# translation of webcit.po to it.po # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the same license as the WebCit package. # # Gabriele Tassoni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n" "Last-Translator: Gabriele Tassoni \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22 msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23 msgid "New User" msgstr "Nuovo Utente" #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24 msgid "Problem User" msgstr "Utente con Problemi" #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25 msgid "Local User" msgstr "Utente Locale" #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26 msgid "Network User" msgstr "Utente di Rete" #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27 msgid "Preferred User" msgstr "Utente Preferito" #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28 msgid "Aide" msgstr "Amministratore" #: ../auth.c:70 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "" #: ../auth.c:79 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../auth.c:87 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../auth.c:91 ../paging.c:493 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: ../auth.c:93 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "" #: ../auth.c:221 ../auth.c:849 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Le password vuote non sono ammesse." #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "La tua password non è stata accettata." #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Esci" #: ../auth.c:570 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server " "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema." #: ../auth.c:576 msgid "Read More..." msgstr "" #: ../auth.c:581 msgid "Log in again" msgstr "Esegui nuovamente il Log in" #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Valida il nuovo utente" #: ../auth.c:627 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento" #: ../auth.c:675 msgid "very weak" msgstr "" #: ../auth.c:678 msgid "weak" msgstr "" #: ../auth.c:681 msgid "ok" msgstr "" #: ../auth.c:685 #, fuzzy msgid "strong" msgstr "ferma" #: ../auth.c:703 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n" #: ../auth.c:711 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:" #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Cambia la tua password" #: ../auth.c:799 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserisci la nuova password:" #: ../auth.c:803 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:" #: ../auth.c:809 msgid "Change password" msgstr "Cambia la password" #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061 #: ../who.c:204 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../auth.c:830 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. " #: ../auth.c:841 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato." #: ../availability.c:139 msgid "availability unknown" msgstr "Disponibilità sconosciuta" #: ../availability.c:160 msgid "free" msgstr "libero" #: ../availability.c:170 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPATO" #: ../calendar.c:67 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invito a un incontro" #: ../calendar.c:70 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Risposta del membro al tuo invito" #: ../calendar.c:73 msgid "Published event" msgstr "Evento pubblicato" #: ../calendar.c:76 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto." #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991 #: ../calendar_view.c:1075 msgid "Starting date/time:" msgstr "Data e ora di inizio:" #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993 #: ../calendar_view.c:1077 msgid "Ending date/time:" msgstr "Data e ora di fine:" #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar.c:159 ../event.c:42 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar.c:160 ../event.c:457 msgid "This is a recurring event" msgstr "" #: ../calendar.c:169 msgid "Attendee:" msgstr "Membro:" #: ../calendar.c:209 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario." #: ../calendar.c:213 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente " "nel tuo calendario." #: ../calendar.c:218 msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" #: ../calendar.c:219 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITTO:" #: ../calendar.c:242 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?" #: ../calendar.c:243 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../calendar.c:244 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: ../calendar.c:245 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../calendar.c:262 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Seleziona Aggiorna Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo " "calendario." #: ../calendar.c:263 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../calendar.c:264 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../calendar.c:286 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario." #: ../calendar.c:319 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo " "calendario." #: ../calendar.c:323 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" " "nel tuo calendario" #: ../calendar.c:327 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario." #: ../calendar.c:332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro." #: ../calendar.c:364 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "" "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP." #: ../calendar.c:366 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario non " "verrà aggiornato." #: ../calendar.c:635 msgid "Edit task" msgstr "Aggiorna questa operazione." #: ../calendar.c:665 msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Note" #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706 msgid "or" msgstr "" #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Formato dell'ora" #: ../calendar.c:695 msgid "Due date:" msgstr "Scadenza:" #: ../calendar.c:724 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "(completato)" #: ../calendar.c:735 msgid "Category:" msgstr "" #: ../calendar.c:763 ../event.c:738 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734 #: ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7 #: ../static/t/view_message.html:36 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../calendar.c:1304 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:" #: ../calendar.c:1305 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:" #: ../calendar.c:1306 msgid "Week starts on:" msgstr "" #: ../calendar_tools.c:86 msgid "Hour: " msgstr "Ora:" #: ../calendar_tools.c:106 msgid "Minute: " msgstr "Minuto:" #: ../calendar_tools.c:177 msgid "(status unknown)" msgstr "(stato sconosciuto)" #: ../calendar_tools.c:193 msgid "(needs action)" msgstr "(serve una azione)" #: ../calendar_tools.c:196 msgid "(accepted)" msgstr "(accettato)" #: ../calendar_tools.c:199 msgid "(declined)" msgstr "(declinato)" #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativo) " #: ../calendar_tools.c:205 msgid "(delegated)" msgstr "(delegato)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(completed)" msgstr "(completato)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(in process)" msgstr "(in lavorazione)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920 #: ../event.c:828 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994 msgid "From" msgstr "Mittente" #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Data e ora di fine:" #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Data:" #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695 msgid "Notes:" msgstr "note:" #: ../calendar_view.c:739 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../calendar_view.c:741 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223 msgid "All day event" msgstr "Evento per tutto il giorno" #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003 msgid "Ongoing event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:1608 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "(completato)" #: ../calendar_view.c:1610 msgid "Name of task" msgstr "Nome dell'operazione" #: ../calendar_view.c:1612 msgid "Date due" msgstr "Data dovuta" #: ../calendar_view.c:1614 msgid "Category" msgstr "" #: ../calendar_view.c:1616 msgid "Show All" msgstr "" #: ../downloads.