# translation of webcit.po to pt_BR.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Marco Goncalves , 2008. # # Brazilian / Portuguese tranlation # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves # This file is distributed under GPL v3 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n" "Last-Translator: Marco Gonçalves\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988 msgid "Add" msgstr "Adicionar " #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401 #: ../i18n_templatelist.c:409 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410 #: ../i18n_templatelist.c:447 msgid "New User" msgstr "Novo Usuário" #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403 #: ../i18n_templatelist.c:411 msgid "Problem User" msgstr "Usuário problemático " #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404 #: ../i18n_templatelist.c:412 msgid "Local User" msgstr "Usuário local " #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405 #: ../i18n_templatelist.c:413 msgid "Network User" msgstr "Usuário remoto " #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406 #: ../i18n_templatelist.c:414 msgid "Preferred User" msgstr "Usuário preferencial" #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407 #: ../i18n_templatelist.c:415 msgid "Aide" msgstr "Aide" #: ../auth.c:86 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "" #: ../auth.c:95 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../auth.c:103 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../auth.c:109 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - powered by Citadel" #: ../auth.c:234 ../auth.c:895 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Senhas em branco não são permitidas." #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Sua senha não foi aceita" #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Log off" #: ../auth.c:585 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor " "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de " "sistema." #: ../auth.c:591 msgid "Read More..." msgstr "Continuar..." #: ../auth.c:596 msgid "Log in again" msgstr "Refazer log in" #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205 msgid "Validate new users" msgstr "Validar novos usuários" #: ../auth.c:650 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Sem usuários para validar no momento" #: ../auth.c:698 msgid "very weak" msgstr "" #: ../auth.c:701 msgid "weak" msgstr "" #: ../auth.c:704 msgid "ok" msgstr "" #: ../auth.c:708 #, fuzzy msgid "strong" msgstr "parar" #: ../auth.c:726 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n" #: ../auth.c:734 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:" #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89 msgid "Change your password" msgstr "Modificar sua senha" #: ../auth.c:845 msgid "Enter new password:" msgstr "Digite nova senha:" #: ../auth.c:849 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Digite novamente para confirmar:" #: ../auth.c:855 msgid "Change password" msgstr "Modificar senha" #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../auth.c:876 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. " #: ../auth.c:887 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada." #: ../availability.c:156 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilidade desconhecida" #: ../availability.c:177 msgid "free" msgstr "livre" #: ../availability.c:187 msgid "BUSY" msgstr "OCUPADO" #: ../bbsview_renderer.c:257 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Excluir" #: ../bbsview_renderer.c:291 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../bbsview_renderer.c:297 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Lista" #: ../calendar.c:83 msgid "Meeting invitation" msgstr "Convite para reunião" #: ../calendar.c:86 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Reposta do convite do participante" #: ../calendar.c:89 msgid "Published event" msgstr "Evento publicado" #: ../calendar.c:92 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário" #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020 #: ../calendar_view.c:1104 msgid "Starting date/time:" msgstr "Dia/hora de início:" #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022 #: ../calendar_view.c:1106 msgid "Ending date/time:" msgstr "Dia/hora de término:" #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338 #: ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar.c:175 ../event.c:95 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar.c:176 ../event.c:510 msgid "This is a recurring event" msgstr "" #: ../calendar.c:185 msgid "Attendee:" msgstr "Participante:" #: ../calendar.c:225 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário." #: ../calendar.c:229 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário." #: ../calendar.c:234 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: ../calendar.c:235 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITO:" #: ../calendar.c:258 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?" #: ../calendar.c:259 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../calendar.c:260 msgid "Tentative" msgstr "Incerto" #: ../calendar.c:261 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: ../calendar.c:278 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Clique em Atualizar para aceitar essa resposta e atualizar seu " "calendário." #: ../calendar.c:279 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../calendar.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../calendar.c:302 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário" #: ../calendar.c:335 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário." #: ../calendar.c:339 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' " "no seu calendário." #: ../calendar.c:343 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta não foi inclusa no seu " "calendário." #: ../calendar.c:348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião" #: ../calendar.c:380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP." #: ../calendar.c:382 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário não foi atualizado." #: ../calendar.c:920 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: " #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: " #: ../calendar.c:922 msgid "Week starts on:" msgstr "Semana começa em:" #: ../calendar_tools.c:103 msgid "Hour: " msgstr "Hora: " #: ../calendar_tools.c:123 msgid "Minute: " msgstr "Minuto: " #: ../calendar_tools.c:194 msgid "(status unknown)" msgstr "(estado desconhecido)" #: ../calendar_tools.c:210 msgid "(needs action)" msgstr "(necessita ação)" #: ../calendar_tools.c:213 msgid "(accepted)" msgstr "(aceitado)" #: ../calendar_tools.c:216 msgid "(declined)" msgstr "(rejeitado)" #: ../calendar_tools.c:219 msgid "(tenative)" msgstr "(temporário)" #: ../calendar_tools.c:222 msgid "(delegated)" msgstr "(delegado)" #: ../calendar_tools.c:225 msgid "(completed)" msgstr "(completado)" #: ../calendar_tools.c:228 msgid "(in process)" msgstr "(em processo)" #: ../calendar_tools.c:231 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949 #: ../event.c:864 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996 msgid "From" msgstr "De" #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Data de início:" #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Dia/hora de término:" #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Data:" #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../calendar_view.c:768 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../calendar_view.c:770 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276 msgid "All day event" msgstr "Evento ocupando todo o dia" #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032 msgid "Ongoing event" msgstr "Evento em curso" #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../downloads.c:287 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n" #: ../event.c:75 msgid "seconds" msgstr "" #: ../event.c:76 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Minutos" #: ../event.c:77 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Horas" #: ../event.c:78 msgid "days" msgstr "" #: ../event.c:79 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "Semana" #: ../event.c:80 #, fuzzy msgid "months" msgstr "bate" #: ../event.c:81 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Cabeçalhos" #: ../event.c:82 msgid "never" msgstr "" #: ../event.c:86 #, fuzzy msgid "first" msgstr "Primeiro" #: ../event.c:87 #, fuzzy msgid "second" msgstr "Enviar" #: ../event.c:88 msgid "third" msgstr "" #: ../event.c:89 msgid "fourth" msgstr "" #: ../event.c:90 msgid "fifth" msgstr "" #: ../event.c:93 msgid "Event" msgstr "" #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../event.c:170 msgid "Add or edit an event" msgstr "Adicionar ou editar um