksdelt rum" #: ../roomops.c:1406 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)" #: ../roomops.c:1412 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)" #: ../roomops.c:1417 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme meddelelser" #: ../roomops.c:1425 msgid "No anonymous messages" msgstr "Ingen anonyme meddelser" #: ../roomops.c:1431 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle meddelelser er anonyme" #: ../roomops.c:1437 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser" #: ../roomops.c:1443 msgid "Room aide: " msgstr "Rum Systemansvarlig" #: ../roomops.c:1518 msgid "Shared with" msgstr "Delt med" #: ../roomops.c:1521 msgid "Not shared with" msgstr "Ikke delt med" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569 msgid "Remote node name" msgstr "Fjernnode navn" #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571 msgid "Remote room name" msgstr "Fjernrum navn" #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573 msgid "Actions" msgstr "Aktioner" #: ../roomops.c:1561 msgid "Unshare" msgstr "Fjern deling" #: ../roomops.c:1598 msgid "Share" msgstr "Deling" #: ../roomops.c:1607 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til " "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de " "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system " "også.
  • Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er " "identisk på fjern noden.
  • Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern " "noden også konfigurere navnet på rummet her.
    \n" #: ../roomops.c:1634 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Indholdet af dette rum bliver sendt som individuelle meddelelser " "til denne liste af modtagere:

    \n" #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971 msgid "(remove)" msgstr "(fjern)" #: ../roomops.c:1664 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "Indholdet af dette rum bliver sendt i oversigtsform til den " "følgende liste af modtagere:

    \n" #: ../roomops.c:1702 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Liste" #: ../roomops.c:1703 msgid "Digest" msgstr "Oversigt" #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger" #: ../roomops.c:1715 #, fuzzy msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet " "abonement forspørgsler." #: ../roomops.c:1719 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:" #: ../roomops.c:1725 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum." #: ../roomops.c:1731 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig." #: ../roomops.c:1775 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum" #: ../roomops.c:1781 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Brug standard politik for denne etage" #: ../roomops.c:1802 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage" #: ../roomops.c:1808 msgid "Use the system default" msgstr "Brug system standard" #: ../roomops.c:1855 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:" #: ../roomops.c:1860 #, fuzzy msgid "Remote host" msgstr "Smart værter" #: ../roomops.c:1866 #, fuzzy msgid "Keep messages on server?" msgstr "Gem meddelelser på server?" #: ../roomops.c:1868 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Interval" #: ../roomops.c:1939 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:" #: ../roomops.c:1945 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt." #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Dine ændringer er blevet gemt." #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s.\n" #: ../roomops.c:2300 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s.\n" #: ../roomops.c:2328 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra " "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'." #: ../roomops.c:2349 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: ../roomops.c:2353 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i " "boksen nedenfor og klik 'Invitér'." #: ../roomops.c:2360 msgid "Invite:" msgstr "Invitér:" #: ../roomops.c:2365 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: ../roomops.c:2372 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../roomops.c:2373 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../roomops.c:2442 msgid "Default view for room: " msgstr "Standard visning for rum: " #: ../roomops.c:2518 msgid "Create new room" msgstr "Opret nyt rum" #: ../roomops.c:2589 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet." #: ../roomops.c:2641 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Gå til et skjult rum" #: ../roomops.c:2650 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, " "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til " "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke " "behøver at komme her igen." #: ../roomops.c:2662 msgid "Enter room name:" msgstr "Skriv rummets navn:" #: ../roomops.c:2669 msgid "Enter room password:" msgstr "Skriv rummets adgangskode:" #: ../roomops.c:2679 msgid "Go there" msgstr "Gå dertil" #: ../roomops.c:2731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum" #: ../roomops.c:2737 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Hvis du vælger denne funktion, %s vil forsvinde fra din rum liste. " "Er det hvad du gerne vil?
    \n" #: ../roomops.c:2743 msgid "Zap this room" msgstr "Zap dette rum" #: ../roomops.c:3210 msgid "Room list view" msgstr "Rum liste visning" #: ../roomops.c:3213 msgid "Show empty floors" msgstr "Vis tomme etager" #: ../serv_func.c:190 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke " "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System " "administrator." #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:233 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n" "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller " "nyere.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post " "filtrering.
    Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne " "funktion.