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s
\n" #: ../event.c:40 msgid "Event" msgstr "" #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401 msgid "Attendees" msgstr "Membri" #: ../event.c:117 msgid "Add or edit an event" msgstr "Aggiungi o modifica un evento" #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../event.c:169 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../event.c:321 msgid "Organizer" msgstr "Organizer" #: ../event.c:326 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(tu sei l'organizzatore)" #: ../event.c:344 msgid "Show time as:" msgstr "Mostra l'ora come:" #: ../event.c:367 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../event.c:375 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../event.c:392 msgid "(One per line)" msgstr "(Uno per linea)" #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54 #: ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../event.c:465 msgid "seconds" msgstr "" #: ../event.c:466 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Minuto:" #: ../event.c:467 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Ore" #: ../event.c:468 msgid "days" msgstr "" #: ../event.c:469 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "Settimana" #: ../event.c:470 #, fuzzy msgid "months" msgstr "è uguale a" #: ../event.c:471 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Intestazione" #: ../event.c:472 msgid "never" msgstr "" #: ../event.c:477 #, fuzzy msgid "first" msgstr "Nome" #: ../event.c:478 #, fuzzy msgid "second" msgstr "Invia" #: ../event.c:479 msgid "third" msgstr "" #: ../event.c:480 msgid "fourth" msgstr "" #: ../event.c:481 msgid "fifth" msgstr "" #: ../event.c:485 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "Cancella la regola" #: ../event.c:489 msgid "Repeats every" msgstr "" #: ../event.c:507 msgid "on these weekdays:" msgstr "" #: ../event.c:567 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "" #: ../event.c:576 ../event.c:638 #, fuzzy msgid "on the " msgstr "Mese:" #: ../event.c:600 msgid "of the month" msgstr "" #: ../event.c:629 msgid "every " msgstr "" #: ../event.c:630 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../event.c:686 msgid "Recurrence range" msgstr "" #: ../event.c:694 #, fuzzy msgid "No ending date" msgstr "Note" #: ../event.c:701 #, fuzzy msgid "Repeat this event" msgstr "Cancello questa voce?" #: ../event.c:704 #, fuzzy msgid "times" msgstr "Note" #: ../event.c:712 msgid "Repeat this event until " msgstr "" #: ../event.c:740 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controlla la disponibilità del membro." #: ../floors.c:33 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani" #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../floors.c:61 msgid "Floor number" msgstr "Numero del piano" #: ../floors.c:63 msgid "Floor name" msgstr "Nome del piano" #: ../floors.c:65 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero di stanze" #: ../floors.c:67 msgid "Floor CSS" msgstr "Stile del Piano" #: ../floors.c:80 msgid "(delete floor)" msgstr "(Cancella il piano)" #: ../floors.c:86 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Modifica la grafica)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Cambia nome" #: ../floors.c:114 msgid "Change CSS" msgstr "Modifica lo Stile" #: ../floors.c:127 msgid "Create new floor" msgstr "Crea un nuovo piano" #: ../floors.c:149 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Il piano è stato cancellato." #: ../floors.c:171 msgid "New floor has been created." msgstr "Il nuovo piano è stato creato." #: ../fmt_date.c:296 msgid "Time format" msgstr "Formato dell'ora" #: ../graphics.c:29 msgid "Image upload" msgstr "Carica l'immagine" #: ../graphics.c:45 #, fuzzy msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "" "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre " "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)" #: ../graphics.c:48 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:" #: ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Cancella" #: ../graphics.c:78 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato." #: ../graphics.c:85 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Non carichi un file." #: ../graphics.c:132 msgid "your photo" msgstr "La tua foto" #: ../graphics.c:138 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icona di questa stanza" #: ../graphics.c:145 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "" #: ../graphics.c:152 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "" #: ../graphics.c:161 msgid "the icon for this floor" msgstr "L'icona per questo piano" #: ../html2html.c:128 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizza la barra delle icone" #: ../iconbar.c:141 msgid "Display icons as:" msgstr "Mostra le icone come:" #: ../iconbar.c:148 msgid "pictures and text" msgstr "immagini e testo" #: ../iconbar.c:149 msgid "pictures only" msgstr "solo immagini" #: ../iconbar.c:150 msgid "text only" msgstr "solo testo" #: ../iconbar.c:155 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo." #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16 msgid "No" msgstr "No" #: ../iconbar.c:174 msgid "Site logo" msgstr "Logo del sito" #: ../iconbar.c:175 msgid "An icon describing this site" msgstr "Una icona che descriva questo sito" #: ../iconbar.c:193 msgid "Your summary page" msgstr "Visualizza il sommario" #: ../iconbar.c:210 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (Posta in arrivo)" #: ../iconbar.c:211 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo" #: ../iconbar.c:229 msgid "Your personal address book" msgstr "I tuoi Contatti personali" #: ../iconbar.c:247 msgid "Your personal notes" msgstr "Le tue note personali" #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../iconbar.c:265 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale" #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: ../iconbar.c:283 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare" #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #: ../iconbar.c:301 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle " "disponibili." #: ../iconbar.c:320 #, fuzzy msgid "Yes with users list" msgstr "Visualizza le cartelle" #: ../iconbar.c:321 msgid "Who is online?" msgstr "Chi è on line?" #: ../iconbar.c:322 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo " "momento." #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:341 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con " "gli altri utenti nella stessa stanza." #: ../iconbar.c:360 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../iconbar.c:361 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel." #: ../iconbar.c:380 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo Citadel" #: ../iconbar.c:381 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel" #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060 msgid "Save changes" msgstr "Cambia i cambiamenti" #: ../iconbar.c:460 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue.
