# translation of webcit.po to it.po # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the same license as the WebCit package. # # Gabriele Tassoni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n" "Last-Translator: Gabriele Tassoni \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401 #: ../i18n_templatelist.c:409 msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410 #: ../i18n_templatelist.c:447 msgid "New User" msgstr "Nuovo Utente" #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403 #: ../i18n_templatelist.c:411 msgid "Problem User" msgstr "Utente con Problemi" #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404 #: ../i18n_templatelist.c:412 msgid "Local User" msgstr "Utente Locale" #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405 #: ../i18n_templatelist.c:413 msgid "Network User" msgstr "Utente di Rete" #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406 #: ../i18n_templatelist.c:414 msgid "Preferred User" msgstr "Utente Preferito" #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407 #: ../i18n_templatelist.c:415 msgid "Aide" msgstr "Amministratore" #: ../auth.c:86 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "" #: ../auth.c:95 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../auth.c:103 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: ../auth.c:109 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "" #: ../auth.c:234 ../auth.c:895 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Le password vuote non sono ammesse." #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462 msgid "Your password was not accepted." msgstr "La tua password non è stata accettata." #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Esci" #: ../auth.c:585 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server " "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema." #: ../auth.c:591 msgid "Read More..." msgstr "" #: ../auth.c:596 msgid "Log in again" msgstr "Esegui nuovamente il Log in" #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205 msgid "Validate new users" msgstr "Valida il nuovo utente" #: ../auth.c:650 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento" #: ../auth.c:698 msgid "very weak" msgstr "" #: ../auth.c:701 msgid "weak" msgstr "" #: ../auth.c:704 msgid "ok" msgstr "" #: ../auth.c:708 #, fuzzy msgid "strong" msgstr "ferma" #: ../auth.c:726 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n" #: ../auth.c:734 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:" #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89 msgid "Change your password" msgstr "Cambia la tua password" #: ../auth.c:845 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserisci la nuova password:" #: ../auth.c:849 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:" #: ../auth.c:855 msgid "Change password" msgstr "Cambia la password" #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../auth.c:876 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. " #: ../auth.c:887 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato." #: ../availability.c:156 msgid "availability unknown" msgstr "Disponibilità sconosciuta" #: ../availability.c:177 msgid "free" msgstr "libero" #: ../availability.c:187 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPATO" #: ../bbsview_renderer.c:257 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Cancella" #: ../bbsview_renderer.c:291 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Nome" #: ../bbsview_renderer.c:297 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Cognome" #: ../calendar.c:83 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invito a un incontro" #: ../calendar.c:86 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Risposta del membro al tuo invito" #: ../calendar.c:89 msgid "Published event" msgstr "Evento pubblicato" #: ../calendar.c:92 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto." #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020 #: ../calendar_view.c:1104 msgid "Starting date/time:" msgstr "Data e ora di inizio:" #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022 #: ../calendar_view.c:1106 msgid "Ending date/time:" msgstr "Data e ora di fine:" #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338 #: ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar.c:175 ../event.c:95 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar.c:176 ../event.c:510 msgid "This is a recurring event" msgstr "" #: ../calendar.c:185 msgid "Attendee:" msgstr "Membro:" #: ../calendar.c:225 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario." #: ../calendar.c:229 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente " "nel tuo calendario." #: ../calendar.c:234 msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" #: ../calendar.c:235 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITTO:" #: ../calendar.c:258 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?" #: ../calendar.c:259 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../calendar.c:260 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: ../calendar.c:261 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../calendar.c:278 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Seleziona Aggiorna Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo " "calendario." #: ../calendar.c:279 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../calendar.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../calendar.c:302 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario." #: ../calendar.c:335 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo " "calendario." #: ../calendar.c:339 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" " "nel tuo calendario" #: ../calendar.c:343 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario." #: ../calendar.c:348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro." #: ../calendar.c:380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "" "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP." #: ../calendar.c:382 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario non " "verrà aggiornato." #: ../calendar.c:920 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:" #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:" #: ../calendar.c:922 msgid "Week starts on:" msgstr "" #: ../calendar_tools.c:103 msgid "Hour: " msgstr "Ora:" #: ../calendar_tools.c:123 msgid "Minute: " msgstr "Minuto:" #: ../calendar_tools.c:194 msgid "(status unknown)" msgstr "(stato sconosciuto)" #: ../calendar_tools.c:210 msgid "(needs action)" msgstr "(serve una azione)" #: ../calendar_tools.c:213 msgid "(accepted)" msgstr "(accettato)" #: ../calendar_tools.c:216 msgid "(declined)" msgstr "(declinato)" #: ../calendar_tools.c:219 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativo) " #: ../calendar_tools.c:222 msgid "(delegated)" msgstr "(delegato)" #: ../calendar_tools.c:225 msgid "(completed)" msgstr "(completato)" #: ../calendar_tools.c:228 msgid "(in process)" msgstr "(in lavorazione)" #: ../calendar_tools.c:231 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949 #: ../event.c:864 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996 msgid "From" msgstr "Mittente" #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Data e ora di fine:" #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Data:" #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606 msgid "Notes:" msgstr "note:" #: ../calendar_view.c:768 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../calendar_view.c:770 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276 msgid "All day event" msgstr "Evento per tutto il giorno" #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032 msgid "Ongoing event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../downloads.