# translation of nl.po to Nederlands # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GNU General Public License # # Wim Kuilman , 2006, 2007. # Wim Kuilman , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n" "Last-Translator: Wim Kuilman\n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23 msgid "New User" msgstr "Nieuwe gebruiker" #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24 msgid "Problem User" msgstr "Probleemgebruiker" #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25 msgid "Local User" msgstr "Lokale gebruiker" #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26 msgid "Network User" msgstr "Netwerkgebruiker" #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27 msgid "Preferred User" msgstr "Voorkeursgebruiker" #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28 msgid "Aide" msgstr "Beheerder" #: ../auth.c:70 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "Uw OpenID %s is geverifieerd." #: ../auth.c:79 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker." #: ../auth.c:87 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken." #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../auth.c:91 ../paging.c:493 msgid "Exit" msgstr "Stoppen" #: ../auth.c:93 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - op basis van Citadel" #: ../auth.c:221 ../auth.c:849 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn." #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd." #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Uitloggen" #: ../auth.c:570 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de " "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder." #: ../auth.c:576 msgid "Read More..." msgstr "Lees verder..." #: ../auth.c:581 msgid "Log in again" msgstr "Opnieuw inloggen" #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren" #: ../auth.c:627 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden." #: ../auth.c:675 msgid "very weak" msgstr "erg zwak" #: ../auth.c:678 msgid "weak" msgstr "zwak" #: ../auth.c:681 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../auth.c:685 msgid "strong" msgstr "sterk" #: ../auth.c:703 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n" #: ../auth.c:711 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: " #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../auth.c:799 msgid "Enter new password:" msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: " #: ../auth.c:803 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nogmaals als bevestiging: " #: ../auth.c:809 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061 #: ../who.c:204 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../auth.c:830 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd." #: ../auth.c:841 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd." #: ../availability.c:139 msgid "availability unknown" msgstr "beschikbaarheid niet bekend" #: ../availability.c:160 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../availability.c:170 msgid "BUSY" msgstr "BEZET" #: ../calendar.c:67 msgid "Meeting invitation" msgstr "Uitnodiging bijeenkomst" #: ../calendar.c:70 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging" #: ../calendar.c:73 msgid "Published event" msgstr "Gepubliceerde afspraak" #: ../calendar.c:76 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dit is een onbekend agenda item." #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060 msgid "Summary:" msgstr "Omschrijving: " #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065 msgid "Location:" msgstr "Locatie: " #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950 msgid "Date:" msgstr "Datum: " #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991 #: ../calendar_view.c:1075 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startdatum/-tijd: " #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993 #: ../calendar_view.c:1077 msgid "Ending date/time:" msgstr "Einddatum/-tijd: " #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving: " #: ../calendar.c:159 ../event.c:42 msgid "Recurrence" msgstr "Herhalend" #: ../calendar.c:160 ../event.c:457 msgid "This is a recurring event" msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis" #: ../calendar.c:169 msgid "Attendee:" msgstr "Deelnemer: " #: ../calendar.c:209 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:213 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:218 msgid "Update:" msgstr "Update: " #: ../calendar.c:219 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICT: " #: ../calendar.c:242 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?" #: ../calendar.c:243 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../calendar.c:244 msgid "Tentative" msgstr "Voorwaardelijk" #: ../calendar.c:245 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../calendar.c:262 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Bijwerken om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te " "werken." #: ../calendar.c:263 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../calendar.c:264 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../calendar.c:286 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item." #: ../calendar.c:319 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is " "bijgewerkt." #: ../calendar.c:323 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. " "Het staat 'met potlood' in uw agenda." #: ../calendar.c:327 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw " "agenda opgenomen." #: ../calendar.c:332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst." #: ../calendar.c:364 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven." #: ../calendar.c:366 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is niet bijgewerkt." #: ../calendar.c:635 msgid "Edit task" msgstr "Taak bewerken" #: ../calendar.c:665 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703 msgid "No date" msgstr "Geen datum" #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706 msgid "or" msgstr "of" #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "uurformaat" #: ../calendar.c:695 msgid "Due date:" msgstr "Streefdatum: " #: ../calendar.c:724 msgid "Completed:" msgstr "Afgehandeld:" #: ../calendar.c:735 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: ../calendar.c:763 ../event.c:738 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734 #: ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7 #: ../static/t/view_message.html:36 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../calendar.c:1304 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dag in agenda begint om: " #: ../calendar.c:1305 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dag in agenda eindigt om: " #: ../calendar.c:1306 msgid "Week starts on:" msgstr "Week begint op:" #: ../calendar_tools.c:86 msgid "Hour: " msgstr "Uur: " #: ../calendar_tools.c:106 msgid "Minute: " msgstr "Minuut: " #: ../calendar_tools.c:177 msgid "(status unknown)" msgstr "(status onbekend)" #: ../calendar_tools.c:193 msgid "(needs action)" msgstr "(actie gevraagd)" #: ../calendar_tools.c:196 msgid "(accepted)" msgstr "(geaccepteerd)" #: ../calendar_tools.c:199 msgid "(declined)" msgstr "(afgewezen)" #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(tenative)" msgstr "(voorwaardelijk)" #: ../calendar_tools.c:205 msgid "(delegated)" msgstr "(gedelegeerd)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(completed)" msgstr "(afgehandeld)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(in process)" msgstr "(in bewerking)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920 #: ../event.c:828 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994 msgid "From" msgstr "van" #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Startdatum:" #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Einddatum/-tijd: " #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Datum: " #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695 msgid "Notes:" msgstr "Notities: " #: ../calendar_view.c:739 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../calendar_view.c:741 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223 msgid "All day event" msgstr "Gebeurtenis hele dag" #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003 msgid "Ongoing event" msgstr "Doorlopende afspraak" #: ../calendar_view.c:1608 msgid "Completed?" msgstr "Afgehandeld?" #: ../calendar_view.c:1610 msgid "Name of task" msgstr "Naam van taak" #: ../calendar_view.c:1612 msgid "Date due" msgstr "Streefdatum" #: ../calendar_view.c:1614 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../calendar_view.c:1616 msgid "Show All" msgstr "Toon alles" #: ../downloads.c:270 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n" #: ../event.c:40 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: ../event.c:117 msgid "Add or edit an event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken" #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../event.c:169 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../event.c:321 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:326 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(u bent de organisator)" #: ../event.c:344 msgid "Show time as:" msgstr "Toon tijd als:" #: ../event.c:367 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: ../event.c:375 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../event.c:392 msgid "(One per line)" msgstr "(Een per regel)" #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54 #: ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../event.c:465 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../event.c:466 msgid "minutes" msgstr "minuten " #: ../event.c:467 msgid "hours" msgstr "uren" #: ../event.c:468 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../event.c:469 msgid "weeks" msgstr "weken" #: ../event.c:470 msgid "months" msgstr "maanden" #: ../event.c:471 msgid "years" msgstr "jaren" #: ../event.c:472 msgid "never" msgstr "nooit" #: ../event.c:477 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../event.c:478 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../event.c:479 msgid "third" msgstr "derde" #: ../event.c:480 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../event.c:481 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../event.c:485 msgid "Recurrence rule" msgstr "Zich herhalende regel" #: ../event.c:489 msgid "Repeats every" msgstr "Herhaalt zich elke" #: ../event.c:507 msgid "on these weekdays:" msgstr "op deze weekdagen:" #: ../event.c:567 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "op dag %s%d%s van de maand" #: ../event.c:576 ../event.c:638 msgid "on the " msgstr "op de " #: ../event.c:600 msgid "of the month" msgstr "van de maand" #: ../event.c:629 msgid "every " msgstr "iedere" #: ../event.c:630 msgid "year on this date" msgstr "jaar op deze datum" #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "van" #: ../event.c:686 msgid "Recurrence range" msgstr "Zich herhalende periode" #: ../event.c:694 msgid "No ending date" msgstr "Geen einddatum" #: ../event.c:701 msgid "Repeat this event" msgstr "Deze gebeurtenis herhalen" #: ../event.c:704 msgid "times" msgstr "maal" #: ../event.c:712 msgid "Repeat this event until " msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot" #: ../event.c:740 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers" #: ../floors.c:33 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../floors.c:61 msgid "Floor number" msgstr "Nummer verdieping" #: ../floors.c:63 msgid "Floor name" msgstr "Naam verdieping" #: ../floors.c:65 msgid "Number of rooms" msgstr "Aantal ruimtes" #: ../floors.c:67 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS ruimte" #: ../floors.c:80 msgid "(delete floor)" msgstr "(verwijder verdieping)" #: ../floors.c:86 msgid "(edit graphic)" msgstr "(bewerk afbeelding)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Naam wijzigen" #: ../floors.c:114 msgid "Change CSS" msgstr "CSS wijzigen" #: ../floors.c:127 msgid "Create new floor" msgstr "Maak nieuwe verdieping aan" #: ../floors.c:149 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Verdieping is verwijderd" #: ../floors.c:171 msgid "New floor has been created." msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt" #: ../fmt_date.c:296 msgid "Time format" msgstr "uurformaat" #: ../graphics.c:29 msgid "Image upload" msgstr "Afbeelding uploaden" #: ../graphics.c:45 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden." #: ../graphics.c:48 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: " #: ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Formulier wissen" #: ../graphics.c:78 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken." #: ../graphics.c:85 msgid "You didn't upload a file." msgstr "U heeft geen bestand geüpload." #: ../graphics.c:132 msgid "your photo" msgstr "uw foto" #: ../graphics.c:138 msgid "the icon for this room" msgstr "het icoontje voor deze ruimte" #: ../graphics.c:145 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt" #: ../graphics.c:152 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner" #: ../graphics.c:161 msgid "the icon for this floor" msgstr "het icoontje voor deze verdieping" #: ../html2html.c:128 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s" #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Lijst menuitems aanpassen." #: ../iconbar.c:141 msgid "Display icons as:" msgstr "Laat menuitems zien als: " #: ../iconbar.c:148 msgid "pictures and text" msgstr "plaatjes en tekst" #: ../iconbar.c:149 msgid "pictures only" msgstr "alleen plaatjes" #: ../iconbar.c:150 msgid "text only" msgstr "alleen tekst" #: ../iconbar.c:155 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de " "linkerzijde van het scherm" #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../iconbar.c:174 msgid "Site logo" msgstr "Logo van de site" #: ../iconbar.c:175 msgid "An icon describing this site" msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling" #: ../iconbar.c:193 msgid "Your summary page" msgstr "Uw samenvattingspagina" #: ../iconbar.c:210 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (inbox)" #: ../iconbar.c:211 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox" #: ../iconbar.c:229 msgid "Your personal address book" msgstr "Uw persoonlijk adresboek" #: ../iconbar.c:247 msgid "Your personal notes" msgstr "Uw persoonlijke notities" #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../iconbar.c:265 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Uw persoonlijke agenda" #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../iconbar.c:283 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Uw persoonlijke takenlijst" #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Ruimtes" #: ../iconbar.c:301 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond" #: ../iconbar.c:320 msgid "Yes with users list" msgstr "Ja met gebruikerslijst" #: ../iconbar.c:321 msgid "Who is online?" msgstr "Wie is online?" #: ../iconbar.c:322 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn " "ingelogd." #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:341 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde " "ruimte." #: ../iconbar.c:360 msgid "Advanced options" msgstr "Uitgebreide opties" #: ../iconbar.c:361 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties." #: ../iconbar.c:380 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../iconbar.c:381 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen bewaren" #: ../iconbar.c:460 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue.
