+#: ../messages.c:1474
+msgid "Move this message to:"
+msgstr "Déplacer ce message vers :"
+
+#: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
+#: ../static/t/view_message.html:37
+msgid "Move"
+msgstr "Déplacer"
+
+#: ../messages.c:1537
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
+msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
+
+#: ../messages.c:1597
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
+msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
+
+#: ../messages.c:1759
+msgid "Attach signature to email messages?"
+msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
+
+#: ../messages.c:1762
+msgid "Use this signature:"
+msgstr "Utiliser cette signature :"
+
+#: ../messages.c:1764
+msgid "Default character set for email headers:"
+msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
+
+#: ../messages.c:1767
+msgid "Preferred email address"
+msgstr "Adresse de courriel préférée"
+
+#: ../messages.c:1769
+msgid "Preferred display name for email messages"
+msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
+
+#: ../messages.c:1773
+msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
+msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
+
+#: ../messages.c:1776
+msgid "Mailbox view mode"
+msgstr "Mode d'affichage"
+
+#: ../msg_renderers.c:523
+msgid "edit"
+msgstr "modifier"
+
+#: ../msg_renderers.c:1023
+msgid "I don't know how to display "
+msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
+
+#: ../msg_renderers.c:1242
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(pas d'objet)"
+
+#: ../notes.c:345
+msgid "Click on any note to edit it."
+msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
+
+#: ../openid.c:19
+msgid "Manage Account/OpenID Associations"
+msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
+
+#: ../openid.c:37
+msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
+msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
+
+#: ../openid.c:38
+msgid "(delete)"
+msgstr "(Supprimer)"
+
+#: ../openid.c:46
+msgid "Add an OpenID: "
+msgstr "Ajouter un compte OpenID"
+
+#: ../openid.c:49
+msgid "Attach"
+msgstr "Attacher"
+
+#: ../openid.c:53
+#, c-format
+msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
+msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
+
+#: ../paging.c:35
+msgid "Send instant message"
+msgstr "Envoyer un message instantané"
+
+#: ../paging.c:44
+msgid "Send an instant message to: "
+msgstr "Envoyer un message instantané à : "
+
+#: ../paging.c:58
+msgid "Enter message text:"
+msgstr "Entrez le texte du message :"
+
+#: ../paging.c:66
+msgid "Send message"
+msgstr "Envoyer le message"
+
+#: ../paging.c:86
+msgid "Message was not sent."
+msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
+
+#: ../paging.c:100
+msgid "Message has been sent to "
+msgstr "Le message a été envoyé à "
+
+#: ../preferences.c:846
+msgid "Cancelled. No settings were changed."
+msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
+
+#: ../preferences.c:1058
+msgid "Make this my start page"
+msgstr "En faire ma page d'accueil"
+
+#: ../preferences.c:1097
+msgid "This isn't allowed to become the start page."
+msgstr ""
+
+#: ../preferences.c:1101
+msgid "You no longer have a start page selected."
+msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
+
+#: ../preferences.c:1152
+#, fuzzy
+msgid "Prefered startpage"
+msgstr "Usager privilégié"
+
+#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
+
+#: ../roomlist.c:101
+#, fuzzy
+msgid "My Folders"
+msgstr "Mes répertoires"
+
+#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
+msgid "Cancelled. Changes were not saved."
+msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
+
+#: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
+
+#: ../roomops.c:847
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
+msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
+
+#: ../roomops.c:863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' invited to room '%s'."
+msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
+
+#: ../roomops.c:893
+msgid "Cancelled. No new room was created."
+msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
+
+#: ../roomops.c:1165
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "Le palier a été détruit. "
+
+#: ../roomops.c:1189
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
+
+#: ../roomops.c:1268
+msgid "Room list view"
+msgstr "Visualisation des paliers et salons"
+
+#: ../roomops.c:1271
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Montrer les niveaux vides"
+
+#: ../roomtokens.c:512
+msgid "file"
+msgstr "fichier"
+
+#: ../roomtokens.c:514
+msgid "files"
+msgstr "fichiers"
+
+#: ../roomviews.c:42
+msgid "Bulletin Board"
+msgstr "Panneau d'affichage"
+
+#: ../roomviews.c:43
+msgid "Mail Folder"
+msgstr "Dossier de messages"
+
+#: ../roomviews.c:44
+msgid "Address Book"
+msgstr "Carnet d'adresses"
+
+#: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
+msgid "Calendar"
+msgstr "Agenda"
+
+#: ../roomviews.c:46
+msgid "Task List"
+msgstr "Liste de tâches"
+
+#: ../roomviews.c:47
+msgid "Notes List"
+msgstr "Liste de notes"
+
+#: ../roomviews.c:48
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: ../roomviews.c:49
+msgid "Calendar List"
+msgstr "Agenda"
+
+#: ../roomviews.c:50
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#: ../roomviews.c:51
+msgid "Blog"
+msgstr ""
+
+#: ../serv_func.c:187
+msgid ""
+"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
+"any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
+"system administrator."
+msgstr ""
+"Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
+"ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
+"ou contactez l'administrateur du système."
+
+#: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
+#, fuzzy
+msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
+msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
+
+#: ../serv_func.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
+"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
+"newer.\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
+"Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
+"Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Éditer les filtres de courriels"
+
+#: ../sieve.c:28
+msgid ""
+"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
+"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
+"feature.<br>"
+msgstr ""
+"Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
+"mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
+"de cette fonction.<br>"
+
+#: ../sieve.c:117
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
+
+#: ../sieve.c:121
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
+
+#: ../sieve.c:125
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
+
+#: ../sieve.c:130
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr ""
+"Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
+"avancés seulement)"
+
+#: ../sieve.c:141
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
+
+#: ../sieve.c:156
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "le script actif est :"
+
+#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+
+#: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
+msgid "Save changes"
+msgstr "Enregistrer les modifications"
+
+#: ../sieve.c:657
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
+
+#: ../sieve.c:660
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
+"et cliquez sur 'Créer'."
+
+#: ../sieve.c:666
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nom du script :"
+
+#: ../sieve.c:669
+msgid "Create"
+msgstr "Créer "
+
+#: ../sieve.c:674
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Éditer les scripts"
+
+#: ../sieve.c:677
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
+
+#: ../sieve.c:684
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Supprimer des scripts"
+
+#: ../sieve.c:687
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
+msgstr ""
+"Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
+"cliquez 'Supprimer ce script'."
+
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete script"
+msgstr "Supprimer ce script"
+
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Supprimer ce script ?"
+
+#: ../sieve.c:748
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
+
+#: ../sieve.c:757
+msgid ""
+"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
+msgstr ""
+"Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
+"scripts pour le modifier et l'activer."
+
+#: ../sieve.c:974
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Monter la règle"
+
+#: ../sieve.c:979
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Descendre la règle"
+
+#: ../sieve.c:984
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Supprimer une règle"
+
+#: ../sieve.c:992
+msgid "If"
+msgstr "Si"
+
+#: ../sieve.c:996
+msgid "To or Cc"
+msgstr "À ou Copie"
+
+#: ../sieve.c:998
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Répondre à"
+
+#: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
+#: ../static/t/summary_header.html:9
+msgid "Sender"
