# translation of webcit.po to fr.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # # Gilles Desplanques - # Jacques Lavignotte - # Thierry Pasquier - , 2006 # # This file is distributed under GPL v3 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n" "Last-Translator: iltl \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401 #: ../i18n_templatelist.c:409 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410 #: ../i18n_templatelist.c:447 msgid "New User" msgstr "Nouvel usager" #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403 #: ../i18n_templatelist.c:411 msgid "Problem User" msgstr "Usager à problème" #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404 #: ../i18n_templatelist.c:412 msgid "Local User" msgstr "Usager local" #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405 #: ../i18n_templatelist.c:413 msgid "Network User" msgstr "Usager en réseau" #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406 #: ../i18n_templatelist.c:414 msgid "Preferred User" msgstr "Usager privilégié" #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407 #: ../i18n_templatelist.c:415 msgid "Aide" msgstr "Administrateur" #: ../auth.c:86 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "Votre compte OpenID %s a été vérifié avec succès." #: ../auth.c:95 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "" "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager " "existant." #: ../auth.c:103 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser." #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19 msgid "User name:" msgstr "Identifiant :" #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../auth.c:109 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - propulsé par Citadel" #: ../auth.c:234 ../auth.c:895 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés." #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Votre mot de passe a été refusé." #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Déconnexion" #: ../auth.c:585 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. " "SVP informez l'administrateur du système de ce problème." #: ../auth.c:591 msgid "Read More..." msgstr "En lire plus..." #: ../auth.c:596 msgid "Log in again" msgstr "Se connecter à nouveau" #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205 msgid "Validate new users" msgstr "Valider les nouveaux usagers" #: ../auth.c:650 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement." #: ../auth.c:698 msgid "very weak" msgstr "très faible" #: ../auth.c:701 msgid "weak" msgstr "faible" #: ../auth.c:704 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../auth.c:708 msgid "strong" msgstr "strong" #: ../auth.c:726 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n" #: ../auth.c:734 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : " #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89 msgid "Change your password" msgstr "Changez votre mot de passe" #: ../auth.c:845 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../auth.c:849 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Retapez le pour confirmer :" #: ../auth.c:855 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: ../auth.c:876 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé." #: ../auth.c:887 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "" "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié." #: ../availability.c:156 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilité inconnue" #: ../availability.c:177 msgid "free" msgstr "libre" #: ../availability.c:187 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPÉ(E)" #: ../bbsview_renderer.c:257 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Sélectionner la page :" #: ../bbsview_renderer.c:291 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Prénom" #: ../bbsview_renderer.c:297 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Liste" #: ../calendar.c:83 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invitation à une réunion" #: ../calendar.c:86 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Réponse(s) à votre invitation" #: ../calendar.c:89 msgid "Published event" msgstr "Événement publié" #: ../calendar.c:92 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Type d'événement inconnu." #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020 #: ../calendar_view.c:1104 msgid "Starting date/time:" msgstr "Date et horaire de début :" #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022 #: ../calendar_view.c:1106 msgid "Ending date/time:" msgstr "Date et horaire de fin :" #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338 #: ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../calendar.c:175 ../event.c:95 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: ../calendar.c:176 ../event.c:510 msgid "This is a recurring event" msgstr "C'est un événement récurrent" #: ../calendar.c:185 msgid "Attendee:" msgstr "Participant-e-s :" #: ../calendar.c:225 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda." #: ../calendar.c:229 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda." #: ../calendar.c:234 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour :" #: ../calendar.c:235 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLIT :" #: ../calendar.c:258 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?" #: ../calendar.c:259 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../calendar.c:260 msgid "Tentative" msgstr "Peut-être" #: ../calendar.c:261 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: ../calendar.c:278 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Cliquez sur Mise à jour pour accepter cette réponse et actualiser " "votre agenda." #: ../calendar.c:279 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../calendar.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../calendar.c:302 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement." #: ../calendar.c:335 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé." #: ../calendar.c:339 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle " "est notée provisoirement dans votre agenda." #: ../calendar.c:343 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda n'a pas été modifié." #: ../calendar.c:348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion." #: ../calendar.c:380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse." #: ../calendar.c:382 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda n'a pas été " "modifié. " #: ../calendar.c:920 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Heure de début de journée :" #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Heure de fin de journée :" #: ../calendar.c:922 msgid "Week starts on:" msgstr "La semaine démarre le:" #: ../calendar_tools.c:103 msgid "Hour: " msgstr "Heure :" #: ../calendar_tools.c:123 msgid "Minute: " msgstr "Minute :" #: ../calendar_tools.c:194 msgid "(status unknown)" msgstr "(pas encore de réponse)" #: ../calendar_tools.c:210 msgid "(needs action)" msgstr "(action requise) " #: ../calendar_tools.c:213 msgid "(accepted)" msgstr "(accepté)" #: ../calendar_tools.c:216 msgid "(declined)" msgstr "(décliné)" #: ../calendar_tools.c:219 msgid "(tenative)" msgstr "(tentative)" #: ../calendar_tools.c:222 msgid "(delegated)" msgstr "(délégué)" #: ../calendar_tools.c:225 msgid "(completed)" msgstr "(achevé)" #: ../calendar_tools.c:228 msgid "(in process)" msgstr "(en cours)" #: ../calendar_tools.c:231 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949 #: ../event.c:864 msgid "Untitled Event" msgstr "Événement sans titre " #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996 msgid "From" msgstr "De" #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Date de début :" #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Date et horaire de fin :" #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Date :" #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606 msgid "Notes:" msgstr "Notes : " #: ../calendar_view.c:768 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../calendar_view.c:770 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276 msgid "All day event" msgstr "journée entière" #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032 msgid "Ongoing event" msgstr "Évènement en cours" #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "Tâche sans titre" #: ../downloads.c:287 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n" #: ../event.c:75 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../event.c:76 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../event.c:77 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../event.c:78 msgid "days" msgstr "jours" #: ../event.c:79 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: ../event.c:80 msgid "months" msgstr "mois" #: ../event.c:81 msgid "years" msgstr "années" #: ../event.c:82 msgid "never" msgstr "jamais" #: ../event.c:86 msgid "first" msgstr "Prénom" #: ../event.c:87 msgid "second" msgstr "Envoyer" #: ../event.c:88 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../event.c:89 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../event.c:90 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../event.c:93 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454 msgid "Attendees" msgstr "invités" #: ../event.c:170 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ajouter ou modifier