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s
\n" #: ../event.c:75 msgid "seconds" msgstr "" #: ../event.c:76 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Minuto:" #: ../event.c:77 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Ore" #: ../event.c:78 msgid "days" msgstr "" #: ../event.c:79 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "Settimana" #: ../event.c:80 #, fuzzy msgid "months" msgstr "è uguale a" #: ../event.c:81 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Intestazione" #: ../event.c:82 msgid "never" msgstr "" #: ../event.c:86 #, fuzzy msgid "first" msgstr "Nome" #: ../event.c:87 #, fuzzy msgid "second" msgstr "Invia" #: ../event.c:88 msgid "third" msgstr "" #: ../event.c:89 msgid "fourth" msgstr "" #: ../event.c:90 msgid "fifth" msgstr "" #: ../event.c:93 msgid "Event" msgstr "" #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454 msgid "Attendees" msgstr "Membri" #: ../event.c:170 msgid "Add or edit an event" msgstr "Aggiungi o modifica un evento" #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337 #: ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345 #: ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../event.c:374 msgid "Organizer" msgstr "Organizer" #: ../event.c:379 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(tu sei l'organizzatore)" #: ../event.c:397 msgid "Show time as:" msgstr "Mostra l'ora come:" #: ../event.c:420 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../event.c:428 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../event.c:445 msgid "(One per line)" msgstr "(Uno per linea)" #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../event.c:518 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "Cancella la regola" #: ../event.c:522 msgid "Repeats every" msgstr "" #: ../event.c:540 msgid "on these weekdays:" msgstr "" #: ../event.c:598 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "" #: ../event.c:607 ../event.c:669 #, fuzzy msgid "on the " msgstr "Mese:" #: ../event.c:631 msgid "of the month" msgstr "" #: ../event.c:660 msgid "every " msgstr "" #: ../event.c:661 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../event.c:717 msgid "Recurrence range" msgstr "" #: ../event.c:725 #, fuzzy msgid "No ending date" msgstr "Note" #: ../event.c:732 #, fuzzy msgid "Repeat this event" msgstr "Cancello questa voce?" #: ../event.c:735 #, fuzzy msgid "times" msgstr "Note" #: ../event.c:743 msgid "Repeat this event until " msgstr "" #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../event.c:771 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controlla la disponibilità del membro." #: ../floors.c:42 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani" #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../floors.c:70 msgid "Floor number" msgstr "Numero del piano" #: ../floors.c:72 msgid "Floor name" msgstr "Nome del piano" #: ../floors.c:74 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero di stanze" #: ../floors.c:76 msgid "Floor CSS" msgstr "Stile del Piano" #: ../floors.c:89 msgid "(delete floor)" msgstr "(Cancella il piano)" #: ../floors.c:95 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Modifica la grafica)" #: ../floors.c:109 msgid "Change name" msgstr "Cambia nome" #: ../floors.c:123 msgid "Change CSS" msgstr "Modifica lo Stile" #: ../floors.c:136 msgid "Create new floor" msgstr "Crea un nuovo piano" #: ../floors.c:158 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Il piano è stato cancellato." #: ../floors.c:180 msgid "New floor has been created." msgstr "Il nuovo piano è stato creato." #: ../fmt_date.c:312 msgid "Time format" msgstr "Formato dell'ora" #: ../graphics.c:44 msgid "Image upload" msgstr "Carica l'immagine" #: ../graphics.c:60 #, fuzzy msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "" "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre " "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)" #: ../graphics.c:63 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:" #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: ../graphics.c:71 msgid "Reset form" msgstr "Cancella" #: ../graphics.c:94 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato." #: ../graphics.c:101 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Non carichi un file." #: ../graphics.c:148 msgid "your photo" msgstr "La tua foto" #: ../graphics.c:154 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icona di questa stanza" #: ../graphics.c:161 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "" #: ../graphics.c:168 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "" #: ../graphics.c:177 msgid "the icon for this floor" msgstr "L'icona per questo piano" #: ../html2html.c:138 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s" #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizza la barra delle icone" #: ../i18n_templatelist.c:4 msgid "Display icons as:" msgstr "Mostra le icone come:" #: ../i18n_templatelist.c:5 msgid "pictures and text" msgstr "immagini e testo" #: ../i18n_templatelist.c:6 msgid "pictures only" msgstr "solo immagini" #: ../i18n_templatelist.c:7 msgid "text only" msgstr "solo testo" #: ../i18n_templatelist.c:8 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo." #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896 msgid "No" msgstr "No" #: ../i18n_templatelist.c:11 msgid "Site logo" msgstr "Logo del sito" #: ../i18n_templatelist.c:12 msgid "An icon describing this site" msgstr "Una icona che descriva questo sito" #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336 msgid "Your summary page" msgstr "Visualizza il sommario" #: ../i18n_templatelist.c:19 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (Posta in arrivo)" #: ../i18n_templatelist.c:20 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo" #: ../i18n_templatelist.c:24 msgid "Your personal address book" msgstr "I tuoi Contatti personali" #: ../i18n_templatelist.c:28 msgid "Your personal notes" msgstr "Le tue note personali" #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27 #: ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../i18n_templatelist.c:32 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale" #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224 #: ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: ../i18n_templatelist.c:36 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare" #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349 #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #: ../i18n_templatelist.c:40 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle " "disponibili." #: ../i18n_templatelist.c:43 #, fuzzy msgid "Yes with users list" msgstr "Visualizza le cartelle" #: ../i18n_templatelist.c:44 msgid "Who is online?" msgstr "Chi è on line?" #: ../i18n_templatelist.c:45 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo " "momento." #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353 #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../i18n_templatelist.c:49 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con " "gli altri utenti nella stessa stanza." #: ../i18n_templatelist.c:52 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../i18n_templatelist.c:53 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel." #: ../i18n_templatelist.c:56 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:57 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002 msgid "Save changes" msgstr "Cambia i cambiamenti" #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu di amministrazione di sistema" #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104 #, fuzzy msgid "Room Aide Menu" msgstr "Amministratore della stanza: " #: ../i18n_templatelist.c:62 msgid "Local host aliases" msgstr "Alias degli host locali" #: ../i18n_templatelist.c:63 msgid "Directory domains" msgstr "Domini delle directory" #: ../i18n_templatelist.c:64 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Host" #: ../i18n_templatelist.c:65 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Smart Host" #: ../i18n_templatelist.c:66 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:67 msgid "RBL hosts" msgstr "Host RBL" #: ../i18n_templatelist.c:68 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Host Spamassassin" #: ../i18n_templatelist.c:69 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:70 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Domini del gateway" #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../i18n_templatelist.c:73 msgid "From host" msgstr "Dall'host" #: ../i18n_templatelist.c:74 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "" "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per " "inviare un messaggio istantaneo a questo utente." #: ../i18n_templatelist.c:75 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../i18n_templatelist.c:85 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:86 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra " "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può " "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi " "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da " "permettere i popup da questo sito." #: ../i18n_templatelist.c:87 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni" #: ../i18n_templatelist.c:88 msgid "Update your contact information" msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali" #: ../i18n_templatelist.c:90 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Inserisci la tua biografia" #: ../i18n_templatelist.c:91 msgid "Edit your online photo" msgstr "Modifica la tua foto on line" #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server" #: ../i18n_templatelist.c:93 msgid "Edit your push email settings" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:94 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Cambia la tua password" #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97 #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lista delle stanze" #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lista delle cartelle" #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "Visualizza le cartelle" #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Lista delle cartelle" #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Lista delle stanze" #: ../i18n_templatelist.c:101 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../i18n_templatelist.c:105 msgid "Global Configuration" msgstr "Configurazione globale" #: ../i18n_templatelist.c:106 msgid "User account management" msgstr "Gestione account utenti" #: ../i18n_templatelist.c:107 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:108 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Stanze e piani" #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "da" #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314 #: ../static/t/view_message.html:15 #, fuzzy msgid "to" msgstr "a" #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Email" #: ../i18n_templatelist.c:114 #, fuzzy msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:115 #, fuzzy msgid "Funambol server port " msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:116 msgid "Funambol sync source" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:117 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:118 #, fuzzy msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:119 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Vista ad albero (cartelle)" #: ../i18n_templatelist.c:120 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Vista a tabella (stanze)" #: ../i18n_templatelist.c:121 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ore (am/pm)" #: ../i18n_templatelist.c:122 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: ../i18n_templatelist.c:123 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Sommario" #: ../i18n_templatelist.c:124 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Sommario" #: ../i18n_templatelist.c:125 msgid "No signature" msgstr "Nessuna firma" #: ../i18n_templatelist.c:128 msgid "Full-functionality" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:129 msgid "Safe mode" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:130 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:131 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferenze e impostazioni" #: ../i18n_templatelist.c:135 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:136 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Comandi base" #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Le tue Informazioni" #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandi di stanza avanzati" #: ../i18n_templatelist.c:140 msgid "Edit user account: " msgstr "Modifica l'account dell'utente:" #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../i18n_templatelist.c:143 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permesso di inviare email a internet" #: ../i18n_templatelist.c:144 msgid "Number of logins" msgstr "Numero di login" #: ../i18n_templatelist.c:145 msgid "Messages submitted" msgstr "Numero di Messaggi" #: ../i18n_templatelist.c:146 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: ../i18n_templatelist.c:154 msgid "User ID number" msgstr "Numero indentificativo" #: ../i18n_templatelist.c:155 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso" #: ../i18n_templatelist.c:156 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni" #: ../i18n_templatelist.c:159 msgid "POP3" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:160 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:161 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:162 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../i18n_templatelist.c:163 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../i18n_templatelist.c:164 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "Il Messaggio non è stato spedito." #: ../i18n_templatelist.c:166 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una " "delle sue possibilità per continuare." #: ../i18n_templatelist.c:167 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:168 msgid "General site configuration items" msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito" #: ../i18n_templatelist.c:169 msgid "Change Login Logo" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:170 msgid "Change Logout Logo" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180 #: ../i18n_templatelist.c:530 msgid "Node name" msgstr "Nome del nodo" #: ../i18n_templatelist.c:172 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nome di dominio completo" #: ../i18n_templatelist.c:173 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nome del nodo leggibile da umani" #: ../i18n_templatelist.c:174 msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #: ../i18n_templatelist.c:175 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)" #: ../i18n_templatelist.c:176 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Località geografica di questo server" #: ../i18n_templatelist.c:177 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nome dell'amministratore di sistema" #: ../i18n_templatelist.c:178 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati" #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371 #: ../i18n_templatelist.c:529 msgid "Add a new node" msgstr "Aggiungi un nuovo nodo" #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531 msgid "Shared secret" msgstr "Segreto condiviso" #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532 msgid "Host or IP address" msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP" #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533 msgid "Port number" msgstr "Numero di porta" #: ../i18n_templatelist.c:184 #, fuzzy msgid "Add node?" msgstr "Aggiungi un nodo" #: ../i18n_templatelist.c:186 msgid "(kill)" msgstr "(termina)" #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "Modifica" #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469 msgid "idle since" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Minuto:" #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471 #, fuzzy msgid "active" msgstr "Tentativo" #: ../i18n_templatelist.c:191 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(modifica)" #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Cancella)" #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio" #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Le tue modifiche sono state salvate." #: ../i18n_templatelist.c:200 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma la cancellazione" #: ../i18n_templatelist.c:201 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?" #: ../i18n_templatelist.c:204 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti" #: ../i18n_templatelist.c:206 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)" #: ../i18n_templatelist.c:207 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../i18n_templatelist.c:208 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: ../i18n_templatelist.c:210 msgid "Post message" msgstr "Posta il messaggio" #: ../i18n_templatelist.c:211 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25 #, fuzzy msgid "from" msgstr "da" #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40 #, fuzzy msgid "Anonymous" msgstr "Messaggio anonimo" #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49 #, fuzzy msgid "in" msgstr "in" #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218 #: ../static/t/edit_message.html:53 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224 #: ../static/t/edit_message.html:70 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79 msgid "Subject (optional):" msgstr "Oggetto (opzionale):" #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- messaggio inoltrato ---" #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115 msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119 msgid "Attach file:" msgstr "Allega file:" #: ../i18n_templatelist.c:231 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(rimuovi)" #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 #, fuzzy msgid "powered by" msgstr "%s - potenziato da Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Ultimo Login" #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 #, fuzzy msgid "See the" msgstr "Cancella" #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:246 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Utenti