]> code.citadel.org Git - citadel.git/blobdiff - webcit/po/fr.po
Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
index d9e3d37a6faf7611a7d7d8b5730e07dfcaf007f9..156a12d1ca366d88134ab5949d2594493d50f876 100644 (file)
-# translation of fr.po to
-# translation of webcit.po to
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
+# translation of webcit.po to fr.po
+# Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
 #
 #
-# Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
+# Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
+#
+# This file is distributed under GPL v3
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: fr\n"
+"Project-Id-Version: WebCit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-20 00:32-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
-"Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
-"Language-Team:  <en@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
+"Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
+"Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Language: \n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
+
+#: ../addressbook_popup.c:192
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
 
 
-#: ../auth.c:23
+#: ../auth.c:36
 msgid "Deleted"
 msgstr "Supprimé"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "Supprimé"
 
-#: ../auth.c:24 ../auth.c:72
+#: ../auth.c:37
 msgid "New User"
 msgstr "Nouvel usager"
 
 msgid "New User"
 msgstr "Nouvel usager"
 
-#: ../auth.c:25
+#: ../auth.c:38
 msgid "Problem User"
 msgstr "Usager à problème"
 
 msgid "Problem User"
 msgstr "Usager à problème"
 
-#: ../auth.c:26
+#: ../auth.c:39
 msgid "Local User"
 msgstr "Usager local"
 
 msgid "Local User"
 msgstr "Usager local"
 
-#: ../auth.c:27
+#: ../auth.c:40
 msgid "Network User"
 msgstr "Usager en réseau"
 
 msgid "Network User"
 msgstr "Usager en réseau"
 
-#: ../auth.c:28
+#: ../auth.c:41
 msgid "Preferred User"
 msgstr "Usager privilégié"
 
 msgid "Preferred User"
 msgstr "Usager privilégié"
 
-#: ../auth.c:29
+#: ../auth.c:42
 msgid "Aide"
 msgstr "Administrateur"
 
 msgid "Aide"
 msgstr "Administrateur"
 
-#: ../auth.c:52
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
-"and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
-"enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
-"<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
-"supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
-"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
-"receive any instant messages.<br /></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
-"et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
-"vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passeque "
-"vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
-"li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
-"employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
-"</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
-"bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
-"</li></ul>"
-
-#: ../auth.c:68 ../who.c:263
-msgid "User name:"
-msgstr "Identifiant :"
-
-#: ../auth.c:69
-msgid "Password:"
-msgstr "Mot de passe :"
-
-#: ../auth.c:70
-msgid "Language:"
-msgstr "Langue :"
-
-#: ../auth.c:71
-msgid "Login"
-msgstr "Connexion"
-
-#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
-msgid "Exit"
-msgstr "Quitter"
-
-#: ../auth.c:75
-#, c-format
-msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
+#: ../auth.c:197 ../auth.c:869
 msgid "Blank passwords are not allowed."
 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
 
 msgid "Blank passwords are not allowed."
 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
 
-#: ../auth.c:195
+#: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
 msgid "Your password was not accepted."
 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
 
 msgid "Your password was not accepted."
 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
 
-#: ../auth.c:303
+#: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
+msgid "Log off"
+msgstr "Déconnexion"
+
+#: ../auth.c:559
 msgid ""
 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
 "Please report this problem to your system administrator."
 msgid ""
 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
 "Please report this problem to your system administrator."
@@ -109,217 +73,221 @@ msgstr ""
 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
 
 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
 
-#: ../auth.c:310
+#: ../auth.c:565
+msgid "Read More..."
+msgstr "En lire plus..."
+
+#: ../auth.c:570
 msgid "Log in again"
 msgstr "Se connecter à nouveau"
 
 msgid "Log in again"
 msgstr "Se connecter à nouveau"
 
-#: ../auth.c:313
-msgid "Close window"
-msgstr "Fermer la fenêtre"
-
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
+#: ../auth.c:601
 msgid "Validate new users"
 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
 
 msgid "Validate new users"
 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
 
-#: ../auth.c:354
+#: ../auth.c:624
 msgid "No users require validation at this time."
 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
 
 msgid "No users require validation at this time."
 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
 
-#: ../auth.c:395
+#: ../auth.c:672
+msgid "very weak"
+msgstr "très faible"
+
+#: ../auth.c:675
+msgid "weak"
+msgstr "faible"
+
+#: ../auth.c:678
+msgid "ok"
+msgstr "ok"
+
+#: ../auth.c:682
+msgid "strong"
+msgstr "strong"
+
+#: ../auth.c:700
 #, c-format
 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
 
 #, c-format
 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
 
-#: ../auth.c:403
+#: ../auth.c:708
 msgid "Select access level for this user:"
 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
 
 msgid "Select access level for this user:"
 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
 
-#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:795
 msgid "Change your password"
 msgstr "Changez votre mot de passe"
 
 msgid "Change your password"
 msgstr "Changez votre mot de passe"
 
-#: ../auth.c:495
+#: ../auth.c:819
 msgid "Enter new password:"
 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
 
 msgid "Enter new password:"
 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
 
-#: ../auth.c:499
+#: ../auth.c:823
 msgid "Enter it again to confirm:"
 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
 
 msgid "Enter it again to confirm:"
 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
 
-#: ../auth.c:504
+#: ../auth.c:829
 msgid "Change password"
 msgstr "Changer le mot de passe"
 
 msgid "Change password"
 msgstr "Changer le mot de passe"
 
-#: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
-#: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
-#: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
-#: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
-#: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
+#: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
+#: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
+#: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abandonner"
 
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abandonner"
 
-#: ../auth.c:523
+#: ../auth.c:850
 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
 
 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
 
-#: ../auth.c:534
+#: ../auth.c:861
 msgid "They don't match.  Password was not changed."
 msgstr ""
 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
 
 msgid "They don't match.  Password was not changed."
 msgstr ""
 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
 
-#: ../availability.c:140
+#: ../availability.c:154
 msgid "availability unknown"
 msgstr "disponibilité inconnue"
 
 msgid "availability unknown"
 msgstr "disponibilité inconnue"
 
-#: ../availability.c:161
+#: ../availability.c:175
 msgid "free"
 msgstr "libre"
 
 msgid "free"
 msgstr "libre"
 
-#: ../availability.c:171
+#: ../availability.c:185
 msgid "BUSY"
 msgstr "OCCUPÉ(E)"
 
 msgid "BUSY"
 msgstr "OCCUPÉ(E)"
 
-#: ../calendar.c:24
-msgid ""
-"<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
-"calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
-"system administrator to install a new version of the Citadel web service "
-"with calendaring enabled.</I><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
-"planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
-"disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
-"jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
-"planification. </i><br />\n"
+#: ../bbsview_renderer.c:286
+#, fuzzy
+msgid "Go to page: "
+msgstr "Sélectionner la page :"
 
 
-#: ../calendar.c:38
-msgid ""
-"<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
-"WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
-"your system administrator.</i><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
-"d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
-"l'administrateur du système.</i><br />\n"
+#: ../bbsview_renderer.c:320
+#, fuzzy
+msgid "First"
+msgstr "Prénom"
 
 
-#: ../calendar.c:50
-msgid ""
-"<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
-"service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
-"system administrator.</i><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
-"ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
+#: ../bbsview_renderer.c:326
+#, fuzzy
+msgid "Last"
+msgstr "Liste"
 
 
-#: ../calendar.c:107
+#: ../calendar.c:81
 msgid "Meeting invitation"
 msgstr "Invitation à une réunion"
 
 msgid "Meeting invitation"
 msgstr "Invitation à une réunion"
 
-#: ../calendar.c:116
+#: ../calendar.c:84
 msgid "Attendee's reply to your invitation"
 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
 
 msgid "Attendee's reply to your invitation"
 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
 
-#: ../calendar.c:125
+#: ../calendar.c:87
 msgid "Published event"
 msgstr "Événement publié"
 
 msgid "Published event"
 msgstr "Événement publié"
 
-#: ../calendar.c:130
+#: ../calendar.c:90
 msgid "This is an unknown type of calendar item."
 msgstr "Type d'événement inconnu."
 
 msgid "This is an unknown type of calendar item."
 msgstr "Type d'événement inconnu."
 
-#: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
+#: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
+#: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
 msgid "Summary:"
 msgstr "Résumé :"
 
 msgid "Summary:"
 msgstr "Résumé :"
 
-#: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
+#: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
+#: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
 msgid "Location:"
 msgstr "Lieu :"
 
 msgid "Location:"
 msgstr "Lieu :"
 
-#: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
+#: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
 msgid "Date:"
 msgstr "Date :"
 
 msgid "Date:"
 msgstr "Date :"
 
-#: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
+#: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
+#: ../calendar_view.c:1097
 msgid "Starting date/time:"
 msgstr "Date et horaire de début :"
 
 msgid "Starting date/time:"
 msgstr "Date et horaire de début :"
 
-#: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
+#: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
+#: ../calendar_view.c:1099
 msgid "Ending date/time:"
 msgstr "Date et horaire de fin :"
 
 msgid "Ending date/time:"
 msgstr "Date et horaire de fin :"
 
-#: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
+#: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
 msgid "Description:"
 msgstr "Description :"
 
 msgid "Description:"
 msgstr "Description :"
 
-#: ../calendar.c:210
+#: ../calendar.c:173 ../event.c:93
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Récurrence"
+
+#: ../calendar.c:174 ../event.c:508
+msgid "This is a recurring event"
+msgstr "C'est un événement récurrent"
+
+#: ../calendar.c:183
 msgid "Attendee:"
 msgstr "Participant-e-s :"
 
 msgid "Attendee:"
 msgstr "Participant-e-s :"
 
-#: ../calendar.c:250
+#: ../calendar.c:223
 #, c-format
 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
 
 #, c-format
 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
 
-#: ../calendar.c:254
+#: ../calendar.c:227
 #, c-format
 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
 msgstr ""
 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
 
 #, c-format
 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
 msgstr ""
 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
 
-#: ../calendar.c:259
+#: ../calendar.c:232
 msgid "Update:"
 msgstr "Mise à jour :"
 
 msgid "Update:"
 msgstr "Mise à jour :"
 
-#: ../calendar.c:260
+#: ../calendar.c:233
 msgid "CONFLICT:"
 msgstr "CONFLIT :"
 
 msgid "CONFLICT:"
 msgstr "CONFLIT :"
 
-#: ../calendar.c:278
+#: ../calendar.c:256
 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
 
 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
 
-#: ../calendar.c:279
+#: ../calendar.c:257
 msgid "Accept"
 msgstr "Accepter"
 
 msgid "Accept"
 msgstr "Accepter"
 
-#: ../calendar.c:280
+#: ../calendar.c:258
 msgid "Tentative"
 msgstr "Peut-être"
 
 msgid "Tentative"
 msgstr "Peut-être"
 
-#: ../calendar.c:281
+#: ../calendar.c:259
 msgid "Decline"
 msgstr "Décliner"
 
 msgid "Decline"
 msgstr "Décliner"
 
-#: ../calendar.c:305
+#: ../calendar.c:276
 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
 msgstr ""
 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
 "votre agenda."
 
 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
 msgstr ""
 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
 "votre agenda."
 
-#: ../calendar.c:306
+#: ../calendar.c:277
 msgid "Update"
 msgstr "Mise à jour"
 
 msgid "Update"
 msgstr "Mise à jour"
 
-#: ../calendar.c:307
+#: ../calendar.c:278
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorer"
 
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorer"
 
-#: ../calendar.c:334
+#: ../calendar.c:300
 msgid "There was an error parsing this calendar item."
 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
 
 msgid "There was an error parsing this calendar item."
 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
 
-#: ../calendar.c:361
-msgid "Respond to meeting request"
-msgstr "Répondre à cette invitation."
-
-#: ../calendar.c:380
+#: ../calendar.c:333
 msgid ""
 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
 "calendar."
 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
 
 msgid ""
 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
 "calendar."
 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
 
-#: ../calendar.c:384
+#: ../calendar.c:337
 msgid ""
 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
 "'pencilled in' to your calendar."
 msgid ""
 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
 "'pencilled in' to your calendar."
@@ -327,30 +295,22 @@ msgstr ""
 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
 
 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
 
-#: ../calendar.c:388
+#: ../calendar.c:341
 msgid ""
 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
 "into your calendar."
 msgstr ""
 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
 
 msgid ""
 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
 "into your calendar."
 msgstr ""
 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
 
-#: ../calendar.c:393
+#: ../calendar.c:346
 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
 
 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
 
-#: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
-msgid "Return to messages"
-msgstr "Retourner aux messages"
-
-#: ../calendar.c:422
-msgid "Update your calendar with this RSVP"
-msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
-
-#: ../calendar.c:441
+#: ../calendar.c:378
 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
 
 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
 
-#: ../calendar.c:443
+#: ../calendar.c:380
 msgid ""
 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
 "updated."
 msgid ""
 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
 "updated."
@@ -358,2806 +318,3444 @@ msgstr ""
 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
 "modifié. "
 
 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
 "modifié. "
 
-#: ../calendar.c:544
-msgid "Edit task"
-msgstr "Éditer la tâche"
-
-#: ../calendar.c:571
-msgid "Start date:"
-msgstr "Date de début :"
-
-#: ../calendar.c:584
-msgid "Due date:"
-msgstr "Échéance :"
-
-#: ../calendar.c:614 ../event.c:387
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrer"
-
-#: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
-msgid "Delete"
-msgstr "Supprimer"
-
-#: ../calendar_tools.c:73
-msgid "Month: "
-msgstr "Mois : "
+#: ../calendar.c:918
+msgid "Calendar day view begins at:"
+msgstr "Heure de début de journée :"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:87
-msgid "Day: "
-msgstr "Jour :"
+#: ../calendar.c:919
+msgid "Calendar day view ends at:"
+msgstr "Heure de fin de journée :"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:97
-msgid "Year: "
-msgstr "Année :"
+#: ../calendar.c:920
+msgid "Week starts on:"
+msgstr "La semaine démarre le:"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:115
+#: ../calendar_tools.c:101
 msgid "Hour: "
 msgstr "Heure :"
 
 msgid "Hour: "
 msgstr "Heure :"
 
-#: ../calendar_tools.c:135
+#: ../calendar_tools.c:121
 msgid "Minute: "
 msgstr "Minute :"
 
 msgid "Minute: "
 msgstr "Minute :"
 
-#: ../calendar_tools.c:204
+#: ../calendar_tools.c:192
 msgid "(status unknown)"
 msgstr "(pas encore de réponse)"
 
 msgid "(status unknown)"
 msgstr "(pas encore de réponse)"
 
-#: ../calendar_tools.c:220
+#: ../calendar_tools.c:208
 msgid "(needs action)"
 msgstr "(action requise) "
 
 msgid "(needs action)"
 msgstr "(action requise) "
 
-#: ../calendar_tools.c:223
+#: ../calendar_tools.c:211
 msgid "(accepted)"
 msgstr "(accepté)"
 
 msgid "(accepted)"
 msgstr "(accepté)"
 
-#: ../calendar_tools.c:226
+#: ../calendar_tools.c:214
 msgid "(declined)"
 msgstr "(décliné)"
 
 msgid "(declined)"
 msgstr "(décliné)"
 
-#: ../calendar_tools.c:229
+#: ../calendar_tools.c:217
 msgid "(tenative)"
 msgstr "(tentative)"
 
 msgid "(tenative)"
 msgstr "(tentative)"
 
-#: ../calendar_tools.c:232
+#: ../calendar_tools.c:220
 msgid "(delegated)"
 msgstr "(délégué)"
 
 msgid "(delegated)"
 msgstr "(délégué)"
 
-#: ../calendar_tools.c:235
+#: ../calendar_tools.c:223
 msgid "(completed)"
 msgstr "(achevé)"
 
 msgid "(completed)"
 msgstr "(achevé)"
 
-#: ../calendar_tools.c:238
+#: ../calendar_tools.c:226
 msgid "(in process)"
 msgstr "(en cours)"
 
 msgid "(in process)"
 msgstr "(en cours)"
 
-#: ../calendar_tools.c:241
+#: ../calendar_tools.c:229
 msgid "(none)"
 msgstr "(aucun)"
 
 msgid "(none)"
 msgstr "(aucun)"
 
-#: ../calendar_view.c:17
-msgid "The calendar view is not available."
-msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
+#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
+#: ../event.c:862
+msgid "Untitled Event"
+msgstr "Événement sans titre "
+
+#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
+#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Starting date:"
+msgstr "Date de début :"
+
+#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
+#, fuzzy
+msgid "Ending date:"
+msgstr "Date et horaire de fin :"
 
 
-#: ../calendar_view.c:24
-msgid "The tasks view is not available."
-msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
+#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
+#, fuzzy
+msgid "Date/time:"
+msgstr "Date :"
 
 
-#: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
+#: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
+#: ../calendar_view.c:1103
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notes : "
 
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notes : "
 
-#: ../calendar_view.c:521
+#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
+msgid "previous"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
+msgid "next"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:754
 msgid "Week"
 msgstr "Semaine"
 
 msgid "Week"
 msgstr "Semaine"
 
-#: ../calendar_view.c:523
+#: ../calendar_view.c:756
 msgid "Hours"
 msgstr "Heures"
 
 msgid "Hours"
 msgstr "Heures"
 