You may need to force " "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250 #: ../netconf.c:258 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "" #: ../inetconf.c:126 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s è stato cancellato." #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Mostra le sottoscrizioni" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Richiesta di conferma inviata" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Stai sottoscrivendo %s alla mailing list %s. Il server di " "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per " "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la " "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti " "senza il tuo consenso.

Per favore, clicca sul collegamento " "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.
\n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Indietro..." #: ../mainmenu.c:221 msgid "Enter a server command" msgstr "inserisci un comando per il server" #: ../mainmenu.c:231 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da " "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti " "sarà di molto aiuto." #: ../mainmenu.c:239 msgid "Enter command:" msgstr "Inserisci il comando:" #: ../mainmenu.c:242 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):" #: ../mainmenu.c:246 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s" #: ../mainmenu.c:248 msgid "Send command" msgstr "Invia il comando" #: ../mainmenu.c:278 msgid "Server command results" msgstr "Risultato del comando impartito al Server" #: ../messages.c:62 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: ../messages.c:76 ../messages.c:81 msgid "unexpected end of message" msgstr "Fine del messaggio inaspettata" #: ../messages.c:492 msgid "(no subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: ../messages.c:788 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio" #: ../messages.c:791 msgid "No old messages." msgstr "Nessun vecchio messaggio." #: ../messages.c:794 msgid "No messages here." msgstr "Nessun messaggio." #: ../messages.c:1168 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato." #: ../messages.c:1174 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio." #: ../messages.c:1245 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n" #: ../messages.c:1248 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Il messaggio è stato postato.\n" #: ../messages.c:1458 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Il messaggio non è stato spostato" #: ../messages.c:1483 msgid "Confirm move of message" msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio" #: ../messages.c:1491 msgid "Move this message to:" msgstr "Sposta questo messaggio in:" #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:35 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../messages.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s
\n" #: ../messages.c:1604 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s
\n" #: ../messages.c:1723 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Allega la firma ai messaggi email?" #: ../messages.c:1726 msgid "Use this signature:" msgstr "Usa questa firma:" #: ../messages.c:1728 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:" #: ../messages.c:1731 #, fuzzy msgid "Preferred email address" msgstr "Indirizzo email principale" #: ../messages.c:1733 #, fuzzy msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email" #: ../messages.c:1737 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "" #: ../messages.c:1740 msgid "Mailbox view mode" msgstr "" #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6 msgid "edit" msgstr "Modifica" #: ../msg_renderers.c:943 #, fuzzy msgid "I don't know how to display " msgstr "Non so come mostrare %s" #: ../notes.c:324 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clicca su una nota per modificarla." #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:39 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?" #: ../openid.c:40 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(Cancella)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:51 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Allega file:" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../paging.c:19 msgid "Send instant message" msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo" #: ../paging.c:28 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #: ../paging.c:42 msgid "Enter message text:" msgstr "Inserisci il testo del messaggio:" #: ../paging.c:50 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: ../paging.c:70 msgid "Message was not sent." msgstr "Il Messaggio non è stato spedito." #: ../paging.c:84 msgid "Message has been sent to " msgstr "Il Messaggio è stato spedito a" #: ../paging.c:153 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra " "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può " "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi " "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da " "permettere i popup da questo sito." #: ../paging.c:291 ../paging.c:453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Uscita dalla modalità chat." #: ../paging.c:490 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../paging.c:491 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../paging.c:492 msgid "List users" msgstr "Mostra gli utenti" #: ../preferences.c:685 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata." #: ../preferences.c:883 msgid "Make this my start page" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../preferences.c:908 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata." #: ../roomops.c:35 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../roomops.c:36 msgid "Mail Folder" msgstr "Cartella di Posta" #: ../roomops.c:37 msgid "Address Book" msgstr "Contatti" #: ../roomops.c:39 msgid "Task List" msgstr "Lista delle Attività" #: ../roomops.c:40 msgid "Notes List" msgstr "Lista delle Note" #: ../roomops.c:41 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:42 msgid "Calendar List" msgstr "Lista Calendario" #: ../roomops.c:43 msgid "Journal" msgstr "" #: ../roomops.c:280 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Stanze zappate (dimenticate)" #: ../roomops.c:290 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n" #: ../roomops.c:412 msgid "View as:" msgstr "Vedi come:" #: ../roomops.c:452 msgid "Search: " msgstr "Cerca:" #: ../roomops.c:519 msgid "files" msgstr "" #: ../roomops.c:519 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Titolo:" #: ../roomops.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali" #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6 msgid "Ungoto" msgstr "Stanza Precedente" #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10 msgid "Read new messages" msgstr "Leggi i nuovi messaggi" #: ../roomops.c:570 msgid "View contacts" msgstr "Vista contatti" #: ../roomops.c:581 msgid "Day view" msgstr "Vista giornaliera" #: ../roomops.c:590 msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #: ../roomops.c:601 msgid "Calendar list" msgstr "Lista dei Calendari" #: ../roomops.c:612 msgid "View tasks" msgstr "Mostra le Attività" #: ../roomops.c:623 msgid "View notes" msgstr "Mostra le note" #: ../roomops.c:634 #, fuzzy msgid "Refresh message list" msgstr "Vedi la lista dei messaggi" #: ../roomops.c:645 msgid "Wiki home" msgstr "Home Page del Wiki" #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11 msgid "Read all messages" msgstr "leggi tutti i messaggi" #: ../roomops.c:671 msgid "Add new contact" msgstr "Aggiungi un nuovo contatto" #: ../roomops.c:684 msgid "Add new event" msgstr "Aggiungi un nuovo evento" #: ../roomops.c:694 msgid "Add new task" msgstr "Aggiungi una nuova Attività" #: ../roomops.c:704 msgid "Add new note" msgstr "Aggiungi una nuova nota" #: ../roomops.c:716 msgid "Edit this page" msgstr "Modifica questa pagina" #: ../roomops.c:726 msgid "Write mail" msgstr "Componi un messaggio" #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12 msgid "Enter a message" msgstr "Componi un messaggio" #: ../roomops.c:757 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva " "con messaggi non letti." #: ../roomops.c:758 msgid "Skip this room" msgstr "Salta questa stanza" #: ../roomops.c:768 