# translation of nl.po to Nederlands # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GNU General Public License # # Wim Kuilman , 2006, 2007. # Wim Kuilman , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n" "Last-Translator: Wim Kuilman\n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401 #: ../i18n_templatelist.c:409 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410 #: ../i18n_templatelist.c:447 msgid "New User" msgstr "Nieuwe gebruiker" #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403 #: ../i18n_templatelist.c:411 msgid "Problem User" msgstr "Probleemgebruiker" #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404 #: ../i18n_templatelist.c:412 msgid "Local User" msgstr "Lokale gebruiker" #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405 #: ../i18n_templatelist.c:413 msgid "Network User" msgstr "Netwerkgebruiker" #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406 #: ../i18n_templatelist.c:414 msgid "Preferred User" msgstr "Voorkeursgebruiker" #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407 #: ../i18n_templatelist.c:415 msgid "Aide" msgstr "Beheerder" #: ../auth.c:86 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "Uw OpenID %s is geverifieerd." #: ../auth.c:95 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker." #: ../auth.c:103 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken." #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448 msgid "Exit" msgstr "Stoppen" #: ../auth.c:109 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - op basis van Citadel" #: ../auth.c:234 ../auth.c:895 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn." #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd." #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Uitloggen" #: ../auth.c:585 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de " "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder." #: ../auth.c:591 msgid "Read More..." msgstr "Lees verder..." #: ../auth.c:596 msgid "Log in again" msgstr "Opnieuw inloggen" #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205 msgid "Validate new users" msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren" #: ../auth.c:650 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden." #: ../auth.c:698 msgid "very weak" msgstr "erg zwak" #: ../auth.c:701 msgid "weak" msgstr "zwak" #: ../auth.c:704 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../auth.c:708 msgid "strong" msgstr "sterk" #: ../auth.c:726 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n" #: ../auth.c:734 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: " #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../auth.c:845 msgid "Enter new password:" msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: " #: ../auth.c:849 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nogmaals als bevestiging: " #: ../auth.c:855 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../auth.c:876 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd." #: ../auth.c:887 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd." #: ../availability.c:156 msgid "availability unknown" msgstr "beschikbaarheid niet bekend" #: ../availability.c:177 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../availability.c:187 msgid "BUSY" msgstr "BEZET" #: ../bbsview_renderer.c:257 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Selecteren" #: ../bbsview_renderer.c:291 #, fuzzy msgid "First" msgstr "eerste" #: ../bbsview_renderer.c:297 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Los" #: ../calendar.c:83 msgid "Meeting invitation" msgstr "Uitnodiging bijeenkomst" #: ../calendar.c:86 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging" #: ../calendar.c:89 msgid "Published event" msgstr "Gepubliceerde afspraak" #: ../calendar.c:92 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dit is een onbekend agenda item." #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Omschrijving: " #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094 msgid "Location:" msgstr "Locatie: " #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979 msgid "Date:" msgstr "Datum: " #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020 #: ../calendar_view.c:1104 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startdatum/-tijd: " #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022 #: ../calendar_view.c:1106 msgid "Ending date/time:" msgstr "Einddatum/-tijd: " #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338 #: ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving: " #: ../calendar.c:175 ../event.c:95 msgid "Recurrence" msgstr "Herhalend" #: ../calendar.c:176 ../event.c:510 msgid "This is a recurring event" msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis" #: ../calendar.c:185 msgid "Attendee:" msgstr "Deelnemer: " #: ../calendar.c:225 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:229 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:234 msgid "Update:" msgstr "Update: " #: ../calendar.c:235 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICT: " #: ../calendar.c:258 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?" #: ../calendar.c:259 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../calendar.c:260 msgid "Tentative" msgstr "Voorwaardelijk" #: ../calendar.c:261 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../calendar.c:278 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Bijwerken om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te " "werken." #: ../calendar.c:279 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../calendar.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../calendar.c:302 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item." #: ../calendar.c:335 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is " "bijgewerkt." #: ../calendar.c:339 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. " "Het staat 'met potlood' in uw agenda." #: ../calendar.c:343 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw " "agenda opgenomen." #: ../calendar.c:348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst." #: ../calendar.c:380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven." #: ../calendar.c:382 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is niet bijgewerkt." #: ../calendar.c:920 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dag in agenda begint om: " #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dag in agenda eindigt om: " #: ../calendar.c:922 msgid "Week starts on:" msgstr "Week begint op:" #: ../calendar_tools.c:103 msgid "Hour: " msgstr "Uur: " #: ../calendar_tools.c:123 msgid "Minute: " msgstr "Minuut: " #: ../calendar_tools.c:194 msgid "(status unknown)" msgstr "(status onbekend)" #: ../calendar_tools.c:210 msgid "(needs action)" msgstr "(actie gevraagd)" #: ../calendar_tools.c:213 msgid "(accepted)" msgstr "(geaccepteerd)" #: ../calendar_tools.c:216 msgid "(declined)" msgstr "(afgewezen)" #: ../calendar_tools.c:219 msgid "(tenative)" msgstr "(voorwaardelijk)" #: ../calendar_tools.c:222 msgid "(delegated)" msgstr "(gedelegeerd)" #: ../calendar_tools.c:225 msgid "(completed)" msgstr "(afgehandeld)" #: ../calendar_tools.c:228 msgid "(in process)" msgstr "(in bewerking)" #: ../calendar_tools.c:231 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949 #: ../event.c:864 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996 msgid "From" msgstr "van" #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Startdatum:" #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Einddatum/-tijd: " #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Datum: " #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606 msgid "Notes:" msgstr "Notities: " #: ../calendar_view.c:768 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../calendar_view.c:770 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276 msgid "All day event" msgstr "Gebeurtenis hele dag" #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032 msgid "Ongoing event" msgstr "Doorlopende afspraak" #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../downloads.c:287 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n" #: ../event.c:75 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../event.c:76 msgid "minutes" msgstr "minuten " #: ../event.c:77 msgid "hours" msgstr "uren" #: ../event.c:78 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../event.c:79 msgid "weeks" msgstr "weken" #: ../event.c:80 msgid "months" msgstr "maanden" #: ../event.c:81 msgid "years" msgstr "jaren" #: ../event.c:82 msgid "never" msgstr "nooit" #: ../event.c:86 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../event.c:87 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../event.c:88 msgid "third" msgstr "derde" #: ../event.c:89 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../event.c:90 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../event.c:93 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: ../event.c:170 msgid "Add or edit an event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken" #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337 #: ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345 #: ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../event.c:374 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:379 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(u bent de organisator)" #: ../event.c:397 msgid "Show time as:" msgstr "Toon tijd als:" #: ../event.c:420 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: ../event.c:428 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../event.c:445 msgid "(One per line)" msgstr "(Een per regel)" #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../event.c:518 msgid "Recurrence rule" msgstr "Zich herhalende regel" #: ../event.c:522 msgid "Repeats every" msgstr "Herhaalt zich elke" #: ../event.c:540 msgid "on these weekdays:" msgstr "op deze weekdagen:" #: ../event.c:598 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "op dag %s%d%s van de maand" #: ../event.c:607 ../event.c:669 msgid "on the " msgstr "op de " #: ../event.c:631 msgid "of the month" msgstr "van de maand" #: ../event.c:660 msgid "every " msgstr "iedere" #: ../event.c:661 msgid "year on this date" msgstr "jaar op deze datum" #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "van" #: ../event.c:717 msgid "Recurrence range" msgstr "Zich herhalende periode" #: ../event.c:725 msgid "No ending date" msgstr "Geen einddatum" #: ../event.c:732 msgid "Repeat this event" msgstr "Deze gebeurtenis herhalen" #: ../event.c:735 msgid "times" msgstr "maal" #: ../event.c:743 msgid "Repeat this event until " msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot" #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../event.c:771 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers" #: ../floors.c:42 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../floors.c:70 msgid "Floor number" msgstr "Nummer verdieping" #: ../floors.c:72 msgid "Floor name" msgstr "Naam verdieping" #: ../floors.c:74 msgid "Number of rooms" msgstr "Aantal ruimtes" #: ../floors.c:76 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS ruimte" #: ../floors.c:89 msgid "(delete floor)" msgstr "(verwijder verdieping)" #: ../floors.c:95 msgid "(edit graphic)" msgstr "(bewerk afbeelding)" #: ../floors.c:109 msgid "Change name" msgstr "Naam wijzigen" #: ../floors.c:123 msgid "Change CSS" msgstr "CSS wijzigen" #: ../floors.c:136 msgid "Create new floor" msgstr "Maak nieuwe verdieping aan" #: ../floors.c:158 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Verdieping is verwijderd" #: ../floors.c:180 msgid "New floor has been created." msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt" #: ../fmt_date.c:312 msgid "Time format" msgstr "uurformaat" #: ../graphics.c:44 msgid "Image upload" msgstr "Afbeelding uploaden" #: ../graphics.c:60 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden." #: ../graphics.c:63 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: " #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: ../graphics.c:71 msgid "Reset form" msgstr "Formulier wissen" #: ../graphics.c:94 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken." #: ../graphics.c:101 msgid "You didn't upload a file." msgstr "U heeft geen bestand geüpload." #: ../graphics.c:148 msgid "your photo" msgstr "uw foto" #: ../graphics.c:154 msgid "the icon for this room" msgstr "het icoontje voor deze ruimte" #: ../graphics.c:161 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt" #: ../graphics.c:168 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner" #: ../graphics.c:177 msgid "the icon for this floor" msgstr "het icoontje voor deze verdieping" #: ../html2html.c:138 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s" #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Lijst menuitems aanpassen." #: ../i18n_templatelist.c:4 msgid "Display icons as:" msgstr "Laat menuitems zien als: " #: ../i18n_templatelist.c:5 msgid "pictures and text" msgstr "plaatjes en tekst" #: ../i18n_templatelist.c:6 msgid "pictures only" msgstr "alleen plaatjes" #: ../i18n_templatelist.c:7 msgid "text only" msgstr "alleen tekst" #: ../i18n_templatelist.c:8 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de " "linkerzijde van het scherm" #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../i18n_templatelist.c:11 msgid "Site logo" msgstr "Logo van de site" #: ../i18n_templatelist.c:12 msgid "An icon describing this site" msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling" #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336 msgid "Your summary page" msgstr "Uw samenvattingspagina" #: ../i18n_templatelist.c:19 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (inbox)" #: ../i18n_templatelist.c:20 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox" #: ../i18n_templatelist.c:24 msgid "Your personal address book" msgstr "Uw persoonlijk adresboek" #: ../i18n_templatelist.c:28 msgid "Your personal notes" msgstr "Uw persoonlijke notities" #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27 #: ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../i18n_templatelist.c:32 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Uw persoonlijke agenda" #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224 #: ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../i18n_templatelist.c:36 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Uw persoonlijke takenlijst" #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349 #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:40 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond" #: ../i18n_templatelist.c:43 msgid "Yes with users list" msgstr "Ja met gebruikerslijst" #: ../i18n_templatelist.c:44 msgid "Who is online?" msgstr "Wie is online?" #: ../i18n_templatelist.c:45 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn " "ingelogd." #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353 #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../i18n_templatelist.c:49 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde " "ruimte." #: ../i18n_templatelist.c:52 msgid "Advanced options" msgstr "Uitgebreide opties" #: ../i18n_templatelist.c:53 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties." #: ../i18n_templatelist.c:56 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../i18n_templatelist.c:57 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen bewaren" #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu Systeembeheer" #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104 msgid "Room Aide Menu" msgstr "Menu ruimte beheerder" #: ../i18n_templatelist.c:62 msgid "Local host aliases" msgstr "Local host aliases" #: ../i18n_templatelist.c:63 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domeinen" #: ../i18n_templatelist.c:64 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../i18n_templatelist.c:65 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../i18n_templatelist.c:66 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:67 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../i18n_templatelist.c:68 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../i18n_templatelist.c:69 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd hosts" #: ../i18n_templatelist.c:70 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masqueradable domeinen" #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: ../i18n_templatelist.c:73 msgid "From host" msgstr "Van host" #: ../i18n_templatelist.c:74 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op " #: ../i18n_templatelist.c:75 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. " #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik " #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Open in nieuw venster" #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../i18n_templatelist.c:85 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:86 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger " "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser " "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van " "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen." #: ../i18n_templatelist.c:87 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen" #: ../i18n_templatelist.c:88 msgid "Update your contact information" msgstr "Uw contactinformatie bijwerken" #: ../i18n_templatelist.c:90 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Uw 'CV' toevoegen" #: ../i18n_templatelist.c:91 msgid "Edit your online photo" msgstr "Uw online foto bewerken" #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken" #: ../i18n_templatelist.c:93 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Bewerk uw push email instellingen" #: ../i18n_templatelist.c:94 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Beheer uw OpenIDs" #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97 #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lijst van mappen" #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "Switch naar lijst ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Lijst van mappen" #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:101 #, fuzzy msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." msgstr "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar." #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../i18n_templatelist.c:105 msgid "Global Configuration" msgstr "Instellingen Totaal" #: ../i18n_templatelist.c:106 msgid "User account management" msgstr "Beheer gebruikeraccounts" #: ../i18n_templatelist.c:107 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Citadel afsluiten" #: ../i18n_templatelist.c:108 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Ruimtes en Verdiepingen" #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "van " #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314 #: ../static/t/view_message.html:15 msgid "to" msgstr "aan " #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC: " #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp: " #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467 msgid "Push Email" msgstr "Push Email" #: ../i18n_templatelist.c:114 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server (blanco is uit)" #: ../i18n_templatelist.c:115 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol serverpoort " #: ../i18n_templatelist.c:116 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol sync bron" #: ../i18n_templatelist.c:117 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol auth details (user:pass)" #: ../i18n_templatelist.c:118 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)" #: ../i18n_templatelist.c:119 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)" #: ../i18n_templatelist.c:120 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (ruimte) instelling" #: ../i18n_templatelist.c:121 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 uurs (vm/nm)" #: ../i18n_templatelist.c:122 msgid "24 hour" msgstr "24 uur" #: ../i18n_templatelist.c:123 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../i18n_templatelist.c:124 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../i18n_templatelist.c:125 msgid "No signature" msgstr "Geen ondertekening" #: ../i18n_templatelist.c:128 msgid "Full-functionality" msgstr "Volledig functioneel" #: ../i18n_templatelist.c:129 msgid "Safe mode" msgstr "Veilige modus" #: ../i18n_templatelist.c:130 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:131 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Voorkeuren en instellingen" #: ../i18n_templatelist.c:135 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:136 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Basiscommando's" #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Uw informatie" #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:140 msgid "Edit user account: " msgstr "Gebruikersaccount bewerken:" #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../i18n_templatelist.c:143 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden" #: ../i18n_templatelist.c:144 msgid "Number of logins" msgstr "Aantal logins" #: ../i18n_templatelist.c:145 msgid "Messages submitted" msgstr "Bericht geplaatst" #: ../i18n_templatelist.c:146 msgid "Access level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../i18n_templatelist.c:154 msgid "User ID number" msgstr "Gebruiker ID nummer" #: ../i18n_templatelist.c:155 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum en tijd laatste login" #: ../i18n_templatelist.c:156 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Opruimen na dit aantal dagen" #: ../i18n_templatelist.c:159 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../i18n_templatelist.c:160 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #: ../i18n_templatelist.c:161 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #: ../i18n_templatelist.c:162 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden " #: ../i18n_templatelist.c:163 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden " #: ../i18n_templatelist.c:164 msgid "Message to your Users:" msgstr "Bericht aan uw gebruikers:" #: ../i18n_templatelist.c:166 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan." #: ../i18n_templatelist.c:167 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:168 msgid "General site configuration items" msgstr "Algemene items site instellingen" #: ../i18n_templatelist.c:169 msgid "Change Login Logo" msgstr "Wijzig logo Inloggen" #: ../i18n_templatelist.c:170 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Wijzig logo Uitloggen" #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180 #: ../i18n_templatelist.c:530 msgid "Node name" msgstr "Naam knooppunt" #: ../i18n_templatelist.c:172 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fully qualified domain name" #: ../i18n_templatelist.c:173 msgid "Human-readable node name" msgstr "Leesbare knooppuntnaam" #: ../i18n_templatelist.c:174 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../i18n_templatelist.c:175 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)" #: ../i18n_templatelist.c:176 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische locatie van dit systeem" #: ../i18n_templatelist.c:177 msgid "Name of system administrator" msgstr "Naam van de systeembeheerder" #: ../i18n_templatelist.c:178 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone" #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371 #: ../i18n_templatelist.c:529 msgid "Add a new node" msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen" #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531 msgid "Shared secret" msgstr "Gedeeld geheim" #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532 msgid "Host or IP address" msgstr "Host of IP adres" #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533 msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" #: ../i18n_templatelist.c:184 #, fuzzy msgid "Add node?" msgstr "Knooppunt toevoegen" #: ../i18n_templatelist.c:186 msgid "(kill)" msgstr "(beëindig)" #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "bewerken" #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469 msgid "idle since" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minuten " #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471 #, fuzzy msgid "active" msgstr "Voorwaardelijk" #: ../i18n_templatelist.c:191 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(bewerk)" #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Verwijderen)" #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../i18n_templatelist.c:200 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: ../i18n_templatelist.c:201 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen " #: ../i18n_templatelist.c:204 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen" #: ../i18n_templatelist.c:206 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)" #: ../i18n_templatelist.c:207 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: ../i18n_templatelist.c:208 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68 msgid "Send message" msgstr "Bericht versturen" #: ../i18n_templatelist.c:210 msgid "Post message" msgstr "Bericht plaatsen" #: ../i18n_templatelist.c:211 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25 msgid "from" msgstr "van " #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49 msgid "in" msgstr "in " #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218 #: ../static/t/edit_message.html:53 msgid "To:" msgstr "Naar: " #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224 #: ../static/t/edit_message.html:70 msgid "BCC:" msgstr "BCC: " #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79 msgid "Subject (optional):" msgstr "Onderwerp (optioneel): " #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- doorgestuurd bericht ---" #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115 msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen: " #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119 msgid "Attach file:" msgstr "Bijlage toevoegen: " #: ../i18n_templatelist.c:231 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(verwijderen)" #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "op basis van " #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Taal: " #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Laatste login" #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord" #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen."" #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt." #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Log correct uit als u klaar bent." #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "Bekijk de" #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "aanbevolen browser lijst" #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "als u problemen heeft met Webcit.