-#: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
+#: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
+#: ../static/t/summary_header.html:8
 msgid "Subject"
 msgid "Subject"
-msgstr "Sujet"
+msgstr "Objet"
 
 
-#: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
 msgid "Start"
 msgstr "Début"
 
 msgid "Start"
 msgstr "Début"
 
-#: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
 msgid "End"
 msgstr "Fin"
 
 msgid "End"
 msgstr "Fin"
 
-#: ../calendar_view.c:1016
-msgid "Name of task"
-msgstr "Intitulé de la tâche "
+#: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
+msgid "All day event"
+msgstr "journée entière"
 
 
-#: ../calendar_view.c:1018
-msgid "Date due"
-msgstr "Échéance"
+#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
+msgid "Ongoing event"
+msgstr "Évènement en cours"
+
+#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
+msgid "Untitled Task"
+msgstr "Tâche sans titre"
+
+#: ../downloads.c:284
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
+msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
+
+#: ../event.c:73
+msgid "seconds"
+msgstr "secondes"
+
+#: ../event.c:74
+msgid "minutes"
+msgstr "minutes"
+
+#: ../event.c:75
+msgid "hours"
+msgstr "heures"
 
 #: ../event.c:76
 
 #: ../event.c:76
+msgid "days"
+msgstr "jours"
+
+#: ../event.c:77
+msgid "weeks"
+msgstr "semaines"
+
+#: ../event.c:78
+msgid "months"
+msgstr "mois"
+
+#: ../event.c:79
+msgid "years"
+msgstr "années"
+
+#: ../event.c:80
+msgid "never"
+msgstr "jamais"
+
+#: ../event.c:84
+msgid "first"
+msgstr "Prénom"
+
+#: ../event.c:85
+msgid "second"
+msgstr "Envoyer"
+
+#: ../event.c:86
+msgid "third"
+msgstr "troisième"
+
+#: ../event.c:87
+msgid "fourth"
+msgstr "quatrième"
+
+#: ../event.c:88
+msgid "fifth"
+msgstr "cinquième"
+
+#: ../event.c:91
+msgid "Event"
+msgstr "Événement"
+
+#: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
+msgid "Attendees"
+msgstr "invités"
+
+#: ../event.c:168
 msgid "Add or edit an event"
 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
 
 msgid "Add or edit an event"
 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
 
-#: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
+#: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
 msgid "Summary"
 msgstr "Résumé"
 
 msgid "Summary"
 msgstr "Résumé"
 
-#: ../event.c:153
+#: ../event.c:220
 msgid "Location"
 msgstr "Lieu"
 
 msgid "Location"
 msgstr "Lieu"
 
-#: ../event.c:207
-msgid "All day event"
-msgstr "journée entière"
-
-#: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
+#: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
 msgid "Notes"
 msgstr "Notes"
 
 msgid "Notes"
 msgstr "Notes"
 
-#: ../event.c:288
+#: ../event.c:372
 msgid "Organizer"
 msgstr "Organisateur"
 
 msgid "Organizer"
 msgstr "Organisateur"
 
-#: ../event.c:293
+#: ../event.c:377
 msgid "(you are the organizer)"
 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
 
 msgid "(you are the organizer)"
 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
 
-#: ../event.c:311
+#: ../event.c:395
 msgid "Show time as:"
 msgstr "Disponibilité "
 
 msgid "Show time as:"
 msgstr "Disponibilité "
 
-#: ../event.c:333
+#: ../event.c:418
 msgid "Free"
 msgstr "Libre"
 
 msgid "Free"
 msgstr "Libre"
 
-#: ../event.c:340
+#: ../event.c:426
 msgid "Busy"
 msgstr "occupé-e"
 
 msgid "Busy"
 msgstr "occupé-e"
 
-#: ../event.c:346
-msgid "Attendees"
-msgstr "invités"
-
-#: ../event.c:349
+#: ../event.c:443
 msgid "(One per line)"
 msgstr "(un par ligne)"
 
 msgid "(One per line)"
 msgstr "(un par ligne)"
 
-#: ../event.c:389
-msgid "Check attendee availability"
-msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
+#: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contacts"
 
 
-#: ../floors.c:34
-msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
+#: ../event.c:516
+msgid "Recurrence rule"
+msgstr "Règle de récurrence"
 
 
-#: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
-#: ../wiki.c:76
-msgid "Error"
-msgstr "Erreur"
+#: ../event.c:520
+msgid "Repeats every"
+msgstr "Répéter chaque"
 
 
-#: ../floors.c:62
-msgid "Floor number"
-msgstr "Numéro de palier"
+#: ../event.c:538
+msgid "on these weekdays:"
+msgstr "ces jours de la semaine:"
 
 
-#: ../floors.c:64
-msgid "Floor name"
-msgstr "Nom du palier"
+#: ../event.c:596
+#, c-format
+msgid "on day %s%d%s of the month"
+msgstr "le jour %s%d%s du mois"
 
 
-#: ../floors.c:66
-msgid "Number of rooms"
-msgstr "Nombre de salons"
+#: ../event.c:605 ../event.c:667
+msgid "on the "
+msgstr "sur le "
 
 
-#: ../floors.c:68
-msgid "Floor CSS"
-msgstr "CSS du palier"
+#: ../event.c:629
+msgid "of the month"
+msgstr "du mois"
 
 
-#: ../floors.c:81
-msgid "(delete floor)"
-msgstr "(supprimer le palier)"
+#: ../event.c:658
+msgid "every "
+msgstr "chaque"
 
 
-#: ../floors.c:87
-msgid "(edit graphic)"
-msgstr "(éditer le graphisme)"
+#: ../event.c:659
+msgid "year on this date"
+msgstr "année de cette date"
 
 
-#: ../floors.c:100
-msgid "Change name"
-msgstr "Renommer"
+#: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
+msgid "of"
+msgstr "de"
 
 
-#: ../floors.c:113
-msgid "Change CSS"
-msgstr "Changer la feuille CSS"
+#: ../event.c:715
+msgid "Recurrence range"
+msgstr "plage de récurrence"
 
 
-#: ../floors.c:125
-msgid "Create new floor"
-msgstr "Créer un nouveau palier"
+#: ../event.c:723
+msgid "No ending date"
+msgstr "Pas de date de fin"
 
 
-#: ../floors.c:146
-#, c-format
-msgid "Floor has been deleted."
-msgstr "Le palier a été détruit. "
+#: ../event.c:730
+msgid "Repeat this event"
+msgstr "Répéter cet événement"
 
 
-#: ../floors.c:169
-#, c-format
-msgid "New floor has been created."
-msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
+#: ../event.c:733
+msgid "times"
+msgstr "heures"
+
+#: ../event.c:741
+msgid "Repeat this event until "
+msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
+
+#: ../event.c:767 ../tasks.c:356
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+
+#: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
+#: ../static/t/view_message.html:38
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: ../event.c:769
+msgid "Check attendee availability"
+msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
+
+#: ../fmt_date.c:310
+msgid "Time format"
+msgstr "Format horaire"
 
 
-#: ../graphics.c:27
+#: ../graphics.c:42
 msgid "Image upload"
 msgstr "Image téléchargée "
 
 msgid "Image upload"
 msgstr "Image téléchargée "
 
-#: ../graphics.c:45
-msgid ""
-"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
-"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
-msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
-"format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
+#: ../graphics.c:58
+msgid "You can upload an image directly from your computer"
+msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
 
 
-#: ../graphics.c:50
-#, fuzzy
+#: ../graphics.c:61
 msgid "Please select a file to upload:"
 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
 
 msgid "Please select a file to upload:"
 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
 
-#: ../graphics.c:54
+#: ../graphics.c:67
 msgid "Upload"
 msgstr "Télécharger "
 
 msgid "Upload"
 msgstr "Télécharger "
 
-#: ../graphics.c:56
+#: ../graphics.c:69
 msgid "Reset form"
 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
 
 msgid "Reset form"
 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
 
-#: ../graphics.c:74
+#: ../graphics.c:92
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
 
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
 
-#: ../graphics.c:81
+#: ../graphics.c:99
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
 
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
 
-#: ../html2html.c:110
-#, c-format
-msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
-msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
+#: ../graphics.c:146
+msgid "your photo"
+msgstr "Votre photographie"
 
 
-#: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
-msgid "Find out more about Citadel"
-msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
+#: ../graphics.c:152
+msgid "the icon for this room"
+msgstr "l'icône de ce salon"
 
 
-#: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
-msgid "CITADEL"
-msgstr "CITADEL"
+#: ../graphics.c:159
+msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
+msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
 
 
-#: ../iconbar.c:110
-msgid "switch to room list"
-msgstr "passer aux salons"
+#: ../graphics.c:166
+msgid "the Logoff banner picture"
+msgstr "la bannière de déconnexion"
 
 
-#: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
-msgid "Your summary page"
-msgstr "Votre tableau de bord"
+#: ../graphics.c:175
+msgid "the icon for this floor"
+msgstr "l'icône de ce palier"
 
 
-#: ../iconbar.c:133
-msgid "Go to your email inbox"
-msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
+#: ../html2html.c:136
+#, c-format
+msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
+msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
 
 
-#: ../iconbar.c:140
-msgid "Mail"
-msgstr "Courriel"
+#: ../iconbar.c:248
+msgid "Iconbar Setting"
+msgstr ""
 
 
-#: ../iconbar.c:158
-msgid "Go to your personal calendar"
-msgstr "Vers votre agenda personnel"
+#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
+#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
+#: ../netconf.c:249
+#, c-format
+msgid "Invalid Parameter"
+msgstr "Paramètre invalide"
 
 
-#: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
-msgid "Calendar"
-msgstr "Agenda"
+#: ../inetconf.c:127
+#, c-format
+msgid "%s has been deleted."
+msgstr "%s a été supprimé"
 
 
-#: ../iconbar.c:175
-msgid "Go to your personal address book"
-msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
+#: ../inetconf.c:145
+msgid "added."
+msgstr ""
 
 
-#: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contacts"
+#: ../listsub.c:37
+msgid "List subscription"
+msgstr "Abonnement à la liste"
 
 
-#: ../iconbar.c:192
-msgid "Go to your personal notes"
-msgstr "Vers vos notes personnelles"
+#: ../listsub.c:50
+msgid "List subscribe/unsubscribe"
+msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
 
 
-#: ../iconbar.c:209
-msgid "Go to your personal task list"
-msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
+#: ../listsub.c:71
+msgid "Confirmation request sent"
+msgstr "Requête de confirmation envoyée."
 
 
-#: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tâches"
+#: ../listsub.c:73
+#, c-format
+msgid ""
+"You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
+"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
+"click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
+"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
+"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
+"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
+msgstr ""
+"Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
+"serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
+"pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
+"que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
+"effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
+"votre abonnement.<br />\n"
 
 
-#: ../iconbar.c:224
-msgid "List all of your accessible rooms"
-msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
+#: ../listsub.c:86
+msgid "Go back..."
+msgstr "Retour..."
 
 
-#: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
-msgid "Rooms"
-msgstr "Salons"
+#: ../messages.c:55
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERREUR :"
 
 
-#: ../iconbar.c:240
-msgid "See who is online right now"
-msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
+#: ../messages.c:73
+#, fuzzy
+msgid "Empty message"
+msgstr "Poster le message"
 
 
-#: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
-msgid "Who is online?"
-msgstr "Qui est connecté ?"
+#: ../messages.c:1061
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  Message was not posted."
+msgstr "Abandon. Message non envoyé."
 
 
-#: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
-msgid "Chat"
-msgstr "Clavardage"
+#: ../messages.c:1067
+#, c-format
+msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
+msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
 
 
-#: ../iconbar.c:275
-msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
+#: ../messages.c:1119
+msgid "Saved to Drafts failed: "
+msgstr ""
 
 
-#: ../iconbar.c:282
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avancé"
+#: ../messages.c:1185
+#, fuzzy
+msgid "Refusing to post empty message.\n"
+msgstr "Retourner aux messages"
 
 
-#: ../iconbar.c:292
-msgid "Room and system administration functions"
-msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
+#: ../messages.c:1211
+#, fuzzy
+msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
+msgstr "Le message a été envoyé à "
 
 
-#: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
-msgid "Administration"
-msgstr "Administration"
+#: ../messages.c:1220
+msgid "Message has been sent.\n"
+msgstr "Message envoyé.\n"
 
 
-#: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
-#: ../mainmenu.c:110
-msgid "Log off"
-msgstr "Déconnexion"
+#: ../messages.c:1223
+msgid "Message has been posted.\n"
+msgstr "Message posté.\n"
 
 
-#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
-msgid "Log off now?"
-msgstr "Déconnexion immédiate ?"
+#: ../messages.c:1444
+#, c-format
+msgid "The message was not moved."
+msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
 
 
-#: ../iconbar.c:326
-msgid "Customize this menu"
-msgstr "Personnaliser ce menu"
+#: ../messages.c:1466
+msgid "Confirm move of message"
+msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
 