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non " "letti" #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4 msgid "Goto next room" msgstr "Vai alla Prossima Stanza" #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230 msgid "Message expire policy" msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi" #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243 msgid "Access controls" msgstr "Controllo Accessi" #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269 msgid "Mailing list service" msgstr "Servizio Mailing List" #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284 msgid "Remote retrieval" msgstr "" #: ../roomops.c:1306 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?" #: ../roomops.c:1308 msgid "Delete this room" msgstr "Cancella questa stanza" #: ../roomops.c:1311 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza" #: ../roomops.c:1314 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "" #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498 msgid "Name of room: " msgstr "Nome delle stanza:" #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504 msgid "Resides on floor: " msgstr "Appartiene al piano:" #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550 msgid "Type of room:" msgstr "TIpo di stanza:" #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)" #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)" #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576 msgid "Private - require password: " msgstr "Privata - richiede password" #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privato - solo su invito" #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)" #: ../roomops.c:1430 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza" #: ../roomops.c:1438 msgid "Preferred users only" msgstr "Solo utenti preferiti" #: ../roomops.c:1444 msgid "Read-only room" msgstr "Stanza in sola lettura" #: ../roomops.c:1450 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" #: ../roomops.c:1457 msgid "File directory room" msgstr "Stanza direttorio di file" #: ../roomops.c:1460 msgid "Directory name: " msgstr "Nome del direttorio:" #: ../roomops.c:1468 msgid "Uploading allowed" msgstr "Upload permesso" #: ../roomops.c:1474 msgid "Downloading allowed" msgstr "Download permesso" #: ../roomops.c:1480 msgid "Visible directory" msgstr "Direttorio visibile" #: ../roomops.c:1489 msgid "Network shared room" msgstr "Stanza condivisa in rete" #: ../roomops.c:1495 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (non si auto cancella)" #: ../roomops.c:1501 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" #: ../roomops.c:1506 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messaggio anonimo" #: ../roomops.c:1514 msgid "No anonymous messages" msgstr "Nessun messaggio anonimo" #: ../roomops.c:1520 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi" #: ../roomops.c:1526 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio" #: ../roomops.c:1532 msgid "Room aide: " msgstr "Amministratore della stanza: " #: ../roomops.c:1607 msgid "Shared with" msgstr "Condivisa con" #: ../roomops.c:1610 msgid "Not shared with" msgstr "Non condivisa con" #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658 msgid "Remote node name" msgstr "nome del nodo remoto" #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660 msgid "Remote room name" msgstr "Nome della stanza remota" #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../roomops.c:1650 msgid "Unshare" msgstr "Elimina condivisione" #: ../roomops.c:1687 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../roomops.c:1696 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in " "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo " "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve " "essere configurato per inviare i messaggi al primo.
  • Se il nome remoto " "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo " "stesso.
  • Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo " "della stanza iniziale.
    \n" #: ../roomops.c:1720 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "I contenuti di questa stanza verranno inviati come messaggi " "individuali alla seguente lista di destinatari:

    \n" #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057 msgid "(remove)" msgstr "(rimuovi)" #: ../roomops.c:1750 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "I contenuti di questa stanza saranno inviati come selezione di " "messaggi alla seguente lista di destinatari

    \n" #: ../roomops.c:1788 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Cognome" #: ../roomops.c:1789 msgid "Digest" msgstr "" #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "" #: ../roomops.c:1801 #, fuzzy msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione " "automatica degli utenti." #: ../roomops.c:1805 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:" #: ../roomops.c:1811 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "" #: ../roomops.c:1817 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "" #: ../roomops.c:1861 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza" #: ../roomops.c:1867 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Usa la politica di default per questo piano" #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi" #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90 msgid "Expire by message count" msgstr "Cancella per numero di messaggi" #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93 msgid "Expire by message age" msgstr "Elimina per età del messaggio" #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Numero di messaggi o giorni:" #: ../roomops.c:1888 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano" #: ../roomops.c:1894 msgid "Use the system default" msgstr "Usa il default di sistema" #: ../roomops.c:1941 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" #: ../roomops.c:1946 #, fuzzy msgid "Remote host" msgstr "Smart Host" #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../roomops.c:1952 #, fuzzy msgid "Keep messages on server?" msgstr "Nessun messaggio." #: ../roomops.c:1954 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Generale" #: ../roomops.c:2025 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "" #: ../roomops.c:2031 msgid "Feed URL" msgstr "" #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate." #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Le tue modifiche sono state salvate." #: ../roomops.c:2372 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.\n" #: ../roomops.c:2386 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.\n" #: ../roomops.c:2414 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un " "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'." #: ../roomops.c:2435 msgid "Kick" msgstr "Espelli" #: ../roomops.c:2439 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo " "nome utente e clicca 'Invita'." #: ../roomops.c:2446 msgid "Invite:" msgstr "Invita:" #: ../roomops.c:2451 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../roomops.c:2458 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Nuovo Utente" #: ../roomops.c:2459 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../roomops.c:2525 msgid "Default view for room: " msgstr "Vista di default della stanza:" #: ../roomops.c:2601 msgid "Create new room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../roomops.c:2671 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata." #: ../roomops.c:2723 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Vai a una stanza segreta" #: ../roomops.c:2732 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da " "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai " "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così " "non dovrai ripetere questo passaggio." #: ../roomops.c:2744 msgid "Enter room name:" msgstr "Inserisci il nome della stanza:" #: ../roomops.c:2751 msgid "Enter room password:" msgstr "Inserisci la password della stanza:" #: ../roomops.c:2761 msgid "Go there" msgstr "Entra nella stanza" #: ../roomops.c:2813 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza" #: ../roomops.c:2819 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Se selezioni questa opzione, %s scomparirà dalla tua lista delle " "stanze, vuoi farlo davvero?