un événement" #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337 #: ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345 #: ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../event.c:374 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: ../event.c:379 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(vous êtes l'organisateur)" #: ../event.c:397 msgid "Show time as:" msgstr "Disponibilité " #: ../event.c:420 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../event.c:428 msgid "Busy" msgstr "occupé-e" #: ../event.c:445 msgid "(One per line)" msgstr "(un par ligne)" #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../event.c:518 msgid "Recurrence rule" msgstr "Règle de récurrence" #: ../event.c:522 msgid "Repeats every" msgstr "Répéter chaque" #: ../event.c:540 msgid "on these weekdays:" msgstr "ces jours de la semaine:" #: ../event.c:598 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "le jour %s%d%s du mois" #: ../event.c:607 ../event.c:669 msgid "on the " msgstr "sur le " #: ../event.c:631 msgid "of the month" msgstr "du mois" #: ../event.c:660 msgid "every " msgstr "chaque" #: ../event.c:661 msgid "year on this date" msgstr "année de cette date" #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "de" #: ../event.c:717 msgid "Recurrence range" msgstr "plage de récurrence" #: ../event.c:725 msgid "No ending date" msgstr "Pas de date de fin" #: ../event.c:732 msgid "Repeat this event" msgstr "Répéter cet événement" #: ../event.c:735 msgid "times" msgstr "heures" #: ../event.c:743 msgid "Repeat this event until " msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à" #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../event.c:771 msgid "Check attendee availability" msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités" #: ../floors.c:42 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier" #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../floors.c:70 msgid "Floor number" msgstr "Numéro de palier" #: ../floors.c:72 msgid "Floor name" msgstr "Nom du palier" #: ../floors.c:74 msgid "Number of rooms" msgstr "Nombre de salons" #: ../floors.c:76 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS du palier" #: ../floors.c:89 msgid "(delete floor)" msgstr "(supprimer le palier)" #: ../floors.c:95 msgid "(edit graphic)" msgstr "(éditer le graphisme)" #: ../floors.c:109 msgid "Change name" msgstr "Renommer" #: ../floors.c:123 msgid "Change CSS" msgstr "Changer la feuille CSS" #: ../floors.c:136 msgid "Create new floor" msgstr "Créer un nouveau palier" #: ../floors.c:158 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Le palier a été détruit. " #: ../floors.c:180 msgid "New floor has been created." msgstr "Un nouveau palier a été créé. " #: ../fmt_date.c:312 msgid "Time format" msgstr "Format horaire" #: ../graphics.c:44 msgid "Image upload" msgstr "Image téléchargée " #: ../graphics.c:60 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur" #: ../graphics.c:63 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :" #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269 msgid "Upload" msgstr "Télécharger " #: ../graphics.c:71 msgid "Reset form" msgstr "Réinitialiser le formulaire" #: ../graphics.c:94 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. " #: ../graphics.c:101 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier." #: ../graphics.c:148 msgid "your photo" msgstr "Votre photographie" #: ../graphics.c:154 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icône de ce salon" #: ../graphics.c:161 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "l'image d'accueil pour la connexion" #: ../graphics.c:168 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "la bannière de déconnexion" #: ../graphics.c:177 msgid "the icon for this floor" msgstr "l'icône de ce palier" #: ../html2html.c:138 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personnalisation du menu" #: ../i18n_templatelist.c:4 msgid "Display icons as:" msgstr "Afficher les entrées du menu comme: " #: ../i18n_templatelist.c:5 msgid "pictures and text" msgstr "icônes et textes" #: ../i18n_templatelist.c:6 msgid "pictures only" msgstr "icônes seulement" #: ../i18n_templatelist.c:7 msgid "text only" msgstr "textes seulement" #: ../i18n_templatelist.c:8 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à " "gauche de l'écran." #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896 msgid "No" msgstr "Non" #: ../i18n_templatelist.c:11 msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" #: ../i18n_templatelist.c:12 msgid "An icon describing this site" msgstr "Une icône représentative de ce site" #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336 msgid "Your summary page" msgstr "Votre tableau de bord" #: ../i18n_templatelist.c:19 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Courrier (boîte de réception)" #: ../i18n_templatelist.c:20 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception" #: ../i18n_templatelist.c:24 msgid "Your personal address book" msgstr "Votre carnet d'adresses personnel" #: ../i18n_templatelist.c:28 msgid "Your personal notes" msgstr "Vos notes personnelles" #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27 #: ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../i18n_templatelist.c:32 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel" #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224 #: ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../i18n_templatelist.c:36 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles" #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349 #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: ../i18n_templatelist.c:40 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles" #: ../i18n_templatelist.c:43 msgid "Yes with users list" msgstr "Oui, avec la liste des usagers" #: ../i18n_templatelist.c:44 msgid "Who is online?" msgstr "Qui est connecté ?" #: ../i18n_templatelist.c:45 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "La liste de tous les usagers connectés" #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353 #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: ../i18n_templatelist.c:49 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon." #: ../i18n_templatelist.c:52 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../i18n_templatelist.c:53 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel." #: ../i18n_templatelist.c:56 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo de Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:57 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'" #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu d'administration du système" #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104 #, fuzzy msgid "Room Aide Menu" msgstr "Room Aide Menu" #: ../i18n_templatelist.c:62 msgid "Local host aliases" msgstr "Pseudonymes de l'hôte local" #: ../i18n_templatelist.c:63 msgid "Directory domains" msgstr "Domaines des annuaires" #: ../i18n_templatelist.c:64 msgid "Smart hosts" msgstr "Serveurs de relais" #: ../i18n_templatelist.c:65 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Serveurs de relais" #: ../i18n_templatelist.c:66 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:67 msgid "RBL hosts" msgstr "Serveurs de listes noires" #: ../i18n_templatelist.c:68 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Serveurs SpamAssassin" #: ../i18n_templatelist.c:69 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "Hôte du démon ClamAV" #: ../i18n_templatelist.c:70 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Domaines non distribués localement" #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862 msgid "User name" msgstr "Nom d'usager" #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422 msgid "Room" msgstr "Salon" #: ../i18n_templatelist.c:73 msgid "From host" msgstr "Machine d'origine" #: ../i18n_templatelist.c:74 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "" "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. " "Cliquer sur " #: ../i18n_templatelist.c:75 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager." #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez." #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../i18n_templatelist.c:85 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:86 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est " "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups " "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour " "les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages " "instantanés." #: ../i18n_templatelist.c:87 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Changer vos préférences et options" #: ../i18n_templatelist.c:88 msgid "Update your contact information" msgstr "Mettre à jours vos données personnelles" #: ../i18n_templatelist.c:90 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Entrer votre 'biographie'" #: ../i18n_templatelist.c:91 msgid "Edit your online photo" msgstr "Poser votre portrait" #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Éditer les filtres de courriels" #: ../i18n_templatelist.c:93 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. " #: ../i18n_templatelist.c:94 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs" #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97 #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Liste