 
-#: ../iconbar.c:327
-msgid "customize this menu"
-msgstr "personnaliser ce menu"
+#: ../messages.c:1474
+msgid "Move this message to:"
+msgstr "Déplacer ce message vers :"
+
+#: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
+#: ../static/t/view_message.html:37
+msgid "Move"
+msgstr "Déplacer"
+
+#: ../messages.c:1537
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
+msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
+
+#: ../messages.c:1597
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
+msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
+
+#: ../messages.c:1759
+msgid "Attach signature to email messages?"
+msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
+
+#: ../messages.c:1762
+msgid "Use this signature:"
+msgstr "Utiliser cette signature :"
+
+#: ../messages.c:1764
+msgid "Default character set for email headers:"
+msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
+
+#: ../messages.c:1767
+msgid "Preferred email address"
+msgstr "Adresse de courriel préférée"
+
+#: ../messages.c:1769
+msgid "Preferred display name for email messages"
+msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
+
+#: ../messages.c:1773
+msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
+msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
+
+#: ../messages.c:1776
+msgid "Mailbox view mode"
+msgstr "Mode d'affichage"
+
+#: ../msg_renderers.c:523
+msgid "edit"
+msgstr "modifier"
+
+#: ../msg_renderers.c:1023
+msgid "I don't know how to display "
+msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
+
+#: ../msg_renderers.c:1242
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(pas d'objet)"
+
+#: ../notes.c:345
+msgid "Click on any note to edit it."
+msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
+
+#: ../openid.c:19
+msgid "Manage Account/OpenID Associations"
+msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
+
+#: ../openid.c:37
+msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
+msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
+
+#: ../openid.c:38
+msgid "(delete)"
+msgstr "(Supprimer)"
+
+#: ../openid.c:46
+msgid "Add an OpenID: "
+msgstr "Ajouter un compte OpenID"
+
+#: ../openid.c:49
+msgid "Attach"
+msgstr "Attacher"
+
+#: ../openid.c:53
+#, c-format
+msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
+msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
+
+#: ../paging.c:35
+msgid "Send instant message"
+msgstr "Envoyer un message instantané"
+
+#: ../paging.c:44
+msgid "Send an instant message to: "
+msgstr "Envoyer un message instantané à : "
+
+#: ../paging.c:58
+msgid "Enter message text:"
+msgstr "Entrez le texte du message :"
+
+#: ../paging.c:66
+msgid "Send message"
+msgstr "Envoyer le message"
+
+#: ../paging.c:86
+msgid "Message was not sent."
+msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
+
+#: ../paging.c:100
+msgid "Message has been sent to "
+msgstr "Le message a été envoyé à "
+
+#: ../preferences.c:846
+msgid "Cancelled.  No settings were changed."
+msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
+
+#: ../preferences.c:1058
+msgid "Make this my start page"
+msgstr "En faire ma page d'accueil"
+
+#: ../preferences.c:1097
+msgid "This isn't allowed to become the start page."
+msgstr ""
+
+#: ../preferences.c:1101
+msgid "You no longer have a start page selected."
+msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
+
+#: ../preferences.c:1152
+#, fuzzy
+msgid "Prefered startpage"
+msgstr "Usager privilégié"
+
+#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
+
+#: ../roomlist.c:101
+#, fuzzy
+msgid "My Folders"
+msgstr "Mes répertoires"
+
+#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
+msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
+msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
+
+#: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
+
+#: ../roomops.c:847
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
+msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
+
+#: ../roomops.c:863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' invited to room '%s'."
+msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
+
+#: ../roomops.c:893
+msgid "Cancelled.  No new room was created."
+msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
+
+#: ../roomops.c:1165
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "Le palier a été détruit. "
+
+#: ../roomops.c:1189
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
+
+#: ../roomops.c:1268
+msgid "Room list view"
+msgstr "Visualisation des paliers et salons"
+
+#: ../roomops.c:1271
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Montrer les niveaux vides"
+
+#: ../roomtokens.c:512
+msgid "file"
+msgstr "fichier"
+
+#: ../roomtokens.c:514
+msgid "files"
+msgstr "fichiers"
+
+#: ../roomviews.c:42
+msgid "Bulletin Board"
+msgstr "Panneau d'affichage"
+
+#: ../roomviews.c:43
+msgid "Mail Folder"
+msgstr "Dossier de messages"
+
+#: ../roomviews.c:44
+msgid "Address Book"
+msgstr "Carnet d'adresses"
+
+#: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
+msgid "Calendar"
+msgstr "Agenda"
+
+#: ../roomviews.c:46
+msgid "Task List"
+msgstr "Liste de tâches"
+
+#: ../roomviews.c:47
+msgid "Notes List"
+msgstr "Liste de notes"
+
+#: ../roomviews.c:48
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: ../roomviews.c:49
+msgid "Calendar List"
+msgstr "Agenda"
+
+#: ../roomviews.c:50
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#: ../roomviews.c:51
+msgid "Blog"
+msgstr ""
+
+#: ../serv_func.c:187
+msgid ""
+"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
+"any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
+"system administrator."
+msgstr ""
+"Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
+"ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
+"ou contactez l'administrateur du système."
+
+#: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
+#, fuzzy
+msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
+msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
+
+#: ../serv_func.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
+"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
+"newer.\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
+"Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
+"Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Éditer les filtres de courriels"
+
+#: ../sieve.c:28
+msgid ""
+"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
+"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
+"feature.<br>"
+msgstr ""
+"Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
+"mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
+"de cette fonction.<br>"
+
+#: ../sieve.c:117
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
+
+#: ../sieve.c:121
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
+
+#: ../sieve.c:125
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
+
+#: ../sieve.c:130
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr ""
+"Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
+"avancés seulement)"
+
+#: ../sieve.c:141
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
+
+#: ../sieve.c:156
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "le script actif est :"
+
+#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+
+#: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
+msgid "Save changes"
+msgstr "Enregistrer les modifications"
+
+#: ../sieve.c:657
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
+
+#: ../sieve.c:660
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
+"et cliquez sur 'Créer'."
+
+#: ../sieve.c:666
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nom du script :"
+
+#: ../sieve.c:669
+msgid "Create"
+msgstr "Créer "
+
+#: ../sieve.c:674
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Éditer les scripts"
+
+#: ../sieve.c:677
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
+
+#: ../sieve.c:684
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Supprimer des scripts"
+
+#: ../sieve.c:687
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
+msgstr ""
+"Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
+"cliquez 'Supprimer ce script'."
+
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete script"
+msgstr "Supprimer ce script"
+
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Supprimer ce script ?"
+
+#: ../sieve.c:748
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
+
+#: ../sieve.c:757
+msgid ""
+"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
+msgstr ""
+"Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
+"scripts pour le modifier et l'activer."
+
+#: ../sieve.c:974
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Monter la règle"
+
+#: ../sieve.c:979
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Descendre la règle"
+
+#: ../sieve.c:984
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Supprimer une règle"
+
+#: ../sieve.c:992
+msgid "If"
+msgstr "Si"
+
+#: ../sieve.c:996
+msgid "To or Cc"
+msgstr "À ou Copie"
+
+#: ../sieve.c:998
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Répondre à"
+
+#: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
+#: ../static/t/summary_header.html:9
+msgid "Sender"
+msgstr "Expéditeur"
+
+#: ../sieve.c:1000
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Resent-From"
+
+#: ../sieve.c:1001
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Resent-To"
+
+#: ../sieve.c:1002
+msgid "Envelope From"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:1003
+msgid "Envelope To"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:1004
+msgid "X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: ../sieve.c:1005
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr "X-Spam-Flag"
+
+#: ../sieve.c:1006
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr "X-Spam-Status"
+
+#: ../sieve.c:1007
+msgid "List-ID"
+msgstr "List-ID"
+
+#: ../sieve.c:1008
+msgid "Message size"
+msgstr "Taille du message"
+
+#: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
+msgid "All"
+msgstr "Tous"
+
+#: ../sieve.c:1028
+msgid "contains"
+msgstr "contient"
+
+#: ../sieve.c:1029
+msgid "does not contain"
+msgstr "ne contient pas"
+
+#: ../sieve.c:1030
+msgid "is"
+msgstr "est"
+
+#: ../sieve.c:1031
+msgid "is not"
+msgstr "n'est pas"
+
+#: ../sieve.c:1032
+msgid "matches"
+msgstr "correspond à"
+
+#: ../sieve.c:1033
+msgid "does not match"
+msgstr "ne correspond pas à"
+
+#: ../sieve.c:1053
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Tous les messages)"
+
+#: ../sieve.c:1057
+msgid "is larger than"
+msgstr "est plus grand que"
+
+#: ../sieve.c:1058
+msgid "is smaller than"
+msgstr "est plus petit que"
+
+#: ../sieve.c:1081
+msgid "Keep"
+msgstr "Garder"
+
+#: ../sieve.c:1082
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Supprimer sans avis"
+
+#: ../sieve.c:1083
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeter"
+
+#: ../sieve.c:1084
+msgid "Move message to"
+msgstr "Déplacer ce message vers"
+
+#: ../sieve.c:1085
+msgid "Forward to"
+msgstr "Faire suivre"
+
+#: ../sieve.c:1086
+msgid "Vacation"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:1123
+msgid "Message:"
+msgstr "Message:"
+
+#: ../sieve.c:1133
+msgid "continue processing"
+msgstr "(en cours)"
+
+#: ../sieve.c:1134
+msgid "stop"
+msgstr "stop"
+
+#: ../sieve.c:1137
+msgid "and then"
+msgstr "et ensuite"
+
+#: ../sieve.c:1158
+msgid "Add rule"
+msgstr "Ajouter une règle"
+
+#: ../siteconfig.c:254
+msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgstr ""
+
+#: ../siteconfig.c:313
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
+
+#: ../smtpqueue.c:133
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Supprimer)"
+
+#: ../smtpqueue.c:191
+msgid "Message ID"
+msgstr "Référence du messages"
+
+#: ../smtpqueue.c:193
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Date et heure de soumission"
+
+#: ../smtpqueue.c:195
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Dernière tentative"
+
+#: ../smtpqueue.c:199
+msgid "Recipients"
+msgstr "Destinataires"
+
+#: ../smtpqueue.c:214
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "La file d'attente est vide."
+
+#: ../smtpqueue.c:220
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
+
+#: ../smtpqueue.c:236
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
+
+#: ../smtpqueue.c:252
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Actualiser cette page"
+
+#: ../summary.c:101
+msgid "(None)"
+msgstr "(Rien)"
+
+#: ../summary.c:153
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Vide)"
+
+#: ../summary.c:167
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
+"s.  Your system administrator is %s."
+msgstr ""
+"Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
+"situé à %s. Votre administrateur système est %s."
+
+#: ../summary.c:195
+msgid "Messages"
+msgstr "Messages"
+
+#: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tâches"
+
+#: ../summary.c:221
+msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
+msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
+
+#: ../summary.c:236
+msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
+msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
+
+#: ../summary.c:249
+msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
+msgstr "À propos de ce serveur"
+
+#: ../summary.c:275
+#, c-format
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Tableau de bord de %s"
+
+#: ../sysmsgs.c:33
+#, c-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Éditer %s"
+
+#: ../sysmsgs.c:36
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
+msgstr ""
+"Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
+"lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
+
+#: ../sysmsgs.c:70
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  %s was not saved."
+msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
+
+#: ../sysmsgs.c:89
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s a été enregistré."
+
+#: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
+msgid "Room info"
+msgstr "Informations sur le salon"
+
+#: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
+msgid "Your bio"
+msgstr "Votre biographie"
+
+#: ../tasks.c:95
+msgid "Completed?"
+msgstr "Achevé ?"
+
+#: ../tasks.c:97
+msgid "Name of task"
+msgstr "Intitulé de la tâche "
 
 
-#: ../iconbar.c:396
-msgid "switch to menu"
-msgstr "passer au menu"
+#: ../tasks.c:99
+msgid "Date due"
+msgstr "Échéance"
+
+#: ../tasks.c:101
+msgid "Category"
+msgstr "Catégorie"
+
+#: ../tasks.c:103
+msgid "Show All"
+msgstr "Les montrer tous"
 
 
-#: ../iconbar.c:481
-msgid "Customize the icon bar"
-msgstr "Personnalisation du menu"
+#: ../tasks.c:228
+msgid "Edit task"
+msgstr "Éditer la tâche"
+
+#: ../tasks.c:258
+msgid "Start date:"
+msgstr "Date de début :"
+
+#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
+msgid "No date"
+msgstr "Sans date"
 
 
-#: ../iconbar.c:493
-msgid "Display icons as:"
-msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
+#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
+#, fuzzy
+msgid "Time associated"
+msgstr "Format horaire"
 
 
-#: ../iconbar.c:499
-msgid "pictures and text"
-msgstr "icônes et textes"
+#: ../tasks.c:288
+msgid "Due date:"
+msgstr "Échéance :"
 
 
-#: ../iconbar.c:500
-msgid "pictures only"
-msgstr "icônes seulement"
+#: ../tasks.c:317
+msgid "Completed:"
+msgstr "Achevé :"
 
 
-#: ../iconbar.c:501
-msgid "text only"
-msgstr "textes seulement"
+#: ../tasks.c:328
+msgid "Category:"
+msgstr "Catégorie:"
 
 
-#: ../iconbar.c:506
+#: ../useredit.c:533
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
-"the left side of the screen."
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
-"gauche de l'écran."
+"Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
 
 
-#: ../iconbar.c:524
-msgid "Site logo"
-msgstr "Logo du site"
+#: ../useredit.c:610
+msgid "Changes were not saved."
+msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
+
+#: ../useredit.c:700
+#, c-format
+msgid "A new user has been created."
+msgstr "Un nouvel usager a été créé."
 
 
-#: ../iconbar.c:525
-msgid "An icon describing this site"
-msgstr "Une icône représentative de ce site"
+#: ../useredit.c:705
+msgid ""
+"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
+"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
+"the host system, not within Citadel."
+msgstr ""
+"Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
+"Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
+"Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
+"système hôte et non avec Citadel."
 
 
-#: ../iconbar.c:554
-msgid "Mail (inbox)"
-msgstr "Courrier (boîte de réception)"
+#: ../userlist.c:39
+#, c-format
+msgid "User list for %s"
+msgstr "Liste des usagers de %s"
 
 
-#: ../iconbar.c:555
-msgid "A shortcut to your email Inbox"
-msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
+#: ../userlist.c:57
+msgid "User Name"
+msgstr "Identifiant"
 
 
-#: ../iconbar.c:571
-msgid "Your personal address book"
-msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
+#: ../userlist.c:58
+msgid "Number"
+msgstr "Numéro"
 
 
-#: ../iconbar.c:587
-msgid "Your personal notes"
-msgstr "Vos notes personnelles"
+#: ../userlist.c:59
+msgid "Access Level"
+msgstr "Niveau d'accès"
 
 
-#: ../iconbar.c:604
-msgid "A shortcut to your personal calendar"
-msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
+#: ../userlist.c:60
+msgid "Last Login"
+msgstr "Dernière connexion"
 
 
-#: ../iconbar.c:619
-msgid "A shortcut to your personal task list"
-msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
+#: ../userlist.c:61
+msgid "Total Logins"
+msgstr "Nombre total de connexions"
 
 
-#: ../iconbar.c:635
-msgid ""
-"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
-"available."
-msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
+#: ../userlist.c:62
+msgid "Total Posts"
+msgstr "Nombre de messages"
 
 
-#: ../iconbar.c:651
-msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
+#: ../userlist.c:119
+msgid "User profile"
+msgstr "Profil usager"
 
 
-#: ../iconbar.c:667
-msgid ""
-"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
-"room."
-msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
+#: ../userlist.c:157
+#, c-format
+msgid "Click here to send an instant message to %s"
+msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
 
 
-#: ../iconbar.c:684
-msgid "Advanced options"
-msgstr "Options avancées"
+#: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
+msgid "(no name)"
+msgstr "(pas de nom)"
 
 
-#: ../iconbar.c:685
-msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
-msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
+#: ../vcard_edit.c:385
+msgid " (work)"
+msgstr " (travail)"
 
 
-#: ../iconbar.c:701
-msgid "Citadel logo"
-msgstr "Logo de Citadel"
+#: ../vcard_edit.c:387
+msgid " (home)"
+msgstr " (accueil)"
 
 
-#: ../iconbar.c:702
-msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
-msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
+#: ../vcard_edit.c:389
+msgid " (cell)"
+msgstr " (portable)"
 
 
-#: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
-#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
-#: ../vcard_edit.c:333
-msgid "Save changes"
-msgstr "Enregistrer les modifications"
+#: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
+msgid "Address:"
+msgstr "Adresse :"
 
 
-#: ../iconbar.c:766
-msgid ""
-"Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
-"continue."
-msgstr ""
-"Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
-"proposés pour continuer."
+#: ../vcard_edit.c:468
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Téléphone :"
+
+#: ../vcard_edit.c:473
+msgid "E-mail:"
+msgstr "Courriel :"
+
+#: ../vcard_edit.c:563
+msgid "This address book is empty."
+msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
 
 
-#: ../inetconf.c:46
-msgid "Local host aliases"
-msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
+#: ../vcard_edit.c:577
+msgid "An internal error has occurred."
+msgstr "Une erreur interne est apparue."
 
 
-#: ../inetconf.c:47
-msgid "Directory domains"
-msgstr "Domaines des annuaires"
+#: ../vcard_edit.c:728
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
 
 
-#: ../inetconf.c:48
-msgid "Gateway domains"
-msgstr "Domaines de niveau supérieur"
+#: ../vcard_edit.c:832
+msgid "Edit contact information"
+msgstr "Modifier l'information du contact"
 
 
-#: ../inetconf.c:49
-msgid "Smart hosts"
-msgstr "Serveurs de relais"
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Prefix"
+msgstr "Civilité"
 
 
-#: ../inetconf.c:50
-msgid "RBL hosts"
-msgstr "Serveurs de listes noires"
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "First Name"
+msgstr "Prénom"
 
 
-#: ../inetconf.c:51
-msgid "SpamAssassin hosts"
-msgstr "Serveurs SpamAssassin"
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Deuxième prénom"
 
 
-#: ../inetconf.c:53
-msgid "(domains for which this host receives mail)"
-msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Last Name"
+msgstr "Nom"
 
 
-#: ../inetconf.c:54
-msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Suffix"
+msgstr "Suffixe"
 
 
-#: ../inetconf.c:55
-msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
-msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
+#: ../vcard_edit.c:874
+msgid "Display name:"
+msgstr "Nom affiché : "
 
 
-#: ../inetconf.c:56
-msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
+#: ../vcard_edit.c:881
+msgid "Title:"
+msgstr "Titre :"
 
 
-#: ../inetconf.c:57
-msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
+#: ../vcard_edit.c:888
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisation :"
 
 
-#: ../inetconf.c:58
-msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
+#: ../vcard_edit.c:899
+msgid "PO box:"
+msgstr "Boîte postale :"
 
 
-#: ../inetconf.c:95
-msgid "Internet configuration"
-msgstr "Configuration internet"
+#: ../vcard_edit.c:915
+msgid "City:"
+msgstr "Ville :"
 
 
-#: ../inetconf.c:122
-msgid "Delete this entry?"
-msgstr "Supprimer cette entrée ?"
+#: ../vcard_edit.c:921
+msgid "State:"
+msgstr "État :"
 
 
-#: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
-msgid "(Delete)"
-msgstr "(Supprimer)"
+#: ../vcard_edit.c:927
+msgid "ZIP code:"
+msgstr "Code postal :"
+
+#: ../vcard_edit.c:933
+msgid "Country:"
+msgstr "Pays :"
+
+#: ../vcard_edit.c:943
+msgid "Home telephone:"
+msgstr "Téléphone personnel :"
+
+#: ../vcard_edit.c:949
+msgid "Work telephone:"
+msgstr "Téléphone professionnel :"
+
+#: ../vcard_edit.c:955
+msgid "Mobile telephone:"
+msgstr "Téléphone personnel :"
+
+#: ../vcard_edit.c:961
+msgid "Fax number:"
+msgstr "Numéro de fax:"
+
+#: ../vcard_edit.c:972
+msgid "Primary Internet e-mail address"
+msgstr "Adresse de courriel principale "
 
 
-#: ../inetconf.c:174
+#: ../vcard_edit.c:979
+msgid "Internet e-mail aliases"
+msgstr "Alias d'adresses de courriel"
+
+#: ../vcard_edit.c:1046
+msgid "Unable to enter the room to save your message"
+msgstr ""
+
+#: ../vcard_edit.c:1055
+msgid "Aborting."
+msgstr ""
+
+#: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Une erreur est apparue."
+
+#: ../vcard_edit.c:1193
+msgid "Could Not decode vcard photo\n"
+msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
+
+#: ../webcit.c:344
+msgid "Authorization Required"
+msgstr "Autorisation requise"
+
+#: ../webcit.c:353
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s has been deleted."
-msgstr "%s a été supprimé"
+msgid ""
+"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
+"not be logged in: %s\n"
+msgstr ""
+"La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
+"passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
 
 
-#: ../listsub.c:44
-msgid "List subscription"
-msgstr "Abonnement à la liste"
+#: ../who.c:151
+msgid "Edit your session display"
+msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
 
 
-#: ../listsub.c:56
-msgid "List subscribe/unsubscribe"
-msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
+#: ../who.c:155
+msgid ""
+"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
+"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
+"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
+"corresponding box. "
+msgstr ""
+"Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
+"la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
+"auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
+"le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
+"correspondante."
 
