]> code.citadel.org Git - citadel.git/blobdiff - webcit/po/pt_BR.po
Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
index 07eba5162956aacd263929b9b5be9cea48c650d4..78a7e3e05acc2162bcf1360d26cd2c9f03ad7e8c 100644 (file)
-# translation of pt_BR.po to
-# translation of webcit.po to
-# Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of webcit.po to pt_BR.po
+# Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
+# Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
+#
+# Brazilian / Portuguese tranlation
+# Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
+# This file is distributed under GPL v3
+#
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: WebCit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
-"Language-Team:  <en@li.org>\n"
+"Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
-#: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
+#: ../addressbook_popup.c:192
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar "
 
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar "
 
-#: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:22
+#: ../auth.c:36
 msgid "Deleted"
 msgstr "Excluído"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "Excluído"
 
-#: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:23
+#: ../auth.c:37
 msgid "New User"
 msgstr "Novo Usuário"
 
 msgid "New User"
 msgstr "Novo Usuário"
 
-#: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:24
+#: ../auth.c:38
 msgid "Problem User"
 msgstr "Usuário problemático "
 
 msgid "Problem User"
 msgstr "Usuário problemático "
 
-#: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:25
+#: ../auth.c:39
 msgid "Local User"
 msgstr "Usuário local "
 
 msgid "Local User"
 msgstr "Usuário local "
 
-#: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:26
+#: ../auth.c:40
 msgid "Network User"
 msgstr "Usuário remoto "
 
 msgid "Network User"
 msgstr "Usuário remoto "
 
-#: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:27
+#: ../auth.c:41
 msgid "Preferred User"
 msgstr "Usuário preferencial"
 
 msgid "Preferred User"
 msgstr "Usuário preferencial"
 
-#: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:28
+#: ../auth.c:42
 msgid "Aide"
 msgstr "Aide"
 
 msgid "Aide"
 msgstr "Aide"
 
-#: ../auth.c:70
-#, c-format
-msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:79
-#, c-format
-msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:87
-msgid "Please specify the user name you would like to use."
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:16
-msgid "User name:"
-msgstr "Nome do usuário:"
-
-#: ../auth.c:91 ../paging.c:497
-msgid "Exit"
-msgstr "Sair"
-
-#: ../auth.c:93
-#, c-format
-msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-
-#: ../auth.c:212 ../auth.c:840
+#: ../auth.c:197 ../auth.c:869
 msgid "Blank passwords are not allowed."
 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
 
 msgid "Blank passwords are not allowed."
 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
 
-#: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
+#: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
 msgid "Your password was not accepted."
 msgstr "Sua senha não foi aceita"
 
 msgid "Your password was not accepted."
 msgstr "Sua senha não foi aceita"
 
-#: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
+#: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
 msgid "Log off"
 msgstr "Log off"
 
 msgid "Log off"
 msgstr "Log off"
 
-#: ../auth.c:563
+#: ../auth.c:559
 msgid ""
 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
 "Please report this problem to your system administrator."
 msgid ""
 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
 "Please report this problem to your system administrator."
@@ -114,213 +74,222 @@ msgstr ""
 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
 "sistema."
 
 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
 "sistema."
 
-#: ../auth.c:569
+#: ../auth.c:565
 msgid "Read More..."
 msgstr "Continuar..."
 
 msgid "Read More..."
 msgstr "Continuar..."
 
-#: ../auth.c:574
+#: ../auth.c:570
 msgid "Log in again"
 msgstr "Refazer log in"
 
 msgid "Log in again"
 msgstr "Refazer log in"
 
-#: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
-msgid "Close window"
-msgstr "Fechar janela "
-
-#: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
+#: ../auth.c:601
 msgid "Validate new users"
 msgstr "Validar novos usuários"
 
 msgid "Validate new users"
 msgstr "Validar novos usuários"
 
-#: ../auth.c:620
+#: ../auth.c:624
 msgid "No users require validation at this time."
 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
 
 msgid "No users require validation at this time."
 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
 
-#: ../auth.c:668
+#: ../auth.c:672
 msgid "very weak"
 msgstr ""
 
 msgid "very weak"
 msgstr ""
 
-#: ../auth.c:671
+#: ../auth.c:675
 msgid "weak"
 msgstr ""
 
 msgid "weak"
 msgstr ""
 
-#: ../auth.c:674
+#: ../auth.c:678
 msgid "ok"
 msgstr ""
 
 msgid "ok"
 msgstr ""
 
-#: ../auth.c:678
+#: ../auth.c:682
 #, fuzzy
 msgid "strong"
 msgstr "parar"
 
 #, fuzzy
 msgid "strong"
 msgstr "parar"
 
-#: ../auth.c:696
+#: ../auth.c:700
 #, c-format
 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
 
 #, c-format
 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
 
-#: ../auth.c:704
+#: ../auth.c:708
 msgid "Select access level for this user:"
 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
 
 msgid "Select access level for this user:"
 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
 
-#: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
+#: ../auth.c:795
 msgid "Change your password"
 msgstr "Modificar sua senha"
 
 msgid "Change your password"
 msgstr "Modificar sua senha"
 
-#: ../auth.c:790
+#: ../auth.c:819
 msgid "Enter new password:"
 msgstr "Digite nova senha:"
 
 msgid "Enter new password:"
 msgstr "Digite nova senha:"
 
-#: ../auth.c:794
+#: ../auth.c:823
 msgid "Enter it again to confirm:"
 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
 
 msgid "Enter it again to confirm:"
 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
 
-#: ../auth.c:800
+#: ../auth.c:829
 msgid "Change password"
 msgstr "Modificar senha"
 
 msgid "Change password"
 msgstr "Modificar senha"
 
-#: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
-#: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
-#: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
-#: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
+#: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
+#: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
+#: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../auth.c:821
+#: ../auth.c:850
 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
 
 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
 
-#: ../auth.c:832
+#: ../auth.c:861
 msgid "They don't match.  Password was not changed."
 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
 
 msgid "They don't match.  Password was not changed."
 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
 
-#: ../availability.c:130
+#: ../availability.c:154
 msgid "availability unknown"
 msgstr "disponibilidade desconhecida"
 
 msgid "availability unknown"
 msgstr "disponibilidade desconhecida"
 
-#: ../availability.c:151
+#: ../availability.c:175
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../availability.c:161
+#: ../availability.c:185
 msgid "BUSY"
 msgstr "OCUPADO"
 
 msgid "BUSY"
 msgstr "OCUPADO"
 
-#: ../calendar.c:67
+#: ../bbsview_renderer.c:286
+#, fuzzy
+msgid "Go to page: "
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../bbsview_renderer.c:320
+#, fuzzy
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../bbsview_renderer.c:326
+#, fuzzy
+msgid "Last"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../calendar.c:81
 msgid "Meeting invitation"
 msgstr "Convite para reunião"
 
 msgid "Meeting invitation"
 msgstr "Convite para reunião"
 
-#: ../calendar.c:70
+#: ../calendar.c:84
 msgid "Attendee's reply to your invitation"
 msgstr "Reposta do convite do participante"
 
 msgid "Attendee's reply to your invitation"
 msgstr "Reposta do convite do participante"
 
-#: ../calendar.c:73
+#: ../calendar.c:87
 msgid "Published event"
 msgstr "Evento publicado"
 
 msgid "Published event"
 msgstr "Evento publicado"
 
-#: ../calendar.c:76
+#: ../calendar.c:90
 msgid "This is an unknown type of calendar item."
 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
 
 msgid "This is an unknown type of calendar item."
 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
 
-#: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
-#: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
+#: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
+#: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
 msgid "Summary:"
 msgstr "Resumo:"
 
 msgid "Summary:"
 msgstr "Resumo:"
 
-#: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
-#: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
+#: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
+#: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
 msgid "Location:"
 msgstr "Local:"
 
 msgid "Location:"
 msgstr "Local:"
 
-#: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
+#: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
-#: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
-#: ../calendar_view.c:1010
+#: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
+#: ../calendar_view.c:1097
 msgid "Starting date/time:"
 msgstr "Dia/hora de início:"
 
 msgid "Starting date/time:"
 msgstr "Dia/hora de início:"
 
-#: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
-#: ../calendar_view.c:1012
+#: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
+#: ../calendar_view.c:1099
 msgid "Ending date/time:"
 msgstr "Dia/hora de término:"
 
 msgid "Ending date/time:"
 msgstr "Dia/hora de término:"
 
-#: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
+#: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-#: ../calendar.c:159 ../event.c:42
+#: ../calendar.c:173 ../event.c:93
 msgid "Recurrence"
 msgstr ""
 
 msgid "Recurrence"
 msgstr ""
 
-#: ../calendar.c:160 ../event.c:438
+#: ../calendar.c:174 ../event.c:508
 msgid "This is a recurring event"
 msgstr ""
 
 msgid "This is a recurring event"
 msgstr ""
 
-#: ../calendar.c:169
+#: ../calendar.c:183
 msgid "Attendee:"
 msgstr "Participante:"
 
 msgid "Attendee:"
 msgstr "Participante:"
 
-#: ../calendar.c:209
+#: ../calendar.c:223
 #, c-format
 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
 
 #, c-format
 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:213
+#: ../calendar.c:227
 #, c-format
 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
 msgstr ""
 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
 
 #, c-format
 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
 msgstr ""
 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:218
+#: ../calendar.c:232
 msgid "Update:"
 msgstr "Atualização:"
 
 msgid "Update:"
 msgstr "Atualização:"
 
-#: ../calendar.c:219
+#: ../calendar.c:233
 msgid "CONFLICT:"
 msgstr "CONFLITO:"
 
 msgid "CONFLICT:"
 msgstr "CONFLITO:"
 
-#: ../calendar.c:242
+#: ../calendar.c:256
 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
 
 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
 
-#: ../calendar.c:243
+#: ../calendar.c:257
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceitar"
 
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceitar"
 
-#: ../calendar.c:244
+#: ../calendar.c:258
 msgid "Tentative"
 msgstr "Incerto"
 
 msgid "Tentative"
 msgstr "Incerto"
 
-#: ../calendar.c:245
+#: ../calendar.c:259
 msgid "Decline"
 msgstr "Rejeitar"
 
 msgid "Decline"
 msgstr "Rejeitar"
 
-#: ../calendar.c:262
+#: ../calendar.c:276
 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
 msgstr ""
 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
 "calendário."
 
 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
 msgstr ""
 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
 "calendário."
 
-#: ../calendar.c:263
+#: ../calendar.c:277
 msgid "Update"
 msgstr "Atualizar"
 
 msgid "Update"
 msgstr "Atualizar"
 
-#: ../calendar.c:264
+#: ../calendar.c:278
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorar"
 
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorar"
 
-#: ../calendar.c:287
+#: ../calendar.c:300
 msgid "There was an error parsing this calendar item."
 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
 
 msgid "There was an error parsing this calendar item."
 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
 
-#: ../calendar.c:321
+#: ../calendar.c:333
 msgid ""
 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
 "calendar."
 msgstr ""
 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
 
 msgid ""
 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
 "calendar."
 msgstr ""
 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:325
+#: ../calendar.c:337
 msgid ""
 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
 "'pencilled in' to your calendar."
 msgid ""
 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
 "'pencilled in' to your calendar."
@@ -328,7 +297,7 @@ msgstr ""
 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
 "no seu calendário."
 
 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
 "no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:329
+#: ../calendar.c:341
 msgid ""
 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
 "into your calendar."
 msgid ""
 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
 "into your calendar."
@@ -336,647 +305,430 @@ msgstr ""
 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
 "calendário."
 
 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
 "calendário."
 