des salons" #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Répertoires des paliers et des salons" #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "passer aux salons" #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Répertoires des paliers et des salons" #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Liste des salons" #: ../i18n_templatelist.c:101 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." msgstr "" "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une " "minute" #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../i18n_templatelist.c:105 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuration générale" #: ../i18n_templatelist.c:106 msgid "User account management" msgstr "Gestion des comptes d'usagers" #: ../i18n_templatelist.c:107 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Arrêter Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:108 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salons et paliers" #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "de " #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314 #: ../static/t/view_message.html:15 msgid "to" msgstr "à " #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "Copie conforme :" #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467 msgid "Push Email" msgstr "Transfert du courrier" #: ../i18n_templatelist.c:114 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)" #: ../i18n_templatelist.c:115 msgid "Funambol server port " msgstr "Numéro de port de Funambol" #: ../i18n_templatelist.c:116 msgid "Funambol sync source" msgstr "Source de synchronisation Funambol" #: ../i18n_templatelist.c:117 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)" #: ../i18n_templatelist.c:118 #, fuzzy msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "External pager tool (blank to disable)" #: ../i18n_templatelist.c:119 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Vue en arborescence" #: ../i18n_templatelist.c:120 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Vue en tableaux" #: ../i18n_templatelist.c:121 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 heures (am/pm)" #: ../i18n_templatelist.c:122 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: ../i18n_templatelist.c:123 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../i18n_templatelist.c:124 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../i18n_templatelist.c:125 msgid "No signature" msgstr "Pas de signature" #: ../i18n_templatelist.c:128 msgid "Full-functionality" msgstr "Pleines fonctionnalités" #: ../i18n_templatelist.c:129 msgid "Safe mode" msgstr "Mode sûr" #: ../i18n_templatelist.c:130 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi " "complet." #: ../i18n_templatelist.c:131 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Préférences et options" #: ../i18n_templatelist.c:135 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:136 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Commandes de base" #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Vos informations" #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Commandes avancées des salons" #: ../i18n_templatelist.c:140 msgid "Edit user account: " msgstr "Modifier ce compte :" #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../i18n_templatelist.c:143 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet" #: ../i18n_templatelist.c:144 msgid "Number of logins" msgstr "Nombres de connexions" #: ../i18n_templatelist.c:145 msgid "Messages submitted" msgstr "Messages soumis" #: ../i18n_templatelist.c:146 msgid "Access level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../i18n_templatelist.c:154 msgid "User ID number" msgstr "Identifiant numérique de l'usager" #: ../i18n_templatelist.c:155 msgid "Date and time of last login" msgstr "Date et heure de la dernière connexion" #: ../i18n_templatelist.c:156 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours" #: ../i18n_templatelist.c:159 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../i18n_templatelist.c:160 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)" #: ../i18n_templatelist.c:161 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../i18n_templatelist.c:162 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes" #: ../i18n_templatelist.c:163 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes" #: ../i18n_templatelist.c:164 msgid "Message to your Users:" msgstr "Message aux usagers:" #: ../i18n_templatelist.c:166 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix " "proposés pour continuer." #: ../i18n_templatelist.c:167 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:168 msgid "General site configuration items" msgstr "Éléments de configuration générale du site" #: ../i18n_templatelist.c:169 msgid "Change Login Logo" msgstr "Changer le logo de connexion" #: ../i18n_templatelist.c:170 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Changer le logo de déconnexion" #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180 #: ../i18n_templatelist.c:530 msgid "Node name" msgstr "Nom du nœud" #: ../i18n_templatelist.c:172 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié" #: ../i18n_templatelist.c:173 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager" #: ../i18n_templatelist.c:174 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../i18n_templatelist.c:175 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)" #: ../i18n_templatelist.c:176 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Localisation géographique de ce serveur" #: ../i18n_templatelist.c:177 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nom de l'administrateur du système" #: ../i18n_templatelist.c:178 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau" #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371 #: ../i18n_templatelist.c:529 msgid "Add a new node" msgstr "Ajouter un nouveau nœud" #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531 msgid "Shared secret" msgstr "Code secret partagé" #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532 msgid "Host or IP address" msgstr "Hôte ou adresse IP" #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #: ../i18n_templatelist.c:184 msgid "Add node?" msgstr "Ajouter un noeud ?" #: ../i18n_templatelist.c:186 msgid "(kill)" msgstr "(supprimer)" #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "modifier" #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469 msgid "idle since" msgstr "idle since" #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470 msgid "Minutes" msgstr "minutes" #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471 msgid "active" msgstr "actif" #: ../i18n_templatelist.c:191 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(éditer)" #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Supprimer)" #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveau message." #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil" #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Votre page d'accueil à été changée." #: ../i18n_templatelist.c:200 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: ../i18n_templatelist.c:201 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer " #: ../i18n_templatelist.c:204 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes" #: ../i18n_templatelist.c:206 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)" #: ../i18n_templatelist.c:207 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../i18n_templatelist.c:208 msgid "Restart Citadel" msgstr "Redémarrer Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: ../i18n_templatelist.c:210 msgid "Post message" msgstr "Poster le message" #: ../i18n_templatelist.c:211 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25 msgid "from" msgstr "de " #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40 msgid "Anonymous" msgstr "Messages anonymes" #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49 msgid "in" msgstr "dans " #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218 #: ../static/t/edit_message.html:53 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224 #: ../static/t/edit_message.html:70 msgid "BCC:" msgstr "Copie cachée à :" #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79 msgid "Subject (optional):" msgstr "Objet (facultatif) : " #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- message transféré ---" #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115 msgid "Attachments:" msgstr "Documents joints :" #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119 msgid "Attach file:" msgstr "Joindre un fichier :" #: ../i18n_templatelist.c:231 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(enlever)" #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "propulsé par" #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "adresse OpenID :" #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe" #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"." #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. " #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Fermez votre session proprement en quittant." #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "Voir la" #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "liste des navigateurs recommandés" #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "Si Webcit présente des dysfonctionnement.