  • Cookies moeten worden " "toegestaan." #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten " "kunnen ontvangen." #: ../i18n_templatelist.c:246 msgid "Users currently on" msgstr "Gebruikers op dit moment op " #: ../i18n_templatelist.c:247 msgid "Pictures in" msgstr "Plaatjes in " #: ../i18n_templatelist.c:248 msgid "Edit or delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken." #: ../i18n_templatelist.c:250 msgid "Add users" msgstr "Gebruikers toevoegen" #: ../i18n_templatelist.c:251 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../i18n_templatelist.c:255 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..." #: ../i18n_templatelist.c:256 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexering en Journaling" #: ../i18n_templatelist.c:257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem." #: ../i18n_templatelist.c:258 msgid "Enable full text index" msgstr "Geef full-text index vrij" #: ../i18n_templatelist.c:259 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit" #: ../i18n_templatelist.c:260 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit" #: ../i18n_templatelist.c:261 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten" #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in " #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Upload een bestand:" #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Selecteren" #: ../i18n_templatelist.c:272 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam " "hieronder in en klik op 'Aanmaken'." #: ../i18n_templatelist.c:273 msgid "New user: " msgstr "Nieuwe gebruiker: " #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../i18n_templatelist.c:275 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)" #: ../i18n_templatelist.c:276 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:277 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Uitgebreide server fine-tuning" #: ../i18n_templatelist.c:278 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)" #: ../i18n_templatelist.c:279 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)" #: ../i18n_templatelist.c:280 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)" #: ../i18n_templatelist.c:281 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)" #: ../i18n_templatelist.c:282 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale lengte bericht" #: ../i18n_templatelist.c:283 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum aantal worker threads" #: ../i18n_templatelist.c:284 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum aantal worker threads" #: ../i18n_templatelist.c:285 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs" #: ../i18n_templatelist.c:286 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik " "op 'Bewerken'" #: ../i18n_templatelist.c:287 msgid "Edit configuration" msgstr "Instellingen bewerken" #: ../i18n_templatelist.c:288 msgid "Edit address book entry" msgstr "Item adresboek bewerken" #: ../i18n_templatelist.c:289 msgid "Delete user" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: ../i18n_templatelist.c:290 msgid "Delete this user?" msgstr "Deze gebruiker verwijderen?" #: ../i18n_templatelist.c:291 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Verwijder regel" #: ../i18n_templatelist.c:292 msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: ../i18n_templatelist.c:293 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)" #: ../i18n_templatelist.c:294 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in." #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de " "Citadel server opnieuw heeft gestart." #: ../i18n_templatelist.c:296 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze " "opties zullen geen effect hebben." #: ../i18n_templatelist.c:297 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../i18n_templatelist.c:298 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../i18n_templatelist.c:299 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../i18n_templatelist.c:300 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../i18n_templatelist.c:301 msgid "Password for bind DN" msgstr "Wachtwoord voor bind DN" #: ../i18n_templatelist.c:302 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte" #: ../i18n_templatelist.c:303 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte" #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406 msgid "Create a new room" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../i18n_templatelist.c:305 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte" #: ../i18n_templatelist.c:306 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Toon alle vergeten ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lezen #" #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Berichten" #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "oudste naar nieuwste" #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "nieuwste naar oudste" #: ../i18n_templatelist.c:312 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal " "daarna opstarten..." #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Bewerken)" #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24 msgid "ReplyQuoted" msgstr "AntwoordQuoted" #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwoordAllen" #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../i18n_templatelist.c:327 msgid "Delete this message?" msgstr "Verwijder dit bericht?" #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../i18n_templatelist.c:331 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen" #: ../i18n_templatelist.c:332 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen" #: ../i18n_templatelist.c:333 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in" #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten" #: ../i18n_templatelist.c:335 #, fuzzy msgid "Powered by Citadel" msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #: ../i18n_templatelist.c:338 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Ga naar uw email inbox" #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../i18n_templatelist.c:340 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda" #: ../i18n_templatelist.c:342 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek" #: ../i18n_templatelist.c:344 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities" #: ../i18n_templatelist.c:346 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst" #: ../i18n_templatelist.c:348 #, fuzzy msgid "List all your accessible rooms" msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:350 msgid "See who is online right now" msgstr "Bekijk wie nu online is" #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "Online gebruikers " #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../i18n_templatelist.c:354 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz." #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../i18n_templatelist.c:356 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer" #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Beheer " #: ../i18n_templatelist.c:358 msgid "Log off now?" msgstr "Nu uitloggen?" #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "Switch naar lijst ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82 msgid "My folders" msgstr "Mijn mappen" #: ../i18n_templatelist.c:367 #, fuzzy msgid "Delete this entry?" msgstr "Deze notitie verwijderen?" #: ../i18n_templatelist.c:369 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)" #: ../i18n_templatelist.c:370 msgid "Network configuration" msgstr "Netwerk instellingen" #: ../i18n_templatelist.c:372 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nu ingestelde knooppunten" #: ../i18n_templatelist.c:373 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in." #: ../i18n_templatelist.c:374 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau." #: ../i18n_templatelist.c:375 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt" #: ../i18n_templatelist.c:376 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785 #: ../roomops.c:1812 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen" #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789 #: ../roomops.c:1816 msgid "Expire by message count" msgstr "Verlopen door aantal berichten" #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793 #: ../roomops.c:1820 msgid "Expire by message age" msgstr "Verlopen door ouderdom bericht" #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795 #: ../roomops.c:1822 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Aantal berichten of dagen: " #: ../i18n_templatelist.c:381 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen" #: ../i18n_templatelist.c:382 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:387 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)" #: ../i18n_templatelist.c:388 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy" #: ../i18n_templatelist.c:389 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)" #: ../i18n_templatelist.c:390 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers" #: ../i18n_templatelist.c:391 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Naam van de quarantaineruimte" #: ../i18n_templatelist.c:392 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's" #: ../i18n_templatelist.c:393 #, fuzzy msgid "Authentication mode" msgstr "Authenticatie toe" #: ../i18n_templatelist.c:394 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "bevat" #: ../i18n_templatelist.c:395 