-#: ../calendar.c:334
+#: ../calendar.c:346
 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
 
 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
 
-#: ../calendar.c:366
+#: ../calendar.c:378
 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
 
 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
 
-#: ../calendar.c:368
+#: ../calendar.c:380
 msgid ""
 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
 "updated."
 msgstr ""
 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
 
 msgid ""
 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
 "updated."
 msgstr ""
 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
 
-#: ../calendar.c:632
-msgid "Edit task"
-msgstr "Editar tarefa"
-
-#: ../calendar.c:662
-msgid "Start date:"
-msgstr "Data de início:"
-
-#: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
-#, fuzzy
-msgid "No date"
-msgstr "Notas"
-
-#: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
-msgid "or"
-msgstr ""
-
-#: ../calendar.c:684
-msgid "Due date:"
-msgstr "Data prometida:"
-
-#: ../calendar.c:706
-#, fuzzy
-msgid "Completed:"
-msgstr "(completado)"
-
-#: ../calendar.c:717
-msgid "Category:"
-msgstr ""
-
-#: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
-msgid "Save"
-msgstr "Salvar"
-
-#: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
-#: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
-#: ../static/t/view_message.html:29
-msgid "Delete"
-msgstr "Excluir"
-
-#: ../calendar.c:1187
+#: ../calendar.c:918
 msgid "Calendar day view begins at:"
 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
 
 msgid "Calendar day view begins at:"
 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
 
-#: ../calendar.c:1188
+#: ../calendar.c:919
 msgid "Calendar day view ends at:"
 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
 
 msgid "Calendar day view ends at:"
 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
 
-#: ../calendar.c:1189
+#: ../calendar.c:920
 msgid "Week starts on:"
 msgstr "Semana começa em:"
 
 msgid "Week starts on:"
 msgstr "Semana começa em:"
 
-#: ../calendar_tools.c:83
+#: ../calendar_tools.c:101
 msgid "Hour: "
 msgstr "Hora: "
 
 msgid "Hour: "
 msgstr "Hora: "
 
-#: ../calendar_tools.c:103
+#: ../calendar_tools.c:121
 msgid "Minute: "
 msgstr "Minuto: "
 
 msgid "Minute: "
 msgstr "Minuto: "
 
-#: ../calendar_tools.c:174
+#: ../calendar_tools.c:192
 msgid "(status unknown)"
 msgstr "(estado desconhecido)"
 
 msgid "(status unknown)"
 msgstr "(estado desconhecido)"
 
-#: ../calendar_tools.c:190
+#: ../calendar_tools.c:208
 msgid "(needs action)"
 msgstr "(necessita ação)"
 
 msgid "(needs action)"
 msgstr "(necessita ação)"
 
-#: ../calendar_tools.c:193
+#: ../calendar_tools.c:211
 msgid "(accepted)"
 msgstr "(aceitado)"
 
 msgid "(accepted)"
 msgstr "(aceitado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:196
+#: ../calendar_tools.c:214
 msgid "(declined)"
 msgstr "(rejeitado)"
 
 msgid "(declined)"
 msgstr "(rejeitado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:199
+#: ../calendar_tools.c:217
 msgid "(tenative)"
 msgstr "(temporário)"
 
 msgid "(tenative)"
 msgstr "(temporário)"
 
-#: ../calendar_tools.c:202
+#: ../calendar_tools.c:220
 msgid "(delegated)"
 msgstr "(delegado)"
 
 msgid "(delegated)"
 msgstr "(delegado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:205
+#: ../calendar_tools.c:223
 msgid "(completed)"
 msgstr "(completado)"
 
 msgid "(completed)"
 msgstr "(completado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:208
+#: ../calendar_tools.c:226
 msgid "(in process)"
 msgstr "(em processo)"
 
 msgid "(in process)"
 msgstr "(em processo)"
 
-#: ../calendar_tools.c:211
+#: ../calendar_tools.c:229
 msgid "(none)"
 msgstr "(nenhum)"
 
 msgid "(none)"
 msgstr "(nenhum)"
 
-#: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
-#: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
+#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
+#: ../event.c:862
+msgid "Untitled Event"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
+#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
 msgid "From"
 msgstr "De"
 
 msgid "From"
 msgstr "De"
 
-#: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
-#: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
+#: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Starting date:"
+msgstr "Data de início:"
+
+#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
+#, fuzzy
+msgid "Ending date:"
+msgstr "Dia/hora de término:"
+
+#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
+#, fuzzy
+msgid "Date/time:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
+#: ../calendar_view.c:1103
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notas:"
 
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notas:"
 
-#: ../calendar_view.c:707
+#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
+msgid "previous"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
+msgid "next"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:754
 msgid "Week"
 msgstr "Semana"
 
 msgid "Week"
 msgstr "Semana"
 
-#: ../calendar_view.c:709
+#: ../calendar_view.c:756
 msgid "Hours"
 msgstr "Horas"
 
 msgid "Hours"
 msgstr "Horas"
 
-#: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
-#: ../static/t/summary_header.html:9
+#: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
+#: ../static/t/summary_header.html:8
 msgid "Subject"
 msgstr "Assunto"
 
 msgid "Subject"
 msgstr "Assunto"
 
-#: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
+#: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
 msgid "Start"
 msgstr "Início"
 
 msgid "Start"
 msgstr "Início"
 
-#: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
+#: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
 msgid "End"
 msgstr "Fim"
 
 msgid "End"
 msgstr "Fim"
 
-#: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
+#: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
 msgid "All day event"
 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
 
 msgid "All day event"
 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
 
-#: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
+#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
 msgid "Ongoing event"
 msgstr "Evento em curso"
 
 msgid "Ongoing event"
 msgstr "Evento em curso"
 
-#: ../calendar_view.c:1521
-#, fuzzy
-msgid "Completed?"
-msgstr "(completado)"
-
-#: ../calendar_view.c:1523
-msgid "Name of task"
-msgstr "Nome da tarefa"
-
-#: ../calendar_view.c:1525
-msgid "Date due"
-msgstr "Data prometida"
-
-#: ../calendar_view.c:1527
-msgid "Category"
+#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
+msgid "Untitled Task"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: ../calendar_view.c:1529
-msgid "Show All"
-msgstr ""
-
-#: ../downloads.c:274
+#: ../downloads.c:284
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
 
-#: ../event.c:40
-msgid "Event"
-msgstr ""
-
-#: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
-msgid "Attendees"
-msgstr "Participantes"
-
-#: ../event.c:117
-msgid "Add or edit an event"
-msgstr "Adicionar ou editar um evento"
-
-#: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumo"
-
-#: ../event.c:169
-msgid "Location"
-msgstr "Local"
-
-#: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
-
-#: ../event.c:304
-msgid "Organizer"
-msgstr "Organizador"
-
-#: ../event.c:309
-msgid "(you are the organizer)"
-msgstr "(você é o organizador)"
-
-#: ../event.c:327
-msgid "Show time as:"
-msgstr "Mostrar hora como:"
-
-#: ../event.c:350
-msgid "Free"
-msgstr "Livre"
-
-#: ../event.c:358
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../event.c:375
-msgid "(One per line)"
-msgstr "(Um por linha)"
-
-#: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
-#: ../static/t/iconbar.html:27
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contatos"
-
-#: ../event.c:446
+#: ../event.c:73
 msgid "seconds"
 msgstr ""
 
 msgid "seconds"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:447
+#: ../event.c:74
 #, fuzzy
 msgid "minutes"
 msgstr "Minutos"
 
 #, fuzzy
 msgid "minutes"
 msgstr "Minutos"
 
-#: ../event.c:448
+#: ../event.c:75
 #, fuzzy
 msgid "hours"
 msgstr "Horas"
 
 #, fuzzy
 msgid "hours"
 msgstr "Horas"
 
-#: ../event.c:449
+#: ../event.c:76
 msgid "days"
 msgstr ""
 
 msgid "days"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:450
+#: ../event.c:77
 #, fuzzy
 msgid "weeks"
 msgstr "Semana"
 
 #, fuzzy
 msgid "weeks"
 msgstr "Semana"
 
-#: ../event.c:451
+#: ../event.c:78
 #, fuzzy
 msgid "months"
 msgstr "bate"
 
 #, fuzzy
 msgid "months"
 msgstr "bate"
 
-#: ../event.c:452
+#: ../event.c:79
 #, fuzzy
 msgid "years"
 msgstr "Cabeçalhos"
 
 #, fuzzy
 msgid "years"
 msgstr "Cabeçalhos"
 
-#: ../event.c:453
+#: ../event.c:80
 msgid "never"
 msgstr ""
 
 msgid "never"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:458
+#: ../event.c:84
 #, fuzzy
 msgid "first"
 msgstr "Primeiro"
 
 #, fuzzy
 msgid "first"
 msgstr "Primeiro"
 
-#: ../event.c:459
+#: ../event.c:85
 #, fuzzy
 msgid "second"
 msgstr "Enviar"
 
 #, fuzzy
 msgid "second"
 msgstr "Enviar"
 
-#: ../event.c:460
+#: ../event.c:86
 msgid "third"
 msgstr ""
 
 msgid "third"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:461
+#: ../event.c:87
 msgid "fourth"
 msgstr ""
 
 msgid "fourth"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:462
+#: ../event.c:88
 msgid "fifth"
 msgstr ""
 
 msgid "fifth"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:466
+#: ../event.c:91
+msgid "Event"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participantes"
+
+#: ../event.c:168
+msgid "Add or edit an event"
+msgstr "Adicionar ou editar um evento"
+
+#: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../event.c:220
+msgid "Location"
+msgstr "Local"
+
+#: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../event.c:372
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#: ../event.c:377
+msgid "(you are the organizer)"
+msgstr "(você é o organizador)"
+
+#: ../event.c:395
+msgid "Show time as:"
+msgstr "Mostrar hora como:"
+
+#: ../event.c:418
+msgid "Free"
+msgstr "Livre"
+
+#: ../event.c:426
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: ../event.c:443
+msgid "(One per line)"
+msgstr "(Um por linha)"
+
+#: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contatos"
+
+#: ../event.c:516
 #, fuzzy
 msgid "Recurrence rule"
 msgstr "Excluir regra"
 
 #, fuzzy
 msgid "Recurrence rule"
 msgstr "Excluir regra"
 
-#: ../event.c:470
+#: ../event.c:520
 msgid "Repeats every"
 msgstr ""
 
 msgid "Repeats every"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:488
+#: ../event.c:538
 msgid "on these weekdays:"
 msgstr ""
 
 msgid "on these weekdays:"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:548
+#: ../event.c:596
 #, c-format
 msgid "on day %s%d%s of the month"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "on day %s%d%s of the month"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:557 ../event.c:615
+#: ../event.c:605 ../event.c:667
 #, fuzzy
 msgid "on the "
 msgstr "Mês: "
 
 #, fuzzy
 msgid "on the "
 msgstr "Mês: "
 
-#: ../event.c:581
+#: ../event.c:629
 msgid "of the month"
 msgstr ""
 
 msgid "of the month"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:606
+#: ../event.c:658
 msgid "every "
 msgstr ""
 
 msgid "every "
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:607
+#: ../event.c:659
 msgid "year on this date"
 msgstr ""
 
 msgid "year on this date"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:639
+#: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
 msgid "of"
 msgstr ""
 
 msgid "of"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:663
+#: ../event.c:715
 msgid "Recurrence range"
 msgstr ""
 
 msgid "Recurrence range"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:671
+#: ../event.c:723
 #, fuzzy
 msgid "No ending date"
 msgstr "Notas"
 
 #, fuzzy
 msgid "No ending date"
 msgstr "Notas"
 
-#: ../event.c:678
+#: ../event.c:730
 #, fuzzy
 msgid "Repeat this event"
 msgstr "Excluir essa entrada?"
 
 #, fuzzy
 msgid "Repeat this event"
 msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#: ../event.c:681
+#: ../event.c:733
 #, fuzzy
 msgid "times"
 msgstr "Notas"
 
 #, fuzzy
 msgid "times"
 msgstr "Notas"
 
-#: ../event.c:689
+#: ../event.c:741
 msgid "Repeat this event until "
 msgstr ""
 
 msgid "Repeat this event until "
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:718
-msgid "Check attendee availability"
-msgstr "Checar disponibilidade do participante"
-
-#: ../floors.c:33
-msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
-
-#: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: ../floors.c:61
-msgid "Floor number"
-msgstr "Número do andar"
-
-#: ../floors.c:63
-msgid "Floor name"
-msgstr "Nome do andar"
-
-#: ../floors.c:65
-msgid "Number of rooms"
-msgstr "Numero de salas"
-
-#: ../floors.c:67
-msgid "Floor CSS"
-msgstr "CSS do andar"
-
-#: ../floors.c:80
-msgid "(delete floor)"
-msgstr "(excluir andar)"
-
-#: ../floors.c:86
-msgid "(edit graphic)"
-msgstr "(editar gráfico)"
-
-#: ../floors.c:100
-msgid "Change name"
-msgstr "Modificar nome"
-
-#: ../floors.c:114
-msgid "Change CSS"
-msgstr "Modificar CSS"
-
-#: ../floors.c:127
-msgid "Create new floor"
-msgstr "Criar novo andar"
+#: ../event.c:767 ../tasks.c:356
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
 
 
-#: ../floors.c:149
-msgid "Floor has been deleted."
-msgstr "Andar foi excluído."
+#: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
+#: ../static/t/view_message.html:38
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
 
 
-#: ../floors.c:171
-msgid "New floor has been created."
-msgstr "Um novo andar foi criado."
+#: ../event.c:769
+msgid "Check attendee availability"
+msgstr "Checar disponibilidade do participante"
 
 
-#: ../fmt_date.c:282
+#: ../fmt_date.c:310
 msgid "Time format"
 msgstr "Formato de hora"
 
 msgid "Time format"
 msgstr "Formato de hora"
 
-#: ../graphics.c:29
+#: ../graphics.c:42
 msgid "Image upload"
 msgstr "Upload de imagem"
 
 msgid "Image upload"
 msgstr "Upload de imagem"
 
-#: ../graphics.c:45
+#: ../graphics.c:58
 msgid "You can upload an image directly from your computer"
 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
 
 msgid "You can upload an image directly from your computer"
 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
 
-#: ../graphics.c:48
+#: ../graphics.c:61
 msgid "Please select a file to upload:"
 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
 
 msgid "Please select a file to upload:"
 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
 
-#: ../graphics.c:54
+#: ../graphics.c:67
 msgid "Upload"
 msgstr "Upload"
 
 msgid "Upload"
 msgstr "Upload"
 
-#: ../graphics.c:56
+#: ../graphics.c:69
 msgid "Reset form"
 msgstr "Limpar campos"
 
 msgid "Reset form"
 msgstr "Limpar campos"
 
-#: ../graphics.c:78
+#: ../graphics.c:92
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
 
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
 
-#: ../graphics.c:85
+#: ../graphics.c:99
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
 
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
 
-#: ../graphics.c:132
+#: ../graphics.c:146
 msgid "your photo"
 msgstr "sua foto"
 
 msgid "your photo"
 msgstr "sua foto"
 
-#: ../graphics.c:138
+#: ../graphics.c:152
 msgid "the icon for this room"
 msgstr "o ícone para essa sala"
 
 msgid "the icon for this room"
 msgstr "o ícone para essa sala"
 
-#: ../graphics.c:145
+#: ../graphics.c:159
 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
 
