# translation of webcit.po to es_ES.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Gabriel C. Huertas # # Spanish translation # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas # This file is distributed under the GNU General Public License; # either Version 2 or (at your option) any later version. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n" "Last-Translator: Gabriel C. Huertas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401 #: ../i18n_templatelist.c:409 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410 #: ../i18n_templatelist.c:447 msgid "New User" msgstr "Nuevo Usuario" #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403 #: ../i18n_templatelist.c:411 msgid "Problem User" msgstr "Usuario Problemático" #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404 #: ../i18n_templatelist.c:412 msgid "Local User" msgstr "Usuario Local" #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405 #: ../i18n_templatelist.c:413 msgid "Network User" msgstr "Usuario de la red" #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406 #: ../i18n_templatelist.c:414 msgid "Preferred User" msgstr "Usuario Preferente" #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407 #: ../i18n_templatelist.c:415 msgid "Aide" msgstr "Administrador" #: ../auth.c:86 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "" #: ../auth.c:95 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../auth.c:103 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19 msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../auth.c:109 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "" #: ../auth.c:234 ../auth.c:895 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "No se permiten contraseñas en blanco" #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada" #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Log off (desconectar)" #: ../auth.c:585 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al " "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del " "sistema." #: ../auth.c:591 msgid "Read More..." msgstr "" #: ../auth.c:596 msgid "Log in again" msgstr "Iniciar acceso de nuevo" #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205 msgid "Validate new users" msgstr "Validación de nuevos usuarios" #: ../auth.c:650 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento" #: ../auth.c:698 msgid "very weak" msgstr "" #: ../auth.c:701 msgid "weak" msgstr "" #: ../auth.c:704 msgid "ok" msgstr "" #: ../auth.c:708 msgid "strong" msgstr "" #: ../auth.c:726 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n" #: ../auth.c:734 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:" #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89 msgid "Change your password" msgstr "Cambie su contraseña" #: ../auth.c:845 msgid "Enter new password:" msgstr "Introducir nueva contraseña" #: ../auth.c:849 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:" #: ../auth.c:855 msgid "Change password" msgstr "Cambia contraseña" #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../auth.c:876 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña." #: ../auth.c:887 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia." #: ../availability.c:156 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilidad desconocida" #: ../availability.c:177 msgid "free" msgstr "libre" #: ../availability.c:187 msgid "BUSY" msgstr "OCUPADO" #: ../bbsview_renderer.c:257 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Borrar" #: ../bbsview_renderer.c:291 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Primero" #: ../bbsview_renderer.c:297 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Primero" #: ../calendar.c:83 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invitación a reunión" #: ../calendar.c:86 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Respuesta en atención a la invitación" #: ../calendar.c:89 msgid "Published event" msgstr "Evento publicado" #: ../calendar.c:92 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido." #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Sumario" #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094 msgid "Location:" msgstr "Localización" #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979 msgid "Date:" msgstr "Fecha" #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020 #: ../calendar_view.c:1104 msgid "Starting date/time:" msgstr "Fecha/hora de comienzo:" #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022 #: ../calendar_view.c:1106 msgid "Ending date/time:" msgstr "Fecha/hora de finalización:" #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338 #: ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar.c:175 ../event.c:95 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar.c:176 ../event.c:510 msgid "This is a recurring event" msgstr "" #: ../calendar.c:185 msgid "Attendee:" msgstr "Attn.:" #: ../calendar.c:225 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario." #: ../calendar.c:229 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario." #: ../calendar.c:234 msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #: ../calendar.c:235 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICTO" #: ../calendar.c:258 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?" #: ../calendar.c:259 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../calendar.c:260 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: ../calendar.c:261 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../calendar.c:278 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Pulse Actualizar para aceptar esta respuesta y actualizar su " "calendario." #: ../calendar.c:279 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../calendar.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../calendar.c:302 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario." #: ../calendar.c:335 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario" #: ../calendar.c:339 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu " "calendario" #: ../calendar.c:343 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Declinaste la convocatoria de reunión. No se anotó en tu calendario" #: ../calendar.c:348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión." #: ../calendar.c:380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. " #: ../calendar.c:382 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario no se actualizó " #: ../calendar.c:920 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:" #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:" #: ../calendar.c:922 msgid "Week starts on:" msgstr "" #: ../calendar_tools.c:103 msgid "Hour: " msgstr "Hora" #: ../calendar_tools.c:123 msgid "Minute: " msgstr "Minuto" #: ../calendar_tools.c:194 msgid "(status unknown)" msgstr "(estado desconocido)" #: ../calendar_tools.c:210 msgid "(needs action)" msgstr "(requiere actuación)" #: ../calendar_tools.c:213 msgid "(accepted)" msgstr "(aceptado)" #: ../calendar_tools.c:216 msgid "(declined)" msgstr "(declinado)" #: ../calendar_tools.c:219 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativo)" #: ../calendar_tools.c:222 msgid "(delegated)" msgstr "(delegado)" #: ../calendar_tools.c:225 msgid "(completed)" msgstr "(completado)" #: ../calendar_tools.c:228 msgid "(in process)" msgstr "(en proceso)" #: ../calendar_tools.c:231 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949 #: ../event.c:864 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996 #, fuzzy msgid "From" msgstr "de" #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Fecha de inicio" #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Fecha/hora de finalización:" #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Fecha" #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../calendar_view.c:768 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../calendar_view.c:770 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276 msgid "All day event" msgstr "Todos los eventos del día" #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032 msgid "Ongoing event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../downloads.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n" #: ../event.c:75 msgid "seconds" msgstr "" #: ../event.c:76 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Minuto" #: ../event.c:77 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Horas" #: ../event.c:78 msgid "days" msgstr "" #: ../event.c:79 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "Semana" #: ../event.c:80 #, fuzzy msgid "months" msgstr "smarthost" #: ../event.c:81 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Cabeceras" #: ../event.c:82 msgid "never" msgstr "" #: ../event.c:86 #, fuzzy msgid "first" msgstr "Primero" #: ../event.c:87 #, fuzzy msgid "second" msgstr "Enviar" #: ../event.c:88 msgid "third" msgstr "" #: ../event.c:89 msgid "fourth" msgstr "" #: ../event.c:90 msgid "fifth" msgstr "" #: ../event.c:93 msgid "Event" msgstr "" #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454 msgid "Attendees" msgstr "Attn." #: ../event.c:170 msgid "Add or edit an event" msgstr "Añadir o editar un evento" #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337 #: ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: ../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345 #: ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../event.c:374 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../event.c:379 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(tu eres el organizador)" #: ../event.c:397 msgid "Show time as:" msgstr "Mostrar hora como:" #: ../event.c:420 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../event.c:428 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../event.c:445 msgid "(One per line)" msgstr "(Uno por línea)" #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../event.c:518 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "Borrar usuario" #: ../event.c:522 msgid "Repeats every" msgstr "" #: ../event.c:540 msgid "on these weekdays:" msgstr "" #: ../event.c:598 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "" #: ../event.c:607 ../event.c:669 #, fuzzy msgid "on the " msgstr "Mes" #: ../event.c:631 msgid "of the month" msgstr "" #: ../event.c:660 msgid "every " msgstr "" #: ../event.c:661 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../event.c:717 msgid "Recurrence range" msgstr "" #: ../event.c:725 #, fuzzy msgid "No ending date" msgstr "Notas" #: ../event.c:732 #, fuzzy msgid "Repeat this event" msgstr "¿Borrar esta entrada?" #: ../event.c:735 #, fuzzy msgid "times" msgstr "Notas" #: ../event.c:743 msgid "Repeat this event until " msgstr "" #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../event.c:771 msgid "Check attendee availability" msgstr "Comprobar posibilidad de atender" #: ../floors.c:42 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles" #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../floors.c:70 msgid "Floor number" msgstr "Número de nivel" #: ../floors.c:72 msgid "Floor name" msgstr "Nombre de nivel" #: ../floors.c:74 msgid "Number of rooms" msgstr "Número de salas" #: ../floors.c:76 msgid "Floor CSS" msgstr "Sala CSS" #: ../floors.c:89 msgid "(delete floor)" msgstr "(borrar sala)" #: ../floors.c:95 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editar gráfico)" #: ../floors.c:109 msgid "Change name" msgstr "Cambiar nombre" #: ../floors.c:123 msgid "Change CSS" msgstr "Cambiar CSS" #: ../floors.c:136 msgid "Create new floor" msgstr "Crear nuevo nivel" #: ../floors.c:158 msgid "Floor has been deleted." msgstr "El nivel fue borrado." #: ../floors.c:180 msgid "New floor has been created." msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado." #: ../fmt_date.c:312 msgid "Time format" msgstr "Formato horario" #: ../graphics.c:44 msgid "Image upload" msgstr "Cargar imagen" #: ../graphics.c:60 #, fuzzy msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "" "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que " "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)." #: ../graphics.c:63 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:" #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: ../graphics.c:71 msgid "Reset form" msgstr "Resetear formulario" #: ../graphics.c:94 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Carga de gafico cancelada." #: ../graphics.c:101 msgid "You didn't upload a file." msgstr "No subiste ningún fichero." #: ../graphics.c:148 msgid "your photo" msgstr "tu foto" #: ../graphics.c:154 msgid "the icon for this room" msgstr "el icono par esta sala" #: ../graphics.c:161 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "" #: ../graphics.c:168 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "" #: ../graphics.c:177 msgid "the icon for this floor" msgstr "el icono para este nivel" #: ../html2html.c:138 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s" #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizar la barra de iconos" #: ../i18n_templatelist.c:4 msgid "Display icons as:" msgstr "Mostrar iconos como:" #: ../i18n_templatelist.c:5 msgid "pictures and text" msgstr "imágenes y texto" #: ../i18n_templatelist.c:6 msgid "pictures only" msgstr "sólo imágenes" #: ../i18n_templatelist.c:7 msgid "text only" msgstr "sólo texto" #: ../i18n_templatelist.c:8 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a " "laizquierda de la pantalla" #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896 msgid "No" msgstr "No" #: ../i18n_templatelist.c:11 msgid "Site logo" msgstr "Logotipo del sitio" #: ../i18n_templatelist.c:12 msgid "An icon describing this site" msgstr "Un icono descriptor de este sitio" #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336 msgid "Your summary page" msgstr "Tu página sumario" #: ../i18n_templatelist.c:19 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Correo (entrante)" #: ../i18n_templatelist.c:20 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Atajo a su buzón de correo" #: ../i18n_templatelist.c:24 msgid "Your personal address book" msgstr "Su libreta de direcciones personal" #: ../i18n_templatelist.c:28 msgid "Your personal notes" msgstr "Sus notas personales" #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27 #: ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../i18n_templatelist.c:32 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Atajo a su calendario personal" #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224 #: ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../i18n_templatelist.c:36 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Atajo a su lista personal de tareas" #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349 #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: ../i18n_templatelist.c:40 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles " "(o carpetas)" #: ../i18n_templatelist.c:43 #, fuzzy msgid "Yes with users list" msgstr "cambiar a lista de salas" #: ../i18n_templatelist.c:44 msgid "Who is online?" msgstr "¿Quién está en línea?" #: ../i18n_templatelist.c:45 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios " "actualmente conectados." #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353 #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../i18n_templatelist.c:49 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros " "usuarios en la misma sala" #: ../i18n_templatelist.c:52 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../i18n_templatelist.c:53 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel." #: ../i18n_templatelist.c:56 msgid "Citadel logo" msgstr "Logotipo de Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:57 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' " #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002 msgid "Save changes" msgstr "Salvar cambios" #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menú de Administración de Sistema" #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104 #, fuzzy msgid "Room Aide Menu" msgstr "Administrador de la sala" #: ../i18n_templatelist.c:62 msgid "Local host aliases" msgstr "Alias del host local" #: ../i18n_templatelist.c:63 msgid "Directory domains" msgstr "Dominios de directorios" #: ../i18n_templatelist.c:64 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../i18n_templatelist.c:65 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../i18n_templatelist.c:66 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:67 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../i18n_templatelist.c:68 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../i18n_templatelist.c:69 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:70 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Dominios de puerta de enlace" #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../i18n_templatelist.c:73 msgid "From host" msgstr "Desde el host" #: ../i18n_templatelist.c:74 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "" "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para " "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. " #: ../i18n_templatelist.c:75 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../i18n_templatelist.c:85 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:86 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade " "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente " "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta " "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea." #: ../i18n_templatelist.c:87 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración" #: ../i18n_templatelist.c:88 msgid "Update your contact information" msgstr "Actualizar su información de contacto" #: ../i18n_templatelist.c:90 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Introducir 'bio' (biografía)" #: ../i18n_templatelist.c:91 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editar su foto en línea" #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:93 msgid "Edit your push email settings" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:94 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Cambie su contraseña" #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97 #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lista de Salas" #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "cambiar a lista de salas" #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Lista de Salas" #: ../i18n_templatelist.c:101 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../i18n_templatelist.c:105 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuración Global" #: ../i18n_templatelist.c:106 msgid "User account management" msgstr "Gestión de cuentas de usuario" #: ../i18n_templatelist.c:107 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:108 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salas y Niveles" #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "de" #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314 #: ../static/t/view_message.html:15 #, fuzzy msgid "to" msgstr "a" #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Email" #: ../i18n_templatelist.c:114 #, fuzzy msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:115 #, fuzzy msgid "Funambol server port " msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:116 msgid "Funambol sync source" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:117 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:118 #, fuzzy msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:119 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Ver (carpetas) en árbol" #: ../i18n_templatelist.c:120 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Ver (salas) en tabla" #: ../i18n_templatelist.c:121 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: ../i18n_templatelist.c:122 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../i18n_templatelist.c:123 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Sumario" #: ../i18n_templatelist.c:124 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Sumario" #: ../i18n_templatelist.c:125 msgid "No signature" msgstr "Sin firma" #: ../i18n_templatelist.c:128 msgid "Full-functionality" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:129 msgid "Safe mode" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:130 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:131 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferencias y configuración" #: ../i18n_templatelist.c:135 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:136 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Su información" #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avanzados de sala" #: ../i18n_templatelist.c:140 msgid "Edit user account: " msgstr "Editar cuenta de usuario:" #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../i18n_templatelist.c:143 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Autorización para enviar correo Internet" #: ../i18n_templatelist.c:144 msgid "Number of logins" msgstr "Número de conexiones" #: ../i18n_templatelist.c:145 msgid "Messages submitted" msgstr "Mensajes enviados" #: ../i18n_templatelist.c:146 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: ../i18n_templatelist.c:154 msgid "User ID number" msgstr "ID de usuario" #: ../i18n_templatelist.c:155 msgid "Date and time of last login" msgstr "Fecha y hora de la última conexión" #: ../i18n_templatelist.c:156 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias" #: ../i18n_templatelist.c:159 msgid "POP3" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:160 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:161 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:162 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #: ../i18n_templatelist.c:163 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #: ../i18n_templatelist.c:164 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "El mensaje no se envió." #: ../i18n_templatelist.c:166 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus " "opciones para continuar." #: ../i18n_templatelist.c:167 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:168 msgid "General site configuration items" msgstr "Elementos de configuración general del sitio" #: ../i18n_templatelist.c:169 msgid "Change Login Logo" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:170 msgid "Change Logout Logo" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180 #: ../i18n_templatelist.c:530 msgid "Node name" msgstr "Nombre de nodo" #: ../i18n_templatelist.c:172 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado" #: ../i18n_templatelist.c:173 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nombre del nodo humanamente legible" #: ../i18n_templatelist.c:174 msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: ../i18n_templatelist.c:175 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)" #: ../i18n_templatelist.c:176 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Localización geográfica de este sistema" #: ../i18n_templatelist.c:177 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nombre del administrador de sistema" #: ../i18n_templatelist.c:178 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371 #: ../i18n_templatelist.c:529 msgid "Add a new node" msgstr "Añadir un nuevo nodo" #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531 msgid "Shared secret" msgstr "Secreto compartido" #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532 msgid "Host or IP address" msgstr "Host o dirección IP" #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533 msgid "Port number" msgstr "Puerto número" #: ../i18n_templatelist.c:184 #, fuzzy msgid "Add node?" msgstr "Añadir nodo" #: ../i18n_templatelist.c:186 msgid "(kill)" msgstr "(matar)" #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469 msgid "idle since" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Minuto" #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471 #, fuzzy msgid "active" msgstr "Tentativa" #: ../i18n_templatelist.c:191 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(editar)" #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Borrar)" #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Los cambios han sido salvados" #: ../i18n_templatelist.c:200 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar borrar" #: ../i18n_templatelist.c:201 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?" #: ../i18n_templatelist.c:204 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios" #: ../i18n_templatelist.c:206 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)" #: ../i18n_templatelist.c:207 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../i18n_templatelist.c:208 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../i18n_templatelist.c:210 msgid "Post message" msgstr "Postear mensaje" #: ../i18n_templatelist.c:211 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25 #, fuzzy msgid "from" msgstr "de" #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40 #, fuzzy msgid "Anonymous" msgstr "Mensajes anónimos" #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49 #, fuzzy msgid "in" msgstr "en" #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218 #: ../static/t/edit_message.html:53 msgid "To:" msgstr "A" #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224 #: ../static/t/edit_message.html:70 msgid "BCC:" msgstr "BCC" #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79 msgid "Subject (optional):" msgstr "Asunto" #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- mensaje reenviado ---" #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115 msgid "Attachments:" msgstr "Adjuntos" #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119 msgid "Attach file:" msgstr "Adjuntar fichero" #: ../i18n_templatelist.c:231 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(remover)" #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 #, fuzzy msgid "powered by" msgstr "%s - Motor Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Lenguaje" #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Última conexión" #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 #, fuzzy msgid "See the" msgstr "Borrar" #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:246 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Usuarios actualmente en %s" #: ../i18n_templatelist.c:247 #, fuzzy msgid "Pictures in" msgstr "sólo imágenes" #: ../i18n_templatelist.c:248 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editar o borrar usuarios" #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:250 msgid "Add users" msgstr "Añadir usuarios" #: ../i18n_templatelist.c:251 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editar o Borrar usuarios" #: ../i18n_templatelist.c:255 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:256 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexado y jornalización" #: ../i18n_templatelist.c:257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos." #: ../i18n_templatelist.c:258 msgid "Enable full text index" msgstr "Activar índice de texto completo" #: ../i18n_templatelist.c:259 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico" #: ../i18n_templatelist.c:260 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email" #: ../i18n_templatelist.c:261 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados" #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nombre de nivel" #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Contactos" #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripción:" #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35 #, fuzzy msgid "Upload a file:" msgstr "Subidas permitidas" #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Borrar" #: ../i18n_templatelist.c:272 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la " "caja de abajo y pulse 'Crear'." #: ../i18n_templatelist.c:273 msgid "New user: " msgstr "Nuevo usuario: " #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../i18n_templatelist.c:275 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)" #: ../i18n_templatelist.c:276 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:277 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor" #: ../i18n_templatelist.c:278 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)" #: ../i18n_templatelist.c:279 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)" #: ../i18n_templatelist.c:280 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)" #: ../i18n_templatelist.c:281 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Purga por defecto de salas (días)" #: ../i18n_templatelist.c:282 msgid "Maximum message length" msgstr "Longitud máxima de mensajes" #: ../i18n_templatelist.c:283 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando" #: ../i18n_templatelist.c:284 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Número máximo de temáticas funcionando" #: ../i18n_templatelist.c:285 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados" #: ../i18n_templatelist.c:286 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario " "de la lista y pulse 'Editar'." #: ../i18n_templatelist.c:287 msgid "Edit configuration" msgstr "Editar configuración" #: ../i18n_templatelist.c:288 msgid "Edit address book entry" msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones" #: ../i18n_templatelist.c:289 msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" #: ../i18n_templatelist.c:290 msgid "Delete this user?" msgstr "¿Borrar este usuario?" #: ../i18n_templatelist.c:291 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Borrar usuario" #: ../i18n_templatelist.c:292 msgid "Slideshow" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:293 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)" #: ../i18n_templatelist.c:294 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que " "reinicies el Servidor Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:296 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:297 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:298 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:299 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../i18n_templatelist.c:300 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../i18n_templatelist.c:301 msgid "Password for bind DN" msgstr "Contraseña para bind DN" #: ../i18n_templatelist.c:302 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editar o borrar esta sala" #: ../i18n_templatelist.c:303 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)" #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406 msgid "Create a new room" msgstr "Crear nueva sala" #: ../i18n_templatelist.c:305 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)" #: ../i18n_templatelist.c:306 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Listar todas las salas olvidadas" #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Leyendo #" #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Mensajes" #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:312 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Editar)" #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Respuesta entrecomillada" #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34 msgid "ReplyAll" msgstr "Responder Todos" #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../i18n_templatelist.c:327 msgid "Delete this message?" msgstr "¿Borrar este mensaje?" #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../i18n_templatelist.c:331 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editar configuración general del sitio" #: ../i18n_templatelist.c:332 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Dominios y configuración de correo de internet" #: ../i18n_templatelist.c:333 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:335 #, fuzzy msgid "Powered by Citadel" msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' " #: ../i18n_templatelist.c:338 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante" #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../i18n_templatelist.c:340 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Ir a tu calendario personal" #: ../i18n_templatelist.c:342 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones" #: ../i18n_templatelist.c:344 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Ir a tus notas personales" #: ../i18n_templatelist.c:346 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Ir a tu lista de tareas personal" #: ../i18n_templatelist.c:348 #, fuzzy msgid "List all your accessible rooms" msgstr "Listar todas las salas accesibles" #: ../i18n_templatelist.c:350 msgid "See who is online right now" msgstr "Ver quien está online ahora mismo" #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Validación de nuevos usuarios" #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Login" #: ../i18n_templatelist.c:354 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de " "cuentas,y Chat" #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../i18n_templatelist.c:356 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Funciones de administración de sala y sistema" #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: ../i18n_templatelist.c:358 msgid "Log off now?" msgstr "¿Desconectar ahora?" #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "personalizar este menú" #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "cambiar a lista de salas" #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "cambiar a menú" #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82 #, fuzzy msgid "My folders" msgstr "Carpeta de Correo" #: ../i18n_templatelist.c:367 #, fuzzy msgid "Delete this entry?" msgstr "¿Borrar esta entrada?" #: ../i18n_templatelist.c:369 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)" #: ../i18n_templatelist.c:370 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de Red" #: ../i18n_templatelist.c:372 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nodos actualmente configurados" #: ../i18n_templatelist.c:373 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos" #: ../i18n_templatelist.c:374 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel " "aparte." #: ../i18n_templatelist.c:375 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos" #: ../i18n_templatelist.c:376 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas" #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785 #: ../roomops.c:1812 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes" #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789 #: ../roomops.c:1816 msgid "Expire by message count" msgstr "Expirar según cuenta de mensajes" #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793 #: ../roomops.c:1820 msgid "Expire by message age" msgstr "Expirar según la edad del mensaje" #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795 #: ../roomops.c:1822 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Número de mensajes o días" #: ../i18n_templatelist.c:381 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados" #: ../i18n_templatelist.c:382 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Misma política que para salas públicas" #: ../i18n_templatelist.c:387 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)" #: ../i18n_templatelist.c:388 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Control de acceso y política general del sitio" #: ../i18n_templatelist.c:389 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas" #: ../i18n_templatelist.c:390 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos" #: ../i18n_templatelist.c:391 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nombre de la sala de cuarentena" #: ../i18n_templatelist.c:392 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nombre de la sala para páginas de log" #: ../i18n_templatelist.c:393 msgid "Authentication mode" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:394 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "Acciones" #: ../i18n_templatelist.c:395 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Nombre de Host" #: ../i18n_templatelist.c:396 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:397 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:398 #, fuzzy msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:399 #, fuzzy msgid "Master user password" msgstr "Introducir nueva contraseña" #: ../i18n_templatelist.c:400 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios" #: ../i18n_templatelist.c:408 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas" #: ../i18n_templatelist.c:416 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que " "crea una sala privada" #: ../i18n_templatelist.c:417 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringir acceso a Correo Internet" #: ../i18n_templatelist.c:418 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario" #: ../i18n_templatelist.c:419 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:420 msgid "Require registration for new users" msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios" #: ../i18n_templatelist.c:423 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles" #: ../i18n_templatelist.c:424 #, fuzzy msgid "Delete this note?" msgstr "¿Borrar esta entrada?" #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla" #: ../i18n_templatelist.c:428 #, fuzzy msgid "Restart Now" msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #: ../i18n_templatelist.c:429 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:430 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:432 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Email" #: ../i18n_templatelist.c:433 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:434 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:435 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:436 msgid "Notify Funambol server" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:437 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #: ../i18n_templatelist.c:438 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:439 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:440 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Contraseña" #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:458 msgid "Site configuration" msgstr "Configuración del sitio" #: ../i18n_templatelist.c:460 msgid "General" msgstr "General" #: ../i18n_templatelist.c:461 msgid "Access" msgstr "Acceso" #: ../i18n_templatelist.c:462 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../i18n_templatelist.c:463 msgid "Tuning" msgstr "Afinar" #: ../i18n_templatelist.c:464 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "directorio" #: ../i18n_templatelist.c:465 msgid "Auto-purger" msgstr "Autopurgar" #: ../i18n_templatelist.c:466 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexar/Journaling" #: ../i18n_templatelist.c:468 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:472 #, fuzzy msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?" #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14 #, fuzzy msgid "Users currently on " msgstr "Usuarios actualmente en %s" #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "No hay mensajes antiguos" #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "No hay mensajes nuevos." #: ../i18n_templatelist.c:476 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:477 msgid "(INBOX)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:478 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:484 msgid "List known rooms" msgstr "Listar salas conocidas" #: ../i18n_templatelist.c:485 msgid "Where can I go from here?" msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?" #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746 msgid "Goto next room" msgstr "Ir a la siguiente sala" #: ../i18n_templatelist.c:487 #, fuzzy msgid "...with unread messages" msgstr "...con mensajes no leídos" #: ../i18n_templatelist.c:488 msgid "Skip to next room" msgstr "Saltar a la siguiente sala" #: ../i18n_templatelist.c:489 msgid "(come back here later)" msgstr "(volver aquí después)" #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487 msgid "Ungoto" msgstr "Atrás" #: ../i18n_templatelist.c:491 #, fuzzy msgid "oops! Back to " msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)" #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496 msgid "Read new messages" msgstr "Leer mensajes nuevos" #: ../i18n_templatelist.c:493 msgid "...in this room" msgstr "... en esta sala" #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596 msgid "Read all messages" msgstr "Leer todos los mensajes" #: ../i18n_templatelist.c:495 msgid "...old and new" msgstr "...viejos y nuevos" #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719 msgid "Enter a message" msgstr "Redactar mensaje" #: ../i18n_templatelist.c:497 msgid "(post in this room)" msgstr "(postear a esta sala)" #: ../i18n_templatelist.c:498 msgid "File library" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:499 msgid "(List files available for download)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:500 msgid "Summary page" msgstr "Página sumario" #: ../i18n_templatelist.c:501 msgid "Summary of my account" msgstr "Sumario de mi cuenta" #: ../i18n_templatelist.c:502 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: ../i18n_templatelist.c:503 msgid "(all registered users)" msgstr "(todos los usuarios registrados)" #: ../i18n_templatelist.c:505 msgid "Bye!" msgstr "¡Adiós!" #: ../i18n_templatelist.c:506 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)" #: ../i18n_templatelist.c:507 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../i18n_templatelist.c:509 msgid "Network services" msgstr "Servicios de red" #: ../i18n_templatelist.c:511 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:512 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada" #: ../i18n_templatelist.c:513 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:514 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:515 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #: ../i18n_templatelist.c:516 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')" #: ../i18n_templatelist.c:517 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:518 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:520 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP" #: ../i18n_templatelist.c:521 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este " "sitio" #: ../i18n_templatelist.c:522 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:523 #, fuzzy msgid "-1 to disable" msgstr "Pulse para desactivar" #: ../i18n_templatelist.c:524 #, fuzzy msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:526 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:527 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:528 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" #: ../i18n_templatelist.c:534 #, fuzzy msgid "Save changes?" msgstr "Salvar cambios" #: ../iconbar.c:250 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251 #: ../netconf.c:259 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "" #: ../inetconf.c:129 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s ha sido borrado" #: ../inetconf.c:147 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Lista subscripción" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Enviada solicitud de confirmación" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

    Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" msgstr "" "Te estás suscribiendo a %s en la %s lista de correo. El " "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo " "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de " "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.

    Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será " "activada.
    \n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Ir atrás" #: ../mainmenu.c:40 msgid "Enter a server command" msgstr "Introducir comando de servidor" #: ../mainmenu.c:50 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no " "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla " "no te será de mucha utilidad. " #: ../mainmenu.c:58 msgid "Enter command:" msgstr "Introducir comando" #: ../mainmenu.c:61 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):" #: ../mainmenu.c:65 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s" #: ../mainmenu.c:67 msgid "Send command" msgstr "Enviar comando" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Server command results" msgstr "Resultado de los comandos de servidor" #: ../messages.c:58 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR" #: ../messages.c:76 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Postear mensaje" #: ../messages.c:1058 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado." #: ../messages.c:1064 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje." #: ../messages.c:1116 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1182 #, fuzzy msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Volver a mensajes" #: ../messages.c:1208 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "El mensaje ha sido enviado a " #: ../messages.c:1217 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n" #: ../messages.c:1439 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "No se movió el mensaje." #: ../messages.c:1461 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirme mover mensaje" #: ../messages.c:1469 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover este mensaje a:" #: ../messages.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n" #: ../messages.c:1592 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n" #: ../messages.c:1754 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?" #: ../messages.c:1757 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar esta firma:" #: ../messages.c:1759 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:" #: ../messages.c:1762 #, fuzzy msgid "Preferred email address" msgstr "Dirección de email primaria" #: ../messages.c:1764 #, fuzzy msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico" #: ../messages.c:1768 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "" #: ../messages.c:1771 msgid "Mailbox view mode" msgstr "" #: ../msg_renderers.c:1023 #, fuzzy msgid "I don't know how to display " msgstr "No se como mostrar %s" #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:39 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?" #: ../openid.c:40 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(Borrar)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:51 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Adjuntar fichero" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../paging.c:37 msgid "Send instant message" msgstr "Enviar mensaje instantáneo" #: ../paging.c:46 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #: ../paging.c:60 msgid "Enter message text:" msgstr "Introducir texto de mensaje: " #: ../paging.c:88 msgid "Message was not sent." msgstr "El mensaje no se envió." #: ../paging.c:102 msgid "Message has been sent to " msgstr "El mensaje ha sido enviado a " #: ../preferences.c:776 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración." #: ../preferences.c:987 msgid "Make this my start page" msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #: ../preferences.c:1026 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1030 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada." #: ../preferences.c:1081 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Usuario Preferente" #: ../roomlist.c:57 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Carpeta de Correo" #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41 #: ../siteconfig.c:60 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "" #: ../roomops.c:24 msgid "Bulletin Board" msgstr "Tablón de anuncios" #: ../roomops.c:25 msgid "Mail Folder" msgstr "Carpeta de Correo" #: ../roomops.c:26 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de Direcciones" #: ../roomops.c:28 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tareas" #: ../roomops.c:29 msgid "Notes List" msgstr "Lista de Notas" #: ../roomops.c:30 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:31 msgid "Calendar List" msgstr "Lista de Calendario" #: ../roomops.c:32 msgid "Journal" msgstr "" #: ../roomops.c:218 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salas Zapped (olvidadas)" #: ../roomops.c:228 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n" #: ../roomops.c:267 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../roomops.c:349 msgid "View as:" msgstr "Ver como:" #: ../roomops.c:389 #, fuzzy msgid "Search: " msgstr "Año" #: ../roomops.c:459 msgid "files" msgstr "" #: ../roomops.c:459 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Título:" #: ../roomops.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d nuevo de %d mensajes" #: ../roomops.c:510 msgid "View contacts" msgstr "Ver contactos" #: ../roomops.c:521 msgid "Day view" msgstr "Visualización de día" #: ../roomops.c:530 msgid "Month view" msgstr "VIsualización mensual" #: ../roomops.c:541 msgid "Calendar list" msgstr "Lista de calendario" #: ../roomops.c:552 msgid "View tasks" msgstr "Ver tareas" #: ../roomops.c:563 msgid "View notes" msgstr "Ver notas" #: ../roomops.c:574 #, fuzzy msgid "Refresh message list" msgstr "Ver lista de mensajes" #: ../roomops.c:585 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../roomops.c:612 msgid "Add new contact" msgstr "Añadir nuevo contacto" #: ../roomops.c:626 msgid "Add new event" msgstr "Añadir nuevo evento" #: ../roomops.c:637 msgid "Add new task" msgstr "Añadir nueva tarea" #: ../roomops.c:648 msgid "Add new note" msgstr "Añadir nueva nota" #: ../roomops.c:664 msgid "Edit this page" msgstr "Editar esta página" #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199 msgid "Current version" msgstr "" #: ../roomops.c:688 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Directorio" #: ../roomops.c:700 msgid "Write mail" msgstr "Redactar mensaje" #: ../roomops.c:733 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con " "mensajes no leídos" #: ../roomops.c:734 msgid "Skip this room" msgstr "Saltarse esta sala" #: ../roomops.c:745 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes " "por leer" #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139 msgid "Message expire policy" msgstr "Política de expiración de mensajes" #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152 msgid "Access controls" msgstr "Controles de acceso" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178 msgid "Mailing list service" msgstr "Servicio de lista de correo" #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193 msgid "Remote retrieval" msgstr "" #: ../roomops.c:1215 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?" #: ../roomops.c:1217 msgid "Delete this room" msgstr "Borrar esta sala" #: ../roomops.c:1222 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala" #: ../roomops.c:1225 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala" #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415 msgid "Name of room: " msgstr "Nombre de la sala: " #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421 msgid "Resides on floor: " msgstr "Nivel al que pertenece: " #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467 msgid "Type of room:" msgstr "Tipo de sala:" #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)" #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)" #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493 msgid "Private - require password: " msgstr "Privada - se requiere contraseña:" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privada - sólo mediante invitación" #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)" #: ../roomops.c:1341 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala" #: ../roomops.c:1349 msgid "Preferred users only" msgstr "Usuarios preferentes solamente" #: ../roomops.c:1355 msgid "Read-only room" msgstr "Sala de sólo lectura" #: ../roomops.c:1361 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" #: ../roomops.c:1368 msgid "File directory room" msgstr "Sala directorio de ficheros" #: ../roomops.c:1371 msgid "Directory name: " msgstr "Nombre de directorio" #: ../roomops.c:1379 msgid "Uploading allowed" msgstr "Subidas permitidas" #: ../roomops.c:1385 msgid "Downloading allowed" msgstr "Bajadas permitidas" #: ../roomops.c:1391 msgid "Visible directory" msgstr "Directorio visible" #: ../roomops.c:1400 msgid "Network shared room" msgstr "Sala de intercambio en red" #: ../roomops.c:1406 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (sin purga automática)" #: ../roomops.c:1412 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" #: ../roomops.c:1417 msgid "Anonymous messages" msgstr "Mensajes anónimos" #: ../roomops.c:1425 msgid "No anonymous messages" msgstr "Sin mensajes anónimos" #: ../roomops.c:1431 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Todos los mensajes anónimos" #: ../roomops.c:1437 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes" #: ../roomops.c:1443 msgid "Room aide: " msgstr "Administrador de la sala" #: ../roomops.c:1518 msgid "Shared with" msgstr "Compartido con" #: ../roomops.c:1521 msgid "Not shared with" msgstr "No compartido con" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569 msgid "Remote node name" msgstr "Nombre del nodo remoto" #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571 msgid "Remote room name" msgstr "Nombre de la sala remota" #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../roomops.c:1561 msgid "Unshare" msgstr "Dejar de compartir" #: ../roomops.c:1598 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../roomops.c:1607 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un " "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para " "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes " "a su tu sistema también.
  • Si el nombre de la sala remota está vacío, se " "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.
  • Si el nombre de la " "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la " "sala también aquí.
    \n" #: ../roomops.c:1634 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "El contenido de esta sala está siendo enviado por correo como mensajes " "individuales a los siguientes receptores:

    \n" #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971 msgid "(remove)" msgstr "(remover)" #: ../roomops.c:1664 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "El contenido de esta sala se envia por correo compilado en boletines " "diarios a los siguientes receptores:

    \n" #: ../roomops.c:1702 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Primero" #: ../roomops.c:1703 msgid "Digest" msgstr "" #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "" #: ../roomops.c:1715 #, fuzzy msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de " "suscripción/cancelación." #: ../roomops.c:1719 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:" #: ../roomops.c:1725 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "" #: ../roomops.c:1731 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "" #: ../roomops.c:1775 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala" #: ../roomops.c:1781 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Use la política por defecto para esta sala" #: ../roomops.c:1802 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel" #: ../roomops.c:1808 msgid "Use the system default" msgstr "Usar las configuraciones por defecto" #: ../roomops.c:1855 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" #: ../roomops.c:1860 #, fuzzy msgid "Remote host" msgstr "Smart hosts" #: ../roomops.c:1866 #, fuzzy msgid "Keep messages on server?" msgstr "No hay mensajes aquí" #: ../roomops.c:1868 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "General" #: ../roomops.c:1939 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "" #: ../roomops.c:1945 msgid "Feed URL" msgstr "" #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron" #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Los cambios han sido salvados" #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s.\n" #: ../roomops.c:2300 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s.\n" #: ../roomops.c:2328 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un " "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'." #: ../roomops.c:2349 msgid "Kick" msgstr "Kick" #: ../roomops.c:2353 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne " "la caja de abajo y pulse 'Invitar'." #: ../roomops.c:2360 msgid "Invite:" msgstr "Invitar" #: ../roomops.c:2365 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../roomops.c:2372 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Nuevo Usuario" #: ../roomops.c:2373 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Lista de usuarios" #: ../roomops.c:2442 msgid "Default view for room: " msgstr "Vista por defecto para esta sala" #: ../roomops.c:2518 msgid "Create new room" msgstr "Crear nueva sala" #: ../roomops.c:2589 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó." #: ../roomops.c:2641 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ir a una sala oculta" #: ../roomops.c:2650 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida " "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez " "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu " "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. " #: ../roomops.c:2662 msgid "Enter room name:" msgstr "Intoduzca el nombre de sala:" #: ../roomops.c:2669 msgid "Enter room password:" msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:" #: ../roomops.c:2679 msgid "Go there" msgstr "Ir allí" #: ../roomops.c:2731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual" #: ../roomops.c:2737 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Si selecciona esta opción, %s desaparecerá de su lista de salas. " "¿Es eso lo que desea?
    \n" #: ../roomops.c:2743 msgid "Zap this room" msgstr "Zap a esta sala" #: ../roomops.c:3210 msgid "Room list view" msgstr "Ver listado de salas" #: ../roomops.c:3213 msgid "Show empty floors" msgstr "" #: ../serv_func.c:190 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:233 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n" "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d " "o posterior.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "" #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "" #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "" #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 #, fuzzy msgid "Add or delete scripts" msgstr "Editar o borrar usuarios" #: ../sieve.c:660 #, fuzzy msgid "Add a new script" msgstr "Añadir un nuevo nodo" #: ../sieve.c:663 #, fuzzy msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la " "caja de abajo y pulse 'Crear'." #: ../sieve.c:669 #, fuzzy msgid "Script name: " msgstr "Nombre de directorio" #: ../sieve.c:676 #, fuzzy msgid "Edit scripts" msgstr "Editar tarea" #: ../sieve.c:679 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "" #: ../sieve.c:685 #, fuzzy msgid "Delete scripts" msgstr "Borrar usuario" #: ../sieve.c:688 #, fuzzy msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario " "de la lista y pulse 'Editar'." #: ../sieve.c:712 #, fuzzy msgid "Delete script" msgstr "Borrar usuario" #: ../sieve.c:712 #, fuzzy msgid "Delete this script?" msgstr "¿Borrar este usuario?" #: ../sieve.c:749 msgid "A script by that name already exists." msgstr "" #: ../sieve.c:758 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" #: ../sieve.c:975 msgid "Move rule up" msgstr "" #: ../sieve.c:980 msgid "Move rule down" msgstr "" #: ../sieve.c:985 #, fuzzy msgid "Delete rule" msgstr "Borrar usuario" #: ../sieve.c:993 msgid "If" msgstr "" #: ../sieve.c:997 msgid "To or Cc" msgstr "" #: ../sieve.c:999 #, fuzzy msgid "Reply-to" msgstr "Responder" #: ../sieve.c:1001 #, fuzzy msgid "Resent-From" msgstr "Resetear formulario" #: ../sieve.c:1002 #, fuzzy msgid "Resent-To" msgstr "Resetear formulario" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope From" msgstr "" #: ../sieve.c:1004 msgid "Envelope To" msgstr "" #: ../sieve.c:1005 #, fuzzy msgid "X-Mailer" msgstr "Correo" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../sieve.c:1007 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../sieve.c:1008 #, fuzzy msgid "List-ID" msgstr "Primero" #: ../sieve.c:1009 #, fuzzy msgid "Message size" msgstr "Mensajes" #: ../sieve.c:1029 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "Acciones" #: ../sieve.c:1030 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../sieve.c:1031 msgid "is" msgstr "" #: ../sieve.c:1032 #, fuzzy msgid "is not" msgstr "Ver notas" #: ../sieve.c:1033 #, fuzzy msgid "matches" msgstr "smarthost" #: ../sieve.c:1034 msgid "does not match" msgstr "" #: ../sieve.c:1054 #, fuzzy msgid "(All messages)" msgstr "Leer todos los mensajes" #: ../sieve.c:1058 msgid "is larger than" msgstr "" #: ../sieve.c:1059 msgid "is smaller than" msgstr "" #: ../sieve.c:1082 msgid "Keep" msgstr "" #: ../sieve.c:1083 msgid "Discard silently" msgstr "" #: ../sieve.c:1084 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Asunto" #: ../sieve.c:1085 #, fuzzy msgid "Move message to" msgstr "Mover este mensaje a:" #: ../sieve.c:1086 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "Reenviar" #: ../sieve.c:1087 #, fuzzy msgid "Vacation" msgstr "Localización" #: ../sieve.c:1124 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Mensajes" #: ../sieve.c:1134 #, fuzzy msgid "continue processing" msgstr "(en proceso)" #: ../sieve.c:1135 msgid "stop" msgstr "" #: ../sieve.c:1138 msgid "and then" msgstr "" #: ../sieve.c:1159 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Añadir usuarios" #: ../siteconfig.c:300 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada" #: ../smtpqueue.c:193 #, fuzzy msgid "Message ID" msgstr "Mensajes" #: ../smtpqueue.c:195 #, fuzzy msgid "Date/time submitted" msgstr "Mensajes enviados" #: ../smtpqueue.c:197 msgid "Last attempt" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:201 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:216 #, fuzzy msgid "The queue is empty." msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía." #: ../smtpqueue.c:222 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "" #: ../smtpqueue.c:254 #, fuzzy msgid "Refresh this page" msgstr "Editar esta página" #: ../summary.c:34 msgid "(nothing)" msgstr "(nada)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../summary.c:169 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nada)" #: ../summary.