You may need to force " "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" msgstr "" "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan.
Wellicht moet u verversen (SHIFT-F5) om " "te zorgen dat de veranderingen getoond worden" #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250 #: ../netconf.c:258 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ongeldige parameter" #: ../inetconf.c:126 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s is verwijderd." #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Abonneer op lijst" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "U abonneert %s op de %s mailinglijst. De listserver heeft u " "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het " "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het " "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten." "

Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te " "bevestigen
\n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Ga terug..." #: ../mainmenu.c:221 msgid "Enter a server command" msgstr "Voer een servercommando in" #: ../mainmenu.c:231 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die " "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan " "is dit scherm van weinig nut voor u." #: ../mainmenu.c:239 msgid "Enter command:" msgstr "Voer commando in: " #: ../mainmenu.c:242 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): " #: ../mainmenu.c:246 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Gevonden host header is %s://%s" #: ../mainmenu.c:248 msgid "Send command" msgstr "Verstuur commando" #: ../mainmenu.c:278 msgid "Server command results" msgstr "Resultaten servercommando" #: ../messages.c:62 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT: " #: ../messages.c:76 ../messages.c:81 msgid "unexpected end of message" msgstr "onverwacht einde van bericht" #: ../messages.c:492 msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" #: ../messages.c:788 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: ../messages.c:791 msgid "No old messages." msgstr "Geen oude berichten." #: ../messages.c:794 msgid "No messages here." msgstr "Hier geen berichten." #: ../messages.c:1168 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst." #: ../messages.c:1174 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard." #: ../messages.c:1245 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Bericht is verstuurd.\n" #: ../messages.c:1248 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Bericht is geplaatst.\n" #: ../messages.c:1458 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Het bericht is niet verplaatst." #: ../messages.c:1483 msgid "Confirm move of message" msgstr "Bevestig verplaatsen bericht" #: ../messages.c:1491 msgid "Move this message to:" msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: " #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:35 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../messages.c:1551 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n" #: ../messages.c:1604 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n" #: ../messages.c:1723 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?" #: ../messages.c:1726 msgid "Use this signature:" msgstr "Gebruik deze ondertekening: " #: ../messages.c:1728 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: " #: ../messages.c:1731 msgid "Preferred email address" msgstr "Voorkeur e-mailadres" #: ../messages.c:1733 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten" #: ../messages.c:1737 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten" #: ../messages.c:1740 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Mailboxweergave" #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6 msgid "edit" msgstr "bewerken" #: ../msg_renderers.c:943 msgid "I don't know how to display " msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen" #: ../notes.c:324 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken." #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen" #: ../openid.c:39 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?" #: ../openid.c:40 msgid "(delete)" msgstr "(verwijderen)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Voeg een OpenID toe:" #: ../openid.c:51 msgid "Attach" msgstr "Bijlage " #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe." #: ../paging.c:19 msgid "Send instant message" msgstr "Stuur direct bericht" #: ../paging.c:28 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../paging.c:42 msgid "Enter message text:" msgstr "Tekst bericht toevoegen: " #: ../paging.c:50 msgid "Send message" msgstr "Bericht versturen" #: ../paging.c:70 msgid "Message was not sent." msgstr "Bericht is niet verstuurd!" #: ../paging.c:84 msgid "Message has been sent to " msgstr "Bericht is verstuurd naar " #: ../paging.c:153 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger " "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser " "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van " "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen." #: ../paging.c:291 ../paging.c:453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Nu chatmode verlaten." #: ../paging.c:490 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: ../paging.c:491 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../paging.c:492 msgid "List users" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../preferences.c:685 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd." #: ../preferences.c:883 msgid "Make this my start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../preferences.c:908 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd." #: ../roomops.c:35 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../roomops.c:36 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailmap" #: ../roomops.c:37 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../roomops.c:39 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../roomops.c:40 msgid "Notes List" msgstr "Lijst notities" #: ../roomops.c:41 