  • Vous devez activer les " "cookies" #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer " "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané." #: ../i18n_templatelist.c:246 msgid "Users currently on" msgstr "Usagers actuellement dans" #: ../i18n_templatelist.c:247 msgid "Pictures in" msgstr "Images dans" #: ../i18n_templatelist.c:248 msgid "Edit or delete users" msgstr "Modifier ou supprimer des usagers." #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource." #: ../i18n_templatelist.c:250 msgid "Add users" msgstr "Ajouter des usagers" #: ../i18n_templatelist.c:251 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Modifier ou supprimer des usagers." #: ../i18n_templatelist.c:255 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..." #: ../i18n_templatelist.c:256 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexation et journalisation" #: ../i18n_templatelist.c:257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources." #: ../i18n_templatelist.c:258 msgid "Enable full text index" msgstr "Activer l'indexation de tout le texte" #: ../i18n_templatelist.c:259 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique" #: ../i18n_templatelist.c:260 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)" #: ../i18n_templatelist.c:261 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés" #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de" #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Description :" #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Téléverser un fichier" #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19 msgid "Select page: " msgstr "Sélectionner la page :" #: ../i18n_templatelist.c:272 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ " "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'." #: ../i18n_templatelist.c:273 msgid "New user: " msgstr "Nouvel usager :" #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672 msgid "Create" msgstr "Créer " #: ../i18n_templatelist.c:275 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)" #: ../i18n_templatelist.c:276 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:277 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Réglages avancés du serveur" #: ../i18n_templatelist.c:278 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)" #: ../i18n_templatelist.c:279 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)" #: ../i18n_templatelist.c:280 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)" #: ../i18n_templatelist.c:281 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)" #: ../i18n_templatelist.c:282 msgid "Maximum message length" msgstr "Longueur maximum des messages" #: ../i18n_templatelist.c:283 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Nombre minimum de processus" #: ../i18n_templatelist.c:284 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Nombre maximum de processus" #: ../i18n_templatelist.c:285 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données" #: ../i18n_templatelist.c:286 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la " "liste puis cliquez 'Éditer'." #: ../i18n_templatelist.c:287 msgid "Edit configuration" msgstr "Modifier la configuration" #: ../i18n_templatelist.c:288 msgid "Edit address book entry" msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse" #: ../i18n_templatelist.c:289 msgid "Delete user" msgstr "Supprimer un usager" #: ../i18n_templatelist.c:290 msgid "Delete this user?" msgstr "Supprimer cet usager ?" #: ../i18n_templatelist.c:291 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Supprimer une règle" #: ../i18n_templatelist.c:292 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../i18n_templatelist.c:293 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)" #: ../i18n_templatelist.c:294 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configuration du connecteur LDAP" #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après " "un redémarrage du serveur Citadel." #: ../i18n_templatelist.c:296 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. " "Ces options n'auront aucun effet." #: ../i18n_templatelist.c:297 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)" #: ../i18n_templatelist.c:298 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)" #: ../i18n_templatelist.c:299 msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #: ../i18n_templatelist.c:300 msgid "Bind DN" msgstr "DN d'association" #: ../i18n_templatelist.c:301 msgid "Password for bind DN" msgstr "Mot de passe du DN d'association" #: ../i18n_templatelist.c:302 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Éditer ou supprimer ce salon" #: ../i18n_templatelist.c:303 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Rejoindre un salon 'caché'" #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406 msgid "Create a new room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: ../i18n_templatelist.c:305 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon" #: ../i18n_templatelist.c:306 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Liste de tous les salons mis de côté" #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 #, fuzzy msgid "Reading #" msgstr "Afficher n°" #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "messages" #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "du plus ancien au plus récent" #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "du plus récent au plus ancien" #: ../i18n_templatelist.c:312 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le " "serveur redémarrera ensuite..." #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Éditer)" #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Répondre en citant" #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34 msgid "ReplyAll" msgstr "Répondre à tous" #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ../i18n_templatelist.c:327 msgid "Delete this message?" msgstr "Détruire ce message ?" #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42 msgid "Headers" msgstr "Entêtes" #: ../i18n_templatelist.c:331 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Modifier la configuration générale du site" #: ../i18n_templatelist.c:332 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique" #: ../i18n_templatelist.c:333 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Voir la queue SMTP sortante" #: ../i18n_templatelist.c:335 msgid "Powered by Citadel" msgstr "Motorisé par Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:338 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels" #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../i18n_templatelist.c:340 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Vers votre agenda personnel" #: ../i18n_templatelist.c:342 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel" #: ../i18n_templatelist.c:344 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Vers vos notes personnelles" #: ../i18n_templatelist.c:346 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles" #: ../i18n_templatelist.c:348 msgid "List all your accessible rooms" msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles" #: ../i18n_templatelist.c:350 msgid "See who is online right now" msgstr "Voir qui est connecté en ce moment" #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "Usagers en ligne" #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../i18n_templatelist.c:354 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage" #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Aide et préférences" #: ../i18n_templatelist.c:356 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Commandes d'administration des salons et du système" #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../i18n_templatelist.c:358 msgid "Log off now?" msgstr "Déconnexion immédiate ?" #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "personnaliser ce menu" #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "passer aux salons" #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "passer au menu" #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82 msgid "My folders" msgstr "Mes répertoires" #: ../i18n_templatelist.c:367 msgid "Delete this entry?" msgstr "Supprimer cette entrée ?" #: ../i18n_templatelist.c:369 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)" #: ../i18n_templatelist.c:370 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../i18n_templatelist.c:372 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nœuds actuellement configurés" #: ../i18n_templatelist.c:373 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages" #: ../i18n_templatelist.c:374 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon." #: ../i18n_templatelist.c:375 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques" #: ../i18n_templatelist.c:376 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public" #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785 #: ../roomops.c:1812 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement" #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789 #: ../roomops.c:1816 msgid "Expire by message count" msgstr "Expiration des messages en fonction du compte" #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793 #: ../roomops.c:1820 msgid "Expire by message age" msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge" #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795 #: ../roomops.c:1822 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Nombre de messages ou de jours :" #: ../i18n_templatelist.c:381 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée" #: ../i18n_templatelist.c:382 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics" #: ../i18n_templatelist.c:387 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)" #: ../i18n_templatelist.c:388 