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu " "administrador de sistema es %s." #: ../summary.c:211 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../summary.c:237 msgid "Today on your calendar" msgstr "Hoy en su calendario" #: ../summary.c:252 msgid "Who's online now" msgstr "Quién está en línea ahora" #: ../summary.c:265 msgid "About this server" msgstr "Acerca de este servidor" #: ../summary.c:291 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Página sumario para %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del " "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Cancelado %s no se salvó" #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s no se salvó" #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Información de sala" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Tu biografía" #: ../tasks.c:95 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "(completado)" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Nombre de la tarea" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Fecha coclusión" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Editar tarea" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Fecha de inicio" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Notas" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Formato horario" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Fecha finalización" #: ../tasks.c:317 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "(completado)" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "" #: ../useredit.c:536 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la " "libreta de direcciones." #: ../useredit.c:613 msgid "Changes were not saved." msgstr "Los cambios no se salvaron" #: ../useredit.c:703 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Se creó un nuevo usuario" #: ../useredit.c:708 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista de usuarios %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de Acceso" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Última conexión" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Total de conexiones" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Correos Totales" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Profile de usuario" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s" #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: ../vcard_edit.c:388 msgid " (work)" msgstr " (trabajo)" #: ../vcard_edit.c:390 msgid " (home)" msgstr " (casa)" #: ../vcard_edit.c:392 msgid " (cell)" msgstr " (celular)" #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../vcard_edit.c:471 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono" #: ../vcard_edit.c:476 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail" #: ../vcard_edit.c:566 msgid "This address book is empty." msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía." #: ../vcard_edit.c:580 #, fuzzy msgid "An internal error has occurred." msgstr "Se produjo un error" #: ../vcard_edit.c:834 msgid "Edit contact information" msgstr "Editar información de contacto" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "First Name" msgstr "Primero" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Middle Name" msgstr "Medio" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Last Name" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../vcard_edit.c:876 msgid "Display name:" msgstr "Mostrar nombre:" #: ../vcard_edit.c:883 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../vcard_edit.c:890 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../vcard_edit.c:901 msgid "PO box:" msgstr "Aptdo. Correos" #: ../vcard_edit.c:917 msgid "City:" msgstr "Ciudad" #: ../vcard_edit.c:923 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../vcard_edit.c:929 msgid "ZIP code:" msgstr "Código postal" #: ../vcard_edit.c:935 msgid "Country:" msgstr "País" #: ../vcard_edit.c:945 msgid "Home telephone:" msgstr "Teléfono de casa" #: ../vcard_edit.c:951 msgid "Work telephone:" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../vcard_edit.c:957 #, fuzzy msgid "Mobile telephone:" msgstr "Teléfono de casa" #: ../vcard_edit.c:963 #, fuzzy msgid "Fax number:" msgstr "Número de nivel" #: ../vcard_edit.c:974 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Dirección de email primaria" #: ../vcard_edit.c:981 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias de email" #: ../vcard_edit.c:1048 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1057 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139 msgid "An error has occurred." msgstr "Se produjo un error" #: ../vcard_edit.c:1195 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "" #: ../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorización requerida" #: ../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No " "podrás conectarte a: %s\n" #: ../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Editar la vista de sus sesión" #: ../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién " "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado " "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir " "nada en la caja correspondiente. " #: ../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Nombre de sala" #: ../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Cambiar nombre de sala" #: ../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Nombre de Host" #: ../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Cambiar nombre de host" #: ../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Cambiar nombre de usuario" #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "No existe la sala denominada '%s'." #: ../wiki.c:62 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' no es una sala Wiki." #: ../wiki.c:96 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'." #: ../wiki.c:98 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si " "deseacrear esta página." #: ../wiki.c:170 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr " (casa)" #: ../wiki.c:211 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(remover)" #: ../wiki.c:291 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. " #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Saliendo de modo chat." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Listar usuarios" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "No hay mensajes aquí" #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Mensajes anónimos" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "No conectado ahora" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "de" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "sólo imágenes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Si ya dispone de una cuenta en %s, introduzca su nombre de " #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login."
    • Si es un " #~ "usuario nuevo, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría " #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario."
    • Por favor, cierre su " #~ "conexión adecuadamente al terminar.
    • Debe utilizar un explorador que " #~ "soporte frames y cookies.
    • Tenga también en cuenta que " #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá " #~ "recibir mensajería instantánea.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Si ya dispone de una cuenta en %s, introduzca su nombre de " #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login."
    • Si es un " #~ "usuario nuevo, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría " #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario."
    • Por favor, cierre su " #~ "conexión adecuadamente al terminar.
    • Debe utilizar un explorador que " #~ "soporte frames y cookies.
    • Tenga también en cuenta que " #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá " #~ "recibir mensajería instantánea.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Saber más sobre Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizar este menú" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configuración de internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "de %d mensajes." #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid " in " #~ msgstr " en " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editar configuración de nodo para" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) " #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de " #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este " #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que " #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de " #~ "calendarios.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que " #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su " #~ "administrador de sistemas.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje " #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por " #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Día" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Año" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "" #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Esta sala noestá configurada para permitir autoservicio en cuanto " #~ "peticiones desuscripción/cancelación." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Pulse para activar." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Volver al menú" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Sala pública" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privada - invitación nominativa" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "gatewaydomain" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"