evento" #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337 #: ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345 #: ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../event.c:374 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../event.c:379 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(você é o organizador)" #: ../event.c:397 msgid "Show time as:" msgstr "Mostrar hora como:" #: ../event.c:420 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../event.c:428 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../event.c:445 msgid "(One per line)" msgstr "(Um por linha)" #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../event.c:518 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "Excluir regra" #: ../event.c:522 msgid "Repeats every" msgstr "" #: ../event.c:540 msgid "on these weekdays:" msgstr "" #: ../event.c:598 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "" #: ../event.c:607 ../event.c:669 #, fuzzy msgid "on the " msgstr "Mês: " #: ../event.c:631 msgid "of the month" msgstr "" #: ../event.c:660 msgid "every " msgstr "" #: ../event.c:661 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../event.c:717 msgid "Recurrence range" msgstr "" #: ../event.c:725 #, fuzzy msgid "No ending date" msgstr "Notas" #: ../event.c:732 #, fuzzy msgid "Repeat this event" msgstr "Excluir essa entrada?" #: ../event.c:735 #, fuzzy msgid "times" msgstr "Notas" #: ../event.c:743 msgid "Repeat this event until " msgstr "" #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../event.c:771 msgid "Check attendee availability" msgstr "Checar disponibilidade do participante" #: ../floors.c:42 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares" #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../floors.c:70 msgid "Floor number" msgstr "Número do andar" #: ../floors.c:72 msgid "Floor name" msgstr "Nome do andar" #: ../floors.c:74 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero de salas" #: ../floors.c:76 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS do andar" #: ../floors.c:89 msgid "(delete floor)" msgstr "(excluir andar)" #: ../floors.c:95 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editar gráfico)" #: ../floors.c:109 msgid "Change name" msgstr "Modificar nome" #: ../floors.c:123 msgid "Change CSS" msgstr "Modificar CSS" #: ../floors.c:136 msgid "Create new floor" msgstr "Criar novo andar" #: ../floors.c:158 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Andar foi excluído." #: ../floors.c:180 msgid "New floor has been created." msgstr "Um novo andar foi criado." #: ../fmt_date.c:312 msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" #: ../graphics.c:44 msgid "Image upload" msgstr "Upload de imagem" #: ../graphics.c:60 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador" #: ../graphics.c:63 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:" #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../graphics.c:71 msgid "Reset form" msgstr "Limpar campos" #: ../graphics.c:94 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload de gráficos foi cancelado." #: ../graphics.c:101 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Você não fez upload do arquivo." #: ../graphics.c:148 msgid "your photo" msgstr "sua foto" #: ../graphics.c:154 msgid "the icon for this room" msgstr "o ícone para essa sala" #: ../graphics.c:161 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login" #: ../graphics.c:168 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "a figura para o banner de logoff" #: ../graphics.c:177 msgid "the icon for this floor" msgstr "o ícone para esse andar" #: ../html2html.c:138 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s" #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizar a barra de ícones" #: ../i18n_templatelist.c:4 msgid "Display icons as:" msgstr "Exibir ícones como:" #: ../i18n_templatelist.c:5 msgid "pictures and text" msgstr "imagens e texto" #: ../i18n_templatelist.c:6 msgid "pictures only" msgstr "apenas imagens" #: ../i18n_templatelist.c:7 msgid "text only" msgstr "apenas texto" #: ../i18n_templatelist.c:8 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado " "esquerdo da tela" #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896 msgid "No" msgstr "Não" #: ../i18n_templatelist.c:11 msgid "Site logo" msgstr "Logotipo do site" #: ../i18n_templatelist.c:12 msgid "An icon describing this site" msgstr "Um ícone descrevendo esse site" #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336 msgid "Your summary page" msgstr "Sua página de resumo" #: ../i18n_templatelist.c:19 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Correio (caixa de entrada)" #: ../i18n_templatelist.c:20 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada" #: ../i18n_templatelist.c:24 msgid "Your personal address book" msgstr "Seu caderno de endereços pessoal" #: ../i18n_templatelist.c:28 msgid "Your personal notes" msgstr "Suas notas pessoais" #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27 #: ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../i18n_templatelist.c:32 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal" #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224 #: ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../i18n_templatelist.c:36 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal" #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349 #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: ../i18n_templatelist.c:40 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis." #: ../i18n_templatelist.c:43 msgid "Yes with users list" msgstr "Sim com lista de usuários" #: ../i18n_templatelist.c:44 msgid "Who is online?" msgstr "Quem está online?" #: ../i18n_templatelist.c:45 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados." #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353 #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../i18n_templatelist.c:49 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da " "mesma sala." #: ../i18n_templatelist.c:52 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../i18n_templatelist.c:53 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:56 msgid "Citadel logo" msgstr "Logotipo do Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:57 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002 msgid "Save changes" msgstr "Salvar modificações" #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu de administração do sistema" #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104 #, fuzzy msgid "Room Aide Menu" msgstr "Aide da sala: " #: ../i18n_templatelist.c:62 msgid "Local host aliases" msgstr "Nomes simbólicos do computador local" #: ../i18n_templatelist.c:63 msgid "Directory domains" msgstr "Domínios do diretório" #: ../i18n_templatelist.c:64 msgid "Smart hosts" msgstr "Servidores inteligentes" #: ../i18n_templatelist.c:65 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Servidores inteligentes" #: ../i18n_templatelist.c:66 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:67 msgid "RBL hosts" msgstr "Computadores RBL" #: ../i18n_templatelist.c:68 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Computadores SpamAssassin" #: ../i18n_templatelist.c:69 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:70 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Domínios mascaráveis" #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../i18n_templatelist.c:73 msgid "From host" msgstr "De host" #: ../i18n_templatelist.c:74 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "" "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para " "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário." #: ../i18n_templatelist.c:75 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../i18n_templatelist.c:85 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:86 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do " "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um " "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para " "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens " "instantâneas." #: ../i18n_templatelist.c:87 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Modificar suas preferências e configurações" #: ../i18n_templatelist.c:88 msgid "Update your contact information" msgstr "Atualizar suas informações para contato" #: ../i18n_templatelist.c:90 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Entre sua 'bio'" #: ../i18n_templatelist.c:91 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editar sua foto online" #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor" #: ../i18n_templatelist.c:93 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Editar suas configurações de 'push email'" #: ../i18n_templatelist.c:94 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Modificar sua