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:42 msgid "Calendar List" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:43 msgid "Journal" msgstr "Verslag" #: ../roomops.c:280 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes" #: ../roomops.c:290 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n" #: ../roomops.c:412 msgid "View as:" msgstr "Toon als: " #: ../roomops.c:452 msgid "Search: " msgstr "Zoek: " #: ../roomops.c:519 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../roomops.c:519 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../roomops.c:525 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s" #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6 msgid "Ungoto" msgstr "Ongedaan maken" #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10 msgid "Read new messages" msgstr "Lees nieuwe berichten" #: ../roomops.c:570 msgid "View contacts" msgstr "Toon contacten" #: ../roomops.c:581 msgid "Day view" msgstr "Toon dag" #: ../roomops.c:590 msgid "Month view" msgstr "Toon maand" #: ../roomops.c:601 msgid "Calendar list" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:612 msgid "View tasks" msgstr "Toon taken" #: ../roomops.c:623 msgid "View notes" msgstr "Toon notities" #: ../roomops.c:634 msgid "Refresh message list" msgstr "Ververs berichtenlijst" #: ../roomops.c:645 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11 msgid "Read all messages" msgstr "Lees alle berichten" #: ../roomops.c:671 msgid "Add new contact" msgstr "Nieuw contact toevoegen" #: ../roomops.c:684 msgid "Add new event" msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen" #: ../roomops.c:694 msgid "Add new task" msgstr "Nieuwe taak toevoegen" #: ../roomops.c:704 msgid "Add new note" msgstr "Nieuwe notitie toevoegen" #: ../roomops.c:716 msgid "Edit this page" msgstr "Deze pagina bewerken" #: ../roomops.c:726 msgid "Write mail" msgstr "Bericht opstellen" #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12 msgid "Enter a message" msgstr "Bericht opstellen" #: ../roomops.c:757 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met " "ongelezen berichten" #: ../roomops.c:758 msgid "Skip this room" msgstr "Deze ruimte overslaan" #: ../roomops.c:768 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen " "berichten" #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4 msgid "Goto next room" msgstr "Ga naar volgende ruimte" #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Beheer " #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230 msgid "Message expire policy" msgstr "Instelling bericht verlopen" #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243 msgid "Access controls" msgstr "Toegangscontrole" #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglist service" #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284 msgid "Remote retrieval" msgstr "Herstel op afstand" #: ../roomops.c:1306 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?" #: ../roomops.c:1308 msgid "Delete this room" msgstr "Deze ruimte verwijderen" #: ../roomops.c:1311 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte" #: ../roomops.c:1314 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie." #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498 msgid "Name of room: " msgstr "Naam van de ruimte: " #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504 msgid "Resides on floor: " msgstr "Bevindt zich op verdieping: " #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550 msgid "Type of room:" msgstr "Soort ruimte: " #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)" #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)" #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging" #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)" #: ../roomops.c:1430 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten" #: ../roomops.c:1438 msgid "Preferred users only" msgstr "Alleen beheerders" #: ../roomops.c:1444 msgid "Read-only room" msgstr "Alleen-lezen ruimte" #: ../roomops.c:1450 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen" #: ../roomops.c:1457 msgid "File directory room" msgstr "Ruimte met Bestandsmappen" #: ../roomops.c:1460 msgid "Directory name: " msgstr "Naam van map: " #: ../roomops.c:1468 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploaden toegestaan" #: ../roomops.c:1474 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloaden toegestaan" #: ../roomops.c:1480 msgid "Visible directory" msgstr "Zichtbare map" #: ../roomops.c:1489 msgid "Network shared room" msgstr "Netwerkgedeelde ruimte" #: ../roomops.c:1495 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)" #: ../roomops.c:1501 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)" #: ../roomops.c:1506 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonieme berichten" #: ../roomops.c:1514 msgid "No anonymous messages" msgstr "Geen anonieme berichten" #: ../roomops.c:1520 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle berichten zijn anoniem" #: ../roomops.c:1526 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht" #: ../roomops.c:1532 msgid "Room aide: " msgstr "Ruimte Beheerder: " #: ../roomops.c:1607 msgid "Shared with" msgstr "Gedeeld met" #: ../roomops.c:1610 msgid "Not shared with" msgstr "Niet gedeeld met" #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658 msgid "Remote node name" msgstr "Knooppunt op afstand" #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660 msgid "Remote room name" msgstr "Naam van ruimte op afstand" #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../roomops.c:1650 msgid "Unshare" msgstr "Niet delen" #: ../roomops.c:1687 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1696 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt " "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om " "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om " "berichten naar uw systeem te verzenden.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht " "aan de ruimte op het knooppunt op afstand.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld " "krijgen.