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Hostnaam:" #: ../i18n_templatelist.c:396 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:397 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:398 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)" #: ../i18n_templatelist.c:399 msgid "Master user password" msgstr "Wachtwoord beheerder: " #: ../i18n_templatelist.c:400 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers" #: ../i18n_templatelist.c:408 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken" #: ../i18n_templatelist.c:416 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes " "aanmaken" #: ../i18n_templatelist.c:417 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Toegang tot Internetmail beperken" #: ../i18n_templatelist.c:418 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account" #: ../i18n_templatelist.c:419 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:420 msgid "Require registration for new users" msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers" #: ../i18n_templatelist.c:423 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen " #: ../i18n_templatelist.c:424 msgid "Delete this note?" msgstr "Deze notitie verwijderen?" #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken." #: ../i18n_templatelist.c:428 msgid "Restart Now" msgstr "Nu opnieuw opstarten" #: ../i18n_templatelist.c:429 msgid "Restart after paging users" msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers." #: ../i18n_templatelist.c:430 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief" #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../i18n_templatelist.c:432 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Push Email" #: ../i18n_templatelist.c:433 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push email en SMS instellingen" #: ../i18n_templatelist.c:434 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:435 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:436 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Funambol serverpoort " #: ../i18n_templatelist.c:437 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../i18n_templatelist.c:438 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:439 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:440 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Login met OpenID" #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Als u al een account heeft op " #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login."" #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Als u een nieuwe gebruiker bent, vul uw gebruikersnaam in en het " "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker." #: ../i18n_templatelist.c:458 msgid "Site configuration" msgstr "Site instellingen" #: ../i18n_templatelist.c:460 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../i18n_templatelist.c:461 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: ../i18n_templatelist.c:462 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../i18n_templatelist.c:463 msgid "Tuning" msgstr "Afstemmen" #: ../i18n_templatelist.c:464 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Naam van map: " #: ../i18n_templatelist.c:465 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-wisser" #: ../i18n_templatelist.c:466 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexing/Journaling" #: ../i18n_templatelist.c:468 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../i18n_templatelist.c:472 #, fuzzy msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?" #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Gebruikers op dit moment op " #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Geen oude berichten." #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Geen nieuwe berichten." #: ../i18n_templatelist.c:476 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')" #: ../i18n_templatelist.c:477 msgid "(INBOX)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:478 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:484 msgid "List known rooms" msgstr "Lijst van bekende ruimtes" #: ../i18n_templatelist.c:485 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?" #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746 msgid "Goto next room" msgstr "Ga naar volgende ruimte" #: ../i18n_templatelist.c:487 msgid "...with unread messages" msgstr "...met ongelezen berichten" #: ../i18n_templatelist.c:488 msgid "Skip to next room" msgstr "Ga naar volgende ruimte" #: ../i18n_templatelist.c:489 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom hier later terug)" #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487 msgid "Ungoto" msgstr "Ongedaan maken" #: ../i18n_templatelist.c:491 msgid "oops! Back to " msgstr "oeps! Terug naar " #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496 msgid "Read new messages" msgstr "Lees nieuwe berichten" #: ../i18n_templatelist.c:493 msgid "...in this room" msgstr "...in deze ruimte" #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596 msgid "Read all messages" msgstr "Lees alle berichten" #: ../i18n_templatelist.c:495 msgid "...old and new" msgstr "...oude en nieuwe" #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719 msgid "Enter a message" msgstr "Bericht opstellen" #: ../i18n_templatelist.c:497 msgid "(post in this room)" msgstr "(in deze ruimte plaatsen)" #: ../i18n_templatelist.c:498 msgid "File library" msgstr "Bestandsbibliotheek" #: ../i18n_templatelist.c:499 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)" #: ../i18n_templatelist.c:500 msgid "Summary page" msgstr "Samenvattingspagina" #: ../i18n_templatelist.c:501 msgid "Summary of my account" msgstr "Samenvatting van mijn account" #: ../i18n_templatelist.c:502 msgid "User list" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../i18n_templatelist.c:503 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)" #: ../i18n_templatelist.c:505 msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #: ../i18n_templatelist.c:506 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)" #: ../i18n_templatelist.c:507 msgid "View" msgstr "View" #: ../i18n_templatelist.c:509 msgid "Network services" msgstr "Netwerk services" #: ../i18n_templatelist.c:511 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)" #: ../i18n_templatelist.c:512 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP" #: ../i18n_templatelist.c:513 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen" #: ../i18n_templatelist.c:514 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)" #: ../i18n_templatelist.c:515 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconden)" #: ../i18n_templatelist.c:516 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')" #: ../i18n_templatelist.c:517 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)" #: ../i18n_templatelist.c:518 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #: ../i18n_templatelist.c:519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #: ../i18n_templatelist.c:520 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP" #: ../i18n_templatelist.c:521 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen" #: ../i18n_templatelist.c:522 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #: ../i18n_templatelist.c:523 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 voor uitschakelen" #: ../i18n_templatelist.c:524 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)" #: ../i18n_templatelist.c:525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT" #: ../i18n_templatelist.c:526 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP" #: ../i18n_templatelist.c:527 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)" #: ../i18n_templatelist.c:528 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)" #: ../i18n_templatelist.c:534 #, fuzzy msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen bewaren" #: ../iconbar.c:250 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251 #: ../netconf.c:259 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ongeldige parameter" #: ../inetconf.c:129 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s is verwijderd." #: ../inetconf.c:147 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Abonneer op lijst" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

    Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" msgstr "" "U abonneert %s op de %s mailinglijst. De listserver heeft u " "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het " "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het " "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten." "

    Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te " "bevestigen