attualmente su %s" #: ../i18n_templatelist.c:247 #, fuzzy msgid "Pictures in" msgstr "solo immagini" #: ../i18n_templatelist.c:248 msgid "Edit or delete users" msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459 #, fuzzy msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa." #: ../i18n_templatelist.c:250 msgid "Add users" msgstr "Aggiungi utenti" #: ../i18n_templatelist.c:251 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #: ../i18n_templatelist.c:255 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:256 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indicizzazione" #: ../i18n_templatelist.c:257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse." #: ../i18n_templatelist.c:258 msgid "Enable full text index" msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi" #: ../i18n_templatelist.c:259 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email" #: ../i18n_templatelist.c:260 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email" #: ../i18n_templatelist.c:261 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati" #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome del piano" #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Contatti" #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrizione:" #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35 #, fuzzy msgid "Upload a file:" msgstr "Upload permesso" #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Cancella" #: ../i18n_templatelist.c:272 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato " "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'." #: ../i18n_templatelist.c:273 msgid "New user: " msgstr "Nuovo utente:" #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../i18n_templatelist.c:275 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)" #: ../i18n_templatelist.c:276 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:277 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture " #: ../i18n_templatelist.c:278 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)" #: ../i18n_templatelist.c:279 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)" #: ../i18n_templatelist.c:280 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)" #: ../i18n_templatelist.c:281 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)" #: ../i18n_templatelist.c:282 msgid "Maximum message length" msgstr "Massima lunghezza dei messaggi" #: ../i18n_templatelist.c:283 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Numero minimo di discussioni attive" #: ../i18n_templatelist.c:284 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Massimo numero di discussioni attive" #: ../i18n_templatelist.c:285 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati" #: ../i18n_templatelist.c:286 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e " "clicca 'Modifica'." #: ../i18n_templatelist.c:287 msgid "Edit configuration" msgstr "Modifica la configurazione" #: ../i18n_templatelist.c:288 msgid "Edit address book entry" msgstr "Modifica il contatto" #: ../i18n_templatelist.c:289 msgid "Delete user" msgstr "Cancella l'utente" #: ../i18n_templatelist.c:290 msgid "Delete this user?" msgstr "Cancellare questo utente?" #: ../i18n_templatelist.c:291 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Cancella la regola" #: ../i18n_templatelist.c:292 msgid "Slideshow" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:293 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)" #: ../i18n_templatelist.c:294 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia " "il server Citadel." #: ../i18n_templatelist.c:296 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste " "opzioni non avranno effetto." #: ../i18n_templatelist.c:297 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:298 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:299 msgid "Base DN" msgstr "DN di base" #: ../i18n_templatelist.c:300 msgid "Bind DN" msgstr "DN bind" #: ../i18n_templatelist.c:301 msgid "Password for bind DN" msgstr "Password per il DN bind" #: ../i18n_templatelist.c:302 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Cancella o modifica questa stanza" #: ../i18n_templatelist.c:303 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\"" #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406 msgid "Create a new room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../i18n_templatelist.c:305 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Dimentica questa stanza (%s)" #: ../i18n_templatelist.c:306 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate" #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Numero di letture" #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Messaggi" #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:312 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Modifica)" #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Rispondi con cronistoria" #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34 msgid "ReplyAll" msgstr "Rispondi A Tutti" #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../i18n_templatelist.c:327 msgid "Delete this message?" msgstr "Cancellare questo messaggio?" #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42 msgid "Headers" msgstr "Intestazione" #: ../i18n_templatelist.c:331 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito" #: ../i18n_templatelist.c:332 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet" #: ../i18n_templatelist.c:333 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita" #: ../i18n_templatelist.c:335 #, fuzzy msgid "Powered by Citadel" msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:338 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo" #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../i18n_templatelist.c:340 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Visualizza il tuo calendario personale" #: ../i18n_templatelist.c:342 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Vai ai tuoi contatti personali" #: ../i18n_templatelist.c:344 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Visualizza le tue Note personali" #: ../i18n_templatelist.c:346 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine" #: ../i18n_templatelist.c:348 #, fuzzy msgid "List all your accessible rooms" msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili" #: ../i18n_templatelist.c:350 msgid "See who is online right now" msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento" #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Valida il nuovo utente" #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Login" #: ../i18n_templatelist.c:354 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni " "dell'utente e Chat" #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../i18n_templatelist.c:356 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema" #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: ../i18n_templatelist.c:358 msgid "Log off now?" msgstr "Uscire adesso?" #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "modifica questo menu" #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "Visualizza le cartelle" #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "Visualizza il menu" #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82 #, fuzzy msgid "My folders" msgstr "Cartella di Posta" #: ../i18n_templatelist.c:367 #, fuzzy msgid "Delete this entry?" msgstr "Cancello questa voce?" #: ../i18n_templatelist.c:369 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)" #: ../i18n_templatelist.c:370 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione di rete" #: ../i18n_templatelist.c:372 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nodi configurati" #: ../i18n_templatelist.c:373 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi" #: ../i18n_templatelist.c:374 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla " "stanza o al piano." #: ../i18n_templatelist.c:375 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database" #: ../i18n_templatelist.c:376 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche" #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785 #: ../roomops.c:1812 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi" #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789 #: ../roomops.c:1816 msgid "Expire by message count" msgstr "Cancella per numero di messaggi" #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793 #: ../roomops.c:1820 msgid "Expire by message age" msgstr "Elimina per età del messaggio" #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795 #: ../roomops.c:1822 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Numero di messaggi o giorni:" #: ../i18n_templatelist.c:381 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private" #: ../i18n_templatelist.c:382 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Stessa politica delle stanze private" #: ../i18n_templatelist.c:387 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)" #: ../i18n_templatelist.c:388 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito" #: ../i18n_templatelist.c:389 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze" #: ../i18n_templatelist.c:390 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi" #: ../i18n_templatelist.c:391 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nome della stanza di quarantena" #: ../i18n_templatelist.c:392 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine" #: ../i18n_templatelist.c:393 msgid "Authentication mode" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:394 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "Contiene" #: ../i18n_templatelist.c:395 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Nome dell'host:" #: ../i18n_templatelist.c:396 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:397 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:398 #, fuzzy msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:399 #, fuzzy msgid "Master user password" msgstr "Inserisci la nuova password:" #: ../i18n_templatelist.c:400 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti" #: ../i18n_templatelist.c:408 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze" #: ../i18n_templatelist.c:416 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che " "creano stanze private" #: ../i18n_templatelist.c:417 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet" #: ../i18n_templatelist.c:418 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente" #: ../i18n_templatelist.c:419 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:420 msgid "Require registration for new users" msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti" #: ../i18n_templatelist.c:423 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani" #: ../i18n_templatelist.c:424 #, fuzzy msgid "Delete this note?" msgstr "Cancello questa voce?" #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clicca su una nota per modificarla." #: ../i18n_templatelist.c:428 #, fuzzy msgid "Restart Now" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../i18n_templatelist.c:429 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:430 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../i18n_templatelist.c:432 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Email" #: ../i18n_templatelist.c:433 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:434 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:435 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:436 msgid "Notify Funambol server" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:437 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #: ../i18n_templatelist.c:438 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:439 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:440 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:458 msgid "Site configuration" msgstr "Configurazione del sito" #: ../i18n_templatelist.c:460 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../i18n_templatelist.c:461 msgid "Access" msgstr "Accesso" #: ../i18n_templatelist.c:462 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../i18n_templatelist.c:463 msgid "Tuning" msgstr "Rifiniture" #: ../i18n_templatelist.c:464 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "directory" #: ../i18n_templatelist.c:465 msgid "Auto-purger" msgstr "Eliminatore automatico" #: ../i18n_templatelist.c:466 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indicizza" #: ../i18n_templatelist.c:468 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:472 #, fuzzy msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?" #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14 #, fuzzy msgid "Users currently on " msgstr "Utenti attualmente su %s" #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Nessun vecchio messaggio." #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Nessun nuovo messaggio" #: ../i18n_templatelist.c:476 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:477 msgid "(INBOX)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:478 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:484 msgid "List known rooms" msgstr "Mostra le stanze conosciute" #: ../i18n_templatelist.c:485 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Dove posso andare da qui?" #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746 msgid "Goto next room" msgstr "Vai alla Prossima Stanza" #: ../i18n_templatelist.c:487 #, fuzzy msgid "...with unread messages" msgstr "... contenente messaggi non letti" #: ../i18n_templatelist.c:488 msgid "Skip to next room" msgstr "Salta alla prossima stanza" #: ../i18n_templatelist.c:489 msgid "(come back here later)" msgstr "(torna più tardi)" #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487 msgid "Ungoto" msgstr "Stanza Precedente" #: ../i18n_templatelist.c:491 #, fuzzy msgid "oops! Back to " msgstr "(oops! Torna a %s)" #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496 msgid "Read new messages" msgstr "Leggi i nuovi messaggi" #: ../i18n_templatelist.c:493 msgid "...in this room" msgstr "... in questa stanza" #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596 msgid "Read all messages" msgstr "leggi tutti i messaggi" #: ../i18n_templatelist.c:495 msgid "...old and new" msgstr "...vecchi e nuovo" #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719 msgid "Enter a message" msgstr "Componi un messaggio" #: ../i18n_templatelist.c:497 msgid "(post in this room)" msgstr "(scrivi in questa stanza)" #: ../i18n_templatelist.c:498 msgid "File library" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:499 msgid "(List files available for download)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:500 msgid "Summary page" msgstr "Sommario" #: ../i18n_templatelist.c:501 msgid "Summary of my account" msgstr "Sommario del mio account" #: ../i18n_templatelist.c:502 msgid "User list" msgstr "Utenti" #: ../i18n_templatelist.c:503 msgid "(all registered users)" msgstr "(tutti gli utenti registrati)" #: ../i18n_templatelist.c:505 msgid "Bye!" msgstr "Ciao!" #: ../i18n_templatelist.c:506 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)" #: ../i18n_templatelist.c:507 msgid "View" msgstr "Vedi" #: ../i18n_templatelist.c:509 msgid "Network services" msgstr "Servizi di rete" #: ../i18n_templatelist.c:511 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:512 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata" #: ../i18n_templatelist.c:513 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:514 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:515 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../i18n_templatelist.c:516 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')" #: ../i18n_templatelist.c:517 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:518 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)" #: ../i18n_templatelist.c:519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:520 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP" #: ../i18n_templatelist.c:521 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server" #: ../i18n_templatelist.c:522 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:523 #, fuzzy msgid "-1 to disable" msgstr "Clicca per disabilitare." #: ../i18n_templatelist.c:524 #, fuzzy msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:526 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:527 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:528 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../i18n_templatelist.c:534 #, fuzzy msgid "Save changes?" msgstr "Cambia i cambiamenti" #: ../iconbar.c:250 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251 #: ../netconf.c:259 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "" #: ../inetconf.c:129 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s è stato cancellato." #: ../inetconf.c:147 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Mostra le sottoscrizioni" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Richiesta di conferma inviata" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

    Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" msgstr "" "Stai sottoscrivendo %s alla mailing list %s. Il server di " "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per " "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la " "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti " "senza il tuo consenso.

    Per favore, clicca sul collegamento " "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.
    \n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Indietro..." #: ../mainmenu.c:40 msgid "Enter a server command" msgstr "inserisci un comando per il server" #: ../mainmenu.c:50 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da " "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti " "sarà di molto aiuto." #: ../mainmenu.c:58 msgid "Enter command:" msgstr "Inserisci il comando:" #: ../mainmenu.c:61 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):" #: ../mainmenu.c:65 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s" #: ../mainmenu.c:67 msgid "Send command" msgstr "Invia il comando" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Server command results" msgstr "Risultato del comando impartito al Server" #: ../messages.c:58 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: ../messages.c:76 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Posta il messaggio" #: ../messages.c:1058 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato." #: ../messages.c:1064 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio." #: ../messages.c:1116 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1182 #, fuzzy msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Ritorna ai messaggi." #: ../messages.c:1208 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Il Messaggio è stato spedito a" #: ../messages.c:1217 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Il messaggio è stato postato.\n" #: ../messages.c:1439 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Il messaggio non è stato spostato" #: ../messages.c:1461 msgid "Confirm move of message" msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio" #: ../messages.c:1469 msgid "Move this message to:" msgstr "Sposta questo messaggio in:" #: ../messages.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s
    \n" #: ../messages.c:1592 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s
    \n" #: ../messages.c:1754 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Allega la firma ai messaggi email?" #: ../messages.c:1757 msgid "Use this signature:" msgstr "Usa questa firma:" #: ../messages.c:1759 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:" #: ../messages.c:1762 #, fuzzy msgid "Preferred email address" msgstr "Indirizzo email principale" #: ../messages.c:1764 #, fuzzy msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email" #: ../messages.c:1768 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "" #: ../messages.c:1771 msgid "Mailbox view mode" msgstr "" #: ../msg_renderers.c:1023 #, fuzzy msgid "I don't know how to display " msgstr "Non so come mostrare %s" #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:39 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?" #: ../openid.c:40 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(Cancella)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:51 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Allega file:" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../paging.c:37 msgid "Send instant message" msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo" #: ../paging.c:46 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #: ../paging.c:60 msgid "Enter message text:" msgstr "Inserisci il testo del messaggio:" #: ../paging.c:88 msgid "Message was not sent." msgstr "Il Messaggio non è stato spedito." #: ../paging.c:102 msgid "Message has been sent to " msgstr "Il Messaggio è stato spedito a" #: ../preferences.c:776 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata." #: ../preferences.c:987 msgid "Make this my start page" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../preferences.c:1026 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1030 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata." #: ../preferences.c:1081 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Utente Preferito" #: ../roomlist.c:57 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Cartella di Posta" #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41 #: ../siteconfig.c:60 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "" #: ../roomops.c:24 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../roomops.c:25 msgid "Mail Folder" msgstr "Cartella di Posta" #: ../roomops.c:26 msgid "Address Book" msgstr "Contatti" #: ../roomops.c:28 msgid "Task List" msgstr "Lista delle Attività" #: ../roomops.c:29 msgid "Notes List" msgstr "Lista delle Note" #: ../roomops.c:30 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:31 msgid "Calendar List" msgstr "Lista Calendario" #: ../roomops.c:32 msgid "Journal" msgstr "" #: ../roomops.c:218 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Stanze zappate (dimenticate)" #: ../roomops.c:228 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n" #: ../roomops.c:267 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../roomops.c:349 msgid "View as:" msgstr "Vedi come:" #: ../roomops.c:389 msgid "Search: " msgstr "Cerca:" #: ../roomops.c:459 msgid "files" msgstr "" #: ../roomops.c:459 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Titolo:" #: ../roomops.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali" #: ../roomops.c:510 msgid "View contacts" msgstr "Vista contatti" #: ../roomops.c:521 msgid "Day view" msgstr "Vista giornaliera" #: ../roomops.c:530 msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #: ../roomops.c:541 msgid "Calendar list" msgstr "Lista dei Calendari" #: ../roomops.c:552 msgid "View tasks" msgstr "Mostra le Attività" #: ../roomops.c:563 msgid "View notes" msgstr "Mostra le note" #: ../roomops.c:574 #, fuzzy msgid "Refresh message list" msgstr "Vedi la lista dei messaggi" #: ../roomops.c:585 msgid "Wiki home" msgstr "Home Page del Wiki" #: ../roomops.c:612 msgid "Add new contact" msgstr "Aggiungi un nuovo contatto" #: ../roomops.c:626 msgid "Add new event" msgstr "Aggiungi un nuovo evento" #: ../roomops.c:637 msgid "Add new task" msgstr "Aggiungi una nuova Attività" #: ../roomops.c:648 msgid "Add new note" msgstr "Aggiungi una nuova nota" #: ../roomops.c:664 msgid "Edit this page" msgstr "Modifica questa pagina" #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199 msgid "Current version" msgstr "" #: ../roomops.c:688 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Direttorio" #: ../roomops.c:700 msgid "Write mail" msgstr "Componi un messaggio" #: ../roomops.c:733 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva " "con messaggi non letti." #: ../roomops.c:734 msgid "Skip this room" msgstr "Salta questa stanza" #: ../roomops.c:745 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non " "letti" #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139 msgid "Message expire policy" msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi" #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152 msgid "Access controls" msgstr "Controllo Accessi" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178 msgid "Mailing list service" msgstr "Servizio Mailing List" #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193 msgid "Remote retrieval" msgstr "" #: ../roomops.c:1215 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?" #: ../roomops.c:1217 msgid "Delete this room" msgstr "Cancella questa stanza" #: ../roomops.c:1222 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza" #: ../roomops.c:1225 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza" #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415 msgid "Name of room: " msgstr "Nome delle stanza:" #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421 msgid "Resides on floor: " msgstr "Appartiene al piano:" #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467 msgid "Type of room:" msgstr "TIpo di stanza:" #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)" #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)" #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493 msgid "Private - require password: " msgstr "Privata - richiede password" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privato - solo su invito" #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)" #: ../roomops.c:1341 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza" #: ../roomops.c:1349 msgid "Preferred users only" msgstr "Solo utenti preferiti" #: ../roomops.c:1355 msgid "Read-only room" msgstr "Stanza in sola lettura" #: ../roomops.c:1361 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" #: ../roomops.c:1368 msgid "File directory room" msgstr "Stanza direttorio di file" #: ../roomops.c:1371 msgid "Directory name: " msgstr "Nome del direttorio:" #: ../roomops.c:1379 msgid "Uploading allowed" msgstr "Upload permesso" #: ../roomops.c:1385 msgid "Downloading allowed" msgstr "Download permesso" #: ../roomops.c:1391 msgid "Visible directory" msgstr "Direttorio visibile" #: ../roomops.c:1400 msgid "Network shared room" msgstr "Stanza condivisa in rete" #: ../roomops.c:1406 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (non si auto cancella)" #: ../roomops.c:1412 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" #: ../roomops.c:1417 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messaggio anonimo" #: ../roomops.c:1425 msgid "No anonymous messages" msgstr "Nessun messaggio anonimo" #: ../roomops.c:1431 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi" #: ../roomops.c:1437 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio" #: ../roomops.c:1443 msgid "Room aide: " msgstr "Amministratore della stanza: " #: ../roomops.c:1518 msgid "Shared with" msgstr "Condivisa con" #: ../roomops.c:1521 msgid "Not shared with" msgstr "Non condivisa con" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569 msgid "Remote node name" msgstr "nome del nodo remoto" #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571 msgid "Remote room name" msgstr "Nome della stanza remota" #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../roomops.c:1561 msgid "Unshare" msgstr "Elimina condivisione" #: ../roomops.c:1598 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../roomops.c:1607 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in " "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo " "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve " "essere configurato per inviare i messaggi al primo.
  • Se il nome remoto " "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo " "stesso.
  • Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo " "della stanza iniziale.
    \n" #: ../roomops.c:1634 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "I contenuti di questa stanza verranno inviati come messaggi " "individuali alla seguente lista di destinatari:

    \n" #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971 msgid "(remove)" msgstr "(rimuovi)" #: ../roomops.c:1664 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "I contenuti di questa stanza saranno inviati come selezione di " "messaggi alla seguente lista di destinatari

    \n" #: ../roomops.c:1702 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Cognome" #: ../roomops.c:1703 msgid "Digest" msgstr "" #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "" #: ../roomops.c:1715 #, fuzzy msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione " "automatica degli utenti." #: ../roomops.c:1719 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:" #: ../roomops.c:1725 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "" #: ../roomops.c:1731 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "" #: ../roomops.c:1775 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza" #: ../roomops.c:1781 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Usa la politica di default per questo piano" #: ../roomops.c:1802 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano" #: ../roomops.c:1808 msgid "Use the system default" msgstr "Usa il default di sistema" #: ../roomops.c:1855 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" #: ../roomops.c:1860 #, fuzzy msgid "Remote host" msgstr "Smart Host" #: ../roomops.c:1866 #, fuzzy msgid "Keep messages on server?" msgstr "Nessun messaggio." #: ../roomops.c:1868 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Generale" #: ../roomops.c:1939 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "" #: ../roomops.c:1945 msgid "Feed URL" msgstr "" #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate." #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Le tue modifiche sono state salvate." #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.\n" #: ../roomops.c:2300 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.\n" #: ../roomops.c:2328 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un " "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'." #: ../roomops.c:2349 msgid "Kick" msgstr "Espelli" #: ../roomops.c:2353 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo " "nome utente e clicca 'Invita'." #: ../roomops.c:2360 msgid "Invite:" msgstr "Invita:" #: ../roomops.c:2365 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../roomops.c:2372 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Nuovo Utente" #: ../roomops.c:2373 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../roomops.c:2442 msgid "Default view for room: " msgstr "Vista di default della stanza:" #: ../roomops.c:2518 msgid "Create new room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../roomops.c:2589 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata." #: ../roomops.c:2641 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Vai a una stanza segreta" #: ../roomops.c:2650 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da " "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai " "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così " "non dovrai ripetere questo passaggio." #: ../roomops.c:2662 msgid "Enter room name:" msgstr "Inserisci il nome della stanza:" #: ../roomops.c:2669 msgid "Enter room password:" msgstr "Inserisci la password della stanza:" #: ../roomops.c:2679 msgid "Go there" msgstr "Entra nella stanza" #: ../roomops.c:2731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza" #: ../roomops.c:2737 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Se selezioni questa opzione, %s scomparirà dalla tua lista delle " "stanze, vuoi farlo davvero?

    \n" #: ../roomops.c:2743 msgid "Zap this room" msgstr "Zap questa stanza" #: ../roomops.c:3210 msgid "Room list view" msgstr "Vista della lista delle stanze" #: ../roomops.c:3213 msgid "Show empty floors" msgstr "" #: ../serv_func.c:190 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:233 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n" "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più " "recente.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quando arrivano nuove email:" #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "Lo script attivo è:" #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Aggiungi o cancella degli script" #: ../sieve.c:660 msgid "Add a new script" msgstr "Aggiungi un nuovo script" #: ../sieve.c:663 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella " "riportata sotto e clicca 'Crea'." #: ../sieve.c:669 msgid "Script name: " msgstr "Nome dello script:" #: ../sieve.c:676 msgid "Edit scripts" msgstr "Modifica gli script" #: ../sieve.c:679 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script" #: ../sieve.c:685 msgid "Delete scripts" msgstr "Cancella gli script" #: ../sieve.c:688 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e " "clicca 'Cancella'." #: ../sieve.c:712 msgid "Delete script" msgstr "Cancella lo script" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete this script?" msgstr "Cancellare questo script?" #: ../sieve.c:749 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Esiste già uno script con quel nome." #: ../sieve.c:758 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per " "modificarlo e attivarlo." #: ../sieve.c:975 msgid "Move rule up" msgstr "Sposta la regola su" #: ../sieve.c:980 msgid "Move rule down" msgstr "Sposta la regola giù." #: ../sieve.c:985 msgid "Delete rule" msgstr "Cancella la regola" #: ../sieve.c:993 msgid "If" msgstr "Se" #: ../sieve.c:997 msgid "To or Cc" msgstr "Destinatario o Cc" #: ../sieve.c:999 msgid "Reply-to" msgstr "Rispondi a" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-From" msgstr "Inoltra da" #: ../sieve.c:1002 msgid "Resent-To" msgstr "Inoltra a" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope From" msgstr "Mittente del contenitore" #: ../sieve.c:1004 msgid "Envelope To" msgstr "Destinatario del contenitore" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-flag" #: ../sieve.c:1007 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1008 #, fuzzy msgid "List-ID" msgstr "Cognome" #: ../sieve.c:1009 msgid "Message size" msgstr "Dimensione del messaggio" #: ../sieve.c:1029 msgid "contains" msgstr "Contiene" #: ../sieve.c:1030 msgid "does not contain" msgstr "Non contiene" #: ../sieve.c:1031 msgid "is" msgstr "è" #: ../sieve.c:1032 msgid "is not" msgstr "Non è" #: ../sieve.c:1033 msgid "matches" msgstr "è uguale a" #: ../sieve.c:1034 msgid "does not match" msgstr "Non è uguale" #: ../sieve.c:1054 msgid "(All messages)" msgstr "(tutti i messaggi)" #: ../sieve.c:1058 msgid "is larger than" msgstr "E' più grande" #: ../sieve.c:1059 msgid "is smaller than" msgstr "E' più piccolo" #: ../sieve.c:1082 msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: ../sieve.c:1083 msgid "Discard silently" msgstr "Scarta silenziosamente" #: ../sieve.c:1084 msgid "Reject" msgstr "Rimanda al mittente" #: ../sieve.c:1085 msgid "Move message to" msgstr "Sposta il messaggio in" #: ../sieve.c:1086 msgid "Forward to" msgstr "Inoltra a" #: ../sieve.c:1087 msgid "Vacation" msgstr "Vacanza" #: ../sieve.c:1124 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../sieve.c:1134 msgid "continue processing" msgstr "Continua a processare" #: ../sieve.c:1135 msgid "stop" msgstr "ferma" #: ../sieve.c:1138 msgid "and then" msgstr "e poi" #: ../sieve.c:1159 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi utenti" #: ../siteconfig.c:300 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Message ID" msgstr "ID del messaggio" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Date/time submitted" msgstr "Ora/Data fornita" #: ../smtpqueue.c:197 msgid "Last attempt" msgstr "Ultimo tentativo" #: ../smtpqueue.c:201 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../smtpqueue.c:216 msgid "The queue is empty." msgstr "La coda è vuota." #: ../smtpqueue.c:222 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa." #: ../smtpqueue.c:254 msgid "Refresh this page" msgstr "Ricarica questa pagina" #: ../summary.c:34 msgid "(nothing)" msgstr "(nulla)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../summary.c:169 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nulla)" #: ../summary.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo " "amministratore di sistema è %s." #: ../summary.c:211 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../summary.c:237 msgid "Today on your calendar" msgstr "Oggi nel tuo calendario" #: ../summary.c:252 msgid "Who's online now" msgstr "Chi è online adesso?" #: ../summary.c:265 msgid "About this server" msgstr "A proposito di questo server" #: ../summary.c:291 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Pagina riassuntiva per %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello " "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di " "almeno uno spazio." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato." #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s è stato salvato." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Informazioni di stanza" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Le tue informazioni personali" #: ../tasks.c:95 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "(completato)" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Nome dell'operazione" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Data dovuta" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Aggiorna questa operazione." #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Note" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Formato dell'ora" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Scadenza:" #: ../tasks.c:317 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "(completato)" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "" #: ../useredit.c:536 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce " "della rubrica dei contatti" #: ../useredit.c:613 msgid "Changes were not saved." msgstr "I cambiamento non sono stati salvati." #: ../useredit.c:703 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "E' stato creato un nuovo utente." #: ../useredit.c:708 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista utenti per %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Nome Utente" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Livello di Accesso" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Ultimo Login" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Login Totali" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Messaggi Totali" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Profilo utente" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s" #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: ../vcard_edit.c:388 msgid " (work)" msgstr "(lavoro)" #: ../vcard_edit.c:390 msgid " (home)" msgstr "(casa)" #: ../vcard_edit.c:392 msgid " (cell)" msgstr "(cellulare)" #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../vcard_edit.c:471 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: ../vcard_edit.c:476 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:566 msgid "This address book is empty." msgstr "Questa lista contatti è vuota" #: ../vcard_edit.c:580 #, fuzzy msgid "An internal error has occurred." msgstr "E' avvenuto un errore." #: ../vcard_edit.c:834 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifica le informazioni del contatto" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../vcard_edit.c:876 msgid "Display name:" msgstr "Nome da mostrare:" #: ../vcard_edit.c:883 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../vcard_edit.c:890 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ../vcard_edit.c:901 msgid "PO box:" msgstr "Presso:" #: ../vcard_edit.c:917 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../vcard_edit.c:923 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: ../vcard_edit.c:929 msgid "ZIP code:" msgstr "C.A.P.:" #: ../vcard_edit.c:935 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../vcard_edit.c:945 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefono di casa:" #: ../vcard_edit.c:951 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefono di lavoro:" #: ../vcard_edit.c:957 #, fuzzy msgid "Mobile telephone:" msgstr "Telefono di casa:" #: ../vcard_edit.c:963 #, fuzzy msgid "Fax number:" msgstr "Numero del piano" #: ../vcard_edit.c:974 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Indirizzo email principale" #: ../vcard_edit.c:981 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias degli indirizzi email esterni" #: ../vcard_edit.c:1048 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1057 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139 msgid "An error has occurred." msgstr "E' avvenuto un errore." #: ../vcard_edit.c:1195 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "" #: ../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #: ../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere " "autenticato e accedere a: %s\n" #: ../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifica la tua vista della sessione" #: ../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua " "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome " "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di " "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente." #: ../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Nome della stanza:" #: ../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Cambia il nome della stanza" #: ../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Nome dell'host:" #: ../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Cambia il nome dell'host" #: ../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Cambia nome utente" #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'." #: ../wiki.c:62 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki." #: ../wiki.c:96 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'." #: ../wiki.c:98 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare." #: ../wiki.c:170 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr "(casa)" #: ../wiki.c:211 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(rimuovi)" #: ../wiki.c:291 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la " #~ "chat." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Mostra gli utenti" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Nessun messaggio." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Messaggio anonimo" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Non autenticato" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "" #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi
    \n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "da" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "solo immagini" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Se hai già un account su %s, fornisci il tuo nome " #~ "utente e la tua password e clicca su "Login."
    • Se sei un " #~ "nuovo utente, fornisci il nome utente e la password che vorresti e " #~ "clicca su "Nuovo Utente."
    • Per favore, eseguire il logout in " #~ "maniera corretta prima di uscire.
    • Devi usare un Browser che supporti " #~ "i frames e i cookies.
    • Tieni anche a mente che se il " #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non " #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Se hai già un account su %s, fornisci il tuo nome " #~ "utente e la tua password e clicca su "Login."
    • Se sei un " #~ "nuovo utente, fornisci il nome utente e la password che vorresti e " #~ "clicca su "Nuovo Utente."
    • Per favore, eseguire il logout in " #~ "maniera corretta prima di uscire.
    • Devi usare un Browser che supporti " #~ "i frames e i cookies.
    • Tieni anche a mente che se il " #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non " #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Scopri di più su Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizza questo menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configurazione internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "di %d messaggi." #~ msgid " from " #~ msgstr "da" #~ msgid " in " #~ msgstr "in" #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta del dizionario " #~ "TCP di Postfix (-1 per disabilitare)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/" #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i " #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo " #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion " #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio " #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col " #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di " #~ "sistema.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo " #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato " #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di " #~ "sistema.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Giorno:" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Anno:" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domini del gateway" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Questa stanza non è stata configurata per permettere la " #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Clicca per abilitare." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Torna al menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Stanza pubblica" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privato - indovina il nome" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privato - richiede la password" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "dominio del gateway" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"