    \n" #: ../roomops.c:1720 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als losse berichten gemaild " "naar de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057 msgid "(remove)" msgstr "(verwijderen)" #: ../roomops.c:1750 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als als één pakket gemaild naar " "de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1788 msgid "List" msgstr "Los" #: ../roomops.c:1789 msgid "Digest" msgstr "Pakket" #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken" #: ../roomops.c:1801 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen." #: ../roomops.c:1805 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: " #: ../roomops.c:1811 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen." #: ../roomops.c:1817 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Beheersrechten nodig" #: ../roomops.c:1861 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte" #: ../roomops.c:1867 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte" #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen" #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90 msgid "Expire by message count" msgstr "Verlopen door aantal berichten" #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93 msgid "Expire by message age" msgstr "Verlopen door ouderdom bericht" #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Aantal berichten of dagen: " #: ../roomops.c:1888 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping" #: ../roomops.c:1894 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik systeemstandaard" #: ../roomops.c:1941 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:" #: ../roomops.c:1946 msgid "Remote host" msgstr "Hosts op afstand" #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../roomops.c:1952 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Bewaar berichten op de server?" #: ../roomops.c:1954 msgid "Interval" msgstr "interval" #: ../roomops.c:2025 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:" #: ../roomops.c:2031 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard." #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../roomops.c:2372 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.\n" #: ../roomops.c:2386 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.\n" #: ../roomops.c:2414 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te " "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik " "'Verwijderen'" #: ../roomops.c:2435 msgid "Kick" msgstr "Verwijderen" #: ../roomops.c:2439 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de " "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'." #: ../roomops.c:2446 msgid "Invite:" msgstr "Uitnodigen: " #: ../roomops.c:2451 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../roomops.c:2458 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../roomops.c:2459 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../roomops.c:2525 msgid "Default view for room: " msgstr "Standaard weergave voor ruimte: " #: ../roomops.c:2601 msgid "Create new room" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../roomops.c:2671 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt" #: ../roomops.c:2723 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ga naar een verborgen ruimte" #: ../roomops.c:2732 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met " "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u " "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale " "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren." #: ../roomops.c:2744 msgid "Enter room name:" msgstr "Geef naam ruimte: " #: ../roomops.c:2751 msgid "Enter room password:" msgstr "Geef wachtwoord ruimte: " #: ../roomops.c:2761 msgid "Go there" msgstr "Ga er naar toe" #: ../roomops.c:2813 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte" #: ../roomops.c:2819 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Als u deze optie selecteert verdwijnt %s uit uw lijst met ruimtes. " "Is dat wat u wilt?
    \n" #: ../roomops.c:2825 msgid "Zap this room" msgstr "Zap deze ruimte" #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659 msgid "Room list" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../roomops.c:3656 msgid "Folder list" msgstr "Lijst van mappen" #: ../roomops.c:4050 msgid "Room list view" msgstr "Bekijk als ruimte" #: ../roomops.c:4053 msgid "Show empty floors" msgstr "Toon lege verdiepingen" #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: ../rss.c:36 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:95 msgid "Not logged in" msgstr "Niet ingelogd" #: ../rss.c:114 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n" #: ../rss.c:231 #, c-format msgid "%s from" msgstr "%s van " #: ../rss.c:235 #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s in %s" #: ../rss.c:237 #, c-format msgid " on %s" msgstr "op %s" #: ../rss.c:240 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor " "mailfilters.
    Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig " "heeft." #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: " #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter het volgens onderstaande regels" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde " "gebruikers)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "Het nu actieve script is: " #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts" #: ../sieve.c:658 msgid "Add a new script" msgstr "Voeg een nieuw script toe" #: ../sieve.c:661 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op " "'Aanmaken'" #: ../sieve.c:667 msgid "Script name: " msgstr "Naam van het script: " #: ../sieve.c:670 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../sieve.c:674 msgid "Edit scripts" msgstr "Scripts bewerken" #: ../sieve.c:677 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script" #: ../sieve.c:683 msgid "Delete scripts" msgstr "Scripts verwijderen" #: ../sieve.c:686 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik " "'Verwijderen'." #: ../sieve.c:710 msgid "Delete script" msgstr "Script verwijderen" #: ../sieve.c:710 msgid "Delete this script?" msgstr "Dit script verwijderen?" #: ../sieve.c:747 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Een script met die naam bestaat al" #: ../sieve.c:756 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor " "bewerking en activering." #: ../sieve.c:973 msgid "Move rule up" msgstr "Regel naar boven" #: ../sieve.c:978 msgid "Move rule down" msgstr "Regel naar beneden" #: ../sieve.c:983 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder regel" #: ../sieve.c:991 msgid "If" msgstr "als" #: ../sieve.c:995 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: ../sieve.c:997 msgid "Reply-to" msgstr "Antwoord aan" #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../sieve.c:999 msgid "Resent-From" msgstr "Afwijzen-Van" #: ../sieve.c:1000 msgid "Resent-To" msgstr "Afwijzen-Aan" #: ../sieve.c:1001 msgid "Envelope From" msgstr "Envelop Van" #: ../sieve.c:1002 msgid "Envelope To" msgstr "Envelop Aan" #: ../sieve.c:1003 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1004 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1006 msgid "List-ID" msgstr "Lijst-ID" #: ../sieve.c:1007 msgid "Message size" msgstr "Berichtgrootte" #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../sieve.c:1027 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../sieve.c:1028 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../sieve.c:1029 msgid "is" msgstr "is" #: ../sieve.c:1030 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../sieve.c:1031 msgid "matches" msgstr "komt overeen met" #: ../sieve.c:1032 msgid "does not match" msgstr "komt niet overeen met" #: ../sieve.c:1052 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle berichten)" #: ../sieve.c:1056 msgid "is larger than" msgstr "is groter dan" #: ../sieve.c:1057 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: ../sieve.c:1080 msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #: ../sieve.c:1081 msgid "Discard silently" msgstr "Stil verwijderen" #: ../sieve.c:1082 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../sieve.c:1083 msgid "Move message to" msgstr "Verplaats bericht naar" #: ../sieve.c:1084 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../sieve.c:1085 msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: ../sieve.c:1122 msgid "Message:" msgstr "Bericht: " #: ../sieve.c:1132 msgid "continue processing" msgstr "doorgaan met bewerking" #: ../sieve.c:1133 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1136 msgid "and then" msgstr "en dan" #: ../sieve.c:1157 msgid "Add rule" msgstr "Voeg regel toe" #: ../siteconfig.c:243 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt." #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5 msgid "(Delete)" msgstr "(Verwijderen)" #: ../smtpqueue.c:188 msgid "Message ID" msgstr "Message ID" #: ../smtpqueue.c:190 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum/tijd ingesteld" #: ../smtpqueue.c:192 msgid "Last attempt" msgstr "Laatste poging" #: ../smtpqueue.c:196 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: ../smtpqueue.c:210 msgid "The queue is empty." msgstr "De queue is leeg" #: ../smtpqueue.c:216 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken." #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten" #: ../smtpqueue.c:269 msgid "Refresh this page" msgstr "Ververs deze pagina" #: ../summary.c:33 msgid "(nothing)" msgstr "(niets)" #: ../summary.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Niemand)" #: ../summary.c:149 msgid "(Nothing)" msgstr "(Niets)" #: ../summary.c:162 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en " "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s." #: ../summary.c:190 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../summary.c:216 msgid "Today on your calendar" msgstr "Vandaag op uw agenda" #: ../summary.c:231 msgid "Who's online now" msgstr "Wie is nu online" #: ../summary.c:244 msgid "About this server" msgstr "Over deze server" #: ../summary.c:270 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Samenvattingspagina voor %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Bewerk %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm " "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een " "spatie bevat." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard." #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s is opgeslagen." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Informatie over deze ruimte" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Uw CV" #: ../useredit.c:508 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek " "item." #: ../useredit.c:586 msgid "Changes were not saved." msgstr "Wijzigingen niet bewaard." #: ../useredit.c:687 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt." #: ../useredit.c:694 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl " "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken " "op het hostsysteem en niet in Citadel." #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Gebruikerslijst voor %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Laatste login" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Totaal aantal logins" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Totaal aantal berichten" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s" #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../vcard_edit.c:429 msgid " (work)" msgstr " (werk)" #: ../vcard_edit.c:431 msgid " (home)" msgstr " (thuis)" #: ../vcard_edit.c:433 msgid " (cell)" msgstr " (mobiel)" #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965 msgid "Address:" msgstr "Adres: " #: ../vcard_edit.c:512 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon: " #: ../vcard_edit.c:517 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail: " #: ../vcard_edit.c:604 msgid "This address book is empty." msgstr "Dit adresboek is leeg." #: ../vcard_edit.c:618 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: ../vcard_edit.c:892 msgid "Edit contact information" msgstr "Bewerk contactinformatie" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Prefix" msgstr "Aanhef" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "First" msgstr "Voornaam" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Middle" msgstr "Voorvoegsel" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Last" msgstr "Achternaam" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../vcard_edit.c:934 msgid "Display name:" msgstr "Naamweergave: " #: ../vcard_edit.c:941 msgid "Title:" msgstr "Titel: " #: ../vcard_edit.c:948 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie: " #: ../vcard_edit.c:959 msgid "PO box:" msgstr "Postbus: " #: ../vcard_edit.c:975 msgid "City:" msgstr "Plaats: " #: ../vcard_edit.c:981 msgid "State:" msgstr "Prov.: " #: ../vcard_edit.c:987 msgid "ZIP code:" msgstr "Postcode: " #: ../vcard_edit.c:993 msgid "Country:" msgstr "Land: " #: ../vcard_edit.c:1003 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefoon thuis: " #: ../vcard_edit.c:1009 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefoon werk: " #: ../vcard_edit.c:1015 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiele telefoon: " #: ../vcard_edit.c:1021 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer:" #: ../vcard_edit.c:1032 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primair e-mailadres: " #: ../vcard_edit.c:1039 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet e-mail aliases" #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../vcard_edit.c:1218 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n" #: ../webcit.c:406 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisatie vereist" #: ../webcit.c:408 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon " "niet worden ingelogd in: %s\n" #: ../webcit.c:836 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment " "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op " "met uw systeembeheerder." #: ../webcit.c:860 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../webcit.c:870 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n" "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%" "02d of nieuwer hebben.\n" "\n" "\n" #: ../who.c:158 msgid "Edit your session display" msgstr "Bewerk uw sessie weergave" #: ../who.c:162 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de " "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u " "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te " "vullen in het betreffende veld." #: ../who.c:175 msgid "Room name:" msgstr "Naam ruimte: " #: ../who.c:180 msgid "Change room name" msgstr "Naam ruimte wijzigen" #: ../who.c:184 msgid "Host name:" msgstr "Hostnaam:" #: ../who.c:189 msgid "Change host name" msgstr "Hostnaam wijzigen" #: ../who.c:199 msgid "Change user name" msgstr "Gebruikersnaam wijzigen" #: ../wiki.c:56 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'" #: ../wiki.c:66 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte." #: ../wiki.c:92 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'" #: ../wiki.c:94 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u " "deze pagina wilt aanmaken." #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10 #: ../static/t/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen" #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9 msgid "Node name" msgstr "Naam knooppunt" #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Gedeeld geheim" #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Host of IP adres" #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen " #: ../static/t/aide_global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen" #: ../static/t/aide_global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen" #: ../static/t/aide_global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in" #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)" #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)" #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)" #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')" #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)" #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)" #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)" #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu Systeembeheer" #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6 msgid "Room Aide Menu" msgstr "Menu ruimte beheerder" #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1 msgid "Local host aliases" msgstr "Local host aliases" #: ../static/t/aide_inetconf.html:15 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domeinen" #: ../static/t/aide_inetconf.html:16 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../static/t/aide_inetconf.html:21 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../static/t/aide_inetconf.html:22 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../static/t/aide_inetconf.html:23 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd hosts" #: ../static/t/aide_inetconf.html:24 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masqueradable domeinen" #: ../static/t/aide_restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Nu opnieuw opstarten" #: ../static/t/aide_restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers." #: ../static/t/aide_restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief" #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen" #: ../static/t/box_edituser_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik " "op 'Bewerken'" #: ../static/t/box_preferences.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)" #: ../static/t/box_preferences.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (ruimte) instelling" #: ../static/t/box_preferences.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 uurs (vm/nm)" #: ../static/t/box_preferences.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 uur" #: ../static/t/box_preferences.html:152 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../static/t/box_preferences.html:153 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../static/t/box_preferences.html:174 msgid "No signature" msgstr "Geen ondertekening" #: ../static/t/box_preferences.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "Volledig functioneel" #: ../static/t/box_preferences.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Veilige modus" #: ../static/t/box_preferences.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../static/t/box_serverrestart.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..." #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal " "daarna opstarten..." #: ../static/t/display_aide_menu.html:13 msgid "Global Configuration" msgstr "Instellingen Totaal" #: ../static/t/display_aide_menu.html:15 msgid "User account management" msgstr "Beheer gebruikeraccounts" #: ../static/t/display_aide_menu.html:17 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Citadel afsluiten" #: ../static/t/display_aide_menu.html:19 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Ruimtes en Verdiepingen" #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen " #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Basiscommando's" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Uw informatie" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes" #: ../static/t/display_netconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Netwerk instellingen" #: ../static/t/display_netconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nu ingestelde knooppunten" #: ../static/t/display_serverrestart.html:30 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Bericht aan uw gebruikers:" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Site instellingen" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6 #: ../static/t/edituser_select.html:10 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken." #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14 #: ../static/t/subject_tuning.html:1 msgid "Tuning" msgstr "Afstemmen" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-wisser" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexing/Journaling" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2 msgid "Push Email" msgstr "Push Email" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../static/t/edit_message.html:20 msgid "from" msgstr "van " #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../static/t/edit_message.html:44 msgid "in" msgstr "in " #: ../static/t/edit_message.html:48 msgid "To:" msgstr "Naar: " #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15 #: ../static/t/view_message_print.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC: " #: ../static/t/edit_message.html:65 msgid "BCC:" msgstr "BCC: " #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16 #: ../static/t/view_message_print.html:16 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp: " #: ../static/t/edit_message.html:74 msgid "Subject (optional):" msgstr "Onderwerp (optioneel): " #: ../static/t/edit_message.html:89 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- doorgestuurd bericht ---" #: ../static/t/edit_message.html:112 msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen: " #: ../static/t/edit_message.html:116 msgid "Attach file:" msgstr "Bijlage toevoegen: " #: ../static/t/edituser_add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam " "hieronder in en klik op 'Aanmaken'." #: ../static/t/edituser_add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nieuwe gebruiker: " #: ../static/t/edituser_select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../static/t/edituser_select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Gebruikers toevoegen" #: ../static/t/edituser_select.html:19 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in " #: ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Upload een bestand:" #: ../static/t/files_jspicview.html:6 msgid "Pictures in" msgstr "Plaatjes in " #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "Online gebruikers " #: ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../static/t/iconbar.html:83 msgid "switch to room list" msgstr "Switch naar lijst ruimtes" #: ../static/t/iconbar.html:84 msgid "switch to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../static/t/iconbar.html:85 msgid "My folders" msgstr "Mijn mappen" #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5 msgid "powered by" msgstr "op basis van " #: ../static/t/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18 msgid "Language:" msgstr "Taal: " #: ../static/t/login.html:36 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Login met OpenID" #: ../static/t/login.html:40 msgid "If you already have an account on" msgstr "Als u al een account heeft op " #: ../static/t/login.html:41 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login."" #: ../static/t/login.html:42 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Als u een nieuwe gebruiker bent, vul uw gebruikersnaam in en het " "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker." #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Log correct uit als u klaar bent." #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35 msgid "See the" msgstr "Bekijk de" #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35 msgid "recommended browser list" msgstr "aanbevolen browser lijst" #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "als u problemen heeft met Webcit.