    \n" #: ../roomops.c:2825 msgid "Zap this room" msgstr "Zap questa stanza" #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659 msgid "Room list" msgstr "Lista delle stanze" #: ../roomops.c:3656 msgid "Folder list" msgstr "Lista delle cartelle" #: ../roomops.c:4050 msgid "Room list view" msgstr "Vista della lista delle stanze" #: ../roomops.c:4053 msgid "Show empty floors" msgstr "" #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../rss.c:36 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:95 msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticato" #: ../rss.c:114 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "" "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi
    \n" #: ../rss.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s from" msgstr "da" #: ../rss.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s" msgstr "solo immagini" #: ../rss.c:237 #, c-format msgid " on %s" msgstr "" #: ../rss.c:240 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quando arrivano nuove email:" #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "Lo script attivo è:" #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Aggiungi o cancella degli script" #: ../sieve.c:658 msgid "Add a new script" msgstr "Aggiungi un nuovo script" #: ../sieve.c:661 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella " "riportata sotto e clicca 'Crea'." #: ../sieve.c:667 msgid "Script name: " msgstr "Nome dello script:" #: ../sieve.c:670 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../sieve.c:674 msgid "Edit scripts" msgstr "Modifica gli script" #: ../sieve.c:677 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script" #: ../sieve.c:683 msgid "Delete scripts" msgstr "Cancella gli script" #: ../sieve.c:686 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e " "clicca 'Cancella'." #: ../sieve.c:710 msgid "Delete script" msgstr "Cancella lo script" #: ../sieve.c:710 msgid "Delete this script?" msgstr "Cancellare questo script?" #: ../sieve.c:747 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Esiste già uno script con quel nome." #: ../sieve.c:756 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per " "modificarlo e attivarlo." #: ../sieve.c:973 msgid "Move rule up" msgstr "Sposta la regola su" #: ../sieve.c:978 msgid "Move rule down" msgstr "Sposta la regola giù." #: ../sieve.c:983 msgid "Delete rule" msgstr "Cancella la regola" #: ../sieve.c:991 msgid "If" msgstr "Se" #: ../sieve.c:995 msgid "To or Cc" msgstr "Destinatario o Cc" #: ../sieve.c:997 msgid "Reply-to" msgstr "Rispondi a" #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../sieve.c:999 msgid "Resent-From" msgstr "Inoltra da" #: ../sieve.c:1000 msgid "Resent-To" msgstr "Inoltra a" #: ../sieve.c:1001 msgid "Envelope From" msgstr "Mittente del contenitore" #: ../sieve.c:1002 msgid "Envelope To" msgstr "Destinatario del contenitore" #: ../sieve.c:1003 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1004 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-flag" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1006 #, fuzzy msgid "List-ID" msgstr "Cognome" #: ../sieve.c:1007 msgid "Message size" msgstr "Dimensione del messaggio" #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../sieve.c:1027 msgid "contains" msgstr "Contiene" #: ../sieve.c:1028 msgid "does not contain" msgstr "Non contiene" #: ../sieve.c:1029 msgid "is" msgstr "è" #: ../sieve.c:1030 msgid "is not" msgstr "Non è" #: ../sieve.c:1031 msgid "matches" msgstr "è uguale a" #: ../sieve.c:1032 msgid "does not match" msgstr "Non è uguale" #: ../sieve.c:1052 msgid "(All messages)" msgstr "(tutti i messaggi)" #: ../sieve.c:1056 msgid "is larger than" msgstr "E' più grande" #: ../sieve.c:1057 msgid "is smaller than" msgstr "E' più piccolo" #: ../sieve.c:1080 msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: ../sieve.c:1081 msgid "Discard silently" msgstr "Scarta silenziosamente" #: ../sieve.c:1082 msgid "Reject" msgstr "Rimanda al mittente" #: ../sieve.c:1083 msgid "Move message to" msgstr "Sposta il messaggio in" #: ../sieve.c:1084 msgid "Forward to" msgstr "Inoltra a" #: ../sieve.c:1085 msgid "Vacation" msgstr "Vacanza" #: ../sieve.c:1122 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../sieve.c:1132 msgid "continue processing" msgstr "Continua a processare" #: ../sieve.c:1133 msgid "stop" msgstr "ferma" #: ../sieve.c:1136 msgid "and then" msgstr "e poi" #: ../sieve.c:1157 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi utenti" #: ../siteconfig.c:243 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata" #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5 msgid "(Delete)" msgstr "(Cancella)" #: ../smtpqueue.c:188 msgid "Message ID" msgstr "ID del messaggio" #: ../smtpqueue.c:190 msgid "Date/time submitted" msgstr "Ora/Data fornita" #: ../smtpqueue.c:192 msgid "Last attempt" msgstr "Ultimo tentativo" #: ../smtpqueue.c:196 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../smtpqueue.c:210 msgid "The queue is empty." msgstr "La coda è vuota." #: ../smtpqueue.c:216 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa." #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita" #: ../smtpqueue.c:269 msgid "Refresh this page" msgstr "Ricarica questa pagina" #: ../summary.c:33 msgid "(nothing)" msgstr "(nulla)" #: ../summary.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../summary.c:149 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nulla)" #: ../summary.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo " "amministratore di sistema è %s." #: ../summary.c:190 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../summary.c:216 msgid "Today on your calendar" msgstr "Oggi nel tuo calendario" #: ../summary.c:231 msgid "Who's online now" msgstr "Chi è online adesso?" #: ../summary.c:244 msgid "About this server" msgstr "A proposito di questo server" #: ../summary.c:270 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Pagina riassuntiva per %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello " "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di " "almeno uno spazio." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato." #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s è stato salvato." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Informazioni di stanza" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Le tue informazioni personali" #: ../useredit.c:508 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce " "della rubrica dei contatti" #: ../useredit.c:586 msgid "Changes were not saved." msgstr "I cambiamento non sono stati salvati." #: ../useredit.c:687 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "E' stato creato un nuovo utente." #: ../useredit.c:694 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista utenti per %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Nome Utente" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Livello di Accesso" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Ultimo Login" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Login Totali" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Messaggi Totali" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Profilo utente" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s" #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: ../vcard_edit.c:429 msgid " (work)" msgstr "(lavoro)" #: ../vcard_edit.c:431 msgid " (home)" msgstr "(casa)" #: ../vcard_edit.c:433 msgid " (cell)" msgstr "(cellulare)" #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../vcard_edit.c:512 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: ../vcard_edit.c:517 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:604 msgid "This address book is empty." msgstr "Questa lista contatti è vuota" #: ../vcard_edit.c:618 #, fuzzy msgid "An internal error has occurred." msgstr "E' avvenuto un errore." #: ../vcard_edit.c:892 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifica le informazioni del contatto" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "First" msgstr "Nome" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Middle" msgstr "Secondo nome" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Last" msgstr "Cognome" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../vcard_edit.c:934 msgid "Display name:" msgstr "Nome da mostrare:" #: ../vcard_edit.c:941 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../vcard_edit.c:948 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ../vcard_edit.c:959 msgid "PO box:" msgstr "Presso:" #: ../vcard_edit.c:975 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../vcard_edit.c:981 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: ../vcard_edit.c:987 msgid "ZIP code:" msgstr "C.A.P.:" #: ../vcard_edit.c:993 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../vcard_edit.c:1003 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefono di casa:" #: ../vcard_edit.c:1009 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefono di lavoro:" #: ../vcard_edit.c:1015 #, fuzzy msgid "Mobile telephone:" msgstr "Telefono di casa:" #: ../vcard_edit.c:1021 #, fuzzy msgid "Fax number:" msgstr "Numero del piano" #: ../vcard_edit.c:1032 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Indirizzo email principale" #: ../vcard_edit.c:1039 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias degli indirizzi email esterni" #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166 msgid "An error has occurred." msgstr "E' avvenuto un errore." #: ../vcard_edit.c:1218 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "" #: ../webcit.c:406 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #: ../webcit.c:408 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere " "autenticato e accedere a: %s\n" #: ../webcit.c:836 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../webcit.c:860 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../webcit.c:870 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n" "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più " "recente.\n" "\n" "\n" #: ../who.c:158 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifica la tua vista della sessione" #: ../who.c:162 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua " "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome " "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di " "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente." #: ../who.c:175 msgid "Room name:" msgstr "Nome della stanza:" #: ../who.c:180 msgid "Change room name" msgstr "Cambia il nome della stanza" #: ../who.c:184 msgid "Host name:" msgstr "Nome dell'host:" #: ../who.c:189 msgid "Change host name" msgstr "Cambia il nome dell'host" #: ../who.c:199 msgid "Change user name" msgstr "Cambia nome utente" #: ../wiki.c:56 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'." #: ../wiki.c:66 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki." #: ../wiki.c:92 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'." #: ../wiki.c:94 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare." #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10 #: ../static/t/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Aggiungi un nuovo nodo" #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9 msgid "Node name" msgstr "Nome del nodo" #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Segreto condiviso" #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP" #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Numero di porta" #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani" #: ../static/t/aide_global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito" #: ../static/t/aide_global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet" #: ../static/t/aide_global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel" #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)" #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)" #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)" #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)" #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)" #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)" #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu di amministrazione di sistema" #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6 #, fuzzy msgid "Room Aide Menu" msgstr "Amministratore della stanza: " #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1 msgid "Local host aliases" msgstr "Alias degli host locali" #: ../static/t/aide_inetconf.html:15 msgid "Directory domains" msgstr "Domini delle directory" #: ../static/t/aide_inetconf.html:16 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Host" #: ../static/t/aide_inetconf.html:21 msgid "RBL hosts" msgstr "Host RBL" #: ../static/t/aide_inetconf.html:22 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Host Spamassassin" #: ../static/t/aide_inetconf.html:23 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../static/t/aide_inetconf.html:24 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Domini del gateway" #: ../static/t/aide_restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "" #: ../static/t/aide_restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../static/t/aide_restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti" #: ../static/t/box_edituser_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e " "clicca 'Modifica'." #: ../static/t/box_preferences.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Vista ad albero (cartelle)" #: ../static/t/box_preferences.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Vista a tabella (stanze)" #: ../static/t/box_preferences.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ore (am/pm)" #: ../static/t/box_preferences.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: ../static/t/box_preferences.html:152 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Sommario" #: ../static/t/box_preferences.html:153 msgid "Monday" msgstr "" #: ../static/t/box_preferences.html:174 msgid "No signature" msgstr "Nessuna firma" #: ../static/t/box_preferences.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "" #: ../static/t/box_preferences.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "" #: ../static/t/box_preferences.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../static/t/box_serverrestart.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "" #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" #: ../static/t/display_aide_menu.html:13 msgid "Global Configuration" msgstr "Configurazione globale" #: ../static/t/display_aide_menu.html:15 msgid "User account management" msgstr "Gestione account utenti" #: ../static/t/display_aide_menu.html:17 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "" #: ../static/t/display_aide_menu.html:19 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Stanze e piani" #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma la cancellazione" #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?" #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Comandi base" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Le tue Informazioni" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandi di stanza avanzati" #: ../static/t/display_netconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione di rete" #: ../static/t/display_netconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nodi configurati" #: ../static/t/display_serverrestart.html:30 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "Il Messaggio non è stato spedito." #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Configurazione del sito" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6 #: ../static/t/edituser_select.html:10 #, fuzzy msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa." #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Accesso" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14 #: ../static/t/subject_tuning.html:1 msgid "Tuning" msgstr "Rifiniture" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15 msgid "Directory" msgstr "Direttorio" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Eliminatore automatico" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indicizza" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Email" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../static/t/edit_message.html:20 #, fuzzy msgid "from" msgstr "da" #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35 #, fuzzy msgid "Anonymous" msgstr "Messaggio anonimo" #: ../static/t/edit_message.html:44 #, fuzzy msgid "in" msgstr "in" #: ../static/t/edit_message.html:48 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15 #: ../static/t/view_message_print.