 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
 
-#: ../graphics.c:152
+#: ../graphics.c:166
 msgid "the Logoff banner picture"
 msgstr "a figura para o banner de logoff"
 
 msgid "the Logoff banner picture"
 msgstr "a figura para o banner de logoff"
 
-#: ../graphics.c:161
+#: ../graphics.c:175
 msgid "the icon for this floor"
 msgstr "o ícone para esse andar"
 
 msgid "the icon for this floor"
 msgstr "o ícone para esse andar"
 
-#: ../html2html.c:124
+#: ../html2html.c:136
 #, c-format
 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
 
 #, c-format
 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
 
-#: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
-msgid "Customize the icon bar"
-msgstr "Personalizar a barra de ícones"
-
-#: ../iconbar.c:141
-msgid "Display icons as:"
-msgstr "Exibir ícones como:"
-
-#: ../iconbar.c:148
-msgid "pictures and text"
-msgstr "imagens e texto"
-
-#: ../iconbar.c:149
-msgid "pictures only"
-msgstr "apenas imagens"
-
-#: ../iconbar.c:150
-msgid "text only"
-msgstr "apenas texto"
-
-#: ../iconbar.c:155
-msgid ""
-"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
-"the left side of the screen."
-msgstr ""
-"Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
-"esquerdo da tela"
-
-#: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
-#: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
-#: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
-#: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
-#: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
-#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
-#: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
-#: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
-#: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../iconbar.c:174
-msgid "Site logo"
-msgstr "Logotipo do site"
-
-#: ../iconbar.c:175
-msgid "An icon describing this site"
-msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
-
-#: ../iconbar.c:193
-msgid "Your summary page"
-msgstr "Sua página de resumo"
-
-#: ../iconbar.c:210
-msgid "Mail (inbox)"
-msgstr "Correio (caixa de entrada)"
-
-#: ../iconbar.c:211
-msgid "A shortcut to your email Inbox"
-msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
-
-#: ../iconbar.c:229
-msgid "Your personal address book"
-msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
-
-#: ../iconbar.c:247
-msgid "Your personal notes"
-msgstr "Suas notas pessoais"
-
-#: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendário"
-
-#: ../iconbar.c:265
-msgid "A shortcut to your personal calendar"
-msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
-
-#: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tarefas"
-
-#: ../iconbar.c:283
-msgid "A shortcut to your personal task list"
-msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
-
-#: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
-msgid "Rooms"
-msgstr "Salas"
-
-#: ../iconbar.c:301
-msgid ""
-"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
-"available."
-msgstr ""
-"Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
-
-#: ../iconbar.c:320
-msgid "Yes with users list"
-msgstr "Sim com lista de usuários"
-
-#: ../iconbar.c:321
-msgid "Who is online?"
-msgstr "Quem está online?"
-
-#: ../iconbar.c:322
-msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
-
-#: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
-msgid "Chat"
-msgstr "Bate-papo"
-
-#: ../iconbar.c:341
-msgid ""
-"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
-"room."
-msgstr ""
-"Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
-"mesma sala."
-
-#: ../iconbar.c:360
-msgid "Advanced options"
-msgstr "Opções avançadas"
-
-#: ../iconbar.c:361
-msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
-msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
-
-#: ../iconbar.c:380
-msgid "Citadel logo"
-msgstr "Logotipo do Citadel"
-
-#: ../iconbar.c:381
-msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
-msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
-
-#: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
-#: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
-msgid "Save changes"
-msgstr "Salvar modificações"
-
-#: ../iconbar.c:460
-msgid ""
-"Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
-"continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
-"refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
+#: ../iconbar.c:248
+msgid "Iconbar Setting"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
-#: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
-#: ../netconf.c:258
+#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
+#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
+#: ../netconf.c:249
 #, c-format
 msgid "Invalid Parameter"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Invalid Parameter"
 msgstr ""
 
-#: ../inetconf.c:126
+#: ../inetconf.c:127
 #, c-format
 msgid "%s has been deleted."
 msgstr "%s foi excluído."
 
 #, c-format
 msgid "%s has been deleted."
 msgstr "%s foi excluído."
 
-#: ../listsub.c:39
+#: ../inetconf.c:145
+msgid "added."
+msgstr ""
+
+#: ../listsub.c:37
 msgid "List subscription"
 msgstr "Inscrição da lista"
 
 msgid "List subscription"
 msgstr "Inscrição da lista"
 
-#: ../listsub.c:51
+#: ../listsub.c:50
 msgid "List subscribe/unsubscribe"
 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
 
 msgid "List subscribe/unsubscribe"
 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
 
-#: ../listsub.c:72
+#: ../listsub.c:71
 msgid "Confirmation request sent"
 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
 
 msgid "Confirmation request sent"
 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
 
-#: ../listsub.c:74
+#: ../listsub.c:73
 #, c-format
 msgid ""
 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
 #, c-format
 msgid ""
 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
@@ -992,2665 +744,2824 @@ msgstr ""
 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
 "confirmada.<br />\n"
 
 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
 "confirmada.<br />\n"
 
-#: ../listsub.c:87
+#: ../listsub.c:86
 msgid "Go back..."
 msgstr "Voltar..."
 
 msgid "Go back..."
 msgstr "Voltar..."
 
-#: ../mainmenu.c:221
-msgid "Enter a server command"
-msgstr "Entrar um comando de servidor"
+#: ../messages.c:55
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERRO:"
 
 
-#: ../mainmenu.c:231
-msgid ""
-"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
-"supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
-"will not be of much use to you."
-msgstr ""
-"Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
-"suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
-"será de muita utilidade para você."
-
-#: ../mainmenu.c:239
-msgid "Enter command:"
-msgstr "Entre comando:"
-
-#: ../mainmenu.c:242
-msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr ""
-
-#: ../mainmenu.c:246
-#, c-format
-msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
-
-#: ../mainmenu.c:248
-msgid "Send command"
-msgstr "Enviar comando"
-
-#: ../mainmenu.c:277
-msgid "Server command results"
-msgstr "Resultados do comando"
-
-#: ../messages.c:68
-msgid "ERROR:"
-msgstr "ERRO:"
-
-#: ../messages.c:92 ../messages.c:96
-msgid "unexpected end of message"
-msgstr "fim de mensagem inesperado"
-
-#: ../messages.c:457
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(sem assunto)"
-
-#: ../messages.c:747
-msgid "No new messages."
-msgstr "Sem mensagens novas."
-
-#: ../messages.c:750
-msgid "No old messages."
-msgstr "Sem mensagens velhas."
-
-#: ../messages.c:753
-msgid "No messages here."
-msgstr "Sem mensagens aqui."
+#: ../messages.c:73
+#, fuzzy
+msgid "Empty message"
+msgstr "Fixar mensagem"
 
 
-#: ../messages.c:1122
+#: ../messages.c:1061
 #, c-format
 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
 
 #, c-format
 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
 
-#: ../messages.c:1128
+#: ../messages.c:1067
 #, c-format
 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
 
 #, c-format
 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
 
-#: ../messages.c:1198
-#, c-format
+#: ../messages.c:1119
+msgid "Saved to Drafts failed: "
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:1185
+msgid "Refusing to post empty message.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:1211
+#, fuzzy
+msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
+msgstr "Mensagem foi enviada para"
+
+#: ../messages.c:1220
 msgid "Message has been sent.\n"
 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
 
 msgid "Message has been sent.\n"
 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
 
-#: ../messages.c:1201
-#, c-format
+#: ../messages.c:1223
 msgid "Message has been posted.\n"
 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
 
 msgid "Message has been posted.\n"
 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
 
-#: ../messages.c:1411
+#: ../messages.c:1444
 #, c-format
 msgid "The message was not moved."
 msgstr "A mensagem não foi movida."
 
 #, c-format
 msgid "The message was not moved."
 msgstr "A mensagem não foi movida."
 
-#: ../messages.c:1436
+#: ../messages.c:1466
 msgid "Confirm move of message"
 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
 
 msgid "Confirm move of message"
 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
 
-#: ../messages.c:1444
+#: ../messages.c:1474
 msgid "Move this message to:"
 msgstr "Mover essa mensagem para:"
 
 msgid "Move this message to:"
 msgstr "Mover essa mensagem para:"
 
-#: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
-#: ../static/t/view_message.html:27
+#: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
+#: ../static/t/view_message.html:37
 msgid "Move"
 msgstr "Mover"
 
 msgid "Move"
 msgstr "Mover"
 
-#: ../messages.c:1505
+#: ../messages.c:1537
 #, fuzzy, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
-#: ../messages.c:1547
+#: ../messages.c:1597
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
-#: ../messages.c:1669
+#: ../messages.c:1759
 msgid "Attach signature to email messages?"
 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
 
 msgid "Attach signature to email messages?"
 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
 
-#: ../messages.c:1672
+#: ../messages.c:1762
 msgid "Use this signature:"
 msgstr "Usar essa assinatura:"
 
 msgid "Use this signature:"
 msgstr "Usar essa assinatura:"
 
-#: ../messages.c:1674
+#: ../messages.c:1764
 msgid "Default character set for email headers:"
 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
 
 msgid "Default character set for email headers:"
 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
 
-#: ../messages.c:1677
+#: ../messages.c:1767
 #, fuzzy
 msgid "Preferred email address"
 msgstr "Endereço de e-mail primário"
 
 #, fuzzy
 msgid "Preferred email address"
 msgstr "Endereço de e-mail primário"
 
-#: ../messages.c:1679
+#: ../messages.c:1769
 #, fuzzy
 msgid "Preferred display name for email messages"
 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
 
 #, fuzzy
 msgid "Preferred display name for email messages"
 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
 
-#: ../messages.c:1683
+#: ../messages.c:1773
 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
 msgstr ""
 
 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
 msgstr ""
 
-#: ../messages.c:1686
+#: ../messages.c:1776
 msgid "Mailbox view mode"
 msgstr ""
 
 msgid "Mailbox view mode"
 msgstr ""
 
-#: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
+#: ../msg_renderers.c:523
 msgid "edit"
 msgstr "editar"
 
 msgid "edit"
 msgstr "editar"
 
-#: ../msg_renderers.c:906
+#: ../msg_renderers.c:1023
 #, fuzzy
 msgid "I don't know how to display "
 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
 
 #, fuzzy
 msgid "I don't know how to display "
 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
 
-#: ../notes.c:62
-#, fuzzy
-msgid "Delete this note?"
-msgstr "Excluir essa entrada?"
+#: ../msg_renderers.c:1242
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sem assunto)"
 
 
-#: ../notes.c:88 ../notes.c:384
+#: ../notes.c:345
 msgid "Click on any note to edit it."
 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
 
 msgid "Click on any note to edit it."
 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
 
-#: ../openid.c:20
+#: ../openid.c:19
 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
 msgstr ""
 
 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
 msgstr ""
 
-#: ../openid.c:38
+#: ../openid.c:37
 #, fuzzy
 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
 #, fuzzy
 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
-#: ../openid.c:39
+#: ../openid.c:38
 #, fuzzy
 msgid "(delete)"
 msgstr "(Excluir)"
 
 #, fuzzy
 msgid "(delete)"
 msgstr "(Excluir)"
 
-#: ../openid.c:47
+#: ../openid.c:46
 msgid "Add an OpenID: "
 msgstr ""
 
 msgid "Add an OpenID: "
 msgstr ""
 
-#: ../openid.c:50
+#: ../openid.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Attach"
 msgstr "Anexar arquivo:"
 
 #, fuzzy
 msgid "Attach"
 msgstr "Anexar arquivo:"
 
-#: ../openid.c:54
+#: ../openid.c:53
 #, c-format
 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
 msgstr ""
 
-#: ../paging.c:23
+#: ../paging.c:35
 msgid "Send instant message"
 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
 
 msgid "Send instant message"
 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
 
-#: ../paging.c:32
+#: ../paging.c:44
 msgid "Send an instant message to: "
 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
 msgid "Send an instant message to: "
 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
-#: ../paging.c:46
+#: ../paging.c:58
 msgid "Enter message text:"
 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
 
 msgid "Enter message text:"
 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
 
-#: ../paging.c:54
+#: ../paging.c:66
 msgid "Send message"
 msgstr "Enviar mensagem"
 
 msgid "Send message"
 msgstr "Enviar mensagem"
 
-#: ../paging.c:74
+#: ../paging.c:86
 msgid "Message was not sent."
 msgstr "Mensagem não foi enviada."
 
 msgid "Message was not sent."
 msgstr "Mensagem não foi enviada."
 