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement" #: ../i18n_templatelist.c:389 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons " #: ../i18n_templatelist.c:390 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine" #: ../i18n_templatelist.c:391 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nom du salon de quarantaine" #: ../i18n_templatelist.c:392 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes" #: ../i18n_templatelist.c:393 msgid "Authentication mode" msgstr "Mode d'authentification" #: ../i18n_templatelist.c:394 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "contient" #: ../i18n_templatelist.c:395 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Nom de la machine hôte :" #: ../i18n_templatelist.c:396 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "LDAP (RFC2307)" #: ../i18n_templatelist.c:397 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "LDAP (Active Directory)" #: ../i18n_templatelist.c:398 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)" #: ../i18n_templatelist.c:399 msgid "Master user password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur" #: ../i18n_templatelist.c:400 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers" #: ../i18n_templatelist.c:408 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons" #: ../i18n_templatelist.c:416 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut " "d'administrateurs de ces salons." #: ../i18n_templatelist.c:417 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique" #: ../i18n_templatelist.c:418 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager" #: ../i18n_templatelist.c:419 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:420 msgid "Require registration for new users" msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers" #: ../i18n_templatelist.c:423 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers" #: ../i18n_templatelist.c:424 msgid "Delete this note?" msgstr "Supprimer cette note ?" #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier." #: ../i18n_templatelist.c:428 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: ../i18n_templatelist.c:429 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:430 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs" #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../i18n_templatelist.c:432 msgid "Configure Push Email" msgstr "Configurer le transfert du courrier" #: ../i18n_templatelist.c:433 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS" #: ../i18n_templatelist.c:434 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut " "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et " "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où " "un client Funambol est installé. " #: ../i18n_templatelist.c:435 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un " "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé." #: ../i18n_templatelist.c:436 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Numéro de port de Funambol" #: ../i18n_templatelist.c:437 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Envoyer un message instantané à : " #: ../i18n_templatelist.c:438 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou " "ponctuation, comme +61415011501)" #: ../i18n_templatelist.c:439 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:440 #, fuzzy msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "N'envoyer aucune notification" #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Se connecter en utilisant OpenID" #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Si vous avez déjà un compte sur" #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login." """ #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Si ous êtes un nouvel usager, entrez l'identifiant et le mot de passe " "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." " #: ../i18n_templatelist.c:458 msgid "Site configuration" msgstr "Configuration du site" #: ../i18n_templatelist.c:460 msgid "General" msgstr "Globale" #: ../i18n_templatelist.c:461 msgid "Access" msgstr "Accès" #: ../i18n_templatelist.c:462 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../i18n_templatelist.c:463 msgid "Tuning" msgstr "Réglages" #: ../i18n_templatelist.c:464 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "répertoire" #: ../i18n_templatelist.c:465 msgid "Auto-purger" msgstr "Purge automatique" #: ../i18n_templatelist.c:466 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexation / journalisation" #: ../i18n_templatelist.c:468 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../i18n_templatelist.c:472 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?" #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Usagers actuellement dans " #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Pas d'ancien message." #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Pas de nouveau message." #: ../i18n_templatelist.c:476 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:477 msgid "(INBOX)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:478 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:484 msgid "List known rooms" msgstr "Liste des salons connus" #: ../i18n_templatelist.c:485 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?" #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746 msgid "Goto next room" msgstr "Aller au prochain salon" #: ../i18n_templatelist.c:487 msgid "...with unread messages" msgstr "... avec des messages non lus" #: ../i18n_templatelist.c:488 msgid "Skip to next room" msgstr "Passer au salon suivant" #: ../i18n_templatelist.c:489 msgid "(come back here later)" msgstr "Revenir ici plus tard" #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487 msgid "Ungoto" msgstr "Revenir" #: ../i18n_templatelist.c:491 msgid "oops! Back to " msgstr "oops! Retour à " #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496 msgid "Read new messages" msgstr "Lire les nouveaux messages" #: ../i18n_templatelist.c:493 msgid "...in this room" msgstr "... dans ce salon" #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596 msgid "Read all messages" msgstr "Lire tous les messages" #: ../i18n_templatelist.c:495 msgid "...old and new" msgstr "... anciens et nouveaux" #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719 msgid "Enter a message" msgstr "Écrire un message" #: ../i18n_templatelist.c:497 msgid "(post in this room)" msgstr "Poster dans ce salon" #: ../i18n_templatelist.c:498 msgid "File library" msgstr "Dépôt des fichiers" #: ../i18n_templatelist.c:499 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)" #: ../i18n_templatelist.c:500 msgid "Summary page" msgstr "Tableau de bord" #: ../i18n_templatelist.c:501 msgid "Summary of my account" msgstr "Informations sur mon compte" #: ../i18n_templatelist.c:502 msgid "User list" msgstr "Liste des usagers" #: ../i18n_templatelist.c:503 msgid "(all registered users)" msgstr "Tous les usagers enregistrés" #: ../i18n_templatelist.c:505 msgid "Bye!" msgstr "Au revoir !" #: ../i18n_templatelist.c:506 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)" #: ../i18n_templatelist.c:507 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../i18n_templatelist.c:509 msgid "Network services" msgstr "Services réseau" #: ../i18n_templatelist.c:511 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../i18n_templatelist.c:512 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de " "session SMTP authentifiées." #: ../i18n_templatelist.c:513 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter" #: ../i18n_templatelist.c:514 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../i18n_templatelist.c:515 #, fuzzy msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)" #: ../i18n_templatelist.c:516 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')" #: ../i18n_templatelist.c:517 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)" #: ../i18n_templatelist.c:518 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../i18n_templatelist.c:519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../i18n_templatelist.c:520 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP" #: ../i18n_templatelist.c:521 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine " "de ce site" #: ../i18n_templatelist.c:522 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix" #: ../i18n_templatelist.c:523 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 pour désactiver." #: ../i18n_templatelist.c:524 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)" # RBL correspond ici à liste noire # RCPT = réception? #: ../i18n_templatelist.c:525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception." #: ../i18n_templatelist.c:526 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP" #: ../i18n_templatelist.c:527 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)" #: ../i18n_templatelist.c:528 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)" #: ../i18n_templatelist.c:534 msgid "Save changes?" msgstr "Conserver les modifications ?" #: ../iconbar.c:250 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251 #: ../netconf.c:259 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Paramètre invalide" #: ../inetconf.c:129 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s a été supprimé" #: ../inetconf.c:147 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Abonnement à la liste" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Requête de confirmation envoyée." #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

    Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" msgstr "" "Vous vous êtes abonné %s à la liste de diffusion %s. Le " "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre " "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier " "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.