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../static/t/edit_message.html:65 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16 #: ../static/t/view_message_print.html:16 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../static/t/edit_message.html:74 msgid "Subject (optional):" msgstr "Oggetto (opzionale):" #: ../static/t/edit_message.html:89 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- messaggio inoltrato ---" #: ../static/t/edit_message.html:112 msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: ../static/t/edit_message.html:116 msgid "Attach file:" msgstr "Allega file:" #: ../static/t/edituser_add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato " "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'." #: ../static/t/edituser_add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nuovo utente:" #: ../static/t/edituser_select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #: ../static/t/edituser_select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Aggiungi utenti" #: ../static/t/edituser_select.html:19 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #: ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "" #: ../static/t/files.html:18 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome del piano" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "" #: ../static/t/files.html:20 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Contatti" #: ../static/t/files.html:21 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrizione:" #: ../static/t/files.html:35 #, fuzzy msgid "Upload a file:" msgstr "Upload permesso" #: ../static/t/files_jspicview.html:6 #, fuzzy msgid "Pictures in" msgstr "solo immagini" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../static/t/iconbar.html:47 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Valida il nuovo utente" #: ../static/t/iconbar.html:51 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Login" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "customize this menu" msgstr "modifica questo menu" #: ../static/t/iconbar.html:83 msgid "switch to room list" msgstr "Visualizza le cartelle" #: ../static/t/iconbar.html:84 msgid "switch to menu" msgstr "Visualizza il menu" #: ../static/t/iconbar.html:85 #, fuzzy msgid "My folders" msgstr "Cartella di Posta" #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5 #, fuzzy msgid "powered by" msgstr "%s - potenziato da Citadel" #: ../static/t/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../static/t/login.html:36 msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: ../static/t/login.html:40 msgid "If you already have an account on" msgstr "" #: ../static/t/login.html:41 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" #: ../static/t/login.html:42 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35 #, fuzzy msgid "See the" msgstr "Cancella" #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35 msgid "recommended browser list" msgstr "" #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Cancella o modifica questa stanza" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\"" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Dimentica questa stanza (%s)" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Mostra le stanze conosciute" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Dove posso andare da qui?" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4 #, fuzzy msgid "...with unread messages" msgstr "... contenente messaggi non letti" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Salta alla prossima stanza" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(torna più tardi)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6 #, fuzzy msgid "oops! Back to " msgstr "(oops! Torna a %s)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "... in questa stanza" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...vecchi e nuovo" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(scrivi in questa stanza)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Sommario" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Sommario del mio account" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Utenti" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(tutti gli utenti registrati)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Ciao!" #: ../static/t/menu_your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni" #: ../static/t/menu_your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali" #: ../static/t/menu_your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Inserisci la tua biografia" #: ../static/t/menu_your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Modifica la tua foto on line" #: ../static/t/menu_your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "" #: ../static/t/menu_your_info.html:9 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Cambia la tua password" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Numero di letture" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Messaggi" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Le tue modifiche sono state salvate." #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:16 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:28 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:33 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferenze e impostazioni" #: ../static/t/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Email" #: ../static/t/pushemail.html:8 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "" #: ../static/t/pushemail.html:16 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../static/t/pushemail.html:19 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../static/t/pushemail.html:28 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../static/t/pushemail.html:31 msgid "Don't send any notifications" msgstr "" #: ../static/t/roombanner.html:14 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Cancella" #: ../static/t/section_files_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "" #: ../static/t/section_ignetconf.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(Modifica)" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che " "creano stanze private" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18 msgid "Require registration for new users" msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nome della stanza di quarantena" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50 msgid "Authentication mode" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "Contiene" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Nome dell'host:" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58 #, fuzzy msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61 #, fuzzy msgid "Master user password" msgstr "Inserisci la nuova password:" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla " "stanza o al piano." #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Stessa politica delle stanze private" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia " "il server Citadel." #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste " "opzioni non avranno effetto." #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17 msgid "Base DN" msgstr "DN di base" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20 msgid "Bind DN" msgstr "DN bind" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23 msgid "Password for bind DN" msgstr "Password per il DN bind" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2 msgid "General site configuration items" msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6 msgid "Change