 
-#: ../listsub.c:76
-msgid "Confirmation request sent"
-msgstr "Requête de confirmation envoyée."
+#: ../who.c:168
+msgid "Room name:"
+msgstr "Nom du salon :"
+
+#: ../who.c:173
+msgid "Change room name"
+msgstr "Changer le nom du salon :"
+
+#: ../who.c:177
+msgid "Host name:"
+msgstr "Nom de la machine hôte :"
+
+#: ../who.c:182
+msgid "Change host name"
+msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
+
+#: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:15
+msgid "User name:"
+msgstr "Identifiant :"
+
+#: ../who.c:192
+msgid "Change user name"
+msgstr "Changer le nom de l'usager"
+
+#: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
+#, c-format
+msgid "There is no room called '%s'."
+msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
+
+#: ../wiki.c:60
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Wiki room."
+msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
 
 
-#: ../listsub.c:78
+#: ../wiki.c:94
 #, c-format
 #, c-format
+msgid "There is no page called '%s' here."
+msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
+
+#: ../wiki.c:96
 msgid ""
 msgid ""
-"You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
-"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
-"click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
-"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
-"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
-"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
+"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
+"create this page."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
-"serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
-"pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
-"que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
-"effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
-"votre abonnement.<br />\n"
+"Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
+"bannière du salon."
 
 
-#: ../listsub.c:91
-msgid "Go back..."
-msgstr "Retour..."
+#: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
+#: ../static/t/summary_header.html:10
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+#: ../wiki.c:168
+msgid "Author"
+msgstr ""
+
+#: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
+#, fuzzy
+msgid "(show)"
+msgstr " (accueil)"
+
+#: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
+msgid "Current version"
+msgstr ""
+
+#: ../wiki.c:209
+#, fuzzy
+msgid "(revert)"
+msgstr "(enlever)"
 
 
-#: ../mainmenu.c:23
+#: ../wiki.c:289
+msgid "Page title"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/display_main_menu.html:8
 msgid "Basic commands"
 msgstr "Commandes de base"
 
 msgid "Basic commands"
 msgstr "Commandes de base"
 
-#: ../mainmenu.c:32
-msgid "List known rooms"
-msgstr "Liste des salons connus"
+#: ../static/t/display_main_menu.html:11
+msgid "Your info"
+msgstr "Vos informations"
+
+#: ../static/t/display_main_menu.html:13
+msgid "Advanced room commands"
+msgstr "Commandes avancées des salons"
 
 
-#: ../mainmenu.c:34
-msgid "Where can I go from here?"
-msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
+#: ../static/t/edit_message.html:23
+msgid "from"
+msgstr "de "
 
 
-#: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
-msgid "Goto next room"
-msgstr "Aller au prochain salon"
+#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Messages anonymes"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:47
+msgid "in"
+msgstr "dans "
 
 
-#: ../mainmenu.c:42
-msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
-msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
+#: ../static/t/edit_message.html:51
+msgid "To:"
+msgstr "À :"
 
 
-#: ../mainmenu.c:47
-msgid "Skip to next room"
-msgstr "Passer au salon suivant"
+#: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
+msgid "CC:"
+msgstr "Copie conforme :"
 
 
-#: ../mainmenu.c:50
-msgid "(come back here later)"
-msgstr "(revenir ici plus tard)"
+#: ../static/t/edit_message.html:68
+msgid "BCC:"
+msgstr "Copie cachée à :"
 
 
-#: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
-msgid "Ungoto"
-msgstr "Revenir"
+#: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
+msgid "Subject:"
+msgstr "Objet :"
 
 
-#: ../mainmenu.c:60
-#, c-format
-msgid "(oops! Back to %s)"
-msgstr "(oops! retour à %s)"
+#: ../static/t/edit_message.html:76
+msgid "Subject (optional):"
+msgstr "Objet (facultatif) : "
 
 
-#: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
-msgid "Read new messages"
-msgstr "Lire les nouveaux messages"
+#: ../static/t/edit_message.html:92
+msgid "--- forwarded message ---"
+msgstr "--- message transféré ---"
 
 
-#: ../mainmenu.c:71
-msgid "...in this room"
-msgstr "... dans ce salon"
+#: ../static/t/edit_message.html:112
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Documents joints :"
 
 
-#: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
-msgid "Read all messages"
-msgstr "Lire tous les messages"
+#: ../static/t/edit_message.html:116
+msgid "Attach file:"
+msgstr "Joindre un fichier :"
 
 
-#: ../mainmenu.c:79
-msgid "...old <EM>and</EM> new"
-msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
+#: ../static/t/files.html:3
+msgid "Files available for download in"
+msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
 
 
-#: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
-msgid "Enter a message"
-msgstr "Écrire un message"
+#: ../static/t/files.html:18
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom du fichier"
+
+#: ../static/t/files.html:19
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: ../static/t/files.html:20
+msgid "Content"
+msgstr "Contenu"
+
+#: ../static/t/files.html:21
+msgid "Description"
+msgstr "Description :"
+
+#: ../static/t/files.html:35
+msgid "Upload a file:"
+msgstr "Téléverser un fichier"
+
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:11
+msgid "(delete floor)"
+msgstr "(supprimer le palier)"
 
 
-#: ../mainmenu.c:87
-msgid "(post in this room)"
-msgstr "Poster dans ce salon"
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:13
+msgid "(edit graphic)"
+msgstr "(éditer le graphisme)"
 
 
-#: ../mainmenu.c:94
-msgid "Summary page"
-msgstr "Tableau de bord"
+#: ../static/t/floors.html:4
+msgid "Add/change/delete floors"
+msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
 
 
-#: ../mainmenu.c:97
-msgid "Summary of my account"
-msgstr "Informations sur mon compte"
+#: ../static/t/floors.html:10
+msgid "Floor number"
+msgstr "Numéro de palier"
 
 
-#: ../mainmenu.c:102
-msgid "User list"
-msgstr "Liste des usagers"
+#: ../static/t/floors.html:11
+msgid "Floor name"
+msgstr "Nom du palier"
 
 
-#: ../mainmenu.c:105
-msgid "(all registered users)"
-msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
+#: ../static/t/floors.html:12
+msgid "Number of rooms"
+msgstr "Nombre de salons"
 
 
-#: ../mainmenu.c:113
-msgid "Bye!"
-msgstr "Au revoir !"
+#: ../static/t/floors.html:13
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "CSS du palier"
 
 
-#: ../mainmenu.c:122
-msgid "Your info"
-msgstr "Vos informations"
+#: ../static/t/iconbar.html:17
+msgid "Mail"
+msgstr "Courriel"
 
 
-#: ../mainmenu.c:127
-msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Changer vos préférences et options"
+#: ../static/t/iconbar.html:42
+msgid "Rooms"
+msgstr "Salons"
 
 
-#: ../mainmenu.c:132
-msgid "Update your contact information"
-msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
+#: ../static/t/iconbar.html:47
+msgid "Online users"
+msgstr "Usagers en ligne"
 
 
-#: ../mainmenu.c:142
-msgid "Enter your 'bio'"
-msgstr "Entrer votre 'biographie'"
+#: ../static/t/iconbar.html:51
+msgid "Loading"
+msgstr "Chargement"
 
 
-#: ../mainmenu.c:147
-msgid "Edit your online photo"
-msgstr "Poser votre portrait"
+#: ../static/t/iconbar.html:56
+msgid "Chat"
+msgstr "Clavardage"
 
 
-#: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
-msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
+#: ../static/t/iconbar.html:62
+msgid "Advanced"
+msgstr "Aide et préférences"
 
 
-#: ../mainmenu.c:159
-msgid "Advanced room commands"
-msgstr "Commandes avancées du salon"
+#: ../static/t/iconbar.html:68
+msgid "Administration"
+msgstr "Administration"
 
 
-#: ../mainmenu.c:165
-msgid "Edit or delete this room"
-msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
+#: ../static/t/iconbar.html:77
+msgid "customize this menu"
+msgstr "personnaliser ce menu"
 
 
-#: ../mainmenu.c:171
-msgid "Go to a 'hidden' room"
-msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
+#: ../static/t/iconbar.html:80
+msgid "switch to room list"
+msgstr "passer aux salons"
 
 
-#: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
-msgid "Create a new room"
-msgstr "Créer un nouveau salon"
+#: ../static/t/iconbar.html:81
+msgid "switch to menu"
+msgstr "passer au menu"
 
 
-#: ../mainmenu.c:181
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
+#: ../static/t/iconbar.html:82
+msgid "My folders"
+msgstr "Mes répertoires"
 
 
-#: ../mainmenu.c:186
-msgid "List all forgotten rooms"
-msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
+#: ../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Room list"
+msgstr "Liste des salons"
 
 
-#: ../mainmenu.c:205
-msgid "System Administration Menu"
-msgstr "Menu d'administration du système"
+#: ../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Folder list"
+msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
 
 
-#: ../mainmenu.c:214
-msgid "Global Configuration"
-msgstr "Configuration générale"
+#: ../static/t/knrooms.html:19
+#, fuzzy
+msgid "View as room list"
+msgstr "passer aux salons"
 
 
-#: ../mainmenu.c:219
-msgid "Edit site-wide configuration"
-msgstr "Modifier la configuration générale du site"
+#: ../static/t/knrooms.html:20
+#, fuzzy
+msgid "View as folder list"
+msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
 
 
-#: ../mainmenu.c:224
-msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
+#: ../static/t/knrooms.html:40
+#, fuzzy
+msgid "Room Listing"
+msgstr "Liste des salons"
 
 
-#: ../mainmenu.c:229
-msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
+#: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
+msgid ""
+"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
+"of this system will not work properly."
+msgstr ""
 
 
-#: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
-msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
+#: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
+msgid "powered by"
+msgstr "propulsé par"
 
 
-#: ../mainmenu.c:241
-msgid "User account management"
-msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
+#: ../static/t/login.html:21
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
 
 
-#: ../mainmenu.c:246
-msgid "Add, change, delete user accounts"
-msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
+#: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
+msgid "Language:"
+msgstr "Langue :"
 
 
-#: ../mainmenu.c:256
-msgid "Rooms and Floors"
-msgstr "Salons et paliers"
+#: ../static/t/login.html:39
+msgid "Log in using OpenID"
+msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
 
 
-#: ../mainmenu.c:261
-msgid "Add, change, or delete floors"
-msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
+#: ../static/t/login.html:43
+msgid "If you already have an account on"
+msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
 
 
-#: ../mainmenu.c:283
-msgid "Enter a server command"
-msgstr "Entrer une commande serveur"
+#: ../static/t/login.html:44
+msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
+msgstr ""
+"entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
+"&quot;"
 
 
-#: ../mainmenu.c:292
+#: ../static/t/login.html:45
 msgid ""
 msgid ""
-"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
-"supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
-"will not be of much use to you."
+"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
+"and click &quot;New User.&quot; "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
-"sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
-"trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
+"<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
+"que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
 
 
-#: ../mainmenu.c:299
-msgid "Enter command:"
-msgstr "Entrer une commande :"
+#: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
+msgid "Please log off properly when finished. "
+msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
 
 
-#: ../mainmenu.c:302
-msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
+msgid "See the"
+msgstr "Voir la"
 
 
-#: ../mainmenu.c:306
-#, c-format
-msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
-
-#: ../mainmenu.c:308
-msgid "Send command"
-msgstr "Envoyer la commande"
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
+msgid "recommended browser list"
+msgstr "liste des navigateurs recommandés"
 
 
-#: ../mainmenu.c:337
-msgid "Server command results"
-msgstr "Résultat de la commande serveur"
-
-#: ../messages.c:491
-msgid " (work)"
-msgstr " (travail)"
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
+msgid ""
+"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
+"turned on. "
+msgstr ""
+"Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
+"<i>cookies</i>"
 
 
-#: ../messages.c:493
-msgid " (home)"
-msgstr " (accueil)"
+#: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
+msgid ""
+"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
+"windows, you will not be able to receive any instant messages."
+msgstr ""
+"Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
+"les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
 
 
-#: ../messages.c:495
-msgid " (cell)"
-msgstr " (portable)"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
+#, fuzzy
+msgid "Reading #"
+msgstr "Afficher n°"
 
 
-#: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
-msgid "Address:"
-msgstr "Adresse :"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
+msgid "messages"
+msgstr "messages"
 
 
-#: ../messages.c:566
-msgid "Telephone:"
-msgstr "Téléphone :"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
+msgid "oldest to newest"
+msgstr "du plus ancien au plus récent"
 
 
-#: ../messages.c:571
-msgid "E-mail:"
-msgstr "Courriel :"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
+msgid "newest to oldest"
+msgstr "du plus récent au plus ancien"
 
 
-#: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
-msgid "ERROR:"
-msgstr "ERREUR :"
+#: ../static/t/msg_listview.html:20
+msgid "Loading messages from server, please wait"
+msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
 
 
-#: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
-msgid "unexpected end of message"
-msgstr "fin de message inattendue"
+#: ../static/t/msg_listview.html:27
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
 
 
-#: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
-msgid "from "
-msgstr "de "
+#: ../static/t/msg_listview.html:29
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
 
 
-#: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
-msgid "in "
-msgstr "dans "
+#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
 
 
-#: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
-msgid "to "
-msgstr "à "
+#: ../static/t/navbar.html:5
+msgid "Ungoto"
+msgstr "Revenir"
 
 
-#: ../messages.c:817
-msgid "View"
-msgstr "Voir"
+#: ../static/t/navbar.html:13
+msgid "Read new messages"
+msgstr "Lire les nouveaux messages"
 
 
-#: ../messages.c:819
-msgid "Download"
-msgstr "Télécharger"
+#: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
+msgid "Read all messages"
+msgstr "Lire tous les messages"
 
 
-#: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
-msgid "CC:"
-msgstr "Copie conforme :"
+#: ../static/t/navbar.html:25
+msgid "Enter a message"
+msgstr "Écrire un message"
 
 
-#: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
-msgid "Subject:"
-msgstr "Objet :"
+#: ../static/t/navbar.html:34
+msgid "View contacts"
+msgstr "Voir les contacts"
 
 
-#: ../messages.c:898 ../rss.c:28
-msgid "Reply"
-msgstr "Répondre"
+#: ../static/t/navbar.html:40
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Ajouter un nouveau contact"
 
 
-#: ../messages.c:913
-msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "Répondre en citant"
+#: ../static/t/navbar.html:49
+msgid "Day view"
+msgstr "Vue journalière"
 
 
-#: ../messages.c:930
-msgid "ReplyAll"
-msgstr "Répondre à tous"
+#: ../static/t/navbar.html:55
+msgid "Month view"
+msgstr "Vue mensuelle"
 
 
-#: ../messages.c:938
-msgid "Forward"
-msgstr "Faire suivre"
+#: ../static/t/navbar.html:61
+msgid "Add new event"
+msgstr "Ajouter un événement"
 
 
-#: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
-msgid "Move"
-msgstr "Déplacer"
+#: ../static/t/navbar.html:70
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Agenda"
 
 
-#: ../messages.c:950
-msgid "Delete this message?"
-msgstr "Détruire ce message ?"
+#: ../static/t/navbar.html:79
+msgid "View tasks"
+msgstr "Voir les tâches"
 
 
-#: ../messages.c:956
-msgid "Headers"
-msgstr "Entêtes"
+#: ../static/t/navbar.html:85
+msgid "Add new task"
+msgstr "Ajouter une tâche"
 
 
-#: ../messages.c:961
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimer"
+#: ../static/t/navbar.html:94
+msgid "View notes"
+msgstr "Voir les notes"
 
 
-#: ../messages.c:1072
-#, c-format
-msgid "I don't know how to display %s"
-msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
+#: ../static/t/navbar.html:102
+msgid "Add new note"
+msgstr "Ajouter une note"
 
 
-#: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
-msgid "edit"
-msgstr "modifier"
+#: ../static/t/navbar.html:111
+msgid "Refresh message list"
+msgstr "Rafraichir la liste des messages"
 
 
-#: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(pas d'objet)"
+#: ../static/t/navbar.html:123
+msgid "Write mail"
+msgstr "Écrire un message"
 
 
-#: ../messages.c:1725
-msgid "(no name)"
-msgstr "(pas de nom)"
+#: ../static/t/navbar.html:133
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Accueil Wiki"
 
 
-#: ../messages.c:1777
-msgid "This address book is empty."
-msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
+#: ../static/t/navbar.html:140
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Modifier cette page"
 
 
-#: ../messages.c:2213
-msgid "Click on any note to edit it."
-msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
+#: ../static/t/navbar.html:147
+#, fuzzy
+msgid "History"
+msgstr "Annuaire"
 
 
-#: ../messages.c:2223
-msgid "No new messages."
-msgstr "Pas de nouveau message."
+#: ../static/t/navbar.html:155
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Passer ce salon"
 
 
-#: ../messages.c:2225
-msgid "No old messages."
-msgstr "Pas d'ancien message."
+#: ../static/t/navbar.html:161
+msgid "Goto next room"
+msgstr "Aller au prochain salon"
 
 
-#: ../messages.c:2227
-msgid "No messages here."
-msgstr "Pas de message ici."
+#: ../static/t/newstartpage.html:4
+msgid "New start page"
+msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
 
 
-#: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
-msgid "Sender"
-msgstr "Expéditeur"
+#: ../static/t/newstartpage.html:9
+msgid "Your start page has been changed."
+msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
 
 
-#: ../messages.c:2347
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
+#: ../static/t/newstartpage.html:12
+msgid ""
+"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
+"you begin on when you log on to"
+msgstr ""
+"(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
+"seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
 
 
-#: ../messages.c:2460
-msgid "Reading #"
-msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
+#: ../static/t/no_new_msgs.html:3
+#, fuzzy
+msgid "No new messages."
+msgstr "Pas de nouveau message."
 