    \n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Ga terug..." #: ../mainmenu.c:40 msgid "Enter a server command" msgstr "Voer een servercommando in" #: ../mainmenu.c:50 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die " "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan " "is dit scherm van weinig nut voor u." #: ../mainmenu.c:58 msgid "Enter command:" msgstr "Voer commando in: " #: ../mainmenu.c:61 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): " #: ../mainmenu.c:65 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Gevonden host header is %s://%s" #: ../mainmenu.c:67 msgid "Send command" msgstr "Verstuur commando" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Server command results" msgstr "Resultaten servercommando" #: ../messages.c:58 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT: " #: ../messages.c:76 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Bericht plaatsen" #: ../messages.c:1058 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst." #: ../messages.c:1064 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard." #: ../messages.c:1116 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1182 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "" #: ../messages.c:1208 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Bericht is verstuurd naar " #: ../messages.c:1217 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Bericht is verstuurd.\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Bericht is geplaatst.\n" #: ../messages.c:1439 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Het bericht is niet verplaatst." #: ../messages.c:1461 msgid "Confirm move of message" msgstr "Bevestig verplaatsen bericht" #: ../messages.c:1469 msgid "Move this message to:" msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: " #: ../messages.c:1532 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n" #: ../messages.c:1592 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n" #: ../messages.c:1754 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?" #: ../messages.c:1757 msgid "Use this signature:" msgstr "Gebruik deze ondertekening: " #: ../messages.c:1759 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: " #: ../messages.c:1762 msgid "Preferred email address" msgstr "Voorkeur e-mailadres" #: ../messages.c:1764 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten" #: ../messages.c:1768 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten" #: ../messages.c:1771 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Mailboxweergave" #: ../msg_renderers.c:1023 msgid "I don't know how to display " msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen" #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen" #: ../openid.c:39 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?" #: ../openid.c:40 msgid "(delete)" msgstr "(verwijderen)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Voeg een OpenID toe:" #: ../openid.c:51 msgid "Attach" msgstr "Bijlage " #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe." #: ../paging.c:37 msgid "Send instant message" msgstr "Stuur direct bericht" #: ../paging.c:46 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../paging.c:60 msgid "Enter message text:" msgstr "Tekst bericht toevoegen: " #: ../paging.c:88 msgid "Message was not sent." msgstr "Bericht is niet verstuurd!" #: ../paging.c:102 msgid "Message has been sent to " msgstr "Bericht is verstuurd naar " #: ../preferences.c:776 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd." #: ../preferences.c:987 msgid "Make this my start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../preferences.c:1026 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1030 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd." #: ../preferences.c:1081 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Voorkeursgebruiker" #: ../roomlist.c:57 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Mijn mappen" #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41 #: ../siteconfig.c:60 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie." #: ../roomops.c:24 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../roomops.c:25 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailmap" #: ../roomops.c:26 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../roomops.c:28 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../roomops.c:29 msgid "Notes List" msgstr "Lijst notities" #: ../roomops.c:30 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:31 msgid "Calendar List" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:32 msgid "Journal" msgstr "Verslag" #: ../roomops.c:218 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes" #: ../roomops.c:228 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n" #: ../roomops.c:267 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../roomops.c:349 msgid "View as:" msgstr "Toon als: " #: ../roomops.c:389 msgid "Search: " msgstr "Zoek: " #: ../roomops.c:459 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../roomops.c:459 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../roomops.c:465 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s" #: ../roomops.c:510 msgid "View contacts" msgstr "Toon contacten" #: ../roomops.c:521 msgid "Day view" msgstr "Toon dag" #: ../roomops.c:530 msgid "Month view" msgstr "Toon maand" #: ../roomops.c:541 msgid "Calendar list" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:552 msgid "View tasks" msgstr "Toon taken" #: ../roomops.c:563 msgid "View notes" msgstr "Toon notities" #: ../roomops.c:574 msgid "Refresh message list" msgstr "Ververs berichtenlijst" #: ../roomops.c:585 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../roomops.c:612 msgid "Add new contact" msgstr "Nieuw contact toevoegen" #: ../roomops.c:626 msgid "Add new event" msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen" #: ../roomops.c:637 msgid "Add new task" msgstr "Nieuwe taak toevoegen" #: ../roomops.c:648 msgid "Add new note" msgstr "Nieuwe notitie toevoegen" #: ../roomops.c:664 msgid "Edit this page" msgstr "Deze pagina bewerken" #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199 msgid "Current version" msgstr "" #: ../roomops.c:688 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Directory" #: ../roomops.c:700 msgid "Write mail" msgstr "Bericht opstellen" #: ../roomops.c:733 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met " "ongelezen berichten" #: ../roomops.c:734 msgid "Skip this room" msgstr "Deze ruimte overslaan" #: ../roomops.c:745 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen " "berichten" #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139 msgid "Message expire policy" msgstr "Instelling bericht verlopen" #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152 msgid "Access controls" msgstr "Toegangscontrole" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglist service" #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193 msgid "Remote retrieval" msgstr "Herstel op afstand" #: ../roomops.c:1215 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?" #: ../roomops.c:1217 msgid "Delete this room" msgstr "Deze ruimte verwijderen" #: ../roomops.c:1222 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte" #: ../roomops.c:1225 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte" #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415 msgid "Name of room: " msgstr "Naam van de ruimte: " #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421 msgid "Resides on floor: " msgstr "Bevindt zich op verdieping: " #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467 msgid "Type of room:" msgstr "Soort ruimte: " #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)" #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)" #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging" #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)" #: ../roomops.c:1341 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten" #: ../roomops.c:1349 msgid "Preferred users only" msgstr "Alleen beheerders" #: ../roomops.c:1355 msgid "Read-only room" msgstr "Alleen-lezen ruimte" #: ../roomops.c:1361 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen" #: ../roomops.c:1368 msgid "File directory room" msgstr "Ruimte met Bestandsmappen" #: ../roomops.c:1371 msgid "Directory name: " msgstr "Naam van map: " #: ../roomops.c:1379 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploaden toegestaan" #: ../roomops.c:1385 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloaden toegestaan" #: ../roomops.c:1391 msgid "Visible directory" msgstr "Zichtbare map" #: ../roomops.c:1400 msgid "Network shared room" msgstr "Netwerkgedeelde ruimte" #: ../roomops.c:1406 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)" #: ../roomops.c:1412 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)" #: ../roomops.c:1417 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonieme berichten" #: ../roomops.c:1425 msgid "No anonymous messages" msgstr "Geen anonieme berichten" #: ../roomops.c:1431 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle berichten zijn anoniem" #: ../roomops.c:1437 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht" #: ../roomops.c:1443 msgid "Room aide: " msgstr "Ruimte Beheerder: " #: ../roomops.c:1518 msgid "Shared with" msgstr "Gedeeld met" #: ../roomops.c:1521 msgid "Not shared with" msgstr "Niet gedeeld met" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569 msgid "Remote node name" msgstr "Knooppunt op afstand" #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571 msgid "Remote room name" msgstr "Naam van ruimte op afstand" #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../roomops.c:1561 msgid "Unshare" msgstr "Niet delen" #: ../roomops.c:1598 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1607 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt " "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om " "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om " "berichten naar uw systeem te verzenden.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht " "aan de ruimte op het knooppunt op afstand.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld " "krijgen.