+msgstr "Expéditeur"
+
+#: ../sieve.c:1000
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Resent-From"
+
+#: ../sieve.c:1001
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Resent-To"
+
+#: ../sieve.c:1002
+msgid "Envelope From"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:1003
+msgid "Envelope To"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:1004
+msgid "X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: ../sieve.c:1005
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr "X-Spam-Flag"
+
+#: ../sieve.c:1006
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr "X-Spam-Status"
+
+#: ../sieve.c:1007
+msgid "List-ID"
+msgstr "List-ID"
+
+#: ../sieve.c:1008
+msgid "Message size"
+msgstr "Taille du message"
+
+#: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
+msgid "All"
+msgstr "Tous"
+
+#: ../sieve.c:1028
+msgid "contains"
+msgstr "contient"
+
+#: ../sieve.c:1029
+msgid "does not contain"
+msgstr "ne contient pas"
+
+#: ../sieve.c:1030
+msgid "is"
+msgstr "est"
+
+#: ../sieve.c:1031
+msgid "is not"
+msgstr "n'est pas"
+
+#: ../sieve.c:1032
+msgid "matches"
+msgstr "correspond à"
+
+#: ../sieve.c:1033
+msgid "does not match"
+msgstr "ne correspond pas à"
+
+#: ../sieve.c:1053
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Tous les messages)"
+
+#: ../sieve.c:1057
+msgid "is larger than"
+msgstr "est plus grand que"
+
+#: ../sieve.c:1058
+msgid "is smaller than"
+msgstr "est plus petit que"
+
+#: ../sieve.c:1081
+msgid "Keep"
+msgstr "Garder"
+
+#: ../sieve.c:1082
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Supprimer sans avis"
+
+#: ../sieve.c:1083
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeter"
+
+#: ../sieve.c:1084
+msgid "Move message to"
+msgstr "Déplacer ce message vers"
+
+#: ../sieve.c:1085
+msgid "Forward to"
+msgstr "Faire suivre"
+
+#: ../sieve.c:1086
+msgid "Vacation"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:1123
+msgid "Message:"
+msgstr "Message:"
+
+#: ../sieve.c:1133
+msgid "continue processing"
+msgstr "(en cours)"
+
+#: ../sieve.c:1134
+msgid "stop"
+msgstr "stop"
+
+#: ../sieve.c:1137
+msgid "and then"
+msgstr "et ensuite"
+
+#: ../sieve.c:1158
+msgid "Add rule"
+msgstr "Ajouter une règle"
+
+#: ../siteconfig.c:254
+msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgstr ""
+
+#: ../siteconfig.c:313
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
+
+#: ../smtpqueue.c:133
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Supprimer)"
+
+#: ../smtpqueue.c:191
+msgid "Message ID"
+msgstr "Référence du messages"
+
+#: ../smtpqueue.c:193
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Date et heure de soumission"
+
+#: ../smtpqueue.c:195
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Dernière tentative"
+
+#: ../smtpqueue.c:199
+msgid "Recipients"
+msgstr "Destinataires"
+
+#: ../smtpqueue.c:214
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "La file d'attente est vide."
+
+#: ../smtpqueue.c:220
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
+
+#: ../smtpqueue.c:236
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
+
+#: ../smtpqueue.c:252
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Actualiser cette page"
+
+#: ../summary.c:101
+msgid "(None)"
+msgstr "(Rien)"
+
+#: ../summary.c:153
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Vide)"
+
+#: ../summary.c:167
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
+"s. Your system administrator is %s."
+msgstr ""
+"Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
+"situé à %s. Votre administrateur système est %s."
+
+#: ../summary.c:195
+msgid "Messages"
+msgstr "Messages"
+
+#: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tâches"
+
+#: ../summary.c:221
+msgid "Today on your calendar"
+msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
+
+#: ../summary.c:236
+msgid "Who's online now"
+msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
+
+#: ../summary.c:249
+msgid "About this server"
+msgstr "À propos de ce serveur"
+
+#: ../summary.c:275
+#, c-format
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Tableau de bord de %s"
+
+#: ../sysmsgs.c:33
+#, c-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Éditer %s"
+
+#: ../sysmsgs.c:36
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
+msgstr ""
+"Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
+"lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
+
+#: ../sysmsgs.c:70
+#, c-format
+msgid "Cancelled. %s was not saved."
+msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
+
+#: ../sysmsgs.c:89
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s a été enregistré."
+
+#: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
+msgid "Room info"
+msgstr "Informations sur le salon"
+
+#: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
+msgid "Your bio"
+msgstr "Votre biographie"
+
+#: ../tasks.c:95
+msgid "Completed?"
+msgstr "Achevé ?"
+
+#: ../tasks.c:97
+msgid "Name of task"
+msgstr "Intitulé de la tâche "