 
-#: ../messages.c:2513
-#, c-format
-msgid "of %d messages."
-msgstr "des %d messages."
+#: ../static/t/openid_login.html:19
+msgid "OpenID URL:"
+msgstr "adresse OpenID :"
 
 
-#: ../messages.c:2699
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  Message was not posted."
-msgstr "Abandon. Message non envoyé."
+#: ../static/t/openid_login.html:31
+msgid "Log in using a user name and password"
+msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
 
 
-#: ../messages.c:2705
-#, c-format
-msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
+#: ../static/t/openid_login.html:34
+msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
+msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
 
 
-#: ../messages.c:2725
-#, c-format
-msgid "Message has been sent.\n"
-msgstr "Message envoyé.\n"
+#: ../static/t/openid_login.html:36
+msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
 
 
-#: ../messages.c:2728
-#, c-format
-msgid "Message has been posted.\n"
-msgstr "Message posté.\n"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:4
+#, fuzzy
+msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
+msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
 
 
-#: ../messages.c:2863
-msgid " <I>from</I> "
-msgstr " <I>de</I> "
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+#, fuzzy
+msgid "Your OpenID"
+msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
 
 
-#: ../messages.c:2873
-msgid " <I>in</I> "
-msgstr " <I>dans</I> "
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+#, fuzzy
+msgid "was successfully verified."
+msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
 
 
-#: ../messages.c:2906
-msgid "To:"
-msgstr "À :"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+#, fuzzy
+msgid "However, the user name"
+msgstr "Changer le nom de l'usager"
 
 
-#: ../messages.c:2928
-msgid "BCC:"
-msgstr "Copie cachée à :"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+#, fuzzy
+msgid "conflicts with an existing user."
+msgstr ""
+"Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
+"existant."
 
 
-#: ../messages.c:2946
-msgid "Subject (optional):"
-msgstr "Objet (facultatif) : "
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:11
+msgid "Please specify the user name you would like to use."
+msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
 
 
-#: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr "Envoyer le message"
+#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
+msgid "Preferences and settings"
+msgstr "Préférences et options"
 
 
-#: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
-msgid "Post message"
-msgstr "Poster le message"
+#: ../static/t/roombanner.html:9
+msgid "new of"
+msgstr ""
 
 
-#: ../messages.c:2973
-msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr "--- message transféré ---"
+#: ../static/t/roombanner.html:23
+msgid "Select page: "
+msgstr "Sélectionner la page :"
 
 
-#: ../messages.c:3054
-msgid "Attachments:"
-msgstr "Documents joints :"
+#: ../static/t/searchomatic.html:4
+msgid "Search: "
+msgstr "Recherche "
 
 
-#: ../messages.c:3069
-msgid "Attach file:"
-msgstr "Joindre un fichier :"
+#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
+#, fuzzy
+msgid "Old messages"
+msgstr "Pas d'ancien message."
 
 
-#: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
-msgid "Add"
-msgstr "Ajouter"
+#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
+#, fuzzy
+msgid "New messages"
+msgstr "Pas de nouveau message."
 
 
-#: ../messages.c:3137
-#, c-format
-msgid "The message was not moved."
-msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
+#: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
+msgid "from "
+msgstr "de "
 
 
-#: ../messages.c:3163
-msgid "Confirm move of message"
-msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
+#: ../static/t/view_message.html:15
+msgid "to"
+msgstr "à "
 
 
-#: ../messages.c:3170
-msgid "Move this message to:"
-msgstr "Déplacer ce message vers :"
+#: ../static/t/view_message.html:19
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "(Éditer)"
 
 
-#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
-msgid "Add a new node"
-msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
+#: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
+#: ../static/t/view_message.html:31
+msgid "Reply"
+msgstr "Répondre"
 
 
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
-#, c-format
-msgid "Node name"
-msgstr "Nom du noeud"
+#: ../static/t/view_message.html:22
+msgid "ReplyQuoted"
+msgstr "Répondre en citant"
 
 
-#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
-msgid "Shared secret"
-msgstr "Code secret partagé"
+#: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
+msgid "ReplyAll"
+msgstr "Répondre à tous"
 
 
-#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
-msgid "Host or IP address"
-msgstr "Hôte ou addresse IP"
+#: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
+msgid "Forward"
+msgstr "Faire suivre"
 
 
-#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
-msgid "Port number"
-msgstr "Numéro de port"
+#: ../static/t/view_message.html:40
+msgid "Headers"
+msgstr "Entêtes"
 
 
-#: ../netconf.c:84
-msgid "Add node"
-msgstr "Ajouter un noeud"
+#: ../static/t/viewomatic.html:4
+msgid "View as:"
+msgstr "Voir comme "
 
 
-#: ../netconf.c:110
-msgid "Edit node configuration for "
-msgstr "Éditer la configuration du noeud "
+#: ../static/t/who.html:14
+msgid "Users currently on "
+msgstr "Usagers actuellement dans "
 
 
-#: ../netconf.c:176
-msgid "Network configuration"
-msgstr "Configuration réseau"
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Quitter"
 
 
-#: ../netconf.c:189
-msgid "Currently configured nodes"
-msgstr "Noeuds actuellement configurés"
+#~ msgid "Change name"
+#~ msgstr "Renommer"
 
 
-#: ../netconf.c:204
-msgid "(Edit)"
-msgstr "(Éditer)"
+#~ msgid "Change CSS"
+#~ msgstr "Changer la feuille CSS"
 
 
-#: ../netconf.c:229
-msgid "Confirm delete"
-msgstr "Confirmer la supression"
+#~ msgid "Create new floor"
+#~ msgstr "Créer un nouveau palier"
 
 
-#: ../netconf.c:236
-msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
+#~ msgid "Customize the icon bar"
+#~ msgstr "Personnalisation du menu"
 
 
-#: ../netconf.c:243
-msgid "Yes"
-msgstr "Oui"
+#~ msgid "Display icons as:"
+#~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
 
 
-#: ../netconf.c:246
-msgid "No"
-msgstr "Non"
+#~ msgid "pictures and text"
+#~ msgstr "icônes et textes"
 
 
-#: ../netconf.c:309
-msgid "Back to menu"
-msgstr "Retour au menu"
+#~ msgid "pictures only"
+#~ msgstr "icônes seulement"
 
 
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
-msgid "An error has occurred."
-msgstr "Une erreur est apparue."
+#~ msgid "text only"
+#~ msgstr "textes seulement"
 
 
-#: ../paging.c:24
-msgid "Send instant message"
-msgstr "Envoyer un message instantané"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
+#~ "on the left side of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
+#~ "gauche de l'écran."
 
 
-#: ../paging.c:33
-msgid "Send an instant message to: "
-msgstr "Envoyer un message instantané à : "
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Oui"
 
 
-#: ../paging.c:45
-msgid "Enter message text:"
-msgstr "Entrez le texte du message :"
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Non"
 
 
-#: ../paging.c:73
-msgid "Message was not sent."
-msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
+#~ msgid "Site logo"
+#~ msgstr "Logo du site"
 
 
-#: ../paging.c:87
-msgid "Message has been sent to "
-msgstr "Le message a été envoyé à "
+#~ msgid "An icon describing this site"
+#~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
 
 
-#: ../paging.c:152
-msgid ""
-"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
-"Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
-"blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
-"this site if you wish to receive instant messages."
-msgstr ""
-"Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
-"impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
-"upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
-"pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
-"messages instantanés."
-
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
-msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
-msgstr ""
-"Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
+#~ msgid "Your summary page"
+#~ msgstr "Votre tableau de bord"
 
 
-#: ../paging.c:318
-msgid "Now exiting chat mode."
-msgstr "Sortie du mode clavardage."
+#~ msgid "Mail (inbox)"
+#~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
 
 
-#: ../paging.c:489
-msgid "Send"
-msgstr "Envoyer"
+#~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
+#~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
 
 
-#: ../paging.c:490
-msgid "Help"
-msgstr "Aide"
+#~ msgid "Your personal address book"
+#~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
 
 
-#: ../paging.c:491
-msgid "List users"
-msgstr "Liste des usagers"
+#~ msgid "Your personal notes"
+#~ msgstr "Vos notes personnelles"
 
 
-#: ../preferences.c:205
-msgid "Preferences and settings"
-msgstr "Préférences et options"
+#~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
+#~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
 
 
-#: ../preferences.c:226
-msgid "Room list view"
-msgstr "Visualisation des paliers et salons"
+#~ msgid "A shortcut to your personal task list"
+#~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
 
 
-#: ../preferences.c:232
-msgid "Tree (folders) view"
-msgstr "Vue en arborescence"
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
+#~ "available."
+#~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
 
 
-#: ../preferences.c:238
-msgid "Table (rooms) view"
-msgstr "Vue en tableaux"
+#~ msgid "Yes with users list"
+#~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
 
 
-#: ../preferences.c:249
-msgid "Calendar hour format"
-msgstr "Format horaire de l'agenda"
+#~ msgid "Who is online?"
+#~ msgstr "Qui est connecté ?"
 
 
-#: ../preferences.c:255
-msgid "12 hour (am/pm)"
-msgstr "12 heures (am/pm)"
+#~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
+#~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
 
 
-#: ../preferences.c:261
-msgid "24 hour"
-msgstr "24 heures"
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
+#~ "same room."
+#~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
 
 
-#: ../preferences.c:272
-msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Heure de début de journée :"
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Options avancées"
 
 
-#: ../preferences.c:301
-msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Heure de fin de journée :"
+#~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
+#~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
 
 
-#: ../preferences.c:330
-msgid "Attach signature to email messages?"
-msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
+#~ msgid "Citadel logo"
+#~ msgstr "Logo de Citadel"
 
 
-#: ../preferences.c:348
-msgid "No signature"
-msgstr "Pas de signature"
+#~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
+#~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
 
 
-#: ../preferences.c:354
-msgid "Use this signature:"
-msgstr "Utiliser cette signature :"
+#~ msgid "System Administration Menu"
+#~ msgstr "Menu d'administration du système"
 
 
-#: ../preferences.c:378
-msgid "Default character set for email headers:"
-msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Room Aide Menu"
+#~ msgstr "Room Aide Menu"
 
 
-#: ../preferences.c:388
-msgid "Change"
-msgstr "Changer"
+#~ msgid "Local host aliases"
+#~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
 
 
-#: ../preferences.c:407
-msgid "Cancelled.  No settings were changed."
-msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
+#~ msgid "Directory domains"
+#~ msgstr "Domaines des annuaires"
 
 
-#: ../roomops.c:19
-msgid "Bulletin Board"
-msgstr "Panneau d'affichage"
+#~ msgid "Smart hosts"
+#~ msgstr "Serveurs de relais"
 
 
-#: ../roomops.c:20
-msgid "Mail Folder"
-msgstr "Dossier de messages"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fallback smart hosts"
+#~ msgstr "Serveurs de relais"
 
 
-#: ../roomops.c:21
-msgid "Address Book"
-msgstr "Carnet d'adresses"
+#~ msgid "RBL hosts"
+#~ msgstr "Serveurs de listes noires"
 
 
-#: ../roomops.c:23
-msgid "Task List"
-msgstr "Liste de tâches"
+#~ msgid "SpamAssassin hosts"
+#~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
 
 
-#: ../roomops.c:24
-msgid "Notes List"
-msgstr "Liste de notes"
+#~ msgid "ClamAV clamd hosts"
+#~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
 
 
-#: ../roomops.c:25
-msgid "Wiki"
-msgstr "Wiki"
+#~ msgid "Masqueradable domains"
+#~ msgstr "Domaines non distribués localement"
 
 
-#: ../roomops.c:26
-msgid "Calendar List"
-msgstr "Agenda"
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nom d'usager"
 
 
-#: ../roomops.c:258
-msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Salon"
 
 
-#: ../roomops.c:264
-msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
-msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
+#~ msgid "From host"
+#~ msgstr "Machine d'origine"
 
 
-#: ../roomops.c:358
-msgid "View as:"
-msgstr "Voir comme "
+#~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
+#~ "l'usager. Cliquer sur "
 
 
-#: ../roomops.c:396
-msgid "Search: "
-msgstr "Recherche "
+#~ msgid "to send an instant message to that user."
+#~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
 
 
-#: ../roomops.c:446
-#, c-format
-msgid "%d new of %d messages"
-msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
+#~ msgid ""
+#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
+#~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
+#~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
+#~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
+#~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
+#~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
+#~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
+#~ "messages instantanés."
 
 
-#: ../roomops.c:491
-msgid "View contacts"
-msgstr "Voir les contacts"
+#~ msgid "Change your preferences and settings"
+#~ msgstr "Changer vos préférences et options"
 
 
-#: ../roomops.c:502
-msgid "Day view"
-msgstr "Présentation par jour"
+#~ msgid "Update your contact information"
+#~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
 
 
-#: ../roomops.c:511
-msgid "Month view"
-msgstr "Présentation par mois"
+#~ msgid "Enter your 'bio'"
+#~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
 
 
-#: ../roomops.c:522
-msgid "Calendar list"
-msgstr "Agenda"
+#~ msgid "Edit your online photo"
+#~ msgstr "Poser votre portrait"
 
 
-#: ../roomops.c:533
-msgid "View tasks"
-msgstr "Voir les tâches"
+#~ msgid "Edit your push email settings"
+#~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
 
 
-#: ../roomops.c:544
-msgid "View notes"
-msgstr "Voir les notes"
+#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
+#~ "une minute"
 
 
-#: ../roomops.c:555
-msgid "View message list"
-msgstr "Voir la liste des messages"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Télécharger"
 
 
-#: ../roomops.c:566
-msgid "Wiki home"
-msgstr "Accueil Wiki"
+#~ msgid "Global Configuration"
+#~ msgstr "Configuration générale"
 
 
-#: ../roomops.c:591
-msgid "Add new contact"
-msgstr "Ajouter un nouveau contact"
+#~ msgid "User account management"
+#~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
 
 
-#: ../roomops.c:604
-msgid "Add new event"
-msgstr "Ajouter un nouvel événement"
+#~ msgid "Shutdown Citadel"
+#~ msgstr "Arrêter Citadel"
 
 
-#: ../roomops.c:613
-msgid "Add new task"
-msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
+#~ msgid "Rooms and Floors"
+#~ msgstr "Salons et paliers"
 
 
-#: ../roomops.c:622
-msgid "Add new note"
-msgstr "Ajouter une nouvelle note"
+#~ msgid "Push Email"
+#~ msgstr "Transfert du courrier"
 
 
-#: ../roomops.c:633
-msgid "Edit this page"
-msgstr "Modifier cette page"
+#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+#~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
 
 
-#: ../roomops.c:655
-msgid ""
-"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
-"Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
-"avec des messages non lus."
+#~ msgid "Funambol server port "
+#~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
 
 
-#: ../roomops.c:656
-msgid "Skip this room"
-msgstr "Passer ce salon"
+#~ msgid "Funambol sync source"
+#~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
 
 
-#: ../roomops.c:666
-msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
-"Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
-"des messages non lus."
+#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
+#~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
 
 
-#: ../roomops.c:1034
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuration"
+#, fuzzy
+#~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
+#~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
 
 
-#: ../roomops.c:1050
-msgid "Message expire policy"
-msgstr "Politique d'expiration des messages"
+#~ msgid "Tree (folders) view"
+#~ msgstr "Vue en arborescence"
 
 
-#: ../roomops.c:1066
-msgid "Access controls"
-msgstr "Contrôles d'accès"
+#~ msgid "Table (rooms) view"
+#~ msgstr "Vue en tableaux"
 
 
-#: ../roomops.c:1082
-msgid "Sharing"
-msgstr "Partage"
+#~ msgid "12 hour (am/pm)"
+#~ msgstr "12 heures (am/pm)"
 
 
-#: ../roomops.c:1098
-msgid "Mailing list service"
-msgstr "Service des listes de diffusion"
+#~ msgid "24 hour"
+#~ msgstr "24 heures"
 
 
-#: ../roomops.c:1120
-msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Dimanche"
 
 
-#: ../roomops.c:1122
-msgid "Delete this room"
-msgstr "Supprimer ce salon"
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Lundi"
 
 
-#: ../roomops.c:1125
-msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
+#~ msgid "No signature"
+#~ msgstr "Pas de signature"
 
 
-#: ../roomops.c:1128
-msgid "Edit this room's Info file"
-msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
+#~ msgid "Full-functionality"
+#~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
 
 
-#: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
-msgid "Name of room: "
-msgstr "Nom du salon :"
+#~ msgid "Safe mode"
+#~ msgstr "Mode sûr"
 
 
-#: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
-msgid "Resides on floor: "
-msgstr "Réside sur le palier :"
+#~ msgid ""
+#~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
+#~ "featured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
+#~ "complet."
 