Login Logo" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7 msgid "Change Logout Logo" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nome di dominio completo" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nome del nodo leggibile da umani" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18 msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Località geografica di questo server" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nome dell'amministratore di sistema" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indicizzazione" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse." #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7 msgid "Enable full text index" msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2 msgid "Network services" msgstr "Servizi di rete" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42 #, fuzzy msgid "-1 to disable" msgstr "Clicca per disabilitare." #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45 #, fuzzy msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2 msgid "POP3" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6 #, fuzzy msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9 msgid "Funambol server port " msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12 msgid "Funambol sync source" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18 #, fuzzy msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture " #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16 msgid "Maximum message length" msgstr "Massima lunghezza dei messaggi" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Numero minimo di discussioni attive" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Massimo numero di discussioni attive" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati" #: ../static/t/userlist_detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Modifica l'account dell'utente:" #: ../static/t/userlist_detailview.html:18 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permesso di inviare email a internet" #: ../static/t/userlist_detailview.html:19 msgid "Number of logins" msgstr "Numero di login" #: ../static/t/userlist_detailview.html:20 msgid "Messages submitted" msgstr "Numero di Messaggi" #: ../static/t/userlist_detailview.html:21 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: ../static/t/userlist_detailview.html:30 msgid "User ID number" msgstr "Numero indentificativo" #: ../static/t/userlist_detailview.html:31 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso" #: ../static/t/userlist_detailview.html:36 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni" #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "da" #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14 #, fuzzy msgid "to" msgstr "a" #: ../static/t/view_message.html:20 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Rispondi con cronistoria" #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30 msgid "ReplyAll" msgstr "Rispondi A Tutti" #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../static/t/view_message.html:38 msgid "Headers" msgstr "Intestazione" #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "Vedi" #: ../static/t/who.html:14 #, fuzzy msgid "Users currently on " msgstr "Utenti attualmente su %s" #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../static/t/wholiststatic.html:8 msgid "From host" msgstr "Dall'host" #: ../static/t/wholiststatic.html:14 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "" "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per " "inviare un messaggio istantaneo a questo utente." #: ../static/t/wholiststatic.html:16 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Utenti attualmente su %s" #: ../static/t/whosection.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(termina)" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuto:" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Tentativo" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni " #~ "dell'utente e Chat" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Uscire adesso?" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ultimo Login" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Cancello questa voce?" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Cambia i cambiamenti" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Modifica la configurazione" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Modifica il contatto" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Cancella l'utente" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Cancellare questo utente?" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Aggiungi un nodo" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Cancello questa voce?" #~ msgid "Post message" #~ msgstr "Posta il messaggio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Se hai già un account su %s, fornisci il tuo nome " #~ "utente e la tua password e clicca su "Login."
    • Se sei un " #~ "nuovo utente, fornisci il nome utente e la password che vorresti e " #~ "clicca su "Nuovo Utente."
    • Per favore, eseguire il logout in " #~ "maniera corretta prima di uscire.
    • Devi usare un Browser che supporti " #~ "i frames e i cookies.
    • Tieni anche a mente che se il " #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non " #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Se hai già un account su %s, fornisci il tuo nome " #~ "utente e la tua password e clicca su "Login."
    • Se sei un " #~ "nuovo utente, fornisci il nome utente e la password che vorresti e " #~ "clicca su "Nuovo Utente."
    • Per favore, eseguire il logout in " #~ "maniera corretta prima di uscire.
    • Devi usare un Browser che supporti " #~ "i frames e i cookies.
    • Tieni anche a mente che se il " #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non " #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Scopri di più su Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizza questo menu" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona " #~ "una delle sue possibilità per continuare." #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configurazione internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "di %d messaggi." #~ msgid " from " #~ msgstr "da" #~ msgid " in " #~ msgstr "in" #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta del dizionario " #~ "TCP di Postfix (-1 per disabilitare)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template" #~ msgid "(edit)" #~ msgstr "(modifica)" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/" #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i " #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo " #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion " #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio " #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col " #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di " #~ "sistema.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo " #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato " #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di " #~ "sistema.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Giorno:" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Anno:" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domini del gateway" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Questa stanza non è stata configurata per permettere la " #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Clicca per abilitare." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Torna al menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro" #~ msgid "Return to messages" #~ msgstr "Ritorna ai messaggi." #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Stanza pubblica" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privato - indovina il nome" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privato - richiede la password" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directory" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "dominio del gateway" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"