    SVP " "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de " "votre abonnement.
    \n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Retour..." #: ../mainmenu.c:40 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrer une commande serveur" #: ../mainmenu.c:50 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne " "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas " "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous." #: ../mainmenu.c:58 msgid "Enter command:" msgstr "Entrer une commande :" #: ../mainmenu.c:61 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../mainmenu.c:65 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s" #: ../mainmenu.c:67 msgid "Send command" msgstr "Envoyer la commande" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Server command results" msgstr "Résultat de la commande serveur" #: ../messages.c:58 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: ../messages.c:76 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Poster le message" #: ../messages.c:1058 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abandon. Message non envoyé." #: ../messages.c:1064 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message." #: ../messages.c:1116 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1182 #, fuzzy msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Retourner aux messages" #: ../messages.c:1208 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Le message a été envoyé à " #: ../messages.c:1217 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Message envoyé.\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Message posté.\n" #: ../messages.c:1439 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Ce message n'a pas été déplacé." #: ../messages.c:1461 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmer le déplacement de ce message" #: ../messages.c:1469 msgid "Move this message to:" msgstr "Déplacer ce message vers :" #: ../messages.c:1532 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n" #: ../messages.c:1592 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n" #: ../messages.c:1754 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Attacher une signature aux courriels ?" #: ../messages.c:1757 msgid "Use this signature:" msgstr "Utiliser cette signature :" #: ../messages.c:1759 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :" #: ../messages.c:1762 msgid "Preferred email address" msgstr "Adresse de courriel préférée" #: ../messages.c:1764 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Intitulé d'affichage des courriels" #: ../messages.c:1768 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage" #: ../messages.c:1771 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Mode d'affichage" #: ../msg_renderers.c:1023 msgid "I don't know how to display " msgstr "Je ne sais pas comment afficher " #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(pas d'objet)" #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID" #: ../openid.c:39 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?" #: ../openid.c:40 msgid "(delete)" msgstr "(Supprimer)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Ajouter un compte OpenID" #: ../openid.c:51 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID." #: ../paging.c:37 msgid "Send instant message" msgstr "Envoyer un message instantané" #: ../paging.c:46 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Envoyer un message instantané à : " #: ../paging.c:60 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrez le texte du message :" #: ../paging.c:88 msgid "Message was not sent." msgstr "Le message n'a pas été envoyé." #: ../paging.c:102 msgid "Message has been sent to " msgstr "Le message a été envoyé à " #: ../preferences.c:776 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié." #: ../preferences.c:987 msgid "Make this my start page" msgstr "En faire ma page d'accueil" #: ../preferences.c:1026 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1030 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil." #: ../preferences.c:1081 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Usager privilégié" #: ../roomlist.c:57 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Mes répertoires" #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41 #: ../siteconfig.c:60 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction" #: ../roomops.c:24 msgid "Bulletin Board" msgstr "Panneau d'affichage" #: ../roomops.c:25 msgid "Mail Folder" msgstr "Dossier de messages" #: ../roomops.c:26 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../roomops.c:28 msgid "Task List" msgstr "Liste de tâches" #: ../roomops.c:29 msgid "Notes List" msgstr "Liste de notes" #: ../roomops.c:30 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:31 msgid "Calendar List" msgstr "Agenda" #: ../roomops.c:32 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../roomops.c:218 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salons mis de côté (sautés)" #: ../roomops.c:228 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n" #: ../roomops.c:267 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../roomops.c:349 msgid "View as:" msgstr "Voir comme " #: ../roomops.c:389 msgid "Search: " msgstr "Recherche " #: ../roomops.c:459 msgid "files" msgstr "fichiers" #: ../roomops.c:459 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../roomops.c:465 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s" #: ../roomops.c:510 msgid "View contacts" msgstr "Voir les contacts" #: ../roomops.c:521 msgid "Day view" msgstr "Vue journalière" #: ../roomops.c:530 msgid "Month view" msgstr "Vue mensuelle" #: ../roomops.c:541 msgid "Calendar list" msgstr "Agenda" #: ../roomops.c:552 msgid "View tasks" msgstr "Voir les tâches" #: ../roomops.c:563 msgid "View notes" msgstr "Voir les notes" #: ../roomops.c:574 msgid "Refresh message list" msgstr "Rafraichir la liste des messages" #: ../roomops.c:585 msgid "Wiki home" msgstr "Accueil Wiki" #: ../roomops.c:612 msgid "Add new contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../roomops.c:626 msgid "Add new event" msgstr "Ajouter un événement" #: ../roomops.c:637 msgid "Add new task" msgstr "Ajouter une tâche" #: ../roomops.c:648 msgid "Add new note" msgstr "Ajouter une note" #: ../roomops.c:664 msgid "Edit this page" msgstr "Modifier cette page" #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199 msgid "Current version" msgstr "" #: ../roomops.c:688 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Annuaire" #: ../roomops.c:700 msgid "Write mail" msgstr "Écrire un message" #: ../roomops.c:733 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon " "avec des messages non lus." #: ../roomops.c:734 msgid "Skip this room" msgstr "Passer ce salon" #: ../roomops.c:745 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient " "des messages non lus." #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139 msgid "Message expire policy" msgstr "Politique d'expiration des messages" #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152 msgid "Access controls" msgstr "Contrôles d'accès" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178 msgid "Mailing list service" msgstr "Service des listes de diffusion" #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193 msgid "Remote retrieval" msgstr "Récupération à distance" #: ../roomops.c:1215 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?" #: ../roomops.c:1217 msgid "Delete this room" msgstr "Supprimer ce salon" #: ../roomops.c:1222 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon" #: ../roomops.c:1225 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Éditer les propriétés de ce salon" #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415 msgid "Name of room: " msgstr "Nom du salon :" #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421 msgid "Resides on floor: " msgstr "Réside sur le palier :" #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467 msgid "Type of room:" msgstr "Type de salon :" #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Public (est visible de tous les usagers)" #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)" #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - le mot de passe est requis :" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - seulement sur invitation" #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)" #: ../roomops.c:1341 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter" #: ../roomops.c:1349 msgid "Preferred users only" msgstr "Réservé aux usagers privilégiés" #: ../roomops.c:1355 msgid "Read-only room" msgstr "Salon en lecture seulement" #: ../roomops.c:1361 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages" #: ../roomops.c:1368 msgid "File directory room" msgstr "Dépot de fichiers" #: ../roomops.c:1371 msgid "Directory name: " msgstr "Nom du répertoire :" #: ../roomops.c:1379 msgid "Uploading allowed" msgstr "Téléversement autorisé" #: ../roomops.c:1385 msgid "Downloading allowed" msgstr "Téléchargement autorisé" #: ../roomops.c:1391 msgid "Visible directory" msgstr "Répertoire visible" #: ../roomops.c:1400 msgid "Network shared room" msgstr "Salon partagé via le réseau" #: ../roomops.c:1406 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)" #: ../roomops.c:1412 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)" #: ../roomops.c:1417 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messages anonymes" #: ../roomops.c:1425 msgid "No anonymous messages" msgstr "Pas de messages anonymes" #: ../roomops.c:1431 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tous les messages sont anonymes" #: ../roomops.c:1437 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message" #: ../roomops.c:1443 msgid "Room aide: " msgstr "Administrateur " #: ../roomops.c:1518 msgid "Shared with" msgstr "Partagé avec " #: ../roomops.c:1521 msgid "Not shared with" msgstr "Pas de partage avec " #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569 msgid "Remote node name" msgstr "Nom du nœud distant" #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571 msgid "Remote room name" msgstr "Nom du salon distant" #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../roomops.c:1561 msgid "Unshare" msgstr "Arrêter le partage" #: ../roomops.c:1598 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../roomops.c:1607 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. " "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, " "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également " "être configuré pour en envoyer vers votre système.