    \n" #: ../roomops.c:1634 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als losse berichten gemaild " "naar de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971 msgid "(remove)" msgstr "(verwijderen)" #: ../roomops.c:1664 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als als één pakket gemaild naar " "de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1702 msgid "List" msgstr "Los" #: ../roomops.c:1703 msgid "Digest" msgstr "Pakket" #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken" #: ../roomops.c:1715 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen." #: ../roomops.c:1719 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: " #: ../roomops.c:1725 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen." #: ../roomops.c:1731 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Beheersrechten nodig" #: ../roomops.c:1775 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte" #: ../roomops.c:1781 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte" #: ../roomops.c:1802 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping" #: ../roomops.c:1808 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik systeemstandaard" #: ../roomops.c:1855 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:" #: ../roomops.c:1860 msgid "Remote host" msgstr "Hosts op afstand" #: ../roomops.c:1866 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Bewaar berichten op de server?" #: ../roomops.c:1868 msgid "Interval" msgstr "interval" #: ../roomops.c:1939 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:" #: ../roomops.c:1945 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard." #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.\n" #: ../roomops.c:2300 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.\n" #: ../roomops.c:2328 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te " "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik " "'Verwijderen'" #: ../roomops.c:2349 msgid "Kick" msgstr "Verwijderen" #: ../roomops.c:2353 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de " "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'." #: ../roomops.c:2360 msgid "Invite:" msgstr "Uitnodigen: " #: ../roomops.c:2365 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../roomops.c:2372 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../roomops.c:2373 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../roomops.c:2442 msgid "Default view for room: " msgstr "Standaard weergave voor ruimte: " #: ../roomops.c:2518 msgid "Create new room" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../roomops.c:2589 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt" #: ../roomops.c:2641 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ga naar een verborgen ruimte" #: ../roomops.c:2650 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met " "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u " "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale " "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren." #: ../roomops.c:2662 msgid "Enter room name:" msgstr "Geef naam ruimte: " #: ../roomops.c:2669 msgid "Enter room password:" msgstr "Geef wachtwoord ruimte: " #: ../roomops.c:2679 msgid "Go there" msgstr "Ga er naar toe" #: ../roomops.c:2731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte" #: ../roomops.c:2737 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Als u deze optie selecteert verdwijnt %s uit uw lijst met ruimtes. " "Is dat wat u wilt?
    \n" #: ../roomops.c:2743 msgid "Zap this room" msgstr "Zap deze ruimte" #: ../roomops.c:3210 msgid "Room list view" msgstr "Bekijk als ruimte" #: ../roomops.c:3213 msgid "Show empty floors" msgstr "Toon lege verdiepingen" #: ../serv_func.c:190 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment " "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op " "met uw systeembeheerder." #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:233 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n" "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d." "%02d of nieuwer hebben.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor " "mailfilters.
    Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig " "heeft." #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: " #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter het volgens onderstaande regels" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde " "gebruikers)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "Het nu actieve script is: " #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts" #: ../sieve.c:660 msgid "Add a new script" msgstr "Voeg een nieuw script toe" #: ../sieve.c:663 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op " "'Aanmaken'" #: ../sieve.c:669 msgid "Script name: " msgstr "Naam van het script: " #: ../sieve.c:676 msgid "Edit scripts" msgstr "Scripts bewerken" #: ../sieve.c:679 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script" #: ../sieve.c:685 msgid "Delete scripts" msgstr "Scripts verwijderen" #: ../sieve.c:688 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik " "'Verwijderen'." #: ../sieve.c:712 msgid "Delete script" msgstr "Script verwijderen" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete this script?" msgstr "Dit script verwijderen?" #: ../sieve.c:749 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Een script met die naam bestaat al" #: ../sieve.c:758 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor " "bewerking en activering." #: ../sieve.c:975 msgid "Move rule up" msgstr "Regel naar boven" #: ../sieve.c:980 msgid "Move rule down" msgstr "Regel naar beneden" #: ../sieve.c:985 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder regel" #: ../sieve.c:993 msgid "If" msgstr "als" #: ../sieve.c:997 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: ../sieve.c:999 msgid "Reply-to" msgstr "Antwoord aan" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-From" msgstr "Afwijzen-Van" #: ../sieve.c:1002 msgid "Resent-To" msgstr "Afwijzen-Aan" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope From" msgstr "Envelop Van" #: ../sieve.c:1004 msgid "Envelope To" msgstr "Envelop Aan" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:1007 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1008 msgid "List-ID" msgstr "Lijst-ID" #: ../sieve.c:1009 msgid "Message size" msgstr "Berichtgrootte" #: ../sieve.c:1029 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../sieve.c:1030 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../sieve.c:1031 msgid "is" msgstr "is" #: ../sieve.c:1032 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../sieve.c:1033 msgid "matches" msgstr "komt overeen met" #: ../sieve.c:1034 msgid "does not match" msgstr "komt niet overeen met" #: ../sieve.c:1054 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle berichten)" #: ../sieve.c:1058 msgid "is larger than" msgstr "is groter dan" #: ../sieve.c:1059 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: ../sieve.c:1082 msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #: ../sieve.c:1083 msgid "Discard silently" msgstr "Stil verwijderen" #: ../sieve.c:1084 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../sieve.c:1085 msgid "Move message to" msgstr "Verplaats bericht naar" #: ../sieve.c:1086 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../sieve.c:1087 msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: ../sieve.c:1124 msgid "Message:" msgstr "Bericht: " #: ../sieve.c:1134 msgid "continue processing" msgstr "doorgaan met bewerking" #: ../sieve.c:1135 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1138 msgid "and then" msgstr "en dan" #: ../sieve.c:1159 msgid "Add rule" msgstr "Voeg regel toe" #: ../siteconfig.c:300 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt." #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Message ID" msgstr "Message ID" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum/tijd ingesteld" #: ../smtpqueue.c:197 msgid "Last attempt" msgstr "Laatste poging" #: ../smtpqueue.c:201 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: ../smtpqueue.c:216 msgid "The queue is empty." msgstr "De queue is leeg" #: ../smtpqueue.c:222 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken." #: ../smtpqueue.c:254 msgid "Refresh this page" msgstr "Ververs deze pagina" #: ../summary.c:34 msgid "(nothing)" msgstr "(niets)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "(Niemand)" #: ../summary.c:169 msgid "(Nothing)" msgstr "(Niets)" #: ../summary.c:183 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en " "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s." #: ../summary.c:211 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../summary.c:237 msgid "Today on your calendar" msgstr "Vandaag op uw agenda" #: ../summary.c:252 msgid "Who's online now" msgstr "Wie is nu online" #: ../summary.c:265 msgid "About this server" msgstr "Over deze server" #: ../summary.c:291 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Samenvattingspagina voor %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Bewerk %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm " "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een " "spatie bevat." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard." #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s is opgeslagen." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Informatie over deze ruimte" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Uw CV" #: ../tasks.c:95 msgid "Completed?" msgstr "Afgehandeld?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Naam van taak" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Streefdatum" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Toon alles" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Taak bewerken" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 msgid "No date" msgstr "Geen datum" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "of" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "uurformaat" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Streefdatum: " #: ../tasks.c:317 msgid "Completed:" msgstr "Afgehandeld:" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: ../useredit.c:536 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek " "item." #: ../useredit.c:613 msgid "Changes were not saved." msgstr "Wijzigingen niet bewaard." #: ../useredit.c:703 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt." #: ../useredit.c:708 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl " "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken " "op het hostsysteem en niet in Citadel." #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Gebruikerslijst voor %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Laatste login" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Totaal aantal logins" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Totaal aantal berichten" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s" #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../vcard_edit.c:388 msgid " (work)" msgstr " (werk)" #: ../vcard_edit.c:390 msgid " (home)" msgstr " (thuis)" #: ../vcard_edit.c:392 msgid " (cell)" msgstr " (mobiel)" #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907 msgid "Address:" msgstr "Adres: " #: ../vcard_edit.c:471 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon: " #: ../vcard_edit.c:476 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail: " #: ../vcard_edit.c:566 msgid "This address book is empty." msgstr "Dit adresboek is leeg." #: ../vcard_edit.c:580 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: ../vcard_edit.c:834 msgid "Edit contact information" msgstr "Bewerk contactinformatie" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Prefix" msgstr "Aanhef" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Middle Name" msgstr "Voorvoegsel" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../vcard_edit.c:876 msgid "Display name:" msgstr "Naamweergave: " #: ../vcard_edit.c:883 msgid "Title:" msgstr "Titel: " #: ../vcard_edit.c:890 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie: " #: ../vcard_edit.c:901 msgid "PO box:" msgstr "Postbus: " #: ../vcard_edit.c:917 msgid "City:" msgstr "Plaats: " #: ../vcard_edit.c:923 msgid "State:" msgstr "Prov.: " #: ../vcard_edit.c:929 msgid "ZIP code:" msgstr "Postcode: " #: ../vcard_edit.c:935 msgid "Country:" msgstr "Land: " #: ../vcard_edit.c:945 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefoon thuis: " #: ../vcard_edit.c:951 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefoon werk: " #: ../vcard_edit.c:957 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiele telefoon: " #: ../vcard_edit.c:963 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer:" #: ../vcard_edit.c:974 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primair e-mailadres: " #: ../vcard_edit.c:981 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet e-mail aliases" #: ../vcard_edit.c:1048 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1057 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../vcard_edit.c:1195 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n" #: ../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisatie vereist" #: ../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon " "niet worden ingelogd in: %s\n" #: ../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Bewerk uw sessie weergave" #: ../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de " "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u " "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te " "vullen in het betreffende veld." #: ../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Naam ruimte: " #: ../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Naam ruimte wijzigen" #: ../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Hostnaam:" #: ../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Hostnaam wijzigen" #: ../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Gebruikersnaam wijzigen" #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'" #: ../wiki.c:62 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte." #: ../wiki.c:96 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'" #: ../wiki.c:98 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u " "deze pagina wilt aanmaken." #: ../wiki.c:170 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr " (thuis)" #: ../wiki.c:211 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(verwijderen)" #: ../wiki.c:291 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "onverwacht einde van bericht" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Nu chatmode verlaten." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Gebruikerslijst" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Hier geen berichten." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonieme berichten" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan." #~ "
    Wellicht moet u verversen (SHIFT-" #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Niet ingelogd" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n" #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s van " #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s in %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr "op %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid ")>
  • " #~ msgstr ",1)>" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." " #~ "
  • Als u een nieuwe gebruiker bent, vul uw gebruikersnaam in en " #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker." #~ ""
  • Log correct uit als u klaar bent.
  • Uw browser moet " #~ "frames en cookies ondersteunen.
  • Als uw browser pop-up " #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Meer informatie over Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Dit menu aanpassen" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet configuratie" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "van %d berichten." #~ msgid " from " #~ msgstr " van " #~ msgid " in " #~ msgstr " in " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor " #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor " #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a." #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor " #~ "agenda's
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de " #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem " #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat " #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem " #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dag: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Jaar: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway domeinen" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"