 
-#: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
-msgid "Type of room:"
-msgstr "Type de salon :"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Changer"
 
 
-#: ../roomops.c:1165
-msgid "Public room"
-msgstr "Salon public"
+#~ msgid "Edit user account: "
+#~ msgstr "Modifier ce compte :"
 
 
-#: ../roomops.c:1173
-msgid "Private - guess name"
-msgstr "Privé - les invités sont nommés"
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Mot de passe"
 
 
-#: ../roomops.c:1180
-msgid "Private - require password:"
-msgstr "Privé - accès par mot de passe"
+#~ msgid "Permission to send Internet mail"
+#~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
 
 
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
-msgid "Private - invitation only"
-msgstr "Privé - seulement sur invitation"
+#~ msgid "Number of logins"
+#~ msgstr "Nombres de connexions"
 
 
-#: ../roomops.c:1194
-msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
+#~ msgid "Messages submitted"
+#~ msgstr "Messages soumis"
 
 
-#: ../roomops.c:1202
-msgid "Preferred users only"
-msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
+#~ msgid "Access level"
+#~ msgstr "Niveau d'accès"
 
 
-#: ../roomops.c:1208
-msgid "Read-only room"
-msgstr "Salon en lecture seulement"
+#~ msgid "User ID number"
+#~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
 
 
-#: ../roomops.c:1215
-msgid "File directory room"
-msgstr "Dépot de fichiers"
+#~ msgid "Date and time of last login"
+#~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
 
 
-#: ../roomops.c:1218
-msgid "Directory name: "
-msgstr "Nom du répertoire :"
+#~ msgid "Auto-purge after this many days"
+#~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
 
 
-#: ../roomops.c:1226
-msgid "Uploading allowed"
-msgstr "Téléversement autorisé"
+#~ msgid "POP3"
+#~ msgstr "POP3"
 
 
-#: ../roomops.c:1232
-msgid "Downloading allowed"
-msgstr "Téléchargement autorisé"
+#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
 
 
-#: ../roomops.c:1238
-msgid "Visible directory"
-msgstr "Répertoire visible"
+#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
 
 
-#: ../roomops.c:1247
-msgid "Network shared room"
-msgstr "Salon partagé via le réseau"
+#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
 
 
-#: ../roomops.c:1253
-msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
+#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
 
 
-#: ../roomops.c:1258
-msgid "Anonymous messages"
-msgstr "Messages anonymes"
+#~ msgid "Message to your Users:"
+#~ msgstr "Message aux usagers:"
 
 
-#: ../roomops.c:1266
-msgid "No anonymous messages"
-msgstr "Pas de messages anonymes"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
+#~ "continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
+#~ "proposés pour continuer."
 
 
-#: ../roomops.c:1272
-msgid "All messages are anonymous"
-msgstr "Tous les messages sont anonymes"
+#~ msgid "General site configuration items"
+#~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
 
 
-#: ../roomops.c:1278
-msgid "Prompt user when entering messages"
-msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
+#~ msgid "Change Login Logo"
+#~ msgstr "Changer le logo de connexion"
 
 
-#: ../roomops.c:1284
-msgid "Room aide: "
-msgstr "Administrateur "
+#~ msgid "Change Logout Logo"
+#~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
 
 
-#: ../roomops.c:1356
-msgid "Shared with"
-msgstr "Partagé avec "
+#~ msgid "Node name"
+#~ msgstr "Nom du nœud"
 
 
-#: ../roomops.c:1359
-msgid "Not shared with"
-msgstr "Pas de partage avec "
+#~ msgid "Fully qualified domain name"
+#~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
 
 
-#: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
-msgid "Remote node name"
-msgstr "Nom du noeud distant"
+#~ msgid "Human-readable node name"
+#~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
 
 
-#: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
-msgid "Remote room name"
-msgstr "Nom du salon distant"
+#~ msgid "Telephone number"
+#~ msgstr "Numéro de téléphone"
 
 
-#: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
-msgid "Actions"
-msgstr "Actions"
+#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+#~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
 
 
-#: ../roomops.c:1401
-msgid "Unshare"
-msgstr "Arrêter le partage"
+#~ msgid "Geographic location of this system"
+#~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
 
 
-#: ../roomops.c:1438
-msgid "Share"
-msgstr "Partager"
+#~ msgid "Name of system administrator"
+#~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
 
 
-#: ../roomops.c:1447
-msgid ""
-"When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
-"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
-"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
-"<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
-"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
-"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
-msgstr ""
-"Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
-"L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
-"mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
-"être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
-"distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
-"distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
-"doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
-
-#: ../roomops.c:1468
-msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
-"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
-"</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
+#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
+#~ "fuseau"
 
 
-#: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
-msgid "(remove)"
-msgstr "(enlever)"
+#~ msgid "Add a new node"
+#~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
 
 
-#: ../roomops.c:1498
-msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
-"following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
-"condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
+#~ msgid "Shared secret"
+#~ msgstr "Code secret partagé"
 
 
-#: ../roomops.c:1529
-msgid ""
-"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-msgstr ""
-"Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
-"désinscriptions en libre-service."
+#~ msgid "Host or IP address"
+#~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
 
 
-#: ../roomops.c:1532
-msgid "Click to disable."
-msgstr "Cliquer pour désactiver."
+#~ msgid "Port number"
+#~ msgstr "Numéro de port"
 
 
-#: ../roomops.c:1534
-msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
+#~ msgid "Add node?"
+#~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
 
 
-#: ../roomops.c:1540
-msgid ""
-"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
-"unsubscribe requests."
-msgstr ""
-"Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
-"d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
+#~ msgid "(kill)"
+#~ msgstr "(supprimer)"
 
 
-#: ../roomops.c:1544
-msgid "Click to enable."
-msgstr "Cliquer pour activer."
+#~ msgid "idle since"
+#~ msgstr "idle since"
 
 
-#: ../roomops.c:1573
-msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "minutes"
 
 
-#: ../roomops.c:1579
-msgid "Use the default policy for this floor"
-msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
+#~ msgid "active"
+#~ msgstr "actif"
 
 
-#: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
-#, c-format
-msgid "Never automatically expire messages"
-msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
+#, fuzzy
+#~ msgid "(Edit)"
+#~ msgstr "(éditer)"
 
 
-#: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
-#, c-format
-msgid "Expire by message count"
-msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
+#~ msgid "Confirm delete"
+#~ msgstr "Confirmer la suppression"
 
 
-#: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
-#, c-format
-msgid "Expire by message age"
-msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete "
+#~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
 
 
-#: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
-#, c-format
-msgid "Number of messages or days: "
-msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
+#~ msgid "Add, change, delete user accounts"
+#~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
 
 
-#: ../roomops.c:1600
-msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
+#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
+#~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
 
 
-#: ../roomops.c:1606
-msgid "Use the system default"
-msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Envoyer"
 
 
-#: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
-msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
-msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
+#~ msgid "Restart Citadel"
+#~ msgstr "Redémarrer Citadel"
 
 
-#: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
-msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
+#~ msgid "Post message"
+#~ msgstr "Poster le message"
 
 
-#: ../roomops.c:1852
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "(enlever)"
 
 
-#: ../roomops.c:1866
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Connexion"
 
 
-#: ../roomops.c:1894
-msgid ""
-"The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
-"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
-msgstr ""
-"Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
-"de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
+#~ msgid "Users currently on"
+#~ msgstr "Usagers actuellement dans"
 
 
-#: ../roomops.c:1914
-msgid "Kick"
-msgstr "Éjecter"
+#~ msgid "Pictures in"
+#~ msgstr "Images dans"
 
 
-#: ../roomops.c:1918
-msgid ""
-"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
-"below and click 'Invite'."
-msgstr ""
-"Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
-"champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
+#~ msgid "Edit or delete users"
+#~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
 
 
-#: ../roomops.c:1924
-msgid "Invite:"
-msgstr "Inviter :"
+#~ msgid "You need to be aide to view this."
+#~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
 
 
-#: ../roomops.c:1929
-msgid "Invite"
-msgstr "Inviter"
+#~ msgid "Add users"
+#~ msgstr "Ajouter des usagers"
 
 
-#: ../roomops.c:1993
-msgid "Default view for room: "
-msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
+#~ msgid "Edit or Delete users"
+#~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
 
 
-#: ../roomops.c:2025
-msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
+#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+#~ msgstr ""
+#~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
 
 
-#: ../roomops.c:2032
-msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
+#~ msgid "Indexing and Journaling"
+#~ msgstr "Indexation et journalisation"
 
 
-#: ../roomops.c:2039
-msgid "Private - require password: "
-msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
+#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+#~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
 
 
-#: ../roomops.c:2055
-msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
+#~ msgid "Enable full text index"
+#~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
 
 
-#: ../roomops.c:2060
-msgid "Create new room"
-msgstr "Créez un nouveau salon"
+#~ msgid "Perform journaling of email messages"
+#~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
 
 
-#: ../roomops.c:2128
-msgid "Cancelled.  No new room was created."
-msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
+#~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
+#~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
 
 
-#: ../roomops.c:2171
-msgid "Go to a hidden room"
-msgstr "Allez à un salon caché"
+#~ msgid "Email destination of journalized messages"
+#~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
 
 
-#: ../roomops.c:2182
-msgid ""
-"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
-"enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
-"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
-"returning here."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
-"vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
-"accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
-"vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
+#~ "below and click 'Create'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
+#~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
 
 
-#: ../roomops.c:2194
-msgid "Enter room name:"
-msgstr "Écrivez le nom du salon :"
+#~ msgid "New user: "
+#~ msgstr "Nouvel usager :"
 
 
-#: ../roomops.c:2201
-msgid "Enter room password:"
-msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
+#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+#~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
 
 
-#: ../roomops.c:2210
-msgid "Go there"
-msgstr "Aller là"
+#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+#~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
 
 
-#: ../roomops.c:2263
-msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
+#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
 
 
-#: ../roomops.c:2268
-#, c-format
-msgid ""
-"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
-"Is this what you wish to do?<br />\n"
-msgstr ""
-"Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
-"salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
+#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+#~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
 
 
-#: ../roomops.c:2273
-msgid "Zap this room"
-msgstr "Mettre de côté ce salon"
+#~ msgid "Default user purge time (days)"
+#~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
 
 
-#: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
-msgid "Room list"
-msgstr "Liste des salons"
+#~ msgid "Default room purge time (days)"
+#~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
 
 
-#: ../roomops.c:3006
-msgid "Folder list"
-msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
+#~ msgid "Maximum message length"
+#~ msgstr "Longueur maximum des messages"
 
 
-#: ../rss.c:34
-msgid "Email"
-msgstr "Courriel"
+#~ msgid "Minimum number of worker threads"
+#~ msgstr "Nombre minimum de processus"
 
 
-#: ../rss.c:73
-msgid "Not logged in"
-msgstr "Non connecté"
+#~ msgid "Maximum number of worker threads"
+#~ msgstr "Nombre maximum de processus"
 
 
-#: ../rss.c:92
-msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
-msgstr ""
-"Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
+#~ msgid "Automatically delete committed database logs"
+#~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
 
 
-#: ../sieve.c:91
-msgid "When new mail arrives: "
-msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
+#~ "click 'Edit'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
+#~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
 
 
-#: ../sieve.c:95
-msgid "Leave it in my inbox without filtering"
-msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
+#~ msgid "Edit configuration"
+#~ msgstr "Modifier la configuration"
 
 
-#: ../sieve.c:99
-msgid "Filter it according to rules selected below"
-msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
+#~ msgid "Edit address book entry"
+#~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
 
 
-#: ../sieve.c:104
-msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
-msgstr ""
-"Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
-"avancés seulement)"
+#~ msgid "Delete user"
+#~ msgstr "Supprimer un usager"
 
 
-#: ../sieve.c:115
-msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
-msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
+#~ msgid "Delete this user?"
+#~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
 
 
-#: ../sieve.c:130
-msgid "The currently active script is: "
-msgstr "le script actif est :"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete File"
+#~ msgstr "Supprimer une règle"
 
 
-#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
-msgid "Add or delete scripts"
-msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+#~ msgid "Slideshow"
+#~ msgstr "Diaporama"
 
 
-#: ../sieve.c:608
-msgid "Add a new script"
-msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
+#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+#~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
 
 
-#: ../sieve.c:611
-msgid ""
-"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
-"click 'Create'."
-msgstr ""
-"Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
-"et cliquez sur 'Créer'."
+#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+#~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
 
 
-#: ../sieve.c:616
-msgid "Script name: "
-msgstr "Nom du script :"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
+#~ "Citadel server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
+#~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
 
 
-#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
-msgid "Create"
-msgstr "Créer "
+#~ msgid ""
+#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
+#~ "options will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
+#~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
 
 
-#: ../sieve.c:623
-msgid "Edit scripts"
-msgstr "Éditer les scripts"
+#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
 
 
-#: ../sieve.c:626
-msgid "Return to the script editing screen"
-msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
+#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
 
 
-#: ../sieve.c:632
-msgid "Delete scripts"
-msgstr "Supprimer des scripts"
+#~ msgid "Base DN"
+#~ msgstr "DN de base"
 
 
-#: ../sieve.c:635
-msgid ""
-"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
-"'Delete'."
-msgstr ""
-"Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
-"cliquez 'Supprimer ce script'."
+#~ msgid "Bind DN"
+#~ msgstr "DN d'association"
 
 
-#: ../sieve.c:658
-msgid "Delete script"
-msgstr "Supprimer ce script"
+#~ msgid "Password for bind DN"
+#~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
 
 
-#: ../sieve.c:658
-msgid "Delete this script?"
-msgstr "Supprimer ce script ?"
+#~ msgid "Edit or delete this room"
+#~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
 
 
-#: ../sieve.c:695
-msgid "A script by that name already exists."
-msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
+#~ msgid "Go to a 'hidden' room"
+#~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
 
 
-#: ../sieve.c:704
-msgid ""
-"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
-"and activate it."
-msgstr ""
-"Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
-"scripts pour le modifier et l'activer."
+#~ msgid "Create a new room"
+#~ msgstr "Créer un nouveau salon"
 
 
-#: ../sieve.c:921
-msgid "Move rule up"
-msgstr "Monter la règle"
+#~ msgid "Zap (forget) this room"
+#~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
 
 
-#: ../sieve.c:926
-msgid "Move rule down"
-msgstr "Descendre la règle"
+#~ msgid "List all forgotten rooms"
+#~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
 
 
-#: ../sieve.c:931
-msgid "Delete rule"
-msgstr "Supprimer une règle"
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
+#~ "restarted after that... "
+#~ msgstr ""
+#~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
+#~ "serveur redémarrera ensuite..."
 
 
-#: ../sieve.c:939
-msgid "If"
-msgstr "Si"
+#~ msgid "Delete this message?"
+#~ msgstr "Détruire ce message ?"
 
 
-#: ../sieve.c:942
-msgid "From"
-msgstr "De"
+#~ msgid "Edit site-wide configuration"
+#~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
 
 
-#: ../sieve.c:943
-msgid "To or Cc"
-msgstr "À ou Copie"
+#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+#~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
 
 
-#: ../sieve.c:945
-msgid "Reply-to"
-msgstr "Répondre à"
+#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+#~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
 
 
-#: ../sieve.c:947
-msgid "Resent-From"
-msgstr "Resent-From"
+#~ msgid "Powered by Citadel"
+#~ msgstr "Motorisé par Citadel"
 
 
-#: ../sieve.c:948
-msgid "Resent-To"
-msgstr "Resent-To"
+#~ msgid "Go to your email inbox"
+#~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
 
 
-#: ../sieve.c:949
-msgid "Envelope From"
-msgstr "Envelope From"
+#~ msgid "Go to your personal calendar"
+#~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
 
 
-#: ../sieve.c:950
-msgid "Envelope To"
-msgstr "Envelope To"
+#~ msgid "Go to your personal address book"
+#~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
 
 
-#: ../sieve.c:951
-msgid "X-Mailer"
-msgstr "X-Mailer"
+#~ msgid "Go to your personal notes"
+#~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
 
 
-#: ../sieve.c:952
-msgid "X-Spam-Flag"
-msgstr "X-Spam-Flag"
+#~ msgid "Go to your personal task list"
+#~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
 
 
-#: ../sieve.c:953
-msgid "X-Spam-Status"
-msgstr "X-Spam-Status"
+#~ msgid "List all your accessible rooms"
+#~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
 
 
-#: ../sieve.c:954
-msgid "Message size"
-msgstr "Taille du message"
+#~ msgid "See who is online right now"
+#~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
 
 
-#: ../sieve.c:955
-msgid "All"
-msgstr "Tous"
+#~ msgid ""
+#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+#~ msgstr ""
+#~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
 
 
-#: ../sieve.c:974
-msgid "contains"
-msgstr "contient"
+#~ msgid "Room and system administration functions"
+#~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
 
 
-#: ../sieve.c:975
-msgid "does not contain"
-msgstr "ne contient pas"
+#~ msgid "Log off now?"
+#~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
 
 
-#: ../sieve.c:976
-msgid "is"
-msgstr "est"
+#~ msgid "Delete this entry?"
+#~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
 
 
-#: ../sieve.c:977
-msgid "is not"
-msgstr "n'est pas"
+#~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
+#~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
 
 
-#: ../sieve.c:978
-msgid "matches"
-msgstr "correspond à"
+#~ msgid "Network configuration"
+#~ msgstr "Configuration réseau"
 
 
-#: ../sieve.c:979
-msgid "does not match"
-msgstr "ne correspond pas à"
+#~ msgid "Currently configured nodes"
+#~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
 
 
-#: ../sieve.c:999
-msgid "(All messages)"
-msgstr "(Tous les messages)"
+#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+#~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
 
 
-#: ../sieve.c:1003
-msgid "is larger than"
-msgstr "est plus grand que"
+#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
+#~ "salon."
 
 
-#: ../sieve.c:1004
-msgid "is smaller than"
-msgstr "est plus petit que"
+#~ msgid "Hour to run database auto-purge"
+#~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
 
 
-#: ../sieve.c:1027
-msgid "Keep"
-msgstr "Garder"
+#~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
+#~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
 
 
-#: ../sieve.c:1028
-msgid "Discard silently"
-msgstr "Supprimer sans avis"
+#~ msgid "Never automatically expire messages"
+#~ msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
 
 
-#: ../sieve.c:1029
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeter"
+#~ msgid "Expire by message count"
+#~ msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
 
 
-#: ../sieve.c:1030
-msgid "Move message to"
-msgstr "Déplacer ce message vers"
+#~ msgid "Expire by message age"
+#~ msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
 
 
-#: ../sieve.c:1031
-msgid "Forward to"
-msgstr "Faire suivre"
+#~ msgid "Number of messages or days: "
+#~ msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
 
 
-#: ../sieve.c:1032
-msgid "Vacation"
-msgstr "Vacation"
+#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
+#~ "privée"
 
 
-#: ../sieve.c:1069
-msgid "Message:"
-msgstr "Message:"
+#~ msgid "Same policy as public rooms"
+#~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
 
 
-#: ../sieve.c:1079
-msgid "continue processing"
-msgstr "(en cours)"
+#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+#~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
 
 
-#: ../sieve.c:1080
-msgid "stop"
-msgstr "stop"
+#~ msgid "Access controls and site policy settings"
+#~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
 
 
-#: ../sieve.c:1083
-msgid "and then"
-msgstr "et ensuite"
+#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
 
 
-#: ../sieve.c:1104
-#, fuzzy
-msgid "Add rule"
-msgstr "Ajouter des usagers"
+#~ msgid "Quarantine messages from problem users"
+#~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
 
 
-#: ../siteconfig.c:39
-msgid "Site configuration"
-msgstr "Configuration du site"
+#~ msgid "Name of quarantine room"
+#~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
 
 
-#: ../siteconfig.c:62
-msgid "General"
-msgstr "Globale"
+#~ msgid "Name of room to log pages"
+#~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
 
 
-#: ../siteconfig.c:63
-msgid "Access"
-msgstr "Accès"
+#~ msgid "Authentication mode"
+#~ msgstr "Mode d'authentification"
 
 
-#: ../siteconfig.c:64
-msgid "Network"
-msgstr "Réseau"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Self contained"
+#~ msgstr "contient"
 
 
-#: ../siteconfig.c:65
-msgid "Tuning"
-msgstr "Réglages"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Host based"
+#~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
 
 
-#: ../siteconfig.c:66
-msgid "Directory"
-msgstr "Annuaire"
+#~ msgid "LDAP (RFC2307)"
+#~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:67
-msgid "Auto-purger"
-msgstr "Purge automatique"
+#~ msgid "LDAP (Active Directory)"
+#~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:68
-msgid "Indexing/Journaling"
-msgstr "Indexation / journalisation"
+#~ msgid "Master user name (blank to disable)"
+#~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
-#, fuzzy
-msgid "Push Email"
-msgstr "Courriel"
+#~ msgid "Master user password"
+#~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
 
 
-#: ../siteconfig.c:73
-msgid "General site configuration items"
-msgstr "Élements de configuration générale du site"
+#~ msgid "Initial access level for new users"
+#~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
 
 
-#: ../siteconfig.c:77
-msgid "Access controls and site policy settings"
-msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
+#~ msgid "Access level required to create rooms"
+#~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
 
 
-#: ../siteconfig.c:81
-msgid "Network services"
-msgstr "Services réseau"
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
+#~ "d'administrateurs de ces salons."
 
 
-#: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
-msgid ""
-"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
-"Citadel server."
-msgstr ""
-"Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
-"un redémarrage du serveur Citadel."
+#~ msgid "Restrict access to Internet mail"
+#~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
 
 
-#: ../siteconfig.c:87
-msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-msgstr "Réglages avancés du serveur"
+#~ msgid "Disable self-service user account creation"
+#~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
 
 
-#: ../siteconfig.c:91
-msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
+#~ msgid "Require registration for new users"
+#~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
 
 
-#: ../siteconfig.c:95
-msgid ""
-"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
-"options will have no effect."
-msgstr ""
-"NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
-"Ces options n'auront aucun effet."
+#~ msgid "Add, change, or delete floors"
+#~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
 
 
-#: ../siteconfig.c:101
-msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
+#~ msgid "Delete this note?"
+#~ msgstr "Supprimer cette note ?"
 
 
-#: ../siteconfig.c:102
-msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr ""
-"Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
+#~ msgid "Restart Now"
+#~ msgstr "Redémarrer maintenant"
 
 
-#: ../siteconfig.c:106
-msgid "Indexing and Journaling"
-msgstr "Indexation et journalisation"
+#~ msgid "Restart when all users are idle"
+#~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
 
 
-#: ../siteconfig.c:107
-msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
+#~ msgid "Configure Push Email"
+#~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
 
 
-#: ../siteconfig.c:127
-#, c-format
-msgid "Fully qualified domain name"
-msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
+#~ msgid "Push email and SMS settings"
+#~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
 
 
-#: ../siteconfig.c:134
-#, c-format
-msgid "Human-readable node name"
-msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
+#~ msgid ""
+#~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
+#~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
+#~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
+#~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
+#~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
+#~ "où un client Funambol est installé. "
 
 
-#: ../siteconfig.c:141
-#, c-format
-msgid "Telephone number"
-msgstr "Numéro de téléphone"
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
+#~ "text message to you when new mail arrives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
+#~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
 
 
-#: ../siteconfig.c:148
-#, c-format
-msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr ""
-"Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
-"d'administrateurs de ces salons."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Notify Funambol server"
+#~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
 
 
-#: ../siteconfig.c:156
-#, c-format
-msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Send a text message to..."
+#~ msgstr "Envoyer un message instantané à : "
 
 
-#: ../siteconfig.c:163
-#, c-format
-msgid "Initial access level for new users"
-msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
+#~ msgid ""
+#~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
+#~ "like +61415011501)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
+#~ "ponctuation, comme +61415011501)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:177
-#, c-format
-msgid "Require registration for new users"
-msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Don‘t send any notifications"
+#~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
 
 
-#: ../siteconfig.c:185
-#, c-format
-msgid "Quarantine messages from problem users"
-msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
+#~ msgid "Site configuration"
+#~ msgstr "Configuration du site"
 
 
-#: ../siteconfig.c:193
-#, c-format
-msgid "Name of quarantine room"
-msgstr "Nom du salon de quarantaine"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Globale"
 
 
-#: ../siteconfig.c:200
-#, c-format
-msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
+#~ msgid "Access"
+#~ msgstr "Accès"
 
 
-#: ../siteconfig.c:207
-#, c-format
-msgid "Restrict access to Internet mail"
-msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Réseau"
 
 
-#: ../siteconfig.c:215
-#, c-format
-msgid "Geographic location of this system"
-msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
+#~ msgid "Tuning"
+#~ msgstr "Réglages"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "répertoire"
 
 
-#: ../siteconfig.c:222
-#, c-format
-msgid "Name of system administrator"
-msgstr "Nom de l'administrateur du système"
+#~ msgid "Auto-purger"
+#~ msgstr "Purge automatique"
 
 
-#: ../siteconfig.c:229
-#, c-format
-msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
+#~ msgid "Indexing/Journaling"
+#~ msgstr "Indexation / journalisation"
 
 
-#: ../siteconfig.c:236
-#, c-format
-msgid "Default user purge time (days)"
-msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
+#~ msgid "Pop3"
+#~ msgstr "Pop3"
 
 
-#: ../siteconfig.c:243
-#, c-format
-msgid "Default room purge time (days)"
-msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
+#~ msgid "Do you really want to kill this session?"
+#~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
 
 
-#: ../siteconfig.c:250
-#, c-format
-msgid "Name of room to log pages"
-msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
+#~ msgid "List known rooms"
+#~ msgstr "Liste des salons connus"
 
 
-#: ../siteconfig.c:257
-#, c-format
-msgid "Access level required to create rooms"
-msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
+#~ msgid "Where can I go from here?"
+#~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
 
 
-#: ../siteconfig.c:271
-#, c-format
-msgid "Maximum message length"
-msgstr "Longueur maximum des messages"
+#~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
+#~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
 
 
-#: ../siteconfig.c:278
-#, c-format
-msgid "Minimum number of worker threads"
-msgstr "Nombre minimum de processus"
+#~ msgid "Skip to next room"
+#~ msgstr "Passer au salon suivant"
 
 
-#: ../siteconfig.c:285
-#, c-format
-msgid "Maximum number of worker threads"
-msgstr "Nombre maximum de processus"
+#~ msgid "(come back here later)"
+#~ msgstr "Revenir ici plus tard"
 
 
-#: ../siteconfig.c:292
-#, c-format
-msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
-msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
+#~ msgid "oops! Back to "
+#~ msgstr "oops! Retour à "
 
 
-#: ../siteconfig.c:299
-#, c-format
-msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
-msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
+#~ msgid "...in this room"
+#~ msgstr "... dans ce salon"
 
 
-#: ../siteconfig.c:306
-#, c-format
-msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
-msgstr ""
-"Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
-"session SMTP authentifiées."
+#~ msgid "...old <em>and</em> new"
+#~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
 
 
-#: ../siteconfig.c:314
-#, c-format
-msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
+#~ msgid "(post in this room)"
+#~ msgstr "Poster dans ce salon"
 
 
-#: ../siteconfig.c:322
-#, c-format
-msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
-msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
+#~ msgid "File library"
+#~ msgstr "Dépôt des fichiers"
 
 
-#: ../siteconfig.c:329
-#, c-format
-msgid "Network run frequency (in seconds)"
-msgstr "Network run frequency (in seconds)"
+#~ msgid "(List files available for download)"
+#~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:336
-#, c-format
-msgid "Disable self-service user account creation"
-msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
+#~ msgid "Summary page"
+#~ msgstr "Tableau de bord"
 
 
-#: ../siteconfig.c:344
-#, c-format
-msgid "Hour to run database auto-purge"
-msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
+#~ msgid "Summary of my account"
+#~ msgstr "Informations sur mon compte"
 
 
-#: ../siteconfig.c:360
-#, c-format
-msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
+#~ msgid "User list"
+#~ msgstr "Liste des usagers"
 
 
-#: ../siteconfig.c:367
-#, c-format
-msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
+#~ msgid "(all registered users)"
+#~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
 
 
-#: ../siteconfig.c:374
-#, c-format
-msgid "Base DN"
-msgstr "DN de base"
+#~ msgid "Bye!"
+#~ msgstr "Au revoir !"
 
 
-#: ../siteconfig.c:381
-#, c-format
-msgid "Bind DN"
-msgstr "DN d'association"
+#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+#~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:388
-#, c-format
-msgid "Password for bind DN"
-msgstr "Mot de passe du DN d'association"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Voir"
 
 
-#: ../siteconfig.c:396
-#, c-format
-msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
+#~ msgid "Network services"
+#~ msgstr "Services réseau"
 
 
-#: ../siteconfig.c:403
-#, c-format
-msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
-msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
+#~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:410
-#, c-format
-msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
+#~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+#~ msgstr ""
+#~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
+#~ "session SMTP authentifiées."
 
 
-#: ../siteconfig.c:417
-#, c-format
-msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
+#~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
+#~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
 
 
-#: ../siteconfig.c:424
-#, c-format
-msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
+#~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:431
-#, c-format
-msgid "Enable full text index"
-msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
+#~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:439
-#, c-format
-msgid "Automatically delete committed database logs"
-msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
+#~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
+#~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
 
 
-#: ../siteconfig.c:447
-#, c-format
-msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
-msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
+#~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:455
-#, c-format
-msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr ""
-"Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
-"de ce site"
+#~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:463
-#, c-format
-msgid "Perform journaling of email messages"
-msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
+#~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:471
-#, c-format
-msgid "Perform journaling of non-email messages"
-msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
+#~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+#~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
 
 
-#: ../siteconfig.c:479
-#, c-format
-msgid "Email destination of journalized messages"
-msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
+#~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
+#~ msgstr ""
+#~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
+#~ "domaine de ce site"
 
 
-#: ../siteconfig.c:490
-#, c-format
-msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-msgstr ""
-"Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
+#~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
+#~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
 
 
-#: ../siteconfig.c:518
-#, c-format
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
-"Port </a> (-1 to disable)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
-"Port </a> (-1 to disable)"
+#~ msgid "-1 to disable"
+#~ msgstr "-1 pour désactiver."
 
 
-#: ../siteconfig.c:525
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
-msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
+#~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:532
-#, c-format
-msgid "Use system authentication"
-msgstr ""
+# RBL correspond ici à liste noire
+# RCPT = réception?
+#~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
+#~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
 
 
-#: ../siteconfig.c:539
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Funambol server host (blank to disable)"
-msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
+#~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
+#~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
 
 
-#: ../siteconfig.c:546
-#, c-format
-msgid "Funambol server port "
-msgstr ""
+#~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:553
-#, c-format
-msgid "Funambol sync source"
-msgstr ""
+#~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:560
-#, c-format
-msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Save changes?"
+#~ msgstr "Conserver les modifications ?"
 
 
-#: ../siteconfig.c:587
-#, c-format
-msgid "Default message expire policy for public rooms"
-msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
+#~ msgid "Enter a server command"
+#~ msgstr "Entrer une commande serveur"
 
 
-#: ../siteconfig.c:608
-#, c-format
-msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-msgstr ""
-"Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
+#~ msgid ""
+#~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
+#~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
+#~ "screen will not be of much use to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
+#~ "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
+#~ "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
 
 
-#: ../siteconfig.c:612
-#, c-format
-msgid "Same policy as public rooms"
-msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
+#~ msgid "Enter command:"
+#~ msgstr "Entrer une commande :"
 
 
-#: ../siteconfig.c:745
-msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
+#~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
+#~ msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:168
-msgid "Message ID"
-msgstr "Référence du messages"
+#~ msgid "Detected host header is %s://%s"
+#~ msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:170
-msgid "Date/time submitted"
-msgstr "Date et heure de soumission"
+#~ msgid "Send command"
+#~ msgstr "Envoyer la commande"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:172
-msgid "Last attempt"
-msgstr "Dernière tentative"
+#~ msgid "Server command results"
+#~ msgstr "Résultat de la commande serveur"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:176
-msgid "Recipients"
-msgstr "Destinataires"
+#~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+#~ msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:188
-msgid "The queue is empty."
-msgstr "La file d'attente est vide."
+#~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:194
-msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:247
-msgid "Refresh this page"
-msgstr "Actualiser cette page"
+#~ msgid "%d new of %d messages%s"
+#~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
 
 
-#: ../subst.c:216
-msgid "ERROR: could not open template "
-msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
+#~ msgid ""
+#~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
+#~ "avec des messages non lus."
 
 
-#: ../summary.c:35
-msgid "(nothing)"
-msgstr "(rien)"
+#~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
+#~ "des messages non lus."
 
 
-#: ../summary.c:50
-msgid "Messages"
-msgstr "Messages"
+#~ msgid "Configuration"
+#~ msgstr "Configuration"
 
 
-#: ../summary.c:87
-msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
-msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
+#~ msgid "Message expire policy"
+#~ msgstr "Politique d'expiration des messages"
 
 
-#: ../summary.c:122
-msgid "(None)"
-msgstr "(Rien)"
+#~ msgid "Access controls"
+#~ msgstr "Contrôles d'accès"
 
 
-#: ../summary.c:135
-msgid "(This server does not support task lists)"
-msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "Partage"
 
 
-#: ../summary.c:151
-msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
-msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
+#~ msgid "Mailing list service"
+#~ msgstr "Service des listes de diffusion"
 
 
-#: ../summary.c:164
-msgid "(Nothing)"
-msgstr "(Vide)"
+#~ msgid "Remote retrieval"
+#~ msgstr "Récupération à distance"
 
 
-#: ../summary.c:176
-msgid "(This server does not support calendars)"
-msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
+#~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
 
 
-#: ../summary.c:188
-msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
-msgstr "À propos de ce serveur"
+#~ msgid "Delete this room"
+#~ msgstr "Supprimer ce salon"
 
 
-#: ../summary.c:192
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
-"administrator is %s."
-msgstr ""
-"Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
-"administrateur système est %s."
+#~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
+#~ msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
 
 
-#: ../summary.c:259
-#, c-format
-msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Tableau de bord de %s"
+#~ msgid "Edit this room's Info file"
+#~ msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:40
-#, c-format
-msgid "Edit %s"
-msgstr "Éditer %s"
+#~ msgid "Name of room: "
+#~ msgstr "Nom du salon :"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
-"the formatting, indent a line at least one space."
-msgstr ""
-"Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
-"lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
+#~ msgid "Resides on floor: "
+#~ msgstr "Réside sur le palier :"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:79
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  %s was not saved."
-msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
+#~ msgid "Type of room:"
+#~ msgstr "Type de salon :"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:98
-#, c-format
-msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s a été enregistré."
+#~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+#~ msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
 
 
-#: ../useredit.c:31
-msgid "Edit or delete users"
-msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
+#~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+#~ msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
 
 
-#: ../useredit.c:40
-msgid "Add users"
-msgstr "Ajouter des usagers"
+#~ msgid "Private - require password: "
+#~ msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
 
 
-#: ../useredit.c:43
-msgid ""
-"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
-"and click 'Create'."
-msgstr ""
-"Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
-"de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
+#~ msgid "Private - invitation only"
+#~ msgstr "Privé - seulement sur invitation"
 
 
-#: ../useredit.c:48
-msgid "New user: "
-msgstr "Nouvel usager :"
+#~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
+#~ msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
 
 
-#: ../useredit.c:57
-msgid "Edit or Delete users"
-msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
+#~ msgid "If private, cause current users to forget room"
+#~ msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
 
 
-#: ../useredit.c:60
-msgid ""
-"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
-"click 'Edit'."
-msgstr ""
-"Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
-"liste puis cliquez 'Éditer'."
+#~ msgid "Preferred users only"
+#~ msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
 
 
-#: ../useredit.c:83
-msgid "Edit configuration"
-msgstr "Modifier la configuration"
+#~ msgid "Read-only room"
+#~ msgstr "Salon en lecture seulement"
 
 
-#: ../useredit.c:84
-msgid "Edit address book entry"
-msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
+#~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
 
 
-#: ../useredit.c:86
-msgid "Delete user"
-msgstr "Supprimer un usager"
+#~ msgid "File directory room"
+#~ msgstr "Dépot de fichiers"
 
 
-#: ../useredit.c:86
-msgid "Delete this user?"
-msgstr "Supprimer cet usager ?"
+#~ msgid "Directory name: "
+#~ msgstr "Nom du répertoire :"
 
 
-#: ../useredit.c:204
-msgid ""
-"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr ""
-"Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
+#~ msgid "Uploading allowed"
+#~ msgstr "Téléversement autorisé"
 
 
-#: ../useredit.c:283
-msgid "Edit user account: "
-msgstr "Modifier ce compte :"
+#~ msgid "Downloading allowed"
+#~ msgstr "Téléchargement autorisé"
 
 
-#: ../useredit.c:303
-msgid "Password"
-msgstr "Mot de passe"
+#~ msgid "Visible directory"
+#~ msgstr "Répertoire visible"
 
 
-#: ../useredit.c:310
-msgid "Permission to send Internet mail"
-msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
+#~ msgid "Network shared room"
+#~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
 
 
-#: ../useredit.c:319
-msgid "Number of logins"
-msgstr "Nombres de connexions"
+#~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+#~ msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
 
 
-#: ../useredit.c:326
-msgid "Messages submitted"
-msgstr "Messages soumis"
+#~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+#~ msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
 
 
-#: ../useredit.c:333
-msgid "Access level"
-msgstr "Niveau d'accès"
+#~ msgid "Anonymous messages"
+#~ msgstr "Messages anonymes"
 
 
-#: ../useredit.c:347
-msgid "User ID number"
-msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
+#~ msgid "No anonymous messages"
+#~ msgstr "Pas de messages anonymes"
 
 
-#: ../useredit.c:355
-msgid "Date and time of last login"
-msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
+#~ msgid "All messages are anonymous"
+#~ msgstr "Tous les messages sont anonymes"
 
 
-#: ../useredit.c:370
-msgid "Auto-purge after this many days"
-msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
+#~ msgid "Prompt user when entering messages"
+#~ msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
 
 
-#: ../useredit.c:402
-msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
+#~ msgid "Room aide: "
+#~ msgstr "Administrateur "
 
 
-#: ../useredit.c:486
-#, c-format
-msgid "A new user has been created."
-msgstr "Un nouvel usager a été créé."
+#~ msgid "Shared with"
+#~ msgstr "Partagé avec "
 
 
-#: ../userlist.c:48
-#, c-format
-msgid "User list for %s"
-msgstr "Liste des usagers de %s"
+#~ msgid "Not shared with"
+#~ msgstr "Pas de partage avec "
 
 
-#: ../userlist.c:66
-msgid "User Name"
-msgstr "Identifiant"
+#~ msgid "Remote node name"
+#~ msgstr "Nom du nœud distant"
 
 
-#: ../userlist.c:67
-msgid "Number"
-msgstr "Numéro"
+#~ msgid "Remote room name"
+#~ msgstr "Nom du salon distant"
 
 
-#: ../userlist.c:68
-msgid "Access Level"
-msgstr "Niveau d'accès"
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Actions"
 
 
-#: ../userlist.c:69
-msgid "Last Login"
-msgstr "Dernière connexion"
+#~ msgid "Unshare"
+#~ msgstr "Arrêter le partage"
 
 
-#: ../userlist.c:70
-msgid "Total Logins"
-msgstr "Nombre total de connexions"
+#~ msgid "Share"
+#~ msgstr "Partager"
 
 
-#: ../userlist.c:71
-msgid "Total Posts"
-msgstr "Nombre de messages"
+#~ msgid ""
+#~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
+#~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
+#~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
+#~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
+#~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
+#~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
+#~ "</ul></I><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
+#~ "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
+#~ "messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être "
+#~ "également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
+#~ "nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au "
+#~ "nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
+#~ "nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
 
 
-#: ../userlist.c:129
-msgid "User profile"
-msgstr "Profil usager"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
+#~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
+#~ "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
 
 
-#: ../userlist.c:165
-#, c-format
-msgid "Click here to send an instant message to %s"
-msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
+#~ msgid "(remove)"
+#~ msgstr "(enlever)"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:182
-msgid "Edit contact information"
-msgstr "Modifier l'information du contact"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
+#~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
+#~ "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:198
-msgid "Prefix"
-msgstr "Titre"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Liste"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:198
-msgid "First"
-msgstr "Prénom"
+#~ msgid "Digest"
+#~ msgstr "Résumé"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:198
-msgid "Middle"
-msgstr "Deuxième prénom"
+#~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:198
-msgid "Last"
-msgstr "Nom"
+#~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+#~ msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
 
 
-#: ../vcard_edit.c:198
-msgid "Suffix"
-msgstr "Suffixe"
+#~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+#~ msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:219
-msgid "Display name:"
-msgstr "Nom affiché : "
+#~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
+#~ msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
 
 
-#: ../vcard_edit.c:226
-msgid "Title:"
-msgstr "Titre :"
+#~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
+#~ msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
 
 
-#: ../vcard_edit.c:233
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organisation :"
+#~ msgid "Message expire policy for this room"
+#~ msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:244
-msgid "PO box:"
-msgstr "Boîte postale :"
+#~ msgid "Use the default policy for this floor"
+#~ msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:260
-msgid "City:"
-msgstr "Ville :"
+#~ msgid "Message expire policy for this floor"
+#~ msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
 
 
-#: ../vcard_edit.c:266
-msgid "State:"
-msgstr "État :"
+#~ msgid "Use the system default"
+#~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:272
-msgid "ZIP code:"
-msgstr "Code postal :"
+#~ msgid ""
+#~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
+#~ "room:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
+#~ "salon :"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:278
-msgid "Country:"
-msgstr "Pays :"
+#~ msgid "Remote host"
+#~ msgstr "Serveurs de relais"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:288
-msgid "Home telephone:"
-msgstr "Téléphone personnel :"
+#~ msgid "Keep messages on server?"
+#~ msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:294
-msgid "Work telephone:"
-msgstr "Téléphone au travail :"
+#~ msgid "Interval"
+#~ msgstr "Intervalle"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:305
-msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Adresse de courriel principale "
+#~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+#~ msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:312
-msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Alias d'adresses de courriel"
+#~ msgid "Feed URL"
+#~ msgstr "URL du flux"
 
 
-#: ../webcit.c:684
-#, c-format
-msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
-msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
+#~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
+#~ "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
+#~ "'Éjecter'."
 
 
-#: ../webcit.c:768
-msgid "Make this my start page"
-msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
+#~ msgid "Kick"
+#~ msgstr "Éjecter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+#~ "below and click 'Invite'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
+#~ "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
 
 
-#: ../webcit.c:787
-msgid "You no longer have a start page selected."
-msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
+#~ msgid "Invite:"
+#~ msgstr "Inviter :"
 
 
-#: ../webcit.c:823
-msgid "Authorization Required"
-msgstr "Autorisation requise"
+#~ msgid "Invite"
+#~ msgstr "Inviter"
 
 
-#: ../webcit.c:825
-#, c-format
-msgid ""
-"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
-"not be logged in: %s\n"
-msgstr ""
-"La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
-"passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usager"
 
 
-#: ../webcit.c:1241
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
-"newer.\n"
-"\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
-"Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
-"Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
-"\n"
-"\n"
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usagers"
 
 
-#: ../webcit.c:1480 ../webcit.c:1482
-msgid "Room info"
-msgstr "Informations sur le salon"
+#~ msgid "Default view for room: "
+#~ msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
 
 
-#: ../webcit.c:1485 ../webcit.c:1487
-msgid "Your bio"
-msgstr "Votre biographie"
+#~ msgid "Create new room"
+#~ msgstr "Créez un nouveau salon"
 
 
-#: ../webcit.c:1495
-msgid "your photo"
-msgstr "Votre photographie"
+#~ msgid "Go to a hidden room"
+#~ msgstr "Allez à un salon caché"
 
 
-#: ../webcit.c:1501
-msgid "the icon for this room"
-msgstr "l'icône de ce salon"
+#~ msgid ""
+#~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+#~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
+#~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
+#~ "have to keep returning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de "
+#~ "passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois "
+#~ "que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
+#~ "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
 
 
-#: ../webcit.c:1515
-msgid "the icon for this floor"
-msgstr "l'icône de ce palier"
+#~ msgid "Enter room name:"
+#~ msgstr "Écrivez le nom du salon :"
 
 
-#: ../who.c:27
-msgid "User name"
-msgstr "Nom d'usager"
+#~ msgid "Enter room password:"
+#~ msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
 
 
-#: ../who.c:28
-msgid "Room"
-msgstr "Salon"
+#~ msgid "Go there"
+#~ msgstr "Aller là"
 
 
-#: ../who.c:29
-msgid "From host"
-msgstr "Machine d'origine"
+#~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+#~ msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
 
 
-#: ../who.c:62
-msgid "(kill)"
-msgstr "(supprimer)"
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
+#~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
+#~ "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
 
 
-#: ../who.c:65
-msgid "(edit)"
-msgstr "(éditer)"
+#~ msgid "Zap this room"
+#~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
 
 
-#: ../who.c:141
-msgid "Do you really want to kill this session?"
-msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
+#~ msgid "(nothing)"
+#~ msgstr "(rien)"
 
 
-#: ../who.c:151
-#, c-format
-msgid "Users currently on %s"
-msgstr "Usagers actuellement dans %s"
+#~ msgid "unexpected end of message"
+#~ msgstr "fin de message inattendue"
 
 
-#: ../who.c:166
-#, c-format
-msgid ""
-"Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
-"to that user."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
-"Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
+#~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
 
 
-#: ../who.c:228
-msgid "Edit your session display"
-msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
+#~ msgid "Now exiting chat mode."
+#~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
 
 
-#: ../who.c:232
-msgid ""
-"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
-"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
-"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
-"corresponding box. "
-msgstr ""
-"Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
-"la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
-"auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
-"le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
-"correspondante."
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Aide"
 
 
-#: ../who.c:244
-msgid "Room name:"
-msgstr "Nom du salon :"
+#~ msgid "List users"
+#~ msgstr "Liste des usagers"
 
 
-#: ../who.c:249
-msgid "Change room name"
-msgstr "Changer le nom du salon :"
+#~ msgid "No messages here."
+#~ msgstr "Pas de message ici."
 
 
-#: ../who.c:253
-msgid "Host name:"
-msgstr "Nom de la machine hôte :"
+#, fuzzy
+#~ msgid "no more messages"
+#~ msgstr "Messages anonymes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
+#~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
+#~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
+#~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
+#~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
+#~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Courriel"
+
+#~ msgid "Not logged in"
+#~ msgstr "Non connecté"
+
+#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
+
+# c-format
+#~ msgid "%s from"
+#~ msgstr "%s de"
+
+#~ msgid "%s in %s"
+#~ msgstr "%s dans %s"
+
+#~ msgid " on %s"
+#~ msgstr "sur %s"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
+#~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
+#~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
+#~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
+#~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
+#~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
+#~ "receive any instant messages.<br></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
+#~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
+#~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
+#~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
+#~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
+#~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
+#~ "receive any instant messages.<br></ul>"
 
 
-#: ../who.c:258
-msgid "Change host name"
-msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
+#~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
+#~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
+#~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
+#~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
+#~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
+#~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
+#~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
+#~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
+#~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
+#~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
+#~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
+#~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
+#~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
+
+#~ msgid "Find out more about Citadel"
+#~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
+
+#~ msgid "CITADEL"
+#~ msgstr "CITADEL"
+
+#~ msgid "Customize this menu"
+#~ msgstr "Personnaliser ce menu"
+
+#~ msgid "Internet configuration"
+#~ msgstr "Configuration internet"
+
+#~ msgid "of %d messages."
+#~ msgstr "des %d messages."
+
+#~ msgid " <I>from</I> "
+#~ msgstr " <I>de</I> "
+
+#~ msgid " <I>in</I> "
+#~ msgstr " <I>dans</I> "
+
+#~ msgid "Edit node configuration for "
+#~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
+#~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
+#~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
+
+#~ msgid "ERROR: could not open template "
+#~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
+#~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
+#~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
+#~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
+#~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
+#~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
+#~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
+#~ "de planification. </i><br />\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
+#~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
+#~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
+#~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
+#~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
+#~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
+#~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
+#~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
+#~ "i><br />\n"
+
+#~ msgid "Day: "
+#~ msgstr "Jour :"
+
+#~ msgid "Year: "
+#~ msgstr "Année :"
+
+#~ msgid "The calendar view is not available."
+#~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
+
+#~ msgid "The tasks view is not available."
+#~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
+
+#~ msgid "Gateway domains"
+#~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
+
+#~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
+#~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
+
+#~ msgid "(This server does not support task lists)"
+#~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
+
+#~ msgid "(This server does not support calendars)"
+#~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
+#~ "unsubscribe requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
+#~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
 
 
-#: ../who.c:268
-msgid "Change user name"
-msgstr "Changer le nom de l'usager"
+#~ msgid "Click to enable."
+#~ msgstr "Cliquer pour activer."
 
 
-#: ../wiki.c:64
-#, c-format
-msgid "There is no room called '%s'."
-msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
+#~ msgid "Back to menu"
+#~ msgstr "Retour au menu"
 
 
-#: ../wiki.c:74
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a Wiki room."
-msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
+#~ msgid "Respond to meeting request"
+#~ msgstr "Répondre à cette invitation."
 
 
-#: ../wiki.c:100
-#, c-format
-msgid "There is no page called '%s' here."
-msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
+#~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
+#~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
 
 
-#: ../wiki.c:102
-msgid ""
-"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
-"create this page."
-msgstr ""
-"Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
-"bannière du salon."
+#~ msgid "Public room"
+#~ msgstr "Salon public"
 
 
-#~ msgid "%s - powered by Citadel"
-#~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
+#~ msgid "Private - guess name"
+#~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
+
+#~ msgid "Private - require password:"
+#~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
 
 #~ msgid "localhost"
 #~ msgstr "localhost"
 
 
 #~ msgid "localhost"
 #~ msgstr "localhost"
 
-#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "répertoire"
-
 #~ msgid "gatewaydomain"
 #~ msgstr "passerelle"
 
 #~ msgid "gatewaydomain"
 #~ msgstr "passerelle"