  • Cookies moeten worden " "toegestaan." #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten " "kunnen ontvangen." #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Toon alle vergeten ruimtes" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Lijst van bekende ruimtes" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "...met ongelezen berichten" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Ga naar volgende ruimte" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom hier later terug)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "oeps! Terug naar " #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "...in deze ruimte" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...oude en nieuwe" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(in deze ruimte plaatsen)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Bestandsbibliotheek" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Samenvattingspagina" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Samenvatting van mijn account" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #: ../static/t/menu_your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen" #: ../static/t/menu_your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Uw contactinformatie bijwerken" #: ../static/t/menu_your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Uw 'CV' toevoegen" #: ../static/t/menu_your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Uw online foto bewerken" #: ../static/t/menu_your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Bewerk uw push email instellingen" #: ../static/t/menu_your_info.html:9 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Beheer uw OpenIDs" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lezen #" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Berichten" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "oudste naar nieuwste" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "nieuwste naar oudste" #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik " #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Open in nieuw venster" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:16 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../static/t/openid_login.html:28 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen."" #: ../static/t/openid_login.html:33 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt." #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Voorkeuren en instellingen" #: ../static/t/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Push Email" #: ../static/t/pushemail.html:8 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push email en SMS instellingen" #: ../static/t/pushemail.html:16 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../static/t/pushemail.html:19 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../static/t/pushemail.html:28 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../static/t/pushemail.html:31 msgid "Don't send any notifications" msgstr "" #: ../static/t/roombanner.html:14 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Selecteren" #: ../static/t/section_files_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: ../static/t/section_ignetconf.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(Bewerken)" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes " "aanmaken" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18 msgid "Require registration for new users" msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Naam van de quarantaineruimte" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Toegang tot Internetmail beperken" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50 #, fuzzy msgid "Authentication mode" msgstr "Authenticatie toe" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "bevat" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Hostnaam:" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61 msgid "Master user password" msgstr "Wachtwoord beheerder: " #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in." #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau." #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in." #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de " "Citadel server opnieuw heeft gestart." #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze " "opties zullen geen effect hebben." #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23 msgid "Password for bind DN" msgstr "Wachtwoord voor bind DN" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2 msgid "General site configuration items" msgstr "Algemene items site instellingen" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6 msgid "Change Login Logo" msgstr "Wijzig logo Inloggen" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Wijzig logo Uitloggen" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fully qualified domain name" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15 msgid "Human-readable node name" msgstr "Leesbare knooppuntnaam" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische locatie van dit systeem" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27 msgid "Name of system administrator" msgstr "Naam van de systeembeheerder" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexering en Journaling" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem." #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7 msgid "Enable full text index" msgstr "Geef full-text index vrij" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2 msgid "Network services" msgstr "Netwerk services" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconden)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 voor uitschakelen" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden " #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden " #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server (blanco is uit)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol serverpoort " #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol sync bron" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol auth details (user:pass)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Uitgebreide server fine-tuning" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale lengte bericht" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum aantal worker threads" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum aantal worker threads" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs" #: ../static/t/userlist_detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Gebruikersaccount bewerken:" #: ../static/t/userlist_detailview.html:18 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden" #: ../static/t/userlist_detailview.html:19 msgid "Number of logins" msgstr "Aantal logins" #: ../static/t/userlist_detailview.html:20 msgid "Messages submitted" msgstr "Bericht geplaatst" #: ../static/t/userlist_detailview.html:21 msgid "Access level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../static/t/userlist_detailview.html:30 msgid "User ID number" msgstr "Gebruiker ID nummer" #: ../static/t/userlist_detailview.html:31 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum en tijd laatste login" #: ../static/t/userlist_detailview.html:36 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Opruimen na dit aantal dagen" #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "van " #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14 msgid "to" msgstr "aan " #: ../static/t/view_message.html:20 msgid "ReplyQuoted" msgstr "AntwoordQuoted" #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwoordAllen" #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../static/t/view_message.html:38 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "View" #: ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Gebruikers op dit moment op " #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: ../static/t/wholiststatic.html:8 msgid "From host" msgstr "Van host" #: ../static/t/wholiststatic.html:14 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op " #: ../static/t/wholiststatic.html:16 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. " #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Gebruikers op dit moment op " #: ../static/t/whosection.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(beëindig)" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuten " #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Voorwaardelijk" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Ga naar uw email inbox" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Bekijk wie nu online is" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz." #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Nu uitloggen?" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Wijzigen" #, fuzzy #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "" #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar." #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Laatste login" #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Verwijder dit bericht?" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Wijzigingen bewaren" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Instellingen bewerken" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Item adresboek bewerken" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Gebruiker verwijderen" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Knooppunt toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?" #~ msgid "Post message" #~ msgstr "Bericht plaatsen" #~ msgid ")>
  • " #~ msgstr ",1)>" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." " #~ "
  • Als u een nieuwe gebruiker bent, vul uw gebruikersnaam in en " #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker." #~ ""
  • Log correct uit als u klaar bent.
  • Uw browser moet " #~ "frames en cookies ondersteunen.
  • Als uw browser pop-up " #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Meer informatie over Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Dit menu aanpassen" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan." #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet configuratie" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "van %d berichten." #~ msgid " from " #~ msgstr " van " #~ msgid " in " #~ msgstr " in " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor " #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen" #~ msgid "(edit)" #~ msgstr "(bewerk)" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor " #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a." #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor " #~ "agenda's
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de " #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem " #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat " #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem " #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dag: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Jaar: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway domeinen" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"