  • Si le nom du salon " "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud " "distant.
  • Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant " "doit être configuré avec le nom d'ici.

  • \n" #: ../roomops.c:1634 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Les contenus de ce salon sont envoyés comme des courriels individuels " " aux destinataires suivants :

    \n" #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971 msgid "(remove)" msgstr "(enlever)" #: ../roomops.c:1664 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une forme " "condensée aux destinataires suivants :

    \n" #: ../roomops.c:1702 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../roomops.c:1703 msgid "Digest" msgstr "Résumé" #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses" #: ../roomops.c:1715 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service." #: ../roomops.c:1719 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :" #: ../roomops.c:1725 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon." #: ../roomops.c:1731 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur." #: ../roomops.c:1775 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon" #: ../roomops.c:1781 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier" #: ../roomops.c:1802 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier " #: ../roomops.c:1808 msgid "Use the system default" msgstr "Utiliser la configuration par défaut" #: ../roomops.c:1855 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce " "salon :" #: ../roomops.c:1860 msgid "Remote host" msgstr "Serveurs de relais" #: ../roomops.c:1866 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Garder les messages sur le serveur?" #: ../roomops.c:1868 msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: ../roomops.c:1939 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :" #: ../roomops.c:1945 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte." #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos modifications ont été enregistrées." #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s.\n" #: ../roomops.c:2300 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.\n" #: ../roomops.c:2328 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager " "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'." #: ../roomops.c:2349 msgid "Kick" msgstr "Éjecter" #: ../roomops.c:2353 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le " "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'." #: ../roomops.c:2360 msgid "Invite:" msgstr "Inviter :" #: ../roomops.c:2365 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../roomops.c:2372 msgid "User" msgstr "Usager" #: ../roomops.c:2373 msgid "Users" msgstr "Usagers" #: ../roomops.c:2442 msgid "Default view for room: " msgstr "Vue par défaut de ce salon :" #: ../roomops.c:2518 msgid "Create new room" msgstr "Créez un nouveau salon" #: ../roomops.c:2589 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé." #: ../roomops.c:2641 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Allez à un salon caché" #: ../roomops.c:2650 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, " "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous " "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, " "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure." #: ../roomops.c:2662 msgid "Enter room name:" msgstr "Écrivez le nom du salon :" #: ../roomops.c:2669 msgid "Enter room password:" msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :" #: ../roomops.c:2679 msgid "Go there" msgstr "Aller là" #: ../roomops.c:2731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant" #: ../roomops.c:2737 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, %s disparaîtra de votre liste de " "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?
    \n" #: ../roomops.c:2743 msgid "Zap this room" msgstr "Mettre de côté ce salon" #: ../roomops.c:3210 msgid "Room list view" msgstr "Visualisation des paliers et salons" #: ../roomops.c:3213 msgid "Show empty floors" msgstr "Montrer les niveaux vides" #: ../serv_func.c:190 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci " "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard " "ou contactez l'administrateur du système." #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224 #, fuzzy msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue." #: ../serv_func.c:233 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n" "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser " "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des " "mail côté serveur.
    SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin " "de cette fonction.