senha" #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97 #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lista de salas" #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "mudar para lista de salas" #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Lista de pastas" #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Lista de salas" #: ../i18n_templatelist.c:101 #, fuzzy msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto." #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../i18n_templatelist.c:105 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuração Global" #: ../i18n_templatelist.c:106 msgid "User account management" msgstr "Manejamento de contas de usuário" #: ../i18n_templatelist.c:107 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Desligar o Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:108 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salas e andares" #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "de " #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314 #: ../static/t/view_message.html:15 #, fuzzy msgid "to" msgstr "para " #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467 msgid "Push Email" msgstr "Email Push" #: ../i18n_templatelist.c:114 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar" #: ../i18n_templatelist.c:115 msgid "Funambol server port " msgstr "Porta do servidor Funambol" #: ../i18n_templatelist.c:116 msgid "Funambol sync source" msgstr "Fonte de sincronia Funambol" #: ../i18n_templatelist.c:117 #, fuzzy msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)" #: ../i18n_templatelist.c:118 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:119 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Visualização em árvore (pastas)" #: ../i18n_templatelist.c:120 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Visualização em tabela (salas)" #: ../i18n_templatelist.c:121 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: ../i18n_templatelist.c:122 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../i18n_templatelist.c:123 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Resumo" #: ../i18n_templatelist.c:124 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Resumo" #: ../i18n_templatelist.c:125 msgid "No signature" msgstr "Sem assinatura" #: ../i18n_templatelist.c:128 msgid "Full-functionality" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:129 msgid "Safe mode" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:130 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:131 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferências e configurações" #: ../i18n_templatelist.c:135 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:136 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Informações sobre você" #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avançados de sala" #: ../i18n_templatelist.c:140 msgid "Edit user account: " msgstr "Editar conta de usuário: " #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../i18n_templatelist.c:143 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permissão para enviar email na Internet" #: ../i18n_templatelist.c:144 msgid "Number of logins" msgstr "Número de logins" #: ../i18n_templatelist.c:145 msgid "Messages submitted" msgstr "Mensagens enviadas" #: ../i18n_templatelist.c:146 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: ../i18n_templatelist.c:154 msgid "User ID number" msgstr "Número ID do usuário" #: ../i18n_templatelist.c:155 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data e hora do último login" #: ../i18n_templatelist.c:156 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias" #: ../i18n_templatelist.c:159 msgid "POP3" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:160 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:161 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:162 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../i18n_templatelist.c:163 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../i18n_templatelist.c:164 msgid "Message to your Users:" msgstr "Mensagem para seus Usuários:" #: ../i18n_templatelist.c:166 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para " "continuar" #: ../i18n_templatelist.c:167 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:168 msgid "General site configuration items" msgstr "Itens de configuração geral do sítio" #: ../i18n_templatelist.c:169 msgid "Change Login Logo" msgstr "Mudar Logotipo de Login" #: ../i18n_templatelist.c:170 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Mudar Logotipo de Logout" #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180 #: ../i18n_templatelist.c:530 msgid "Node name" msgstr "Nome do nódulo" #: ../i18n_templatelist.c:172 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)" #: ../i18n_templatelist.c:173 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nome legível do nódulo" #: ../i18n_templatelist.c:174 msgid "Telephone number" msgstr "Número do telefone" #: ../i18n_templatelist.c:175 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)" #: ../i18n_templatelist.c:176 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Local geográfico desse sistema" #: ../i18n_templatelist.c:177 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nome do administrador do sistema" #: ../i18n_templatelist.c:178 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida" #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371 #: ../i18n_templatelist.c:529 msgid "Add a new node" msgstr "Adicionar novo nódulo" #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531 msgid "Shared secret" msgstr "Segredo compartilhado" #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532 msgid "Host or IP address" msgstr "Nome do computador ou endereço IP" #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533 msgid "Port number" msgstr "Número da porta" #: ../i18n_templatelist.c:184 #, fuzzy msgid "Add node?" msgstr "Adicionar nódulo" #: ../i18n_templatelist.c:186 msgid "(kill)" msgstr "(terminar)" #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469 msgid "idle since" msgstr "ocioso desde" #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471 #, fuzzy msgid "active" msgstr "Incerto" #: ../i18n_templatelist.c:191 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(editar)" #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Excluir)" #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Sem mensagens novas." #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Suas modificações foram salvas" #: ../i18n_templatelist.c:200 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar exclusão" #: ../i18n_templatelist.c:201 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Tem certeza que quer excluir " #: ../i18n_templatelist.c:204 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários" #: ../i18n_templatelist.c:206 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #: ../i18n_templatelist.c:207 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../i18n_templatelist.c:208 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../i18n_templatelist.c:210 msgid "Post message" msgstr "Fixar mensagem" #: ../i18n_templatelist.c:211 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25 #, fuzzy msgid "from" msgstr "de " #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49 #, fuzzy msgid "in" msgstr "em " #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218 #: ../static/t/edit_message.html:53 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224 #: ../static/t/edit_message.html:70 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79 msgid "Subject (optional):" msgstr "Assunto (opcional):" #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- mensagem encaminhada ---" #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119 msgid "Attach file:" msgstr "Anexar arquivo:" #: ../i18n_templatelist.c:231 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(excluir)" #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Último Login" #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 #, fuzzy msgid "See the" msgstr "Excluir" #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:246 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Usuários atualmente em %s" #: ../i18n_templatelist.c:247 #, fuzzy msgid "Pictures in" msgstr "Imagens em %s" #: ../i18n_templatelist.c:248 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editar ou excluir usuários" #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459 #, fuzzy msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #: ../i18n_templatelist.c:250 msgid "Add users" msgstr "Adicionar usuários" #: ../i18n_templatelist.c:251 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editar ou Remover usuários" #: ../i18n_templatelist.c:255 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..." #: ../i18n_templatelist.c:256 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexação e Journaling" #: ../i18n_templatelist.c:257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema." #: ../i18n_templatelist.c:258 msgid "Enable full text index" msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)" #: ../i18n_templatelist.c:259 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Realizar journaling de mensagens de email" #: ../i18n_templatelist.c:260 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)" #: ../i18n_templatelist.c:261 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado" #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3 #, fuzzy msgid "Files available for download in" msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s" #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Fazer upload de um arquivo:" #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Excluir" #: ../i18n_templatelist.c:272 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na " "caixa abaixo e clique em 'Criar'." #: ../i18n_templatelist.c:273 msgid "New user: " msgstr "Novo usuário: " #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../i18n_templatelist.c:275 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)" #: ../i18n_templatelist.c:276 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:277 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Controles de afinação-fina do servidor" #: ../i18n_templatelist.c:278 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)" #: ../i18n_templatelist.c:279 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)" #: ../i18n_templatelist.c:280 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)" #: ../i18n_templatelist.c:281 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)" #: ../i18n_templatelist.c:282 msgid "Maximum message length" msgstr "Extensão máxima de mensagem" #: ../i18n_templatelist.c:283 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Número mínimo de \"worker threads\"" #: ../i18n_templatelist.c:284 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Número máximo de \"worker threads\"" #: ../i18n_templatelist.c:285 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados" #: ../i18n_templatelist.c:286 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na " "lista e clique em 'Editar'." #: ../i18n_templatelist.c:287 msgid "Edit configuration" msgstr "Editar configuração" #: ../i18n_templatelist.c:288 msgid "Edit address book entry" msgstr "Editar entrada" #: ../i18n_templatelist.c:289 msgid "Delete user" msgstr "Excluir usuário" #: ../i18n_templatelist.c:290 msgid "Delete this user?" msgstr "Excluir esse usuário?" #: ../i18n_templatelist.c:291 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Excluir regra" #: ../i18n_templatelist.c:292 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: ../i18n_templatelist.c:293 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #: ../i18n_templatelist.c:294 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor " "Citadel." #: ../i18n_templatelist.c:296 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não " "terão efeito." #: ../i18n_templatelist.c:297 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #: ../i18n_templatelist.c:298 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #: ../i18n_templatelist.c:299 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../i18n_templatelist.c:300 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../i18n_templatelist.c:301 msgid "Password for bind DN" msgstr "Senha para bind DN" #: ../i18n_templatelist.c:302 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editar ou excluir essa sala" #: ../i18n_templatelist.c:303 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ir para uma sala 'escondida'" #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406 msgid "Create a new room" msgstr "Criar uma nova sala" #: ../i18n_templatelist.c:305 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Esquecer essa sala (%s)" #: ../i18n_templatelist.c:306 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Listar todas as salas esquecidas" #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lendo #" #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Mensagens" #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "antigas para mais novas" #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "novas para mais antigas" #: ../i18n_templatelist.c:312 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor " "Citadel será reiniciado logo após... " #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Editar)" #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24 msgid "ReplyQuoted" msgstr "ResponderComCitação" #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34 msgid "ReplyAll" msgstr "ResponderTodos" #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../i18n_templatelist.c:327 msgid "Delete this message?" msgstr "Excluir essa mensagem?" #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../i18n_templatelist.c:331 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editar configurações globais do site" #: ../i18n_templatelist.c:332 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)" #: ../i18n_templatelist.c:333 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel" #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Visualizar a fila SMTP externa" #: ../i18n_templatelist.c:335 #, fuzzy msgid "Powered by Citadel" msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #: ../i18n_templatelist.c:338 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)" #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../i18n_templatelist.c:340 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Ir para o seu calendário pessoal" #: ../i18n_templatelist.c:342 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal" #: ../i18n_templatelist.c:344 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Ir para notas pessoais" #: ../i18n_templatelist.c:346 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal" #: ../i18n_templatelist.c:348 #, fuzzy msgid "List all your accessible rooms" msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis" #: ../i18n_templatelist.c:350 msgid "See who is online right now" msgstr "Ver quem está online agora" #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Validar novos usuários" #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Login" #: ../i18n_templatelist.c:354 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e " "Bate-papo" #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../i18n_templatelist.c:356 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Funções administrativas da sala e sistema" #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: ../i18n_templatelist.c:358 msgid "Log off now?" msgstr "Realizar log off agora?" #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "personalizar esse menu" #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "mudar para lista de salas" #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "mudar para menu" #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82 #, fuzzy msgid "My folders" msgstr "Pasta para Correio" #: ../i18n_templatelist.c:367 #, fuzzy msgid "Delete this entry?" msgstr "Excluir essa entrada?" #: ../i18n_templatelist.c:369 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)" #: ../i18n_templatelist.c:370 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da rede" #: ../i18n_templatelist.c:372 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nódulos atualmente configurados" #: ../i18n_templatelist.c:373 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas." #: ../i18n_templatelist.c:374 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da " "sala ou andar." #: ../i18n_templatelist.c:375 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados" #: ../i18n_templatelist.c:376 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas" #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785 #: ../roomops.c:1812 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente" #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789 #: ../roomops.c:1816 msgid "Expire by message count" msgstr "Expirar por número de mensagens" #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793 #: ../roomops.c:1820 msgid "Expire by message age" msgstr "Expirar por idade das mensagens" #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795 #: ../roomops.c:1822 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Número de mensagens ou dias: " #: ../i18n_templatelist.c:381 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas" #: ../i18n_templatelist.c:382 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Usar a mesma política das salas públicas" #: ../i18n_templatelist.c:387 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')" #: ../i18n_templatelist.c:388 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio" #: ../i18n_templatelist.c:389 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permitir que aides esqueçam salas" #: ../i18n_templatelist.c:390 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena" #: ../i18n_templatelist.c:391 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nome da sala de quarentena" #: ../i18n_templatelist.c:392 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nome da sala para logar páginas" #: ../i18n_templatelist.c:393 #, fuzzy msgid "Authentication mode" msgstr "Modo de autenticação" #: ../i18n_templatelist.c:394 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "contém" #: ../i18n_templatelist.c:395 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Nome do host:" #: ../i18n_templatelist.c:396 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:397 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:398 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:399 msgid "Master user password" msgstr "Senha do usuário mestre" #: ../i18n_templatelist.c:400 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários" #: ../i18n_templatelist.c:408 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas" #: ../i18n_templatelist.c:416 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas." #: ../i18n_templatelist.c:417 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet" #: ../i18n_templatelist.c:418 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "" "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)" #: ../i18n_templatelist.c:419 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:420 msgid "Require registration for new users" msgstr "Requerer registro de usuários novos" #: ../i18n_templatelist.c:423 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares" #: ../i18n_templatelist.c:424 #, fuzzy msgid "Delete this note?" msgstr "Excluir essa entrada?" #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clique em uma nota para editá-la." #: ../i18n_templatelist.c:428 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: ../i18n_templatelist.c:429 msgid "Restart after paging users" msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários" #: ../i18n_templatelist.c:430 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos" #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../i18n_templatelist.c:432 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Email Push" #: ../i18n_templatelist.c:433 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Configurações de 'push email' e SMS" #: ../i18n_templatelist.c:434 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:435 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:436 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Porta do servidor Funambol" #: ../i18n_templatelist.c:437 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #: ../i18n_templatelist.c:438 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:439 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:440 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:458 msgid "Site configuration" msgstr "Configuração do sítio" #: ../i18n_templatelist.c:460 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../i18n_templatelist.c:461 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: ../i18n_templatelist.c:462 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../i18n_templatelist.c:463 msgid "Tuning" msgstr "Afinação" #: ../i18n_templatelist.c:464 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Nome do diretório: " #: ../i18n_templatelist.c:465 msgid "Auto-purger" msgstr "Excluidor automático" #: ../i18n_templatelist.c:466 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexação/Journaling" #: ../i18n_templatelist.c:468 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:472 #, fuzzy msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?" #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14 #, fuzzy msgid "Users currently on " msgstr "Usuários atualmente em %s" #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Sem mensagens velhas." #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Sem mensagens novas." #: ../i18n_templatelist.c:476 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)" #: ../i18n_templatelist.c:477 msgid "(INBOX)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:478 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:484 msgid "List known rooms" msgstr "Listar salas conhecidas" #: ../i18n_templatelist.c:485 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Aonde posso ir daqui?" #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746 msgid "Goto next room" msgstr "Ir para próxima sala" #: ../i18n_templatelist.c:487 msgid "...with unread messages" msgstr "...com mensagens não lidas" #: ../i18n_templatelist.c:488 msgid "Skip to next room" msgstr "Pular para próxima sala" #: ../i18n_templatelist.c:489 msgid "(come back here later)" msgstr "(volte aqui mais tarde)" #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487 msgid "Ungoto" msgstr "Desfazer 'ir'" #: ../i18n_templatelist.c:491 #, fuzzy msgid "oops! Back to " msgstr "(Voltar para %s)" #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496 msgid "Read new messages" msgstr "Ler mensagens novas" #: ../i18n_templatelist.c:493 msgid "...in this room" msgstr "...nessa sala" #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596 msgid "Read all messages" msgstr "Ler todas as mensagens" #: ../i18n_templatelist.c:495 msgid "...old and new" msgstr "...antigas e novas" #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719 msgid "Enter a message" msgstr "Colocar uma mensagem" #: ../i18n_templatelist.c:497 msgid "(post in this room)" msgstr "(fixar mensagens nessa sala)" #: ../i18n_templatelist.c:498 msgid "File library" msgstr "Biblioteca de arquivos" #: ../i18n_templatelist.c:499 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)" #: ../i18n_templatelist.c:500 msgid "Summary page" msgstr "Página resumo" #: ../i18n_templatelist.c:501 msgid "Summary of my account" msgstr "Resumo da minha conta" #: ../i18n_templatelist.c:502 msgid "User list" msgstr "Lista de usuários" #: ../i18n_templatelist.c:503 msgid "(all registered users)" msgstr "(todos os usuários registrados)" #: ../i18n_templatelist.c:505 msgid "Bye!" msgstr "Adeus!" #: ../i18n_templatelist.c:506 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para " "um desses computadores)" #: ../i18n_templatelist.c:507 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../i18n_templatelist.c:509 msgid "Network services" msgstr "Serviços de rede" #: ../i18n_templatelist.c:511 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:512 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP" #: ../i18n_templatelist.c:513 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:514 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:515 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../i18n_templatelist.c:516 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')" #: ../i18n_templatelist.c:517 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:518 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:520 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente" #: ../i18n_templatelist.c:521 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os " "domínios desse sítio" #: ../i18n_templatelist.c:522 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:523 #, fuzzy msgid "-1 to disable" msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:524 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)" #: ../i18n_templatelist.c:525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT" #: ../i18n_templatelist.c:526 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP" #: ../i18n_templatelist.c:527 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:528 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "" "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #: ../i18n_templatelist.c:534 #, fuzzy msgid "Save changes?" msgstr "Salvar modificações" #: ../iconbar.c:250 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251 #: ../netconf.c:259 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "" #: ../inetconf.c:129 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s foi excluído." #: ../inetconf.c:147 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Inscrição da lista" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Inscrever/desinscrever da lista" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Pedido de confirmação enviado" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

    Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" msgstr "" "Você está se inscrevendo em %s na lista %s. O servidor da " "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo " "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.

    Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será " "confirmada.
    \n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Voltar..." #: ../mainmenu.c:40 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrar um comando de servidor" #: ../mainmenu.c:50 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são " "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não " "será de muita utilidade para você." #: ../mainmenu.c:58 msgid "Enter command:" msgstr "Entre comando:" #: ../mainmenu.c:61 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" #: ../mainmenu.c:65 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s" #: ../mainmenu.c:67 msgid "Send command" msgstr "Enviar comando" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Server command results" msgstr "Resultados do comando" #: ../messages.c:58 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: ../messages.c:76 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Fixar mensagem" #: ../messages.c:1058 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada." #: ../messages.c:1064 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem." #: ../messages.c:1116 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1182 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "" #: ../messages.c:1208 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Mensagem foi enviada para" #: ../messages.c:1217 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "A mensagem foi enviada.\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Mensagem foi fixada.\n" #: ../messages.c:1439 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "A mensagem não foi movida." #: ../messages.c:1461 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem" #: ../messages.c:1469 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover essa mensagem para:" #: ../messages.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" #: ../messages.c:1592 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" #: ../messages.c:1754 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?" #: ../messages.c:1757 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar essa assinatura:" #: ../messages.c:1759 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:" #: ../messages.c:1762 #, fuzzy msgid "Preferred email address" msgstr "Endereço de e-mail primário" #: ../messages.c:1764 #, fuzzy msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Realizar journaling de mensagens de email" #: ../messages.c:1768 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "" #: ../messages.c:1771 msgid "Mailbox view mode" msgstr "" #: ../msg_renderers.c:1023 #, fuzzy msgid "I don't know how to display " msgstr "Eu não sei como exibir %s" #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:39 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?" #: ../openid.c:40 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(Excluir)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:51 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Anexar arquivo:" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../paging.c:37 msgid "Send instant message" msgstr "Mandar mensagem instantânea" #: ../paging.c:46 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #: ../paging.c:60 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrar mensagem de texto:" #: ../paging.c:88 msgid "Message was not sent." msgstr "Mensagem não foi enviada." #: ../paging.c:102 msgid "Message has been sent to " msgstr "Mensagem foi enviada para" #: ../preferences.c:776 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada." #: ../preferences.c:987 msgid "Make this my start page" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../preferences.c:1026 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1030 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada." #: ../preferences.c:1081 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Usuário preferencial" #: ../roomlist.c:57 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Pasta para Correio" #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41 #: ../siteconfig.c:60 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função." #: ../roomops.c:24 msgid "Bulletin Board" msgstr "Quadro de Mensagens" #: ../roomops.c:25 msgid "Mail Folder" msgstr "Pasta para Correio" #: ../roomops.c:26 msgid "Address Book" msgstr "Caderno de Endereços" #: ../roomops.c:28 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../roomops.c:29 msgid "Notes List" msgstr "Lista de Notas" #: ../roomops.c:30 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:31 msgid "Calendar List" msgstr "Lista de Calendários" #: ../roomops.c:32 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../roomops.c:218 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salas esquecidas" #: ../roomops.c:228 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "" "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n" #: ../roomops.c:267 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela " #: ../roomops.c:349 msgid "View as:" msgstr "Visualizar como:" #: ../roomops.c:389 msgid "Search: " msgstr "Pesquisar: " #: ../roomops.c:459 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../roomops.c:459 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../roomops.c:465 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s" #: ../roomops.c:510 msgid "View contacts" msgstr "Visualizar contatos" #: ../roomops.c:521 msgid "Day view" msgstr "Visualização por dia" #: ../roomops.c:530 msgid "Month view" msgstr "Visualização por mês" #: ../roomops.c:541 msgid "Calendar list" msgstr "Lista de calendários" #: ../roomops.c:552 msgid "View tasks" msgstr "Visualizar tarefas" #: ../roomops.c:563 msgid "View notes" msgstr "Visualizar notas" #: ../roomops.c:574 #, fuzzy msgid "Refresh message list" msgstr "Visualizar lista de mensagens" #: ../roomops.c:585 msgid "Wiki home" msgstr "Página inicial do Wiki" #: ../roomops.c:612 msgid "Add new contact" msgstr "Adicionar novo contato" #: ../roomops.c:626 msgid "Add new event" msgstr "Adicionar novo evento" #: ../roomops.c:637 msgid "Add new task" msgstr "Adicionar nova tarefa" #: ../roomops.c:648 msgid "Add new note" msgstr "Adicionar nova nota" #: ../roomops.c:664 msgid "Edit this page" msgstr "Editar essa página" #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199 msgid "Current version" msgstr "" #: ../roomops.c:688 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Diretório" #: ../roomops.c:700 msgid "Write mail" msgstr "Escrever mensagem" #: ../roomops.c:733 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala " "com mensagens não lidas." #: ../roomops.c:734 msgid "Skip this room" msgstr "Pular essa sala" #: ../roomops.c:745 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens " "não lidas." #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139 msgid "Message expire policy" msgstr "Política de vencimento de mensagens" #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152 msgid "Access controls" msgstr "Controles de acesso" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178 msgid "Mailing list service" msgstr "Serviço de correio em massa" #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193 msgid "Remote retrieval" msgstr "Recuperação de mensagens remotas" #: ../roomops.c:1215 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?" #: ../roomops.c:1217 msgid "Delete this room" msgstr "Remover essa sala" #: ../roomops.c:1222 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala" #: ../roomops.c:1225 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala" #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415 msgid "Name of room: " msgstr "Nome da sala: " #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421 msgid "Resides on floor: " msgstr "Reside no andar: " #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467 msgid "Type of room:" msgstr "Tipo da sala:" #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)" #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)" #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493 msgid "Private - require password: " msgstr "Privado - requer senha: " #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privado - apenas por convite" #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)" #: ../roomops.c:1341 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala" #: ../roomops.c:1349 msgid "Preferred users only" msgstr "Usuários preferenciais apenas" #: ../roomops.c:1355 msgid "Read-only room" msgstr "Sala somente leitura" #: ../roomops.c:1361 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens" #: ../roomops.c:1368 msgid "File directory room" msgstr "Sala diretório de arquivos" #: ../roomops.c:1371 msgid "Directory name: " msgstr "Nome do diretório: " #: ../roomops.c:1379 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploads permitidos" #: ../roomops.c:1385 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloads permitidos" #: ../roomops.c:1391 msgid "Visible directory" msgstr "Diretório visível" #: ../roomops.c:1400 msgid "Network shared room" msgstr "Sala compartilhada por rede" #: ../roomops.c:1406 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (não se auto-destrói)" #: ../roomops.c:1412 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)" #: ../roomops.c:1417 msgid "Anonymous messages" msgstr "Mensagens anonimas" #: ../roomops.c:1425 msgid "No anonymous messages" msgstr "Sem mensagens anonimas" #: ../roomops.c:1431 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Todas as mensagens são anonimas" #: ../roomops.c:1437 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens" #: ../roomops.c:1443 msgid "Room aide: " msgstr "Aide da sala: " #: ../roomops.c:1518 msgid "Shared with" msgstr "Compartilhado com" #: ../roomops.c:1521 msgid "Not shared with" msgstr "Não compartilhado com" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569 msgid "Remote node name" msgstr "Nome do nódulo remoto" #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571 msgid "Remote room name" msgstr "Nome da sala remota" #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../roomops.c:1561 msgid "Unshare" msgstr "Des-compartilhar" #: ../roomops.c:1598 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../roomops.c:1607 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. " "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas " "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para " "mandar mensagens fora de seus sistemas.
  • Se o nome da sala está em " "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.
  • Se o " "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da " "sala aqui.
    \n" #: ../roomops.c:1634 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "O conteúdo dessa sala será mandado como mensagens individuais para " "os seguintes recipientes:

    \n" #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971 msgid "(remove)" msgstr "(excluir)" #: ../roomops.c:1664 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "O conteúdo dessa sala será mandado de forma resumida para os " "seguintes recipientes:

    \n" #: ../roomops.c:1702 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../roomops.c:1703 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços" #: ../roomops.c:1715 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do " "usuário (self-service)" #: ../roomops.c:1719 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: " #: ../roomops.c:1725 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala." #: ../roomops.c:1731 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide." #: ../roomops.c:1775 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala" #: ../roomops.c:1781 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Usar a política padrão para esse andar" #: ../roomops.c:1802 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar" #: ../roomops.c:1808 msgid "Use the system default" msgstr "Usar o padrão do sistema" #: ../roomops.c:1855 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:" #: ../roomops.c:1860 msgid "Remote host" msgstr "Servidor remoto" #: ../roomops.c:1866 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Manter mensagens no servidor?" #: ../roomops.c:1868 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Geral" #: ../roomops.c:1939 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:" #: ../roomops.c:1945 msgid "Feed URL" msgstr "URL do arquivo RSS" #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas." #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Suas modificações foram salvas" #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s.\n" #: ../roomops.c:2300 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s.\n" #: ../roomops.c:2328 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário " "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em " "'Chutar'." #: ../roomops.c:2349 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: ../roomops.c:2353 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário " "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'." #: ../roomops.c:2360 msgid "Invite:" msgstr "Convidar:" #: ../roomops.c:2365 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../roomops.c:2372 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../roomops.c:2373 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../roomops.c:2442 msgid "Default view for room: " msgstr "Visualização padrão para sala: " #: ../roomops.c:2518 msgid "Create new room" msgstr "Criar nova sala" #: ../roomops.c:2589 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada." #: ../roomops.c:2641 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ir para uma sala oculta" #: ../roomops.c:2650 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, " "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha " "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal " "para que você não precise voltar aqui." #: ../roomops.c:2662 msgid "Enter room name:" msgstr "Digite nome da sala:" #: ../roomops.c:2669 msgid "Enter room password:" msgstr "Digite senha da sala:" #: ../roomops.c:2679 msgid "Go there" msgstr "Ir" #: ../roomops.c:2731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual" #: ../roomops.c:2737 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Se você selecionar essa opção, %s irá desaparecer da sua lista de " "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?
    \n" #: ../roomops.c:2743 msgid "Zap this room" msgstr "Esquecer essa sala" #: ../roomops.c:3210 msgid "Room list view" msgstr "Visualização lista de salas" #: ../roomops.c:3213 msgid "Show empty floors" msgstr "Exibir andares vazios" #: ../serv_func.c:190 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:233 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n" "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou " "mais novo. \n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na " "parte do servidor (server-side).
    Contate o administrador do sistema se " "você precisa dessa função.
    " #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quando novas mensagens chegarem: " #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários " "avançados)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script" #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "O script ativo atualmente é: " #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Adicionar ou excluir scripts" #: ../sieve.c:660 msgid "Add a new script" msgstr "Adicionar novo script" #: ../sieve.c:663 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e " "clique em 'Criar'." #: ../sieve.c:669 msgid "Script name: " msgstr "Nome do script: " #: ../sieve.c:676 msgid "Edit scripts" msgstr "Editar scripts" #: ../sieve.c:679 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts" #: ../sieve.c:685 msgid "Delete scripts" msgstr "Excluir scripts" #: ../sieve.c:688 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e " "clique em 'Excluir script'." #: ../sieve.c:712 msgid "Delete script" msgstr "Excluir script" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete this script?" msgstr "Excluir esse script?" #: ../sieve.c:749 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Um script com esse nome já existe." #: ../sieve.c:758 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-" "lo." #: ../sieve.c:975 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra para cima" #: ../sieve.c:980 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra para baixo" #: ../sieve.c:985 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: ../sieve.c:993 msgid "If" msgstr "Se" #: ../sieve.c:997 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: ../sieve.c:999 msgid "Reply-to" msgstr "Responder para (reply-to)" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviado-De" #: ../sieve.c:1002 msgid "Resent-To" msgstr "Reenviado-Para" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope De" #: ../sieve.c:1004 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope Para" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../sieve.c:1007 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../sieve.c:1008 #, fuzzy msgid "List-ID" msgstr "Lista" #: ../sieve.c:1009 msgid "Message size" msgstr "Tamanho da mensagem" #: ../sieve.c:1029 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../sieve.c:1030 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../sieve.c:1031 msgid "is" msgstr "é" #: ../sieve.c:1032 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../sieve.c:1033 msgid "matches" msgstr "bate" #: ../sieve.c:1034 msgid "does not match" msgstr "não bate" #: ../sieve.c:1054 msgid "(All messages)" msgstr "(Todas as mensagens)" #: ../sieve.c:1058 msgid "is larger than" msgstr "é maior que" #: ../sieve.c:1059 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: ../sieve.c:1082 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ../sieve.c:1083 msgid "Discard silently" msgstr "Descartar silenciosamente" #: ../sieve.c:1084 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../sieve.c:1085 msgid "Move message to" msgstr "Mover mensagens para" #: ../sieve.c:1086 msgid "Forward to" msgstr "Encaminhar para" #: ../sieve.c:1087 msgid "Vacation" msgstr "Férias" #: ../sieve.c:1124 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../sieve.c:1134 msgid "continue processing" msgstr "continuar processando" #: ../sieve.c:1135 msgid "stop" msgstr "parar" #: ../sieve.c:1138 msgid "and then" msgstr "e depois" #: ../sieve.c:1159 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../siteconfig.c:300 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada." #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Message ID" msgstr "ID da mensagem" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Date/time submitted" msgstr "Data/hora do envio" #: ../smtpqueue.c:197 msgid "Last attempt" msgstr "Última tentativa" #: ../smtpqueue.c:201 msgid "Recipients" msgstr "Recipientes" #: ../smtpqueue.c:216 msgid "The queue is empty." msgstr "A fila está vazia." #: ../smtpqueue.c:222 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #: ../smtpqueue.c:254 msgid "Refresh this page" msgstr "Atualizar essa página" #: ../summary.c:34 msgid "(nothing)" msgstr "(nada)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../summary.c:169 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nada)" #: ../summary.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu " "administrador de sistema é %s." #: ../summary.c:211 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../summary.c:237 msgid "Today on your calendar" msgstr "Hoje no seu calendário" #: ../summary.c:252 msgid "Who's online now" msgstr "Quem está online agora" #: ../summary.c:265 msgid "About this server" msgstr "Sobre esse servidor" #: ../summary.c:291 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Página de resumo de %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova " "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Cancelado. %s não foi salvo" #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s foi salvo." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Informações da sala" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Sua bio" #: ../tasks.c:95 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "(completado)" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Nome da tarefa" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Data prometida" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Editar tarefa" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Notas" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Formato de hora" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Data prometida:" #: ../tasks.c:317 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "(completado)" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "" #: ../useredit.c:536 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços." #: ../useredit.c:613 msgid "Changes were not saved." msgstr "Modificações não foram salvas." #: ../useredit.c:703 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Um novo usuário foi criado." #: ../useredit.c:708 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de " "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no " "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel." #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista de usuários para %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuário" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Nível de Acesso" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Último Login" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Número total de Logins" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Número total de Posts" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Perfil do usuário" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s" #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: ../vcard_edit.c:388 msgid " (work)" msgstr "(trabalho) " #: ../vcard_edit.c:390 msgid " (home)" msgstr "(casa)" #: ../vcard_edit.c:392 msgid " (cell)" msgstr "(celular)" #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../vcard_edit.c:471 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: ../vcard_edit.c:476 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:566 msgid "This address book is empty." msgstr "Esse caderno de endereços está vazio." #: ../vcard_edit.c:580 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Um erro interno ocorreu." #: ../vcard_edit.c:834 msgid "Edit contact information" msgstr "Editar informação do contato" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "First Name" msgstr "Primeiro" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Middle Name" msgstr "Meio" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Last Name" msgstr "Último" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../vcard_edit.c:876 msgid "Display name:" msgstr "Nome para visualização:" #: ../vcard_edit.c:883 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../vcard_edit.c:890 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../vcard_edit.c:901 msgid "PO box:" msgstr "Caixa de correio:" #: ../vcard_edit.c:917 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../vcard_edit.c:923 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../vcard_edit.c:929 msgid "ZIP code:" msgstr "Código postal:" #: ../vcard_edit.c:935 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../vcard_edit.c:945 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefone em casa:" #: ../vcard_edit.c:951 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefone no trabalho:" #: ../vcard_edit.c:957 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Telefone móvel:" #: ../vcard_edit.c:963 msgid "Fax number:" msgstr "Número de fax:" #: ../vcard_edit.c:974 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Endereço de e-mail primário" #: ../vcard_edit.c:981 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet" #: ../vcard_edit.c:1048 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1057 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139 msgid "An error has occurred." msgstr "Um erro ocorreu." #: ../vcard_edit.c:1195 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "" #: ../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorização Requerida" #: ../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você " "pode não estar logado: %s \n" #: ../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Editar a visualização de sua sessão" #: ../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na " "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou " "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na " "caixa correspondente." #: ../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: ../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Mudar nome da sala" #: ../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Nome do host:" #: ../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Mudar nome do host" #: ../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Mudar nome do usuário" #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Não há sala de nome '%s'." #: ../wiki.c:62 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' não é uma sala Wiki." #: ../wiki.c:96 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Não há página de nome '%s' aqui." #: ../wiki.c:98 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar " "essa página." #: ../wiki.c:170 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr "(casa)" #: ../wiki.c:211 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(excluir)" #: ../wiki.c:291 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "fim de mensagem inesperado" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Listar usuários" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Sem mensagens aqui." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Mensagens anonimas" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Não logado" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "de " #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "Imagens em %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " #~ "e senha e clique em "Login."
    • Se você for um novo " #~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " #~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " #~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " #~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " #~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " #~ "instantâneas.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " #~ "e senha e clique em "Login."
    • Se você for um novo " #~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " #~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " #~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " #~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " #~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " #~ "instantâneas.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizar esse menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configuração da internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "de %d mensagens" #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid " in " #~ msgstr " em " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta TCP para " #~ "\"Dicionário Postfix\" (-1 para desativar)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\"" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte " #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. " #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do " #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dia: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Ano: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível" #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível" #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domínios do gateway" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"