+#~ msgid "Keep messages on server?"
+#~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
+
+#~ msgid "Interval"
+#~ msgstr "interval"
+
+#~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+#~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
+
+#~ msgid "Feed URL"
+#~ msgstr "Feed URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
+#~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+#~ msgstr ""
+#~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
+#~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
+#~ "'Verwijderen'"
+
+#~ msgid "Kick"
+#~ msgstr "Verwijderen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+#~ "below and click 'Invite'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
+#~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
+
+#~ msgid "Invite:"
+#~ msgstr "Uitnodigen: "
+
+#~ msgid "Invite"
+#~ msgstr "Uitnodigen"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Gebruiker"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Gebruikers"
+
+#~ msgid "Default view for room: "
+#~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
+
+#~ msgid "Create new room"
+#~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
+
+#~ msgid "Go to a hidden room"
+#~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+#~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
+#~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
+#~ "have to keep returning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
+#~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
+#~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
+#~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
+#~ "keren."
+
+#~ msgid "Enter room name:"
+#~ msgstr "Geef naam ruimte: "
+
+#~ msgid "Enter room password:"
+#~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
+
+#~ msgid "Go there"
+#~ msgstr "Ga er naar toe"
+
+#~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+#~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
+#~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
+#~ "ruimtes. Is dat wat u wilt?<br />\n"
+
+#~ msgid "Zap this room"
+#~ msgstr "Zap deze ruimte"
+
+#~ msgid "(nothing)"
+#~ msgstr "(niets)"
+
+#~ msgid "unexpected end of message"
+#~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
+
+#~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
+
+#~ msgid "Now exiting chat mode."
+#~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Help"
+
+#~ msgid "List users"
+#~ msgstr "Gebruikerslijst"
+
+#~ msgid "No messages here."
+#~ msgstr "Hier geen berichten."