    " #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quand un nouveau mail arrive :" #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers " "avancés seulement)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "le script actif est :" #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Éditer ou supprimer des usagers." #: ../sieve.c:660 msgid "Add a new script" msgstr "Ajouter un nouveau nœud" #: ../sieve.c:663 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après " "et cliquez sur 'Créer'." #: ../sieve.c:669 msgid "Script name: " msgstr "Nom du script :" #: ../sieve.c:676 msgid "Edit scripts" msgstr "Éditer les scripts" #: ../sieve.c:679 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script" #: ../sieve.c:685 msgid "Delete scripts" msgstr "Supprimer des scripts" #: ../sieve.c:688 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis " "cliquez 'Supprimer ce script'." #: ../sieve.c:712 msgid "Delete script" msgstr "Supprimer ce script" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete this script?" msgstr "Supprimer ce script ?" #: ../sieve.c:749 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom." #: ../sieve.c:758 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des " "scripts pour le modifier et l'activer." #: ../sieve.c:975 msgid "Move rule up" msgstr "Monter la règle" #: ../sieve.c:980 msgid "Move rule down" msgstr "Descendre la règle" #: ../sieve.c:985 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: ../sieve.c:993 msgid "If" msgstr "Si" #: ../sieve.c:997 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Copie" #: ../sieve.c:999 msgid "Reply-to" msgstr "Répondre à" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../sieve.c:1002 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope From" msgstr "" #: ../sieve.c:1004 msgid "Envelope To" msgstr "" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:1007 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1008 msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #: ../sieve.c:1009 msgid "Message size" msgstr "Taille du message" #: ../sieve.c:1029 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../sieve.c:1030 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../sieve.c:1031 msgid "is" msgstr "est" #: ../sieve.c:1032 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../sieve.c:1033 msgid "matches" msgstr "correspond à" #: ../sieve.c:1034 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas à" #: ../sieve.c:1054 msgid "(All messages)" msgstr "(Tous les messages)" #: ../sieve.c:1058 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: ../sieve.c:1059 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: ../sieve.c:1082 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: ../sieve.c:1083 msgid "Discard silently" msgstr "Supprimer sans avis" #: ../sieve.c:1084 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: ../sieve.c:1085 msgid "Move message to" msgstr "Déplacer ce message vers" #: ../sieve.c:1086 msgid "Forward to" msgstr "Faire suivre" #: ../sieve.c:1087 msgid "Vacation" msgstr "" #: ../sieve.c:1124 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: ../sieve.c:1134 msgid "continue processing" msgstr "(en cours)" #: ../sieve.c:1135 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1138 msgid "and then" msgstr "et ensuite" #: ../sieve.c:1159 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../siteconfig.c:300 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Message ID" msgstr "Référence du messages" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Date/time submitted" msgstr "Date et heure de soumission" #: ../smtpqueue.c:197 msgid "Last attempt" msgstr "Dernière tentative" #: ../smtpqueue.c:201 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../smtpqueue.c:216 msgid "The queue is empty." msgstr "La file d'attente est vide." #: ../smtpqueue.c:222 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource." #: ../smtpqueue.c:254 msgid "Refresh this page" msgstr "Actualiser cette page" #: ../summary.c:34 msgid "(nothing)" msgstr "(rien)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #: ../summary.c:169 msgid "(Nothing)" msgstr "(Vide)" #: ../summary.c:183 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et " "situé à %s. Votre administrateur système est %s." #: ../summary.c:211 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../summary.c:237 msgid "Today on your calendar" msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui" #: ../summary.c:252 msgid "Who's online now" msgstr "Qui est connecté maintenant ?" #: ../summary.c:265 msgid "About this server" msgstr "À propos de ce serveur" #: ../summary.c:291 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Tableau de bord de %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du " "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré." #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s a été enregistré." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Informations sur le salon" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Votre biographie" #: ../tasks.c:95 msgid "Completed?" msgstr "Achevé ?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Intitulé de la tâche " #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Échéance" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Les montrer tous" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Éditer la tâche" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Date de début :" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 msgid "No date" msgstr "Sans date" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "ou" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Format horaire" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Échéance :" #: ../tasks.c:317 msgid "Completed:" msgstr "Achevé :" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Catégorie:" #: ../useredit.c:536 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact." #: ../useredit.c:613 msgid "Changes were not saved." msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés." #: ../useredit.c:703 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Un nouvel usager a été créé." #: ../useredit.c:708 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à " "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. " "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le " "système hôte et non avec Citadel." #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Liste des usagers de %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Identifiant" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Nombre total de connexions" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Nombre de messages" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Profil usager" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s" #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../vcard_edit.c:388 msgid " (work)" msgstr " (travail)" #: ../vcard_edit.c:390 msgid " (home)" msgstr " (accueil)" #: ../vcard_edit.c:392 msgid " (cell)" msgstr " (portable)" #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../vcard_edit.c:471 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: ../vcard_edit.c:476 msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" #: ../vcard_edit.c:566 msgid "This address book is empty." msgstr "Le carnet d'adresses est vide." #: ../vcard_edit.c:580 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Une erreur interne est apparue." #: ../vcard_edit.c:834 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifier l'information du contact" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Prefix" msgstr "Civilité" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../vcard_edit.c:876 msgid "Display name:" msgstr "Nom affiché : " #: ../vcard_edit.c:883 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../vcard_edit.c:890 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../vcard_edit.c:901 msgid "PO box:" msgstr "Boîte postale :" #: ../vcard_edit.c:917 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../vcard_edit.c:923 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../vcard_edit.c:929 msgid "ZIP code:" msgstr "Code postal :" #: ../vcard_edit.c:935 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../vcard_edit.c:945 msgid "Home telephone:" msgstr "Téléphone personnel :" #: ../vcard_edit.c:951 msgid "Work telephone:" msgstr "Téléphone professionnel :" #: ../vcard_edit.c:957 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Téléphone personnel :" #: ../vcard_edit.c:963 msgid "Fax number:" msgstr "Numéro de fax:" #: ../vcard_edit.c:974 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Adresse de courriel principale " #: ../vcard_edit.c:981 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias d'adresses de courriel" #: ../vcard_edit.c:1048 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1057 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est apparue." #: ../vcard_edit.c:1195 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n" #: ../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisation requise" #: ../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de " "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n" #: ../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session" #: ../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans " "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous " "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur " "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie " "correspondante." #: ../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Nom du salon :" #: ../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Changer le nom du salon :" #: ../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Nom de la machine hôte :" #: ../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Changer le nom de la machine hôte" #: ../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Changer le nom de l'usager" #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Le salon '%s' n'existe pas." #: ../wiki.c:62 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki." #: ../wiki.c:96 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'." #: ../wiki.c:98 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la " "bannière du salon." #: ../wiki.c:170 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr " (accueil)" #: ../wiki.c:211 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(enlever)" #: ../wiki.c:291 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais " "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion." #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "fin de message inattendue" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Sortie du mode clavardage." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Liste des usagers" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Pas de message ici." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Messages anonymes" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses " #~ "options pour continuer.
    Vous " #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement " #~ "prennent effets à l'affichage." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n" # c-format #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s de" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s dans %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr "sur %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Si vous avez déjà un compte sur %s, entrez votre " #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
    • Si vous êtes un nouvel usager, entrez l'identifiant et le " #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel " #~ "usager."
    • Fermez votre session proprement en quittant.
    • " #~ "
    • Vous devez employer un navigateur qui supporte les cadres et " #~ "les cookies
    • Gardez aussi à l'esprit que si votre " #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne " #~ "recevrez aucun message instantané.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personnaliser ce menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configuration internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "des %d messages." #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid " in " #~ msgstr " dans " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud " #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de " #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas " #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre " #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et " #~ "de planification.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le " #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez " #~ "l'administrateur du système.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé " #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Jour :" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Année :" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Ce salon n'est pas configuré pour autoriser les requêtes " #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Cliquer pour activer." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Retour au menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Répondre à cette invitation." #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse." #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Salon public" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "passerelle" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin"