# translation of webcit.po to pt_BR.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Marco Goncalves , 2008. # # Brazilian / Portuguese tranlation # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves # This file is distributed under GPL v3 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n" "Last-Translator: Marco Gonçalves\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074 msgid "Add" msgstr "Adicionar " #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23 msgid "New User" msgstr "Novo Usuário" #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24 msgid "Problem User" msgstr "Usuário problemático " #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25 msgid "Local User" msgstr "Usuário local " #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26 msgid "Network User" msgstr "Usuário remoto " #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27 msgid "Preferred User" msgstr "Usuário preferencial" #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28 msgid "Aide" msgstr "Aide" #: ../auth.c:70 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "" #: ../auth.c:79 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../auth.c:87 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../auth.c:91 ../paging.c:493 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../auth.c:93 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - powered by Citadel" #: ../auth.c:221 ../auth.c:849 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Senhas em branco não são permitidas." #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Sua senha não foi aceita" #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Log off" #: ../auth.c:570 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor " "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de " "sistema." #: ../auth.c:576 msgid "Read More..." msgstr "Continuar..." #: ../auth.c:581 msgid "Log in again" msgstr "Refazer log in" #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela " #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Validar novos usuários" #: ../auth.c:627 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Sem usuários para validar no momento" #: ../auth.c:675 msgid "very weak" msgstr "" #: ../auth.c:678 msgid "weak" msgstr "" #: ../auth.c:681 msgid "ok" msgstr "" #: ../auth.c:685 #, fuzzy msgid "strong" msgstr "parar" #: ../auth.c:703 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n" #: ../auth.c:711 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:" #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Modificar sua senha" #: ../auth.c:799 msgid "Enter new password:" msgstr "Digite nova senha:" #: ../auth.c:803 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Digite novamente para confirmar:" #: ../auth.c:809 msgid "Change password" msgstr "Modificar senha" #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061 #: ../who.c:204 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../auth.c:830 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. " #: ../auth.c:841 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada." #: ../availability.c:139 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilidade desconhecida" #: ../availability.c:160 msgid "free" msgstr "livre" #: ../availability.c:170 msgid "BUSY" msgstr "OCUPADO" #: ../calendar.c:67 msgid "Meeting invitation" msgstr "Convite para reunião" #: ../calendar.c:70 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Reposta do convite do participante" #: ../calendar.c:73 msgid "Published event" msgstr "Evento publicado" #: ../calendar.c:76 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário" #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991 #: ../calendar_view.c:1075 msgid "Starting date/time:" msgstr "Dia/hora de início:" #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993 #: ../calendar_view.c:1077 msgid "Ending date/time:" msgstr "Dia/hora de término:" #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar.c:159 ../event.c:42 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar.c:160 ../event.c:457 msgid "This is a recurring event" msgstr "" #: ../calendar.c:169 msgid "Attendee:" msgstr "Participante:" #: ../calendar.c:209 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário." #: ../calendar.c:213 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário." #: ../calendar.c:218 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: ../calendar.c:219 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITO:" #: ../calendar.c:242 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?" #: ../calendar.c:243 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../calendar.c:244 msgid "Tentative" msgstr "Incerto" #: ../calendar.c:245 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: ../calendar.c:262 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Clique em Atualizar para aceitar essa resposta e atualizar seu " "calendário." #: ../calendar.c:263 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../calendar.c:264 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../calendar.c:286 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário" #: ../calendar.c:319 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário." #: ../calendar.c:323 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' " "no seu calendário." #: ../calendar.c:327 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta não foi inclusa no seu " "calendário." #: ../calendar.c:332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião" #: ../calendar.c:364 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP." #: ../calendar.c:366 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário não foi atualizado." #: ../calendar.c:635 msgid "Edit task" msgstr "Editar tarefa" #: ../calendar.c:665 msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Notas" #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706 msgid "or" msgstr "" #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Formato de hora" #: ../calendar.c:695 msgid "Due date:" msgstr "Data prometida:" #: ../calendar.c:724 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "(completado)" #: ../calendar.c:735 msgid "Category:" msgstr "" #: ../calendar.c:763 ../event.c:738 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734 #: ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7 #: ../static/t/view_message.html:36 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../calendar.c:1304 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: " #: ../calendar.c:1305 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: " #: ../calendar.c:1306 msgid "Week starts on:" msgstr "Semana começa em:" #: ../calendar_tools.c:86 msgid "Hour: " msgstr "Hora: " #: ../calendar_tools.c:106 msgid "Minute: " msgstr "Minuto: " #: ../calendar_tools.c:177 msgid "(status unknown)" msgstr "(estado desconhecido)" #: ../calendar_tools.c:193 msgid "(needs action)" msgstr "(necessita ação)" #: ../calendar_tools.c:196 msgid "(accepted)" msgstr "(aceitado)" #: ../calendar_tools.c:199 msgid "(declined)" msgstr "(rejeitado)" #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(tenative)" msgstr "(temporário)" #: ../calendar_tools.c:205 msgid "(delegated)" msgstr "(delegado)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(completed)" msgstr "(completado)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(in process)" msgstr "(em processo)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920 #: ../event.c:828 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994 msgid "From" msgstr "De" #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Data de início:" #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Dia/hora de término:" #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Data:" #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../calendar_view.c:739 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../calendar_view.c:741 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223 msgid "All day event" msgstr "Evento ocupando todo o dia" #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003 msgid "Ongoing event" msgstr "Evento em curso" #: ../calendar_view.c:1608 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "(completado)" #: ../calendar_view.c:1610 msgid "Name of task" msgstr "Nome da tarefa" #: ../calendar_view.c:1612 msgid "Date due" msgstr "Data prometida" #: ../calendar_view.c:1614 msgid "Category" msgstr "" #: ../calendar_view.c:1616 msgid "Show All" msgstr "" #: ../downloads.c:270 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n" #: ../event.c:40 msgid "Event" msgstr "" #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../event.c:117 msgid "Add or edit an event" msgstr "Adicionar ou editar um evento" #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../event.c:169 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../event.c:321 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../event.c:326 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(você é o organizador)" #: ../event.c:344 msgid "Show time as:" msgstr "Mostrar hora como:" #: ../event.c:367 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../event.c:375 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../event.c:392 msgid "(One per line)" msgstr "(Um por linha)" #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54 #: ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../event.c:465 msgid "seconds" msgstr "" #: ../event.c:466 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Minutos" #: ../event.c:467 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Horas" #: ../event.c:468 msgid "days" msgstr "" #: ../event.c:469 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "Semana" #: ../event.c:470 #, fuzzy msgid "months" msgstr "bate" #: ../event.c:471 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Cabeçalhos" #: ../event.c:472 msgid "never" msgstr "" #: ../event.c:477 #, fuzzy msgid "first" msgstr "Primeiro" #: ../event.c:478 #, fuzzy msgid "second" msgstr "Enviar" #: ../event.c:479 msgid "third" msgstr "" #: ../event.c:480 msgid "fourth" msgstr "" #: ../event.c:481 msgid "fifth" msgstr "" #: ../event.c:485 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "Excluir regra" #: ../event.c:489 msgid "Repeats every" msgstr "" #: ../event.c:507 msgid "on these weekdays:" msgstr "" #: ../event.c:567 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "" #: ../event.c:576 ../event.c:638 #, fuzzy msgid "on the " msgstr "Mês: " #: ../event.c:600 msgid "of the month" msgstr "" #: ../event.c:629 msgid "every " msgstr "" #: ../event.c:630 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../event.c:686 msgid "Recurrence range" msgstr "" #: ../event.c:694 #, fuzzy msgid "No ending date" msgstr "Notas" #: ../event.c:701 #, fuzzy msgid "Repeat this event" msgstr "Excluir essa entrada?" #: ../event.c:704 #, fuzzy msgid "times" msgstr "Notas" #: ../event.c:712 msgid "Repeat this event until " msgstr "" #: ../event.c:740 msgid "Check attendee availability" msgstr "Checar disponibilidade do participante" #: ../floors.c:33 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares" #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../floors.c:61 msgid "Floor number" msgstr "Número do andar" #: ../floors.c:63 msgid "Floor name" msgstr "Nome do andar" #: ../floors.c:65 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero de salas" #: ../floors.c:67 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS do andar" #: ../floors.c:80 msgid "(delete floor)" msgstr "(excluir andar)" #: ../floors.c:86 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editar gráfico)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Modificar nome" #: ../floors.c:114 msgid "Change CSS" msgstr "Modificar CSS" #: ../floors.c:127 msgid "Create new floor" msgstr "Criar novo andar" #: ../floors.c:149 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Andar foi excluído." #: ../floors.c:171 msgid "New floor has been created." msgstr "Um novo andar foi criado." #: ../fmt_date.c:296 msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" #: ../graphics.c:29 msgid "Image upload" msgstr "Upload de imagem" #: ../graphics.c:45 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador" #: ../graphics.c:48 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:" #: ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Limpar campos" #: ../graphics.c:78 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload de gráficos foi cancelado." #: ../graphics.c:85 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Você não fez upload do arquivo." #: ../graphics.c:132 msgid "your photo" msgstr "sua foto" #: ../graphics.c:138 msgid "the icon for this room" msgstr "o ícone para essa sala" #: ../graphics.c:145 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login" #: ../graphics.c:152 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "a figura para o banner de logoff" #: ../graphics.c:161 msgid "the icon for this floor" msgstr "o ícone para esse andar" #: ../html2html.c:128 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizar a barra de ícones" #: ../iconbar.c:141 msgid "Display icons as:" msgstr "Exibir ícones como:" #: ../iconbar.c:148 msgid "pictures and text" msgstr "imagens e texto" #: ../iconbar.c:149 msgid "pictures only" msgstr "apenas imagens" #: ../iconbar.c:150 msgid "text only" msgstr "apenas texto" #: ../iconbar.c:155 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado " "esquerdo da tela" #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16 msgid "No" msgstr "Não" #: ../iconbar.c:174 msgid "Site logo" msgstr "Logotipo do site" #: ../iconbar.c:175 msgid "An icon describing this site" msgstr "Um ícone descrevendo esse site" #: ../iconbar.c:193 msgid "Your summary page" msgstr "Sua página de resumo" #: ../iconbar.c:210 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Correio (caixa de entrada)" #: ../iconbar.c:211 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada" #: ../iconbar.c:229 msgid "Your personal address book" msgstr "Seu caderno de endereços pessoal" #: ../iconbar.c:247 msgid "Your personal notes" msgstr "Suas notas pessoais" #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../iconbar.c:265 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal" #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../iconbar.c:283 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal" #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: ../iconbar.c:301 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis." #: ../iconbar.c:320 msgid "Yes with users list" msgstr "Sim com lista de usuários" #: ../iconbar.c:321 msgid "Who is online?" msgstr "Quem está online?" #: ../iconbar.c:322 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados." #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../iconbar.c:341 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da " "mesma sala." #: ../iconbar.c:360 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../iconbar.c:361 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel" #: ../iconbar.c:380 msgid "Citadel logo" msgstr "Logotipo do Citadel" #: ../iconbar.c:381 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060 msgid "Save changes" msgstr "Salvar modificações" #: ../iconbar.c:460 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue.
You may need to force " "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250 #: ../netconf.c:258 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "" #: ../inetconf.c:126 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s foi excluído." #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Inscrição da lista" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Inscrever/desinscrever da lista" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Pedido de confirmação enviado" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Você está se inscrevendo em %s na lista %s. O servidor da " "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo " "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.

Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será " "confirmada.
\n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Voltar..." #: ../mainmenu.c:221 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrar um comando de servidor" #: ../mainmenu.c:231 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são " "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não " "será de muita utilidade para você." #: ../mainmenu.c:239 msgid "Enter command:" msgstr "Entre comando:" #: ../mainmenu.c:242 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" #: ../mainmenu.c:246 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s" #: ../mainmenu.c:248 msgid "Send command" msgstr "Enviar comando" #: ../mainmenu.c:278 msgid "Server command results" msgstr "Resultados do comando" #: ../messages.c:62 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: ../messages.c:76 ../messages.c:81 msgid "unexpected end of message" msgstr "fim de mensagem inesperado" #: ../messages.c:492 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../messages.c:788 msgid "No new messages." msgstr "Sem mensagens novas." #: ../messages.c:791 msgid "No old messages." msgstr "Sem mensagens velhas." #: ../messages.c:794 msgid "No messages here." msgstr "Sem mensagens aqui." #: ../messages.c:1168 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada." #: ../messages.c:1174 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem." #: ../messages.c:1245 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "A mensagem foi enviada.\n" #: ../messages.c:1248 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Mensagem foi fixada.\n" #: ../messages.c:1458 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "A mensagem não foi movida." #: ../messages.c:1483 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem" #: ../messages.c:1491 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover essa mensagem para:" #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:35 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../messages.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" #: ../messages.c:1604 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" #: ../messages.c:1723 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?" #: ../messages.c:1726 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar essa assinatura:" #: ../messages.c:1728 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:" #: ../messages.c:1731 #, fuzzy msgid "Preferred email address" msgstr "Endereço de e-mail primário" #: ../messages.c:1733 #, fuzzy msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Realizar journaling de mensagens de email" #: ../messages.c:1737 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "" #: ../messages.c:1740 msgid "Mailbox view mode" msgstr "" #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../msg_renderers.c:943 #, fuzzy msgid "I don't know how to display " msgstr "Eu não sei como exibir %s" #: ../notes.c:324 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clique em uma nota para editá-la." #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:39 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?" #: ../openid.c:40 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(Excluir)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:51 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Anexar arquivo:" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../paging.c:19 msgid "Send instant message" msgstr "Mandar mensagem instantânea" #: ../paging.c:28 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #: ../paging.c:42 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrar mensagem de texto:" #: ../paging.c:50 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../paging.c:70 msgid "Message was not sent." msgstr "Mensagem não foi enviada." #: ../paging.c:84 msgid "Message has been sent to " msgstr "Mensagem foi enviada para" #: ../paging.c:153 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do " "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um " "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para " "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens " "instantâneas." #: ../paging.c:291 ../paging.c:453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Saindo do modo bate-papo." #: ../paging.c:490 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../paging.c:491 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../paging.c:492 msgid "List users" msgstr "Listar usuários" #: ../preferences.c:685 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada." #: ../preferences.c:883 msgid "Make this my start page" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../preferences.c:908 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada." #: ../roomops.c:35 msgid "Bulletin Board" msgstr "Quadro de Mensagens" #: ../roomops.c:36 msgid "Mail Folder" msgstr "Pasta para Correio" #: ../roomops.c:37 msgid "Address Book" msgstr "Caderno de Endereços" #: ../roomops.c:39 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../roomops.c:40 msgid "Notes List" msgstr "Lista de Notas" #: ../roomops.c:41 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:42 msgid "Calendar List" msgstr "Lista de Calendários" #: ../roomops.c:43 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../roomops.c:280 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salas esquecidas" #: ../roomops.c:290 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "" "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n" #: ../roomops.c:412 msgid "View as:" msgstr "Visualizar como:" #: ../roomops.c:452 msgid "Search: " msgstr "Pesquisar: " #: ../roomops.c:519 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../roomops.c:519 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../roomops.c:525 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s" #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6 msgid "Ungoto" msgstr "Desfazer 'ir'" #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10 msgid "Read new messages" msgstr "Ler mensagens novas" #: ../roomops.c:570 msgid "View contacts" msgstr "Visualizar contatos" #: ../roomops.c:581 msgid "Day view" msgstr "Visualização por dia" #: ../roomops.c:590 msgid "Month view" msgstr "Visualização por mês" #: ../roomops.c:601 msgid "Calendar list" msgstr "Lista de calendários" #: ../roomops.c:612 msgid "View tasks" msgstr "Visualizar tarefas" #: ../roomops.c:623 msgid "View notes" msgstr "Visualizar notas" #: ../roomops.c:634 #, fuzzy msgid "Refresh message list" msgstr "Visualizar lista de mensagens" #: ../roomops.c:645 msgid "Wiki home" msgstr "Página inicial do Wiki" #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11 msgid "Read all messages" msgstr "Ler todas as mensagens" #: ../roomops.c:671 msgid "Add new contact" msgstr "Adicionar novo contato" #: ../roomops.c:684 msgid "Add new event" msgstr "Adicionar novo evento" #: ../roomops.c:694 msgid "Add new task" msgstr "Adicionar nova tarefa" #: ../roomops.c:704 msgid "Add new note" msgstr "Adicionar nova nota" #: ../roomops.c:716 msgid "Edit this page" msgstr "Editar essa página" #: ../roomops.c:726 msgid "Write mail" msgstr "Escrever mensagem" #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12 msgid "Enter a message" msgstr "Colocar uma mensagem" #: ../roomops.c:757 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala " "com mensagens não lidas." #: ../roomops.c:758 msgid "Skip this room" msgstr "Pular essa sala" #: ../roomops.c:768 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens " "não lidas." #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4 msgid "Goto next room" msgstr "Ir para próxima sala" #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230 msgid "Message expire policy" msgstr "Política de vencimento de mensagens" #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243 msgid "Access controls" msgstr "Controles de acesso" #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269 msgid "Mailing list service" msgstr "Serviço de correio em massa" #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284 msgid "Remote retrieval" msgstr "Recuperação de mensagens remotas" #: ../roomops.c:1306 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?" #: ../roomops.c:1308 msgid "Delete this room" msgstr "Remover essa sala" #: ../roomops.c:1311 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala" #: ../roomops.c:1314 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função." #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498 msgid "Name of room: " msgstr "Nome da sala: " #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504 msgid "Resides on floor: " msgstr "Reside no andar: " #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550 msgid "Type of room:" msgstr "Tipo da sala:" #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)" #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)" #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576 msgid "Private - require password: " msgstr "Privado - requer senha: " #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privado - apenas por convite" #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)" #: ../roomops.c:1430 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala" #: ../roomops.c:1438 msgid "Preferred users only" msgstr "Usuários preferenciais apenas" #: ../roomops.c:1444 msgid "Read-only room" msgstr "Sala somente leitura" #: ../roomops.c:1450 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens" #: ../roomops.c:1457 msgid "File directory room" msgstr "Sala diretório de arquivos" #: ../roomops.c:1460 msgid "Directory name: " msgstr "Nome do diretório: " #: ../roomops.c:1468 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploads permitidos" #: ../roomops.c:1474 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloads permitidos" #: ../roomops.c:1480 msgid "Visible directory" msgstr "Diretório visível" #: ../roomops.c:1489 msgid "Network shared room" msgstr "Sala compartilhada por rede" #: ../roomops.c:1495 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (não se auto-destrói)" #: ../roomops.c:1501 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)" #: ../roomops.c:1506 msgid "Anonymous messages" msgstr "Mensagens anonimas" #: ../roomops.c:1514 msgid "No anonymous messages" msgstr "Sem mensagens anonimas" #: ../roomops.c:1520 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Todas as mensagens são anonimas" #: ../roomops.c:1526 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens" #: ../roomops.c:1532 msgid "Room aide: " msgstr "Aide da sala: " #: ../roomops.c:1607 msgid "Shared with" msgstr "Compartilhado com" #: ../roomops.c:1610 msgid "Not shared with" msgstr "Não compartilhado com" #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658 msgid "Remote node name" msgstr "Nome do nódulo remoto" #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660 msgid "Remote room name" msgstr "Nome da sala remota" #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../roomops.c:1650 msgid "Unshare" msgstr "Des-compartilhar" #: ../roomops.c:1687 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../roomops.c:1696 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. " "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas " "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para " "mandar mensagens fora de seus sistemas.
  • Se o nome da sala está em " "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.
  • Se o " "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da " "sala aqui.
    \n" #: ../roomops.c:1720 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "O conteúdo dessa sala será mandado como mensagens individuais para " "os seguintes recipientes:

    \n" #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057 msgid "(remove)" msgstr "(excluir)" #: ../roomops.c:1750 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "O conteúdo dessa sala será mandado de forma resumida para os " "seguintes recipientes:

    \n" #: ../roomops.c:1788 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../roomops.c:1789 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços" #: ../roomops.c:1801 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do " "usuário (self-service)" #: ../roomops.c:1805 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: " #: ../roomops.c:1811 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala." #: ../roomops.c:1817 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide." #: ../roomops.c:1861 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala" #: ../roomops.c:1867 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Usar a política padrão para esse andar" #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente" #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90 msgid "Expire by message count" msgstr "Expirar por número de mensagens" #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93 msgid "Expire by message age" msgstr "Expirar por idade das mensagens" #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Número de mensagens ou dias: " #: ../roomops.c:1888 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar" #: ../roomops.c:1894 msgid "Use the system default" msgstr "Usar o padrão do sistema" #: ../roomops.c:1941 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:" #: ../roomops.c:1946 msgid "Remote host" msgstr "Servidor remoto" #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../roomops.c:1952 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Manter mensagens no servidor?" #: ../roomops.c:1954 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Geral" #: ../roomops.c:2025 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:" #: ../roomops.c:2031 msgid "Feed URL" msgstr "URL do arquivo RSS" #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas." #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Suas modificações foram salvas" #: ../roomops.c:2372 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s.\n" #: ../roomops.c:2386 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s.\n" #: ../roomops.c:2414 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário " "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em " "'Chutar'." #: ../roomops.c:2435 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: ../roomops.c:2439 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário " "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'." #: ../roomops.c:2446 msgid "Invite:" msgstr "Convidar:" #: ../roomops.c:2451 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../roomops.c:2458 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../roomops.c:2459 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "Criar uma nova sala" #: ../roomops.c:2525 msgid "Default view for room: " msgstr "Visualização padrão para sala: " #: ../roomops.c:2601 msgid "Create new room" msgstr "Criar nova sala" #: ../roomops.c:2671 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada." #: ../roomops.c:2723 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ir para uma sala oculta" #: ../roomops.c:2732 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, " "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha " "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal " "para que você não precise voltar aqui." #: ../roomops.c:2744 msgid "Enter room name:" msgstr "Digite nome da sala:" #: ../roomops.c:2751 msgid "Enter room password:" msgstr "Digite senha da sala:" #: ../roomops.c:2761 msgid "Go there" msgstr "Ir" #: ../roomops.c:2813 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual" #: ../roomops.c:2819 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Se você selecionar essa opção, %s irá desaparecer da sua lista de " "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?
    \n" #: ../roomops.c:2825 msgid "Zap this room" msgstr "Esquecer essa sala" #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659 msgid "Room list" msgstr "Lista de salas" #: ../roomops.c:3656 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: ../roomops.c:4050 msgid "Room list view" msgstr "Visualização lista de salas" #: ../roomops.c:4053 msgid "Show empty floors" msgstr "Exibir andares vazios" #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../rss.c:36 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:95 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: ../rss.c:114 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n" #: ../rss.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s from" msgstr "de " #: ../rss.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s" msgstr "Imagens em %s" #: ../rss.c:237 #, c-format msgid " on %s" msgstr "" #: ../rss.c:240 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na " "parte do servidor (server-side).
    Contate o administrador do sistema se " "você precisa dessa função.
    " #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quando novas mensagens chegarem: " #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários " "avançados)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script" #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "O script ativo atualmente é: " #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Adicionar ou excluir scripts" #: ../sieve.c:658 msgid "Add a new script" msgstr "Adicionar novo script" #: ../sieve.c:661 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e " "clique em 'Criar'." #: ../sieve.c:667 msgid "Script name: " msgstr "Nome do script: " #: ../sieve.c:670 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../sieve.c:674 msgid "Edit scripts" msgstr "Editar scripts" #: ../sieve.c:677 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts" #: ../sieve.c:683 msgid "Delete scripts" msgstr "Excluir scripts" #: ../sieve.c:686 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e " "clique em 'Excluir script'." #: ../sieve.c:710 msgid "Delete script" msgstr "Excluir script" #: ../sieve.c:710 msgid "Delete this script?" msgstr "Excluir esse script?" #: ../sieve.c:747 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Um script com esse nome já existe." #: ../sieve.c:756 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-" "lo." #: ../sieve.c:973 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra para cima" #: ../sieve.c:978 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra para baixo" #: ../sieve.c:983 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: ../sieve.c:991 msgid "If" msgstr "Se" #: ../sieve.c:995 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: ../sieve.c:997 msgid "Reply-to" msgstr "Responder para (reply-to)" #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: ../sieve.c:999 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviado-De" #: ../sieve.c:1000 msgid "Resent-To" msgstr "Reenviado-Para" #: ../sieve.c:1001 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope De" #: ../sieve.c:1002 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope Para" #: ../sieve.c:1003 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../sieve.c:1004 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../sieve.c:1006 #, fuzzy msgid "List-ID" msgstr "Lista" #: ../sieve.c:1007 msgid "Message size" msgstr "Tamanho da mensagem" #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../sieve.c:1027 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../sieve.c:1028 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../sieve.c:1029 msgid "is" msgstr "é" #: ../sieve.c:1030 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../sieve.c:1031 msgid "matches" msgstr "bate" #: ../sieve.c:1032 msgid "does not match" msgstr "não bate" #: ../sieve.c:1052 msgid "(All messages)" msgstr "(Todas as mensagens)" #: ../sieve.c:1056 msgid "is larger than" msgstr "é maior que" #: ../sieve.c:1057 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: ../sieve.c:1080 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ../sieve.c:1081 msgid "Discard silently" msgstr "Descartar silenciosamente" #: ../sieve.c:1082 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../sieve.c:1083 msgid "Move message to" msgstr "Mover mensagens para" #: ../sieve.c:1084 msgid "Forward to" msgstr "Encaminhar para" #: ../sieve.c:1085 msgid "Vacation" msgstr "Férias" #: ../sieve.c:1122 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../sieve.c:1132 msgid "continue processing" msgstr "continuar processando" #: ../sieve.c:1133 msgid "stop" msgstr "parar" #: ../sieve.c:1136 msgid "and then" msgstr "e depois" #: ../sieve.c:1157 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../siteconfig.c:243 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada." #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5 msgid "(Delete)" msgstr "(Excluir)" #: ../smtpqueue.c:188 msgid "Message ID" msgstr "ID da mensagem" #: ../smtpqueue.c:190 msgid "Date/time submitted" msgstr "Data/hora do envio" #: ../smtpqueue.c:192 msgid "Last attempt" msgstr "Última tentativa" #: ../smtpqueue.c:196 msgid "Recipients" msgstr "Recipientes" #: ../smtpqueue.c:210 msgid "The queue is empty." msgstr "A fila está vazia." #: ../smtpqueue.c:216 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Visualizar a fila SMTP externa" #: ../smtpqueue.c:269 msgid "Refresh this page" msgstr "Atualizar essa página" #: ../summary.c:33 msgid "(nothing)" msgstr "(nada)" #: ../summary.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../summary.c:149 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nada)" #: ../summary.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu " "administrador de sistema é %s." #: ../summary.c:190 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../summary.c:216 msgid "Today on your calendar" msgstr "Hoje no seu calendário" #: ../summary.c:231 msgid "Who's online now" msgstr "Quem está online agora" #: ../summary.c:244 msgid "About this server" msgstr "Sobre esse servidor" #: ../summary.c:270 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Página de resumo de %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova " "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Cancelado. %s não foi salvo" #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s foi salvo." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Informações da sala" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Sua bio" #: ../useredit.c:508 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços." #: ../useredit.c:586 msgid "Changes were not saved." msgstr "Modificações não foram salvas." #: ../useredit.c:687 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Um novo usuário foi criado." #: ../useredit.c:694 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de " "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no " "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel." #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista de usuários para %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuário" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Nível de Acesso" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Último Login" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Número total de Logins" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Número total de Posts" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Perfil do usuário" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s" #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: ../vcard_edit.c:429 msgid " (work)" msgstr "(trabalho) " #: ../vcard_edit.c:431 msgid " (home)" msgstr "(casa)" #: ../vcard_edit.c:433 msgid " (cell)" msgstr "(celular)" #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../vcard_edit.c:512 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: ../vcard_edit.c:517 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:604 msgid "This address book is empty." msgstr "Esse caderno de endereços está vazio." #: ../vcard_edit.c:618 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Um erro interno ocorreu." #: ../vcard_edit.c:892 msgid "Edit contact information" msgstr "Editar informação do contato" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../vcard_edit.c:913 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../vcard_edit.c:934 msgid "Display name:" msgstr "Nome para visualização:" #: ../vcard_edit.c:941 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../vcard_edit.c:948 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../vcard_edit.c:959 msgid "PO box:" msgstr "Caixa de correio:" #: ../vcard_edit.c:975 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../vcard_edit.c:981 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../vcard_edit.c:987 msgid "ZIP code:" msgstr "Código postal:" #: ../vcard_edit.c:993 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../vcard_edit.c:1003 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefone em casa:" #: ../vcard_edit.c:1009 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefone no trabalho:" #: ../vcard_edit.c:1015 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Telefone móvel:" #: ../vcard_edit.c:1021 msgid "Fax number:" msgstr "Número de fax:" #: ../vcard_edit.c:1032 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Endereço de e-mail primário" #: ../vcard_edit.c:1039 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet" #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166 msgid "An error has occurred." msgstr "Um erro ocorreu." #: ../vcard_edit.c:1218 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "" #: ../webcit.c:406 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorização Requerida" #: ../webcit.c:408 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você " "pode não estar logado: %s \n" #: ../webcit.c:836 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../webcit.c:860 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../webcit.c:870 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n" "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou " "mais novo. \n" "\n" "\n" #: ../who.c:158 msgid "Edit your session display" msgstr "Editar a visualização de sua sessão" #: ../who.c:162 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na " "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou " "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na " "caixa correspondente." #: ../who.c:175 msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: ../who.c:180 msgid "Change room name" msgstr "Mudar nome da sala" #: ../who.c:184 msgid "Host name:" msgstr "Nome do host:" #: ../who.c:189 msgid "Change host name" msgstr "Mudar nome do host" #: ../who.c:199 msgid "Change user name" msgstr "Mudar nome do usuário" #: ../wiki.c:56 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Não há sala de nome '%s'." #: ../wiki.c:66 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' não é uma sala Wiki." #: ../wiki.c:92 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Não há página de nome '%s' aqui." #: ../wiki.c:94 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar " "essa página." #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10 #: ../static/t/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Adicionar novo nódulo" #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9 msgid "Node name" msgstr "Nome do nódulo" #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Segredo compartilhado" #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Nome do computador ou endereço IP" #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Número da porta" #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares" #: ../static/t/aide_global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editar configurações globais do site" #: ../static/t/aide_global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)" #: ../static/t/aide_global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel" #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)" #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)" #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)" #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')" #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para " "um desses computadores)" #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu de administração do sistema" #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6 #, fuzzy msgid "Room Aide Menu" msgstr "Aide da sala: " #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1 msgid "Local host aliases" msgstr "Nomes simbólicos do computador local" #: ../static/t/aide_inetconf.html:15 msgid "Directory domains" msgstr "Domínios do diretório" #: ../static/t/aide_inetconf.html:16 msgid "Smart hosts" msgstr "Servidores inteligentes" #: ../static/t/aide_inetconf.html:21 msgid "RBL hosts" msgstr "Computadores RBL" #: ../static/t/aide_inetconf.html:22 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Computadores SpamAssassin" #: ../static/t/aide_inetconf.html:23 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../static/t/aide_inetconf.html:24 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Domínios mascaráveis" #: ../static/t/aide_restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: ../static/t/aide_restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários" #: ../static/t/aide_restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos" #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários" #: ../static/t/box_edituser_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na " "lista e clique em 'Editar'." #: ../static/t/box_preferences.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Visualização em árvore (pastas)" #: ../static/t/box_preferences.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Visualização em tabela (salas)" #: ../static/t/box_preferences.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: ../static/t/box_preferences.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../static/t/box_preferences.html:152 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Resumo" #: ../static/t/box_preferences.html:153 msgid "Monday" msgstr "" #: ../static/t/box_preferences.html:174 msgid "No signature" msgstr "Sem assinatura" #: ../static/t/box_preferences.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "" #: ../static/t/box_preferences.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "" #: ../static/t/box_preferences.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../static/t/box_serverrestart.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..." #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor " "Citadel será reiniciado logo após... " #: ../static/t/display_aide_menu.html:13 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuração Global" #: ../static/t/display_aide_menu.html:15 msgid "User account management" msgstr "Manejamento de contas de usuário" #: ../static/t/display_aide_menu.html:17 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Desligar o Citadel" #: ../static/t/display_aide_menu.html:19 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salas e andares" #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar exclusão" #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Tem certeza que quer excluir " #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Informações sobre você" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avançados de sala" #: ../static/t/display_netconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da rede" #: ../static/t/display_netconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nódulos atualmente configurados" #: ../static/t/display_serverrestart.html:30 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Mensagem para seus Usuários:" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Configuração do sítio" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6 #: ../static/t/edituser_select.html:10 #, fuzzy msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14 #: ../static/t/subject_tuning.html:1 msgid "Tuning" msgstr "Afinação" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Excluidor automático" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexação/Journaling" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2 msgid "Push Email" msgstr "Email Push" #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../static/t/edit_message.html:20 #, fuzzy msgid "from" msgstr "de " #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../static/t/edit_message.html:44 #, fuzzy msgid "in" msgstr "em " #: ../static/t/edit_message.html:48 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15 #: ../static/t/view_message_print.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../static/t/edit_message.html:65 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16 #: ../static/t/view_message_print.html:16 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../static/t/edit_message.html:74 msgid "Subject (optional):" msgstr "Assunto (opcional):" #: ../static/t/edit_message.html:89 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- mensagem encaminhada ---" #: ../static/t/edit_message.html:112 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: ../static/t/edit_message.html:116 msgid "Attach file:" msgstr "Anexar arquivo:" #: ../static/t/edituser_add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na " "caixa abaixo e clique em 'Criar'." #: ../static/t/edituser_add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Novo usuário: " #: ../static/t/edituser_select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editar ou excluir usuários" #: ../static/t/edituser_select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Adicionar usuários" #: ../static/t/edituser_select.html:19 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editar ou Remover usuários" #: ../static/t/files.html:3 #, fuzzy msgid "Files available for download in" msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s" #: ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Fazer upload de um arquivo:" #: ../static/t/files_jspicview.html:6 #, fuzzy msgid "Pictures in" msgstr "Imagens em %s" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../static/t/iconbar.html:47 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Validar novos usuários" #: ../static/t/iconbar.html:51 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Login" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "customize this menu" msgstr "personalizar esse menu" #: ../static/t/iconbar.html:83 msgid "switch to room list" msgstr "mudar para lista de salas" #: ../static/t/iconbar.html:84 msgid "switch to menu" msgstr "mudar para menu" #: ../static/t/iconbar.html:85 #, fuzzy msgid "My folders" msgstr "Pasta para Correio" #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5 msgid "powered by" msgstr "" #: ../static/t/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../static/t/login.html:36 msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: ../static/t/login.html:40 msgid "If you already have an account on" msgstr "" #: ../static/t/login.html:41 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" #: ../static/t/login.html:42 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35 #, fuzzy msgid "See the" msgstr "Excluir" #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35 msgid "recommended browser list" msgstr "" #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editar ou excluir essa sala" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ir para uma sala 'escondida'" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Esquecer essa sala (%s)" #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Listar todas as salas esquecidas" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Listar salas conhecidas" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Aonde posso ir daqui?" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "...com mensagens não lidas" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Pular para próxima sala" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(volte aqui mais tarde)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6 #, fuzzy msgid "oops! Back to " msgstr "(Voltar para %s)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "...nessa sala" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...antigas e novas" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(fixar mensagens nessa sala)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Biblioteca de arquivos" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Página resumo" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Resumo da minha conta" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Lista de usuários" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(todos os usuários registrados)" #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Adeus!" #: ../static/t/menu_your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Modificar suas preferências e configurações" #: ../static/t/menu_your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Atualizar suas informações para contato" #: ../static/t/menu_your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Entre sua 'bio'" #: ../static/t/menu_your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editar sua foto online" #: ../static/t/menu_your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Editar suas configurações de 'push email'" #: ../static/t/menu_your_info.html:9 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Modificar sua senha" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lendo #" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Mensagens" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "antigas para mais novas" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "novas para mais antigas" #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Suas modificações foram salvas" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:16 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:28 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:33 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferências e configurações" #: ../static/t/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Email Push" #: ../static/t/pushemail.html:8 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Configurações de 'push email' e SMS" #: ../static/t/pushemail.html:16 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../static/t/pushemail.html:19 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../static/t/pushemail.html:28 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../static/t/pushemail.html:31 msgid "Don't send any notifications" msgstr "" #: ../static/t/roombanner.html:14 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Excluir" #: ../static/t/section_files_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: ../static/t/section_ignetconf.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas." #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18 msgid "Require registration for new users" msgstr "Requerer registro de usuários novos" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nome da sala de quarentena" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nome da sala para logar páginas" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permitir que aides esqueçam salas" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "" "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50 #, fuzzy msgid "Authentication mode" msgstr "Modo de autenticação" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "contém" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Nome do host:" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61 msgid "Master user password" msgstr "Senha do usuário mestre" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas." #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da " "sala ou andar." #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas" #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Usar a mesma política das salas públicas" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor " "Citadel." #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não " "terão efeito." #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23 msgid "Password for bind DN" msgstr "Senha para bind DN" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2 msgid "General site configuration items" msgstr "Itens de configuração geral do sítio" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6 msgid "Change Login Logo" msgstr "Mudar Logotipo de Login" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Mudar Logotipo de Logout" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nome legível do nódulo" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18 msgid "Telephone number" msgstr "Número do telefone" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Local geográfico desse sistema" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nome do administrador do sistema" #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexação e Journaling" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema." #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7 msgid "Enable full text index" msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Realizar journaling de mensagens de email" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)" #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2 msgid "Network services" msgstr "Serviços de rede" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os " "domínios desse sítio" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42 #, fuzzy msgid "-1 to disable" msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "" "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2 msgid "POP3" msgstr "" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9 msgid "Funambol server port " msgstr "Porta do servidor Funambol" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12 msgid "Funambol sync source" msgstr "Fonte de sincronia Funambol" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15 #, fuzzy msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)" #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Controles de afinação-fina do servidor" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16 msgid "Maximum message length" msgstr "Extensão máxima de mensagem" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Número mínimo de \"worker threads\"" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Número máximo de \"worker threads\"" #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados" #: ../static/t/userlist_detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Editar conta de usuário: " #: ../static/t/userlist_detailview.html:18 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permissão para enviar email na Internet" #: ../static/t/userlist_detailview.html:19 msgid "Number of logins" msgstr "Número de logins" #: ../static/t/userlist_detailview.html:20 msgid "Messages submitted" msgstr "Mensagens enviadas" #: ../static/t/userlist_detailview.html:21 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: ../static/t/userlist_detailview.html:30 msgid "User ID number" msgstr "Número ID do usuário" #: ../static/t/userlist_detailview.html:31 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data e hora do último login" #: ../static/t/userlist_detailview.html:36 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias" #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "de " #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14 #, fuzzy msgid "to" msgstr "para " #: ../static/t/view_message.html:20 msgid "ReplyQuoted" msgstr "ResponderComCitação" #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30 msgid "ReplyAll" msgstr "ResponderTodos" #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../static/t/view_message.html:38 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../static/t/who.html:14 #, fuzzy msgid "Users currently on " msgstr "Usuários atualmente em %s" #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../static/t/wholiststatic.html:8 msgid "From host" msgstr "De host" #: ../static/t/wholiststatic.html:14 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "" "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para " "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário." #: ../static/t/wholiststatic.html:16 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Usuários atualmente em %s" #: ../static/t/whosection.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(terminar)" #~ msgid "idle since" #~ msgstr "ocioso desde" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Incerto" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Ir para notas pessoais" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Ver quem está online agora" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de " #~ "conta, e Bate-papo" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Realizar log off agora?" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto." #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Último Login" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Excluir essa entrada?" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Excluir essa mensagem?" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Salvar modificações" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Editar configuração" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Editar entrada" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Excluir usuário" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Excluir esse usuário?" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Adicionar nódulo" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Excluir essa entrada?" #~ msgid "Post message" #~ msgstr "Fixar mensagem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " #~ "e senha e clique em "Login."
    • Se você for um novo " #~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " #~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " #~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " #~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " #~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " #~ "instantâneas.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " #~ "e senha e clique em "Login."
    • Se você for um novo " #~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " #~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " #~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " #~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " #~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " #~ "instantâneas.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizar esse menu" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções " #~ "para continuar" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configuração da internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "de %d mensagens" #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid " in " #~ msgstr " em " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta TCP para " #~ "\"Dicionário Postfix\" (-1 para desativar)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\"" #~ msgid "(edit)" #~ msgstr "(editar)" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte " #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. " #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do " #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dia: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Ano: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível" #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível" #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domínios do gateway" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"