    " #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Når ny post ankommer:" #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "Det aktive script er:" #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 #, fuzzy msgid "Add or delete scripts" msgstr "Tilføj eller slet scripts" #: ../sieve.c:660 #, fuzzy msgid "Add a new script" msgstr "Tilføj et ny script" #: ../sieve.c:663 #, fuzzy msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og " "klik 'Opret'." #: ../sieve.c:669 #, fuzzy msgid "Script name: " msgstr "Scriptnavn: " #: ../sieve.c:676 #, fuzzy msgid "Edit scripts" msgstr "Editér scripts" #: ../sieve.c:679 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Retunér til script editéring" #: ../sieve.c:685 #, fuzzy msgid "Delete scripts" msgstr "Slet scripts" #: ../sieve.c:688 #, fuzzy msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik " "'Slet'." #: ../sieve.c:712 #, fuzzy msgid "Delete script" msgstr "Slet script" #: ../sieve.c:712 #, fuzzy msgid "Delete this script?" msgstr "Slet dette script?" #: ../sieve.c:749 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede." #: ../sieve.c:758 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at " "rette og aktivere det." #: ../sieve.c:975 msgid "Move rule up" msgstr "Flyt regel op" #: ../sieve.c:980 msgid "Move rule down" msgstr "Flyt regel ned" #: ../sieve.c:985 #, fuzzy msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: ../sieve.c:993 msgid "If" msgstr "Hvis" #: ../sieve.c:997 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller Cc" #: ../sieve.c:999 #, fuzzy msgid "Reply-to" msgstr "Svar-til" #: ../sieve.c:1001 #, fuzzy msgid "Resent-From" msgstr "Gensendt-Fra" #: ../sieve.c:1002 #, fuzzy msgid "Resent-To" msgstr "Gensendt-Til" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope From" msgstr "Konvolut Fra" #: ../sieve.c:1004 msgid "Envelope To" msgstr "Konvolut Til" #: ../sieve.c:1005 #, fuzzy msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:1007 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1008 #, fuzzy msgid "List-ID" msgstr "Liste-ID" #: ../sieve.c:1009 #, fuzzy msgid "Message size" msgstr "Meddelelse størrelse" #: ../sieve.c:1029 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "indeholder" #: ../sieve.c:1030 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../sieve.c:1031 msgid "is" msgstr "er" #: ../sieve.c:1032 #, fuzzy msgid "is not" msgstr "er ikke" #: ../sieve.c:1033 #, fuzzy msgid "matches" msgstr "matcher" #: ../sieve.c:1034 msgid "does not match" msgstr "matcher ikke" #: ../sieve.c:1054 #, fuzzy msgid "(All messages)" msgstr "(Alle meddelelser)" #: ../sieve.c:1058 msgid "is larger than" msgstr "er større end" #: ../sieve.c:1059 msgid "is smaller than" msgstr "er mindre end" #: ../sieve.c:1082 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: ../sieve.c:1083 msgid "Discard silently" msgstr "Fjern" #: ../sieve.c:1084 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: ../sieve.c:1085 #, fuzzy msgid "Move message to" msgstr "Flyt meddelelse til" #: ../sieve.c:1086 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "Videresend til" #: ../sieve.c:1087 #, fuzzy msgid "Vacation" msgstr "Ferie" #: ../sieve.c:1124 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Meddelelse:" #: ../sieve.c:1134 #, fuzzy msgid "continue processing" msgstr "fortsæt behandling" #: ../sieve.c:1135 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1138 msgid "and then" msgstr "og" #: ../sieve.c:1159 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Tilføj regel" #: ../siteconfig.c:300 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret" #: ../smtpqueue.c:193 #, fuzzy msgid "Message ID" msgstr "Meddelelses ID" #: ../smtpqueue.c:195 #, fuzzy msgid "Date/time submitted" msgstr "Dato/tid afsendt" #: ../smtpqueue.c:197 msgid "Last attempt" msgstr "Sidste forsøg" #: ../smtpqueue.c:201 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: ../smtpqueue.c:216 #, fuzzy msgid "The queue is empty." msgstr "Denne kø er tom." #: ../smtpqueue.c:222 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource." #: ../smtpqueue.c:254 #, fuzzy msgid "Refresh this page" msgstr "Opfrisk denne side" #: ../summary.c:34 msgid "(nothing)" msgstr "(ingenting)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../summary.c:169 msgid "(Nothing)" msgstr "(Ingenting)" #: ../summary.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i " "%s. Din systemadministrator er %s." #: ../summary.c:211 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: ../summary.c:237 msgid "Today on your calendar" msgstr "Idag i din kalender" #: ../summary.c:252 msgid "Who's online now" msgstr "Hvem er online nu" #: ../summary.c:265 msgid "About this server" msgstr "Om denne server" #: ../summary.c:291 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Summeringsside for %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editér %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at " "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt." #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s er blevet gemt." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Rum info" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Din bio" #: ../tasks.c:95 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "Færdig?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Navn på opgave" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Forfaldsdato" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Vis Alle" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Editér opgave" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Start dato:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Ingen dato" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "eller" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Time format" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Forfald dato:" #: ../tasks.c:317 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Færdig:" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ../useredit.c:536 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne." #: ../useredit.c:613 msgid "Changes were not saved." msgstr "Ændringer blev ikke gemt." #: ../useredit.c:703 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "En ny bruger blev oprettet." #: ../useredit.c:708 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret " "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-" "systemet, ikke i Citadel." #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Bruger liste for %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Bruger navn" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Bruger type" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Sidste login" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Total antal login" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Totale antal meddelelser" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Bruger profil" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s" #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: ../vcard_edit.c:388 msgid " (work)" msgstr "(arbejde)" #: ../vcard_edit.c:390 msgid " (home)" msgstr "(hjem)" #: ../vcard_edit.c:392 msgid " (cell)" msgstr "(afdeling)" #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../vcard_edit.c:471 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../vcard_edit.c:476 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:566 msgid "This address book is empty." msgstr "Denne adressebog er tom." #: ../vcard_edit.c:580 #, fuzzy msgid "An internal error has occurred." msgstr "En intern fejl er opstået" #: ../vcard_edit.c:834 msgid "Edit contact information" msgstr "Editér kontakt information" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Prefix" msgstr "Præfix" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Suffix" msgstr "Tilføjelse" #: ../vcard_edit.c:876 msgid "Display name:" msgstr "Vist navn:" #: ../vcard_edit.c:883 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../vcard_edit.c:890 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../vcard_edit.c:901 msgid "PO box:" msgstr "Postbox:" #: ../vcard_edit.c:917 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../vcard_edit.c:923 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../vcard_edit.c:929 msgid "ZIP code:" msgstr "Postnummer:" #: ../vcard_edit.c:935 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../vcard_edit.c:945 msgid "Home telephone:" msgstr "Hjemmetelefon:" #: ../vcard_edit.c:951 msgid "Work telephone:" msgstr "Arbejdstelefon:" #: ../vcard_edit.c:957 #, fuzzy msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../vcard_edit.c:963 #, fuzzy msgid "Fax number:" msgstr "Fax nummer" #: ../vcard_edit.c:974 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Pimær Internet Email adresse" #: ../vcard_edit.c:981 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet Email aliasser" #: ../vcard_edit.c:1048 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1057 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139 msgid "An error has occurred." msgstr "En fejl er opstået" #: ../vcard_edit.c:1195 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n" #: ../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Godkendelse Krævet" #: ../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du " "kunne ikke blive logged ind: %s\n" #: ../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Editér din session visning" #: ../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' " "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den " "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen." #: ../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Rum navn:" #: ../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Skift rum navn" #: ../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Host navn:" #: ../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Skift host navn" #: ../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Skift brugernavn" #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'." #: ../wiki.c:62 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum." #: ../wiki.c:96 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'" #: ../wiki.c:98 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne " "side." #: ../wiki.c:170 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr "(hjem)" #: ../wiki.c:211 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(fjern)" #: ../wiki.c:291 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "uventet slut på meddelelse" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Afslutter nu Chat." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Vis brugere" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Ingen meddelelser her." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonyme meddelelser" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at " #~ "fortsætte.
    Du skal måske bruge " #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Ikke logget ind" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s fra" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s i %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr " på %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Hvis du allerede har en konto på %s, skriv dit brugernavn " #~ "og adgangskode og klik "Log på."
    • Hvis du er ny bruger, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "" #~ "Ny Bruger."
    • Log venligst af, når du er færdig.
    • Du skal bruge " #~ "en browser der supporterer frames og cookies.
    • Hvis din " #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i " #~ "stand til at modtage online meddelelser.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Hvis du allerede har en konto på %s, skriv dit brugernavn " #~ "og adgangskode og klik "Log på."
    • Hvis du er ny bruger, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "" #~ "Ny Bruger."
    • Log venligst af, når du er færdig.
    • Du skal bruge " #~ "en browser der supporterer frames og cookies.
    • Hvis din " #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i " #~ "stand til at modtage online meddelelser.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Lær mere om Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personliggør denne menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet konfiguration" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "af %d meddelelser." #~ msgid " from " #~ msgstr " fra " #~ msgid " in " #~ msgstr " i " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editér node konfiguration for " #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men " #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din " #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web " #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service " #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din " #~ "systemadministrator.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er " #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dag:" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "År:" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway domæner" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Dette rum er ikke konfigureret til at tillade selvbetjent " #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Klik for at aktivere." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Tilbage til menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U." #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Offentlig rum" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privat - gæt navn" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privat - med adgangskode" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "lokalvært" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "gatewaydomæne" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ luk vindue ]"