-#: ../paging.c:88
+#: ../paging.c:100
 msgid "Message has been sent to "
 msgstr "Mensagem foi enviada para"
 
 msgid "Message has been sent to "
 msgstr "Mensagem foi enviada para"
 
-#: ../paging.c:157
-msgid ""
-"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
-"Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
-"blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
-"this site if you wish to receive instant messages."
-msgstr ""
-"Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
-"Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
-"bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
-"permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
-"instantâneas."
-
-#: ../paging.c:295 ../paging.c:457
-msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
-msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
-
-#: ../paging.c:322
-msgid "Now exiting chat mode."
-msgstr "Saindo do modo bate-papo."
-
-#: ../paging.c:494
-msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
-
-#: ../paging.c:495
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../paging.c:496
-msgid "List users"
-msgstr "Listar usuários"
-
-#: ../preferences.c:646
+#: ../preferences.c:846
 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
 
 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
 
-#: ../preferences.c:844
+#: ../preferences.c:1058
 msgid "Make this my start page"
 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
 msgid "Make this my start page"
 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
-#: ../preferences.c:869
+#: ../preferences.c:1097
+msgid "This isn't allowed to become the start page."
+msgstr ""
+
+#: ../preferences.c:1101
 msgid "You no longer have a start page selected."
 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
 
 msgid "You no longer have a start page selected."
 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
 
-#: ../pushemail.c:14
-msgid "Push email and SMS settings"
-msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
+#: ../preferences.c:1152
+#, fuzzy
+msgid "Prefered startpage"
+msgstr "Usuário preferencial"
+
+#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
+
+#: ../roomlist.c:101
+#, fuzzy
+msgid "My Folders"
+msgstr "Pasta para Correio"
+
+#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
+msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
+msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+
+#: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Suas modificações foram salvas"
+
+#: ../roomops.c:847
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
+
+#: ../roomops.c:863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' invited to room '%s'."
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
+
+#: ../roomops.c:893
+msgid "Cancelled.  No new room was created."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
+
+#: ../roomops.c:1165
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "Andar foi excluído."
+
+#: ../roomops.c:1189
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Um novo andar foi criado."
+
+#: ../roomops.c:1268
+msgid "Room list view"
+msgstr "Visualização lista de salas"
+
+#: ../roomops.c:1271
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Exibir andares vazios"
+
+#: ../roomtokens.c:512
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
 
 
-#: ../roomops.c:35
+#: ../roomtokens.c:514
+msgid "files"
+msgstr "arquivos"
+
+#: ../roomviews.c:42
 msgid "Bulletin Board"
 msgstr "Quadro de Mensagens"
 
 msgid "Bulletin Board"
 msgstr "Quadro de Mensagens"
 
-#: ../roomops.c:36
+#: ../roomviews.c:43
 msgid "Mail Folder"
 msgstr "Pasta para Correio"
 
 msgid "Mail Folder"
 msgstr "Pasta para Correio"
 
-#: ../roomops.c:37
+#: ../roomviews.c:44
 msgid "Address Book"
 msgstr "Caderno de Endereços"
 
 msgid "Address Book"
 msgstr "Caderno de Endereços"
 
-#: ../roomops.c:39
+#: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
+
+#: ../roomviews.c:46
 msgid "Task List"
 msgstr "Lista de Tarefas"
 
 msgid "Task List"
 msgstr "Lista de Tarefas"
 
-#: ../roomops.c:40
+#: ../roomviews.c:47
 msgid "Notes List"
 msgstr "Lista de Notas"
 
 msgid "Notes List"
 msgstr "Lista de Notas"
 
-#: ../roomops.c:41
+#: ../roomviews.c:48
 msgid "Wiki"
 msgstr "Wiki"
 
 msgid "Wiki"
 msgstr "Wiki"
 
-#: ../roomops.c:42
+#: ../roomviews.c:49
 msgid "Calendar List"
 msgstr "Lista de Calendários"
 
 msgid "Calendar List"
 msgstr "Lista de Calendários"
 
-#: ../roomops.c:43
+#: ../roomviews.c:50
 msgid "Journal"
 msgstr "Diário"
 
 msgid "Journal"
 msgstr "Diário"
 
-#: ../roomops.c:280
-msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Salas esquecidas"
-
-#: ../roomops.c:290
-msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#: ../roomviews.c:51
+msgid "Blog"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
-
-#: ../roomops.c:412
-msgid "View as:"
-msgstr "Visualizar como:"
-
-#: ../roomops.c:452
-msgid "Search: "
-msgstr "Pesquisar: "
 
 
-#: ../roomops.c:519
-msgid "files"
-msgstr "arquivos"
+#: ../serv_func.c:187
+msgid ""
+"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
+"any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
+"system administrator."
+msgstr ""
 
 
-#: ../roomops.c:519
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
+#: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
+msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
+msgstr ""
 
 
-#: ../roomops.c:525
+#: ../serv_func.c:230
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%d new of %d messages%s"
-msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
-
-#: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
-msgid "Ungoto"
-msgstr "Desfazer 'ir'"
+msgid ""
+"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
+"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
+"newer.\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
+"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
+"mais novo. \n"
+"\n"
+"\n"
 
 
-#: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
-msgid "Read new messages"
-msgstr "Ler mensagens novas"
+#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
 
 
-#: ../roomops.c:570
-msgid "View contacts"
-msgstr "Visualizar contatos"
+#: ../sieve.c:28
+msgid ""
+"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
+"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
+"feature.<br>"
+msgstr ""
+"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
+"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
+"você precisa dessa função.<br>"
 
 
-#: ../roomops.c:581
-msgid "Day view"
-msgstr "Visualização por dia"
+#: ../sieve.c:117
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
 
 
-#: ../roomops.c:590
-msgid "Month view"
-msgstr "Visualização por mês"
+#: ../sieve.c:121
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
 
 
-#: ../roomops.c:601
-msgid "Calendar list"
-msgstr "Lista de calendários"
+#: ../sieve.c:125
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
 
 
-#: ../roomops.c:612
-msgid "View tasks"
-msgstr "Visualizar tarefas"
+#: ../sieve.c:130
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr ""
+"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
+"avançados)"
 
 
-#: ../roomops.c:623
-msgid "View notes"
-msgstr "Visualizar notas"
+#: ../sieve.c:141
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
 
 
-#: ../roomops.c:634
-#, fuzzy
-msgid "Refresh message list"
-msgstr "Visualizar lista de mensagens"
+#: ../sieve.c:156
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "O script ativo atualmente é: "
 
 
-#: ../roomops.c:645
-msgid "Wiki home"
-msgstr "Página inicial do Wiki"
+#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
 
 
-#: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
-msgid "Read all messages"
-msgstr "Ler todas as mensagens"
+#: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
+msgid "Save changes"
+msgstr "Salvar modificações"
 
 
-#: ../roomops.c:671
-msgid "Add new contact"
-msgstr "Adicionar novo contato"
+#: ../sieve.c:657
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Adicionar novo script"
 
 
-#: ../roomops.c:684
-msgid "Add new event"
-msgstr "Adicionar novo evento"
+#: ../sieve.c:660
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
+"clique em 'Criar'."
 
 
-#: ../roomops.c:694
-msgid "Add new task"
-msgstr "Adicionar nova tarefa"
+#: ../sieve.c:666
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nome do script: "
 
 
-#: ../roomops.c:704
-msgid "Add new note"
-msgstr "Adicionar nova nota"
+#: ../sieve.c:669
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
 
 
-#: ../roomops.c:716
-msgid "Edit this page"
-msgstr "Editar essa página"
+#: ../sieve.c:674
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Editar scripts"
 
 
-#: ../roomops.c:726
-msgid "Write mail"
-msgstr "Escrever mensagem"
+#: ../sieve.c:677
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
 
 
-#: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
-msgid "Enter a message"
-msgstr "Colocar uma mensagem"
+#: ../sieve.c:684
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Excluir scripts"
 
 
-#: ../roomops.c:749
+#: ../sieve.c:687
 msgid ""
 msgid ""
-"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
-"com mensagens não lidas."
+"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
+"clique em 'Excluir script'."
 
 
-#: ../roomops.c:750
-msgid "Skip this room"
-msgstr "Pular essa sala"
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete script"
+msgstr "Excluir script"
 
 
-#: ../roomops.c:760
-msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
-"Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
-"não lidas."
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Excluir esse script?"
 
 
-#: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
-msgid "Goto next room"
-msgstr "Ir para próxima sala"
+#: ../sieve.c:748
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Um script com esse nome já existe."
 
 
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
-msgid "Administration"
-msgstr "Administração"
+#: ../sieve.c:757
+msgid ""
+"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
+msgstr ""
+"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
+"lo."
 
 
-#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuração"
+#: ../sieve.c:974
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover regra para cima"
 
 
-#: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
-msgid "Message expire policy"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens"
+#: ../sieve.c:979
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover regra para baixo"
 
 
-#: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
-msgid "Access controls"
-msgstr "Controles de acesso"
+#: ../sieve.c:984
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Excluir regra"
 
 
-#: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartilhamento"
+#: ../sieve.c:992
+msgid "If"
+msgstr "Se"
 
 
-#: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
-msgid "Mailing list service"
-msgstr "Serviço de correio em massa"
+#: ../sieve.c:996
+msgid "To or Cc"
+msgstr "Para ou Cc"
 
 
-#: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
-msgid "Remote retrieval"
-msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
+#: ../sieve.c:998
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Responder para (reply-to)"
 
 
-#: ../roomops.c:1298
-msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
+#: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
+#: ../static/t/summary_header.html:9
+msgid "Sender"
+msgstr "Autor"
 
 
-#: ../roomops.c:1300
-msgid "Delete this room"
-msgstr "Remover essa sala"
+#: ../sieve.c:1000
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Reenviado-De"
 
 
-#: ../roomops.c:1303
-msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
+#: ../sieve.c:1001
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Reenviado-Para"
 
 
-#: ../roomops.c:1306
-msgid "Edit this room's Info file"
-msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
+#: ../sieve.c:1002
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope De"
 
 
-#: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
-msgid "Higher access is required to access this function."
-msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
-
-#: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
-msgid "Name of room: "
-msgstr "Nome da sala: "
-
-#: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
-msgid "Resides on floor: "
-msgstr "Reside no andar: "
+#: ../sieve.c:1003
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope Para"
 
 
-#: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
-msgid "Type of room:"
-msgstr "Tipo da sala:"
+#: ../sieve.c:1004
+msgid "X-Mailer"
+msgstr ""
 
 
-#: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
-msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
+#: ../sieve.c:1005
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr ""
 
 
-#: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
-msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
+#: ../sieve.c:1006
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr ""
 
 
-#: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
-msgid "Private - require password: "
-msgstr "Privado - requer senha: "
+#: ../sieve.c:1007
+#, fuzzy
+msgid "List-ID"
+msgstr "Lista"
 
 
-#: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
-msgid "Private - invitation only"
-msgstr "Privado - apenas por convite"
+#: ../sieve.c:1008
+msgid "Message size"
+msgstr "Tamanho da mensagem"
 
 
-#: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
-msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
+#: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
 
 
-#: ../roomops.c:1422
-msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
+#: ../sieve.c:1028
+msgid "contains"
+msgstr "contém"
 
 
-#: ../roomops.c:1430
-msgid "Preferred users only"
-msgstr "Usuários preferenciais apenas"
+#: ../sieve.c:1029
+msgid "does not contain"
+msgstr "não contém"
 
 
-#: ../roomops.c:1436
-msgid "Read-only room"
-msgstr "Sala somente leitura"
+#: ../sieve.c:1030
+msgid "is"
+msgstr "é"
 
 
-#: ../roomops.c:1442
-msgid "All users allowed to post may also delete messages"
-msgstr ""
-"Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
+#: ../sieve.c:1031
+msgid "is not"
+msgstr "não é"
 
 
-#: ../roomops.c:1449
-msgid "File directory room"
-msgstr "Sala diretório de arquivos"
+#: ../sieve.c:1032
+msgid "matches"
+msgstr "bate"
 
 
-#: ../roomops.c:1452
-msgid "Directory name: "
-msgstr "Nome do diretório: "
+#: ../sieve.c:1033
+msgid "does not match"
+msgstr "não bate"
 
 
-#: ../roomops.c:1460
-msgid "Uploading allowed"
-msgstr "Uploads permitidos"
+#: ../sieve.c:1053
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Todas as mensagens)"
 
 
-#: ../roomops.c:1466
-msgid "Downloading allowed"
-msgstr "Downloads permitidos"
+#: ../sieve.c:1057
+msgid "is larger than"
+msgstr "é maior que"
 
 
-#: ../roomops.c:1472
-msgid "Visible directory"
-msgstr "Diretório visível"
+#: ../sieve.c:1058
+msgid "is smaller than"
+msgstr "é menor que"
 
 
-#: ../roomops.c:1481
-msgid "Network shared room"
-msgstr "Sala compartilhada por rede"
+#: ../sieve.c:1081
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
 
 
-#: ../roomops.c:1487
-msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
+#: ../sieve.c:1082
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Descartar silenciosamente"
 
 
-#: ../roomops.c:1493
-msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
-msgstr ""
-"Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
+#: ../sieve.c:1083
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
 
 
-#: ../roomops.c:1498
-msgid "Anonymous messages"
-msgstr "Mensagens anonimas"
+#: ../sieve.c:1084
+msgid "Move message to"
+msgstr "Mover mensagens para"
 
 
-#: ../roomops.c:1506
-msgid "No anonymous messages"
-msgstr "Sem mensagens anonimas"
+#: ../sieve.c:1085
+msgid "Forward to"
+msgstr "Encaminhar para"
 
 
-#: ../roomops.c:1512
-msgid "All messages are anonymous"
-msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
+#: ../sieve.c:1086
+msgid "Vacation"
+msgstr "Férias"
 
 
-#: ../roomops.c:1518
-msgid "Prompt user when entering messages"
-msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
+#: ../sieve.c:1123
+msgid "Message:"
+msgstr "Mensagem:"
 
 
-#: ../roomops.c:1524
-msgid "Room aide: "
-msgstr "Aide da sala: "
+#: ../sieve.c:1133
+msgid "continue processing"
+msgstr "continuar processando"
 
 
-#: ../roomops.c:1599
-msgid "Shared with"
-msgstr "Compartilhado com"
+#: ../sieve.c:1134
+msgid "stop"
+msgstr "parar"
 
 
-#: ../roomops.c:1602
-msgid "Not shared with"
-msgstr "Não compartilhado com"
+#: ../sieve.c:1137
+msgid "and then"
+msgstr "e depois"
 
 
-#: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
-msgid "Remote node name"
-msgstr "Nome do nódulo remoto"
+#: ../sieve.c:1158
+msgid "Add rule"
+msgstr "Adicionar regra"
 
 
-#: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
-msgid "Remote room name"
-msgstr "Nome da sala remota"
+#: ../siteconfig.c:254
+msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgstr ""
 
 
-#: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
-msgid "Actions"
-msgstr "Ações"
+#: ../siteconfig.c:313
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
 
 
-#: ../roomops.c:1642
-msgid "Unshare"
-msgstr "Des-compartilhar"
+#: ../smtpqueue.c:133
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Excluir)"
 
 
-#: ../roomops.c:1679
-msgid "Share"
-msgstr "Compartilhar"
+#: ../smtpqueue.c:191
+msgid "Message ID"
+msgstr "ID da mensagem"
 
 
-#: ../roomops.c:1688
-msgid ""
-"When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
-"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
-"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
-"<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
-"identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
-"remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
-msgstr ""
-"Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
-"Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
-"para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
-"mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
-"branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
-"nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
-"sala aqui.</ul></I><br />\n"
-
-#: ../roomops.c:1712
-msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
-"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
-"os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
+#: ../smtpqueue.c:193
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Data/hora do envio"
 
 
-#: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
-msgid "(remove)"
-msgstr "(excluir)"
+#: ../smtpqueue.c:195
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Última tentativa"
 
 
-#: ../roomops.c:1742
-msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
-"following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
-"seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
+#: ../smtpqueue.c:199
+msgid "Recipients"
+msgstr "Recipientes"
 
 
-#: ../roomops.c:1780
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
+#: ../smtpqueue.c:214
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "A fila está vazia."
 
 
-#: ../roomops.c:1781
-msgid "Digest"
-msgstr "Resumo"
+#: ../smtpqueue.c:220
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
 
 
-#: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
-msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
-msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
-
-#: ../roomops.c:1793
-msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-msgstr ""
-"Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
-"usuário (self-service)"
-
-#: ../roomops.c:1797
-msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
-
-#: ../roomops.c:1803
-msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
-msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
-
-#: ../roomops.c:1809
-msgid "Room post publication needs Aide permission."
-msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
-
-#: ../roomops.c:1853
-msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
-
-#: ../roomops.c:1859
-msgid "Use the default policy for this floor"
-msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
-
-#: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
-msgid "Never automatically expire messages"
-msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
-
-#: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
-msgid "Expire by message count"
-msgstr "Expirar por número de mensagens"
-
-#: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
-msgid "Expire by message age"
-msgstr "Expirar por idade das mensagens"
-
-#: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
-msgid "Number of messages or days: "
-msgstr "Número de mensagens ou dias: "
-
-#: ../roomops.c:1880
-msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
-
-#: ../roomops.c:1886
-msgid "Use the system default"
-msgstr "Usar o padrão do sistema"
-
-#: ../roomops.c:1933
-msgid ""
-"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
-"room:"
-msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
+#: ../smtpqueue.c:236
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
 
 
-#: ../roomops.c:1938
-msgid "Remote host"
-msgstr "Servidor remoto"
+#: ../smtpqueue.c:252
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Atualizar essa página"
 
 
-#: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
-#: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
-msgid "User name"
-msgstr "Nome do usuário"
+#: ../summary.c:101
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nenhum)"
 
 
-#: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+#: ../summary.c:153
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Nada)"
 
 
-#: ../roomops.c:1944
-msgid "Keep messages on server?"
-msgstr "Manter mensagens no servidor?"
+#: ../summary.c:167
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
+"s.  Your system administrator is %s."
+msgstr ""
+"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
+"administrador de sistema é %s."
 
 
-#: ../roomops.c:1946
-#, fuzzy
-msgid "Interval"
-msgstr "Geral"
+#: ../summary.c:195
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
 
 
-#: ../roomops.c:2017
-msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
-msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
+#: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tarefas"
 
 
-#: ../roomops.c:2023
-msgid "Feed URL"
-msgstr "URL do arquivo RSS"
+#: ../summary.c:221
+msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
+msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
 
 
-#: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
-msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
-msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+#: ../summary.c:236
+msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
+msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
 
 
-#: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
-msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Suas modificações foram salvas"
+#: ../summary.c:249
+msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
+msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
 
 
-#: ../roomops.c:2358
+#: ../summary.c:275
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Página de resumo de %s"
 
 
-#: ../roomops.c:2372
+#: ../sysmsgs.c:33
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Editar %s"
 
 
-#: ../roomops.c:2400
+#: ../sysmsgs.c:36
+#, c-format
 msgid ""
 msgid ""
-"The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
-"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
-"da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
-"'Chutar'."
+"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
+"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+
+#: ../sysmsgs.c:70
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  %s was not saved."
+msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
 
 
-#: ../roomops.c:2421
-msgid "Kick"
-msgstr "Chutar"
+#: ../sysmsgs.c:89
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s foi salvo."
 
 
-#: ../roomops.c:2425
-msgid ""
-"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
-"below and click 'Invite'."
-msgstr ""
-"Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
-"na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
+#: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
+msgid "Room info"
+msgstr "Informações da sala"
 
 
-#: ../roomops.c:2432
-msgid "Invite:"
-msgstr "Convidar:"
+#: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
+msgid "Your bio"
+msgstr "Sua bio"
 
 
-#: ../roomops.c:2437
-msgid "Invite"
-msgstr "Convidar"
+#: ../tasks.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Completed?"
+msgstr "(completado)"
 
 
-#: ../roomops.c:2444
-msgid "User"
-msgstr "Usuário"
+#: ../tasks.c:97
+msgid "Name of task"
+msgstr "Nome da tarefa"
 
 
-#: ../roomops.c:2445
-msgid "Users"
-msgstr "Usuários"
+#: ../tasks.c:99
+msgid "Date due"
+msgstr "Data prometida"
 
 
-#: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
-msgid "Create a new room"
-msgstr "Criar uma nova sala"
+#: ../tasks.c:101
+msgid "Category"
+msgstr ""
 
 
-#: ../roomops.c:2511
-msgid "Default view for room: "
-msgstr "Visualização padrão para sala: "
+#: ../tasks.c:103
+msgid "Show All"
+msgstr ""
 
 
-#: ../roomops.c:2587
-msgid "Create new room"
-msgstr "Criar nova sala"
+#: ../tasks.c:228
+msgid "Edit task"
+msgstr "Editar tarefa"
 
 
-#: ../roomops.c:2657
-msgid "Cancelled.  No new room was created."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
+#: ../tasks.c:258
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data de início:"
 
 
-#: ../roomops.c:2709
-msgid "Go to a hidden room"
-msgstr "Ir para uma sala oculta"
+#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
+#, fuzzy
+msgid "No date"
+msgstr "Notas"
 
 
-#: ../roomops.c:2718
-msgid ""
-"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
-"enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
-"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
-"returning here."
+#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
+msgid "or"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
-"você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
-"acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
-"para que você não precise voltar aqui."
 
 
-#: ../roomops.c:2730
-msgid "Enter room name:"
-msgstr "Digite nome da sala:"
+#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
+#, fuzzy
+msgid "Time associated"
+msgstr "Formato de hora"
 
 
-#: ../roomops.c:2737
-msgid "Enter room password:"
-msgstr "Digite senha da sala:"
+#: ../tasks.c:288
+msgid "Due date:"
+msgstr "Data prometida:"
 
 
-#: ../roomops.c:2747
-msgid "Go there"
-msgstr "Ir"
+#: ../tasks.c:317
+#, fuzzy
+msgid "Completed:"
+msgstr "(completado)"
 
 
-#: ../roomops.c:2799
-msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
+#: ../tasks.c:328
+msgid "Category:"
+msgstr ""
 
 
-#: ../roomops.c:2805
-#, c-format
+#: ../useredit.c:533
 msgid ""
 msgid ""
-"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
-"Is this what you wish to do?<br />\n"
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
-"salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
-
-#: ../roomops.c:2811
-msgid "Zap this room"
-msgstr "Esquecer essa sala"
+"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
 
 
-#: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
-msgid "Room list"
-msgstr "Lista de salas"
+#: ../useredit.c:610
+msgid "Changes were not saved."
+msgstr "Modificações não foram salvas."
 
 
-#: ../roomops.c:3642
-msgid "Folder list"
-msgstr "Lista de pastas"
+#: ../useredit.c:700
+#, c-format
+msgid "A new user has been created."
+msgstr "Um novo usuário foi criado."
 
 
-#: ../roomops.c:4002
-msgid "Room list view"
-msgstr "Visualização lista de salas"
+#: ../useredit.c:705
+msgid ""
+"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
+"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
+"the host system, not within Citadel."
+msgstr ""
+"Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
+"autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
+"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
 
 
-#: ../roomops.c:4005
-msgid "Show empty floors"
-msgstr "Exibir andares vazios"
+#: ../userlist.c:39
+#, c-format
+msgid "User list for %s"
+msgstr "Lista de usuários para %s"
 
 
-#: ../rss.c:30
-msgid "Reply"
-msgstr "Responder"
+#: ../userlist.c:57
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome de Usuário"
 
 
-#: ../rss.c:36
-msgid "Email"
-msgstr "Email"
+#: ../userlist.c:58
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
 
 
-#: ../rss.c:95
-msgid "Not logged in"
-msgstr "Não logado"
+#: ../userlist.c:59
+msgid "Access Level"
+msgstr "Nível de Acesso"
 
 
-#: ../rss.c:114
-msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
-msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
+#: ../userlist.c:60
+msgid "Last Login"
+msgstr "Último Login"
 
 
-#: ../rss.c:231
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s from"
-msgstr "de "
+#: ../userlist.c:61
+msgid "Total Logins"
+msgstr "Número total de Logins"
 
 
-#: ../rss.c:235
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s in %s"
-msgstr "Imagens em %s"
+#: ../userlist.c:62
+msgid "Total Posts"
+msgstr "Número total de Posts"
 
 
-#: ../rss.c:237
-#, c-format
-msgid " on %s"
-msgstr ""
+#: ../userlist.c:119
+msgid "User profile"
+msgstr "Perfil do usuário"
 
 
-#: ../rss.c:240
+#: ../userlist.c:157
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s"
-msgstr ""
+msgid "Click here to send an instant message to %s"
+msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
 
 
-#: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
-msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
+#: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
+msgid "(no name)"
+msgstr "(sem nome)"
 
 
-#: ../sieve.c:32
-msgid ""
-"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
-"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
-"feature.<br>"
-msgstr ""
-"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
-"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
-"você precisa dessa função.<br>"
+#: ../vcard_edit.c:385
+msgid " (work)"
+msgstr "(trabalho) "
 
 
-#: ../sieve.c:121
-msgid "When new mail arrives: "
-msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
+#: ../vcard_edit.c:387
+msgid " (home)"
+msgstr "(casa)"
+
+#: ../vcard_edit.c:389
+msgid " (cell)"
+msgstr "(celular)"
+
+#: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
+msgid "Address:"
+msgstr "Endereço:"
+
+#: ../vcard_edit.c:468
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Telefone:"
+
+#: ../vcard_edit.c:473
+msgid "E-mail:"
+msgstr "E-mail:"
+
+#: ../vcard_edit.c:563
+msgid "This address book is empty."
+msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
+
+#: ../vcard_edit.c:577
+msgid "An internal error has occurred."
+msgstr "Um erro interno ocorreu."
+
+#: ../vcard_edit.c:728
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../vcard_edit.c:832
+msgid "Edit contact information"
+msgstr "Editar informação do contato"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "First Name"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Meio"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Last Name"
+msgstr "Último"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Suffix"
+msgstr "Sufixo"
+
+#: ../vcard_edit.c:874
+msgid "Display name:"
+msgstr "Nome para visualização:"
+
+#: ../vcard_edit.c:881
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../vcard_edit.c:888
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organização:"
+
+#: ../vcard_edit.c:899
+msgid "PO box:"
+msgstr "Caixa de correio:"
+
+#: ../vcard_edit.c:915
+msgid "City:"
+msgstr "Cidade:"
+
+#: ../vcard_edit.c:921
+msgid "State:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../vcard_edit.c:927
+msgid "ZIP code:"
+msgstr "Código postal:"
+
+#: ../vcard_edit.c:933
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: ../vcard_edit.c:943
+msgid "Home telephone:"
+msgstr "Telefone em casa:"
+
+#: ../vcard_edit.c:949
+msgid "Work telephone:"
+msgstr "Telefone no trabalho:"
+
+#: ../vcard_edit.c:955
+msgid "Mobile telephone:"
+msgstr "Telefone móvel:"
+
+#: ../vcard_edit.c:961
+msgid "Fax number:"
+msgstr "Número de fax:"
+
+#: ../vcard_edit.c:972
+msgid "Primary Internet e-mail address"
+msgstr "Endereço de e-mail primário"
+
+#: ../vcard_edit.c:979
+msgid "Internet e-mail aliases"
+msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+
+#: ../vcard_edit.c:1046
+msgid "Unable to enter the room to save your message"
+msgstr ""
+
+#: ../vcard_edit.c:1055
+msgid "Aborting."
+msgstr ""
+
+#: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Um erro ocorreu."
+
+#: ../vcard_edit.c:1193
+msgid "Could Not decode vcard photo\n"
+msgstr ""
+
+#: ../webcit.c:344
+msgid "Authorization Required"
+msgstr "Autorização Requerida"
+
+#: ../webcit.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
+"not be logged in: %s\n"
+msgstr ""
+"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
+"pode não estar logado: %s \n"
+
+#: ../who.c:151
+msgid "Edit your session display"
+msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
+
+#: ../who.c:155
+msgid ""
+"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
+"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
+"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
+"corresponding box. "
+msgstr ""
+"Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
+"tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
+"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
+"caixa correspondente."
+
+#: ../who.c:168
+msgid "Room name:"
+msgstr "Nome da sala:"
+
+#: ../who.c:173
+msgid "Change room name"
+msgstr "Mudar nome da sala"
+
+#: ../who.c:177
+msgid "Host name:"
+msgstr "Nome do host:"
+
+#: ../who.c:182
+msgid "Change host name"
+msgstr "Mudar nome do host"
+
+#: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:15
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome do usuário:"
+
+#: ../who.c:192
+msgid "Change user name"
+msgstr "Mudar nome do usuário"
+
+#: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
+#, c-format
+msgid "There is no room called '%s'."
+msgstr "Não há sala de nome '%s'."
+
+#: ../wiki.c:60
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Wiki room."
+msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
+
+#: ../wiki.c:94
+#, c-format
+msgid "There is no page called '%s' here."
+msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
+
+#: ../wiki.c:96
+msgid ""
+"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
+"create this page."
+msgstr ""
+"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
+"essa página."
+
+#: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
+#: ../static/t/summary_header.html:10
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../wiki.c:168
+msgid "Author"
+msgstr ""
+
+#: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
+#, fuzzy
+msgid "(show)"
+msgstr "(casa)"
+
+#: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
+msgid "Current version"
+msgstr ""
+
+#: ../wiki.c:209
+#, fuzzy
+msgid "(revert)"
+msgstr "(excluir)"
+
+#: ../wiki.c:289
+msgid "Page title"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/display_main_menu.html:8
+msgid "Basic commands"
+msgstr "Comandos básicos"
+
+#: ../static/t/display_main_menu.html:11
+msgid "Your info"
+msgstr "Informações sobre você"
+
+#: ../static/t/display_main_menu.html:13
+msgid "Advanced room commands"
+msgstr "Comandos avançados de sala"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:23
+#, fuzzy
+msgid "from"
+msgstr "de "
+
+#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anônimo"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:47
+#, fuzzy
+msgid "in"
+msgstr "em "
+
+#: ../static/t/edit_message.html:51
+msgid "To:"
+msgstr "Para:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:68
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:76
+msgid "Subject (optional):"
+msgstr "Assunto (opcional):"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:92
+msgid "--- forwarded message ---"
+msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:112
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Anexos:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:116
+msgid "Attach file:"
+msgstr "Anexar arquivo:"
+
+#: ../static/t/files.html:3
+#, fuzzy
+msgid "Files available for download in"
+msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
+
+#: ../static/t/files.html:18
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: ../static/t/files.html:19
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../static/t/files.html:20
+msgid "Content"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: ../static/t/files.html:21
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../static/t/files.html:35
+msgid "Upload a file:"
+msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
+
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:11
+msgid "(delete floor)"
+msgstr "(excluir andar)"
+
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:13
+msgid "(edit graphic)"
+msgstr "(editar gráfico)"
+
+#: ../static/t/floors.html:4
+msgid "Add/change/delete floors"
+msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
+
+#: ../static/t/floors.html:10
+msgid "Floor number"
+msgstr "Número do andar"
+
+#: ../static/t/floors.html:11
+msgid "Floor name"
+msgstr "Nome do andar"
+
+#: ../static/t/floors.html:12
+msgid "Number of rooms"
+msgstr "Numero de salas"
+
+#: ../static/t/floors.html:13
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "CSS do andar"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:17
+msgid "Mail"
+msgstr "Correio"
 
 
-#: ../sieve.c:125
-msgid "Leave it in my inbox without filtering"
-msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
+#: ../static/t/iconbar.html:42
+msgid "Rooms"
+msgstr "Salas"
 
 
-#: ../sieve.c:129
-msgid "Filter it according to rules selected below"
-msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
+#: ../static/t/iconbar.html:47
+#, fuzzy
+msgid "Online users"
+msgstr "Validar novos usuários"
 
 
-#: ../sieve.c:134
-msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
-msgstr ""
-"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
-"avançados)"
+#: ../static/t/iconbar.html:51
+#, fuzzy
+msgid "Loading"
+msgstr "Login"
 
 
-#: ../sieve.c:145
-msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
-msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
+#: ../static/t/iconbar.html:56
+msgid "Chat"
+msgstr "Bate-papo"
 
 
-#: ../sieve.c:160
-msgid "The currently active script is: "
-msgstr "O script ativo atualmente é: "
+#: ../static/t/iconbar.html:62
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
 
 
-#: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
-msgid "Add or delete scripts"
-msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
+#: ../static/t/iconbar.html:68
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
 
 
-#: ../sieve.c:658
-msgid "Add a new script"
-msgstr "Adicionar novo script"
+#: ../static/t/iconbar.html:77
+msgid "customize this menu"
+msgstr "personalizar esse menu"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:80
+msgid "switch to room list"
+msgstr "mudar para lista de salas"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:81
+msgid "switch to menu"
+msgstr "mudar para menu"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:82
+#, fuzzy
+msgid "My folders"
+msgstr "Pasta para Correio"
+
+#: ../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Room list"
+msgstr "Lista de salas"
 
 
-#: ../sieve.c:661
+#: ../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Folder list"
+msgstr "Lista de pastas"
+
+#: ../static/t/knrooms.html:19
+#, fuzzy
+msgid "View as room list"
+msgstr "mudar para lista de salas"
+
+#: ../static/t/knrooms.html:20
+#, fuzzy
+msgid "View as folder list"
+msgstr "Lista de pastas"
+
+#: ../static/t/knrooms.html:40
+#, fuzzy
+msgid "Room Listing"
+msgstr "Lista de salas"
+
+#: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
 msgid ""
 msgid ""
-"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
-"click 'Create'."
+"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
+"of this system will not work properly."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
-"clique em 'Criar'."
 
 
-#: ../sieve.c:667
-msgid "Script name: "
-msgstr "Nome do script: "
+#: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
+msgid "powered by"
+msgstr ""
 
 
-#: ../sieve.c:670
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
+#: ../static/t/login.html:21
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
 
 
-#: ../sieve.c:674
-msgid "Edit scripts"
-msgstr "Editar scripts"
+#: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
 
 
-#: ../sieve.c:677
-msgid "Return to the script editing screen"
-msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
+#: ../static/t/login.html:39
+msgid "Log in using OpenID"
+msgstr ""
 
 
-#: ../sieve.c:683
-msgid "Delete scripts"
-msgstr "Excluir scripts"
+#: ../static/t/login.html:43
+msgid "If you already have an account on"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:44
+msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
+msgstr ""
 
 
-#: ../sieve.c:686
+#: ../static/t/login.html:45
 msgid ""
 msgid ""
-"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
-"'Delete'."
+"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
+"and click &quot;New User.&quot; "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
-"clique em 'Excluir script'."
 
 
-#: ../sieve.c:710
-msgid "Delete script"
-msgstr "Excluir script"
+#: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
+msgid "Please log off properly when finished. "
+msgstr ""
 
 
-#: ../sieve.c:710
-msgid "Delete this script?"
-msgstr "Excluir esse script?"
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
+#, fuzzy
+msgid "See the"
+msgstr "Excluir"
 
 
-#: ../sieve.c:747
-msgid "A script by that name already exists."
-msgstr "Um script com esse nome já existe."
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
+msgid "recommended browser list"
+msgstr ""
 
 
-#: ../sieve.c:756
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
 msgid ""
 msgid ""
-"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
-"and activate it."
+"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
+"turned on. "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
-"lo."
 
 
-#: ../sieve.c:973
-msgid "Move rule up"
-msgstr "Mover regra para cima"
+#: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
+msgid ""
+"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
+"windows, you will not be able to receive any instant messages."
+msgstr ""
 
 
-#: ../sieve.c:978
-msgid "Move rule down"
-msgstr "Mover regra para baixo"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
+msgid "Reading #"
+msgstr "Lendo #"
 
 
-#: ../sieve.c:983
-msgid "Delete rule"
-msgstr "Excluir regra"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
+#, fuzzy
+msgid "messages"
+msgstr "Mensagens"
 
 
-#: ../sieve.c:991
-msgid "If"
-msgstr "Se"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
+msgid "oldest to newest"
+msgstr "antigas para mais novas"
 
 
-#: ../sieve.c:995
-msgid "To or Cc"
-msgstr "Para ou Cc"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
+msgid "newest to oldest"
+msgstr "novas para mais antigas"
 
 
-#: ../sieve.c:997
-msgid "Reply-to"
-msgstr "Responder para (reply-to)"
+#: ../static/t/msg_listview.html:20
+msgid "Loading messages from server, please wait"
+msgstr ""
 
 
-#: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
-#: ../static/t/summary_header.html:10
-msgid "Sender"
-msgstr "Autor"
+#: ../static/t/msg_listview.html:27
+msgid "Open in new window"
+msgstr ""
 
 
-#: ../sieve.c:999
-msgid "Resent-From"
-msgstr "Reenviado-De"
+#: ../static/t/msg_listview.html:29
+msgid "Copy"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../static/t/navbar.html:5
+msgid "Ungoto"
+msgstr "Desfazer 'ir'"
+
+#: ../static/t/navbar.html:13
+msgid "Read new messages"
+msgstr "Ler mensagens novas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
+msgid "Read all messages"
+msgstr "Ler todas as mensagens"
+
+#: ../static/t/navbar.html:25
+msgid "Enter a message"
+msgstr "Colocar uma mensagem"
+
+#: ../static/t/navbar.html:34
+msgid "View contacts"
+msgstr "Visualizar contatos"
+
+#: ../static/t/navbar.html:40
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Adicionar novo contato"
+
+#: ../static/t/navbar.html:49
+msgid "Day view"
+msgstr "Visualização por dia"
+
+#: ../static/t/navbar.html:55
+msgid "Month view"
+msgstr "Visualização por mês"
+
+#: ../static/t/navbar.html:61
+msgid "Add new event"
+msgstr "Adicionar novo evento"
+
+#: ../static/t/navbar.html:70
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Lista de calendários"
+
+#: ../static/t/navbar.html:79
+msgid "View tasks"
+msgstr "Visualizar tarefas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:85
+msgid "Add new task"
+msgstr "Adicionar nova tarefa"
+
+#: ../static/t/navbar.html:94
+msgid "View notes"
+msgstr "Visualizar notas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:102
+msgid "Add new note"
+msgstr "Adicionar nova nota"
+
+#: ../static/t/navbar.html:111
+#, fuzzy
+msgid "Refresh message list"
+msgstr "Visualizar lista de mensagens"
+
+#: ../static/t/navbar.html:123
+msgid "Write mail"
+msgstr "Escrever mensagem"
+
+#: ../static/t/navbar.html:133
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Página inicial do Wiki"
+
+#: ../static/t/navbar.html:140
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Editar essa página"
+
+#: ../static/t/navbar.html:147
+#, fuzzy
+msgid "History"
+msgstr "Diretório"
+
+#: ../static/t/navbar.html:155
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Pular essa sala"
+
+#: ../static/t/navbar.html:161
+msgid "Goto next room"
+msgstr "Ir para próxima sala"
+
+#: ../static/t/newstartpage.html:4
+#, fuzzy
+msgid "New start page"
+msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
+
+#: ../static/t/newstartpage.html:9
+#, fuzzy
+msgid "Your start page has been changed."
+msgstr "Suas modificações foram salvas"
+
+#: ../static/t/newstartpage.html:12
+msgid ""
+"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
+"you begin on when you log on to"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/no_new_msgs.html:3
+#, fuzzy
+msgid "No new messages."
+msgstr "Sem mensagens novas."
+
+#: ../static/t/openid_login.html:19
+msgid "OpenID URL:"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/openid_login.html:31
+msgid "Log in using a user name and password"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/openid_login.html:34
+msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/openid_login.html:36
+msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:4
+#, fuzzy
+msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
+msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
 
 
-#: ../sieve.c:1000
-msgid "Resent-To"
-msgstr "Reenviado-Para"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+#, fuzzy
+msgid "Your OpenID"
+msgstr "Modificar sua senha"
 
 
-#: ../sieve.c:1001
-msgid "Envelope From"
-msgstr "Envelope De"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+msgid "was successfully verified."
+msgstr ""
 
 
-#: ../sieve.c:1002
-msgid "Envelope To"
-msgstr "Envelope Para"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+#, fuzzy
+msgid "However, the user name"
+msgstr "Mudar nome do usuário"
 
 
-#: ../sieve.c:1003
-msgid "X-Mailer"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+msgid "conflicts with an existing user."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: ../sieve.c:1004
-msgid "X-Spam-Flag"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:11
+msgid "Please specify the user name you would like to use."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: ../sieve.c:1005
-msgid "X-Spam-Status"
+#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
+msgid "Preferences and settings"
+msgstr "Preferências e configurações"
+
+#: ../static/t/roombanner.html:9
+msgid "new of"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: ../sieve.c:1006
+#: ../static/t/roombanner.html:23
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "List-ID"
-msgstr "Lista"
+msgid "Select page: "
+msgstr "Excluir"
 
 
-#: ../sieve.c:1007
-msgid "Message size"
-msgstr "Tamanho da mensagem"
+#: ../static/t/searchomatic.html:4
+msgid "Search: "
+msgstr "Pesquisar: "
 
 
-#: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
-msgid "All"
-msgstr "Todas"
+#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
+#, fuzzy
+msgid "Old messages"
+msgstr "Sem mensagens velhas."
 
 
-#: ../sieve.c:1027
-msgid "contains"
-msgstr "contém"
+#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
+#, fuzzy
+msgid "New messages"
+msgstr "Sem mensagens novas."
 
 
-#: ../sieve.c:1028
-msgid "does not contain"
-msgstr "não contém"
+#: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
+msgid "from "
+msgstr "de "
 
 
-#: ../sieve.c:1029
-msgid "is"
-msgstr "é"
+#: ../static/t/view_message.html:15
+#, fuzzy
+msgid "to"
+msgstr "para "
 
 
-#: ../sieve.c:1030
-msgid "is not"
-msgstr "não é"
+#: ../static/t/view_message.html:19
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "(Editar)"
 
 
-#: ../sieve.c:1031
-msgid "matches"
-msgstr "bate"
+#: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
+#: ../static/t/view_message.html:31
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
 
 
-#: ../sieve.c:1032
-msgid "does not match"
-msgstr "não bate"
+#: ../static/t/view_message.html:22
+msgid "ReplyQuoted"
+msgstr "ResponderComCitação"
 
 
-#: ../sieve.c:1052
-msgid "(All messages)"
-msgstr "(Todas as mensagens)"
+#: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
+msgid "ReplyAll"
+msgstr "ResponderTodos"
 
 
-#: ../sieve.c:1056
-msgid "is larger than"
-msgstr "é maior que"
+#: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
+msgid "Forward"
+msgstr "Encaminhar"
 
 
-#: ../sieve.c:1057
-msgid "is smaller than"
-msgstr "é menor que"
+#: ../static/t/view_message.html:40
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeçalhos"
 
 
-#: ../sieve.c:1080
-msgid "Keep"
-msgstr "Manter"
+#: ../static/t/viewomatic.html:4
+msgid "View as:"
+msgstr "Visualizar como:"
 
 
-#: ../sieve.c:1081
-msgid "Discard silently"
-msgstr "Descartar silenciosamente"
+#: ../static/t/who.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Users currently on "
+msgstr "Usuários atualmente em %s"
 
 
-#: ../sieve.c:1082
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Sair"
 
 
-#: ../sieve.c:1083
-msgid "Move message to"
-msgstr "Mover mensagens para"
+#~ msgid "Change name"
+#~ msgstr "Modificar nome"
 
 
-#: ../sieve.c:1084
-msgid "Forward to"
-msgstr "Encaminhar para"
+#~ msgid "Change CSS"
+#~ msgstr "Modificar CSS"
 
 
-#: ../sieve.c:1085
-msgid "Vacation"
-msgstr "Férias"
+#~ msgid "Create new floor"
+#~ msgstr "Criar novo andar"
 
 
-#: ../sieve.c:1122
-msgid "Message:"
-msgstr "Mensagem:"
+#~ msgid "Customize the icon bar"
+#~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
 
 
-#: ../sieve.c:1132
-msgid "continue processing"
-msgstr "continuar processando"
+#~ msgid "Display icons as:"
+#~ msgstr "Exibir ícones como:"
 
 
-#: ../sieve.c:1133
-msgid "stop"
-msgstr "parar"
+#~ msgid "pictures and text"
+#~ msgstr "imagens e texto"
 
 
-#: ../sieve.c:1136
-msgid "and then"
-msgstr "e depois"
+#~ msgid "pictures only"
+#~ msgstr "apenas imagens"
 
 
-#: ../sieve.c:1157
-msgid "Add rule"
-msgstr "Adicionar regra"
+#~ msgid "text only"
+#~ msgstr "apenas texto"
 
 
-#: ../siteconfig.c:243
-msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
+#~ "on the left side of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
+#~ "esquerdo da tela"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
-msgid "(Delete)"
-msgstr "(Excluir)"
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sim"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:188
-msgid "Message ID"
-msgstr "ID da mensagem"
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Não"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:190
-msgid "Date/time submitted"
-msgstr "Data/hora do envio"
+#~ msgid "Site logo"
+#~ msgstr "Logotipo do site"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:192
-msgid "Last attempt"
-msgstr "Última tentativa"
+#~ msgid "An icon describing this site"
+#~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:196
-msgid "Recipients"
-msgstr "Recipientes"
+#~ msgid "Your summary page"
+#~ msgstr "Sua página de resumo"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:210
-msgid "The queue is empty."
-msgstr "A fila está vazia."
+#~ msgid "Mail (inbox)"
+#~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:216
-msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+#~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
+#~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
-msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
+#~ msgid "Your personal address book"
+#~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:269
-msgid "Refresh this page"
-msgstr "Atualizar essa página"
+#~ msgid "Your personal notes"
+#~ msgstr "Suas notas pessoais"
 
 
-#: ../summary.c:33
-msgid "(nothing)"
-msgstr "(nada)"
+#~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
+#~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
 
 
-#: ../summary.c:108
-msgid "(None)"
-msgstr "(Nenhum)"
+#~ msgid "A shortcut to your personal task list"
+#~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
 
 
-#: ../summary.c:149
-msgid "(Nothing)"
-msgstr "(Nada)"
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
+#~ "acessíveis."
 
 
-#: ../summary.c:161
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
-"s.  Your system administrator is %s."
-msgstr ""
-"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
-"administrador de sistema é %s."
+#~ msgid "Yes with users list"
+#~ msgstr "Sim com lista de usuários"
 
 
-#: ../summary.c:189
-msgid "Messages"
-msgstr "Mensagens"
+#~ msgid "Who is online?"
+#~ msgstr "Quem está online?"
 
 
-#: ../summary.c:215
-msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
-msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
+#~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
+#~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
 
 
-#: ../summary.c:230
-msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
-msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
+#~ "same room."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
+#~ "da mesma sala."
 
 
-#: ../summary.c:243
-msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
-msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Opções avançadas"
 
 
-#: ../summary.c:269
-#, c-format
-msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Página de resumo de %s"
+#~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
+#~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:35
-#, c-format
-msgid "Edit %s"
-msgstr "Editar %s"
+#~ msgid "Citadel logo"
+#~ msgstr "Logotipo do Citadel"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:38
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
-"forced by preceding the next line by a blank."
-msgstr ""
-"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
-"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+#~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
+#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:72
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  %s was not saved."
-msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
+#~ msgid "System Administration Menu"
+#~ msgstr "Menu de administração do sistema"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:91
-#, c-format
-msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s foi salvo."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Room Aide Menu"
+#~ msgstr "Aide da sala: "
 
 
-#: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
-msgid "Room info"
-msgstr "Informações da sala"
+#~ msgid "Local host aliases"
+#~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
-msgid "Your bio"
-msgstr "Sua bio"
+#~ msgid "Directory domains"
+#~ msgstr "Domínios do diretório"
 
 
-#: ../useredit.c:489
-msgid ""
-"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr ""
-"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
+#~ msgid "Smart hosts"
+#~ msgstr "Servidores inteligentes"
 
 
-#: ../useredit.c:565
-msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Modificações não foram salvas."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fallback smart hosts"
+#~ msgstr "Servidores inteligentes"
 
 
-#: ../useredit.c:659
-#, c-format
-msgid "A new user has been created."
-msgstr "Um novo usuário foi criado."
+#~ msgid "RBL hosts"
+#~ msgstr "Computadores RBL"
 
 
-#: ../useredit.c:666
-msgid ""
-"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
-"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
-"the host system, not within Citadel."
-msgstr ""
-"Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
-"autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
-"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
+#~ msgid "SpamAssassin hosts"
+#~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
 
 
-#: ../userlist.c:42
-#, c-format
-msgid "User list for %s"
-msgstr "Lista de usuários para %s"
+#~ msgid "Masqueradable domains"
+#~ msgstr "Domínios mascaráveis"
 
 
-#: ../userlist.c:60
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome de Usuário"
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nome do usuário"
 
 
-#: ../userlist.c:61
-msgid "Number"
-msgstr "Número"
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
 
 
-#: ../userlist.c:62
-msgid "Access Level"
-msgstr "Nível de Acesso"
+#~ msgid "From host"
+#~ msgstr "De host"
 
 
-#: ../userlist.c:63
-msgid "Last Login"
-msgstr "Último Login"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
+#~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
 
 
-#: ../userlist.c:64
-msgid "Total Logins"
-msgstr "Número total de Logins"
+#, fuzzy
+#~ msgid "to send an instant message to that user."
+#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
 
-#: ../userlist.c:65
-msgid "Total Posts"
-msgstr "Número total de Posts"
+#~ msgid ""
+#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
+#~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
+#~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
+#~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
+#~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
+#~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
+#~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
+#~ "instantâneas."
 
 
-#: ../userlist.c:122
-msgid "User profile"
-msgstr "Perfil do usuário"
+#~ msgid "Change your preferences and settings"
+#~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
 
 
-#: ../userlist.c:160
-#, c-format
-msgid "Click here to send an instant message to %s"
-msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
+#~ msgid "Update your contact information"
+#~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:164
-msgid "(no name)"
-msgstr "(sem nome)"
+#~ msgid "Enter your 'bio'"
+#~ msgstr "Entre sua 'bio'"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:390
-msgid " (work)"
-msgstr "(trabalho) "
+#~ msgid "Edit your online photo"
+#~ msgstr "Editar sua foto online"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:392
-msgid " (home)"
-msgstr "(casa)"
+#~ msgid "Edit your push email settings"
+#~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:394
-msgid " (cell)"
-msgstr "(celular)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
+#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
 
 
-#: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
-msgid "Address:"
-msgstr "Endereço:"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Download"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:473
-msgid "Telephone:"
-msgstr "Telefone:"
+#~ msgid "Global Configuration"
+#~ msgstr "Configuração Global"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:478
-msgid "E-mail:"
-msgstr "E-mail:"
+#~ msgid "User account management"
+#~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:560
-msgid "This address book is empty."
-msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
+#~ msgid "Shutdown Citadel"
+#~ msgstr "Desligar o Citadel"
+
+#~ msgid "Rooms and Floors"
+#~ msgstr "Salas e andares"
+
+#~ msgid "Push Email"
+#~ msgstr "Email Push"
+
+#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+#~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
+
+#~ msgid "Funambol server port "
+#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
+
+#~ msgid "Funambol sync source"
+#~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
+#~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
+
+#~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
+#~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:574
-msgid "An internal error has occurred."
-msgstr "Um erro interno ocorreu."
+#~ msgid "Tree (folders) view"
+#~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:826
-msgid "Edit contact information"
-msgstr "Editar informação do contato"
+#~ msgid "Table (rooms) view"
+#~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:847
-msgid "Prefix"
-msgstr "Prefixo"
+#~ msgid "12 hour (am/pm)"
+#~ msgstr "12 horas (am/pm)"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:847
-msgid "First"
-msgstr "Primeiro"
+#~ msgid "24 hour"
+#~ msgstr "24 horas"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:847
-msgid "Middle"
-msgstr "Meio"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Resumo"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:847
-msgid "Last"
-msgstr "Último"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Resumo"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:847
-msgid "Suffix"
-msgstr "Sufixo"
+#~ msgid "No signature"
+#~ msgstr "Sem assinatura"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:868
-msgid "Display name:"
-msgstr "Nome para visualização:"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Modificar"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:875
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+#~ msgid "Edit user account: "
+#~ msgstr "Editar conta de usuário: "
 
 
-#: ../vcard_edit.c:882
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organização:"
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Senha"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:893
-msgid "PO box:"
-msgstr "Caixa de correio:"
+#~ msgid "Permission to send Internet mail"
+#~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:909
-msgid "City:"
-msgstr "Cidade:"
+#~ msgid "Number of logins"
+#~ msgstr "Número de logins"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:915
-msgid "State:"
-msgstr "Estado:"
+#~ msgid "Messages submitted"
+#~ msgstr "Mensagens enviadas"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:921
-msgid "ZIP code:"
-msgstr "Código postal:"
+#~ msgid "Access level"
+#~ msgstr "Nível de acesso"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:927
-msgid "Country:"
-msgstr "País:"
+#~ msgid "User ID number"
+#~ msgstr "Número ID do usuário"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:937
-msgid "Home telephone:"
-msgstr "Telefone em casa:"
+#~ msgid "Date and time of last login"
+#~ msgstr "Data e hora do último login"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:943
-msgid "Work telephone:"
-msgstr "Telefone no trabalho:"
+#~ msgid "Auto-purge after this many days"
+#~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:949
-msgid "Mobile telephone:"
-msgstr "Telefone móvel:"
+#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:955
-msgid "Fax number:"
-msgstr "Número de fax:"
+#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:966
-msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Endereço de e-mail primário"
+#, fuzzy
+#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:973
-msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+#, fuzzy
+#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
-msgid "An error has occurred."
-msgstr "Um erro ocorreu."
+#~ msgid "Message to your Users:"
+#~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:1150
-msgid "Could Not decode vcard photo\n"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
+#~ "continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
+#~ "para continuar"
 
 
-#: ../webcit.c:399
-msgid "Authorization Required"
-msgstr "Autorização Requerida"
+#~ msgid "General site configuration items"
+#~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
 
 
-#: ../webcit.c:401
-#, c-format
-msgid ""
-"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
-"not be logged in: %s\n"
-msgstr ""
-"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
-"pode não estar logado: %s \n"
+#~ msgid "Change Login Logo"
+#~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
 
 
-#: ../webcit.c:807
-msgid ""
-"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
-"any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
-"system administrator."
-msgstr ""
+#~ msgid "Change Logout Logo"
+#~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
 
 
-#: ../webcit.c:831
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
-"newer.\n"
-"\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
-"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
-"mais novo. \n"
-"\n"
-"\n"
+#~ msgid "Node name"
+#~ msgstr "Nome do nódulo"
 
 
-#: ../who.c:154
-msgid "Edit your session display"
-msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
+#~ msgid "Fully qualified domain name"
+#~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
 
 
-#: ../who.c:158
-msgid ""
-"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
-"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
-"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
-"corresponding box. "
-msgstr ""
-"Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
-"tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
-"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
-"caixa correspondente."
+#~ msgid "Human-readable node name"
+#~ msgstr "Nome legível do nódulo"
 
 
-#: ../who.c:171
-msgid "Room name:"
-msgstr "Nome da sala:"
+#~ msgid "Telephone number"
+#~ msgstr "Número do telefone"
 
 
-#: ../who.c:176
-msgid "Change room name"
-msgstr "Mudar nome da sala"
+#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+#~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
 
 
-#: ../who.c:180
-msgid "Host name:"
-msgstr "Nome do host:"
+#~ msgid "Geographic location of this system"
+#~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
 
 
-#: ../who.c:185
-msgid "Change host name"
-msgstr "Mudar nome do host"
+#~ msgid "Name of system administrator"
+#~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
 
 
-#: ../who.c:195
-msgid "Change user name"
-msgstr "Mudar nome do usuário"
+#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+#~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
 
 
-#: ../wiki.c:56
-#, c-format
-msgid "There is no room called '%s'."
-msgstr "Não há sala de nome '%s'."
+#~ msgid "Add a new node"
+#~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
 
 
-#: ../wiki.c:66
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a Wiki room."
-msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
+#~ msgid "Shared secret"
+#~ msgstr "Segredo compartilhado"
 
 
-#: ../wiki.c:92
-#, c-format
-msgid "There is no page called '%s' here."
-msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
+#~ msgid "Host or IP address"
+#~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
 
 
-#: ../wiki.c:94
-msgid ""
-"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
-"create this page."
-msgstr ""
-"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
-"essa página."
+#~ msgid "Port number"
+#~ msgstr "Número da porta"
 
 
-#: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
-#: ../static/t/edit_node.html:5
-msgid "Add a new node"
-msgstr "Adicionar novo nódulo"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add node?"
+#~ msgstr "Adicionar nódulo"
 
 
-#: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
-msgid "Node name"
-msgstr "Nome do nódulo"
+#~ msgid "(kill)"
+#~ msgstr "(terminar)"
+
+#~ msgid "idle since"
+#~ msgstr "ocioso desde"
 
 
-#: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
-msgid "Shared secret"
-msgstr "Segredo compartilhado"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minutos"
 
 
-#: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
-msgid "Host or IP address"
-msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
+#, fuzzy
+#~ msgid "active"
+#~ msgstr "Incerto"
 
 
-#: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
-msgid "Port number"
-msgstr "Número da porta"
+#, fuzzy
+#~ msgid "(Edit)"
+#~ msgstr "(editar)"
 
 
-#: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
-msgid "Add, change, or delete floors"
-msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
+#~ msgid "Confirm delete"
+#~ msgstr "Confirmar exclusão"
 
 
-#: ../static/t/aide_global_config.html:2
-msgid "Edit site-wide configuration"
-msgstr "Editar configurações globais do site"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete "
+#~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
 
 
-#: ../static/t/aide_global_config.html:3
-msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
+#~ msgid "Add, change, delete user accounts"
+#~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
 
 
-#: ../static/t/aide_global_config.html:4
-msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
+#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
 
 
-#: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
-msgid "(domains for which this host receives mail)"
-msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Enviar"
 
 
-#: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
-msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+#~ msgid "Restart Citadel"
+#~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
 
-#: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
-msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
+#~ msgid "Post message"
+#~ msgstr "Fixar mensagem"
 
 
-#: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
-msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
-msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "(excluir)"
 
 
-#: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
-msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Último Login"
 
 
-#: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
-msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr ""
-"(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
-"um desses computadores)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Users currently on"
+#~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 
 
-#: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
-msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pictures in"
+#~ msgstr "Imagens em %s"
 
 
-#: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
-msgid "System Administration Menu"
-msgstr "Menu de administração do sistema"
+#~ msgid "Edit or delete users"
+#~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
 
 
-#: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Room Aide Menu"
-msgstr "Aide da sala: "
+#~ msgid "You need to be aide to view this."
+#~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
 
 
-#: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
-msgid "Local host aliases"
-msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
+#~ msgid "Add users"
+#~ msgstr "Adicionar usuários"
 
 
-#: ../static/t/aide_inetconf.html:15
-msgid "Directory domains"
-msgstr "Domínios do diretório"
+#~ msgid "Edit or Delete users"
+#~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
 
 
-#: ../static/t/aide_inetconf.html:16
-msgid "Smart hosts"
-msgstr "Servidores inteligentes"
+#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+#~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
 
 
-#: ../static/t/aide_inetconf.html:21
-msgid "RBL hosts"
-msgstr "Computadores RBL"
+#~ msgid "Indexing and Journaling"
+#~ msgstr "Indexação e Journaling"
 
 
-#: ../static/t/aide_inetconf.html:22
-msgid "SpamAssassin hosts"
-msgstr "Computadores SpamAssassin"
+#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+#~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
 
 
-#: ../static/t/aide_inetconf.html:23
-msgid "ClamAV clamd hosts"
-msgstr ""
+#~ msgid "Enable full text index"
+#~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
 
 
-#: ../static/t/aide_inetconf.html:24
-msgid "Masqueradable domains"
-msgstr "Domínios mascaráveis"
+#~ msgid "Perform journaling of email messages"
+#~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
 
 
-#: ../static/t/aide_restart.html:2
-msgid "Restart Now"
-msgstr "Reiniciar agora"
+#~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
+#~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
 
 
-#: ../static/t/aide_restart.html:3
-msgid "Restart after paging users"
-msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
+#~ msgid "Email destination of journalized messages"
+#~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
 
 
-#: ../static/t/aide_restart.html:4
-msgid "Restart when all users are idle"
-msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
+#~ "below and click 'Create'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
+#~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
 
 
-#: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
-msgid "Add, change, delete user accounts"
-msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
+#~ msgid "New user: "
+#~ msgstr "Novo usuário: "
 
 
-#: ../static/t/box_edituser_select.html:1
-msgid ""
-"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
-"click 'Edit'."
-msgstr ""
-"Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
-"lista e clique em 'Editar'."
+#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+#~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
 
 
-#: ../static/t/box_preferences.html:9
-msgid "Tree (folders) view"
-msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
+#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+#~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
 
 
-#: ../static/t/box_preferences.html:11
-msgid "Table (rooms) view"
-msgstr "Visualização em tabela (salas)"
+#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+#~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
 
 
-#: ../static/t/box_preferences.html:20
-msgid "12 hour (am/pm)"
-msgstr "12 horas (am/pm)"
+#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+#~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
 
 
-#: ../static/t/box_preferences.html:25
-msgid "24 hour"
-msgstr "24 horas"
+#~ msgid "Default user purge time (days)"
+#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
 
 
-#: ../static/t/box_preferences.html:152
-#, fuzzy
-msgid "Sunday"
-msgstr "Resumo"
+#~ msgid "Default room purge time (days)"
+#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
 
 
-#: ../static/t/box_preferences.html:153
-msgid "Monday"
-msgstr ""
+#~ msgid "Maximum message length"
+#~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
 
 
-#: ../static/t/box_preferences.html:174
-msgid "No signature"
-msgstr "Sem assinatura"
+#~ msgid "Minimum number of worker threads"
+#~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
 
 
-#: ../static/t/box_preferences.html:238
-msgid "Full-functionality"
-msgstr ""
+#~ msgid "Maximum number of worker threads"
+#~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
 
 
-#: ../static/t/box_preferences.html:241
-msgid "Safe mode"
-msgstr ""
+#~ msgid "Automatically delete committed database logs"
+#~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
 
 
-#: ../static/t/box_serverrestart.html:3
-msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
-msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
+#~ msgid ""
+#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
+#~ "click 'Edit'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
+#~ "na lista e clique em 'Editar'."
 
 
-#: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
-msgid ""
-"Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
-"restarted after that... "
-msgstr ""
-"Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
-"Citadel será reiniciado logo após... "
+#~ msgid "Edit configuration"
+#~ msgstr "Editar configuração"
 
 
-#: ../static/t/display_aide_menu.html:13
-msgid "Global Configuration"
-msgstr "Configuração Global"
+#~ msgid "Edit address book entry"
+#~ msgstr "Editar entrada"
 
 
-#: ../static/t/display_aide_menu.html:15
-msgid "User account management"
-msgstr "Manejamento de contas de usuário"
+#~ msgid "Delete user"
+#~ msgstr "Excluir usuário"
 
 
-#: ../static/t/display_aide_menu.html:17
-#: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
-msgid "Shutdown Citadel"
-msgstr "Desligar o Citadel"
+#~ msgid "Delete this user?"
+#~ msgstr "Excluir esse usuário?"
 
 
-#: ../static/t/display_aide_menu.html:19
-#: ../static/t/display_serverrestart.html:30
-#: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
-msgid "Rooms and Floors"
-msgstr "Salas e andares"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete File"
+#~ msgstr "Excluir regra"
 
 
-#: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
-msgid "Confirm delete"
-msgstr "Confirmar exclusão"
+#~ msgid "Slideshow"
+#~ msgstr "Apresentação"
 
 
-#: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
-msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "Tem certeza que quer excluir "
+#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
 
 
-#: ../static/t/display_main_menu.html:8
-msgid "Basic commands"
-msgstr "Comandos básicos"
+#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+#~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
 
 
-#: ../static/t/display_main_menu.html:11
-msgid "Your info"
-msgstr "Informações sobre você"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
+#~ "Citadel server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
+#~ "Citadel."
 
 
-#: ../static/t/display_main_menu.html:13
-msgid "Advanced room commands"
-msgstr "Comandos avançados de sala"
+#~ msgid ""
+#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
+#~ "options will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
+#~ "não terão efeito."
 
 
-#: ../static/t/display_netconf.html:4
-msgid "Network configuration"
-msgstr "Configuração da rede"
+#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
 
 
-#: ../static/t/display_netconf.html:14
-msgid "Currently configured nodes"
-msgstr "Nódulos atualmente configurados"
+#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
 
 
-#: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
-msgid "Message to your Users:"
-msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
+#~ msgid "Base DN"
+#~ msgstr "Base DN"
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
-msgid "Site configuration"
-msgstr "Configuração do sítio"
+#~ msgid "Bind DN"
+#~ msgstr "Bind DN"
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
-#: ../static/t/edituser_select.html:10
-#, fuzzy
-msgid "You need to be aide to view this."
-msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+#~ msgid "Password for bind DN"
+#~ msgstr "Senha para bind DN"
+
+#~ msgid "Edit or delete this room"
+#~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#~ msgid "Go to a 'hidden' room"
+#~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
-msgid "Access"
-msgstr "Acesso"
+#~ msgid "Create a new room"
+#~ msgstr "Criar uma nova sala"
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Zap (forget) this room"
+#~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
-#: ../static/t/subject_tuning.html:1
-msgid "Tuning"
-msgstr "Afinação"
+#~ msgid "List all forgotten rooms"
+#~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
-msgid "Directory"
-msgstr "Diretório"
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
+#~ "restarted after that... "
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
+#~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
-msgid "Auto-purger"
-msgstr "Excluidor automático"
+#~ msgid "Delete this message?"
+#~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
-msgid "Indexing/Journaling"
-msgstr "Indexação/Journaling"
+#~ msgid "Edit site-wide configuration"
+#~ msgstr "Editar configurações globais do site"
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
-#: ../static/t/subject_pushmail.html:1
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
-msgid "Push Email"
-msgstr "Email Push"
+#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+#~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
 
 
-#: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
-msgid "Pop3"
-msgstr ""
+#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+#~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:20
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "from"
-msgstr "de "
+#~ msgid "Powered by Citadel"
+#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
-msgid "Anonymous"
-msgstr "Anônimo"
+#~ msgid "Go to your email inbox"
+#~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:44
-#, fuzzy
-msgid "in"
-msgstr "em "
+#~ msgid "Go to your personal calendar"
+#~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:48
-msgid "To:"
-msgstr "Para:"
+#~ msgid "Go to your personal address book"
+#~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
-#: ../static/t/view_message_print.html:15
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
+#~ msgid "Go to your personal notes"
+#~ msgstr "Ir para notas pessoais"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:65
-msgid "BCC:"
-msgstr "BCC:"
+#~ msgid "Go to your personal task list"
+#~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
-#: ../static/t/view_message_print.html:18
-#: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
-msgid "Subject:"
-msgstr "Assunto:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "List all your accessible rooms"
+#~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:74
-msgid "Subject (optional):"
-msgstr "Assunto (opcional):"
+#~ msgid "See who is online right now"
+#~ msgstr "Ver quem está online agora"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:89
-msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
+#~ msgid ""
+#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+#~ msgstr ""
+#~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
+#~ "conta, e Bate-papo"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:111
-msgid "Attachments:"
-msgstr "Anexos:"
+#~ msgid "Room and system administration functions"
+#~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:115
-msgid "Attach file:"
-msgstr "Anexar arquivo:"
+#~ msgid "Log off now?"
+#~ msgstr "Realizar log off agora?"
 
 
-#: ../static/t/edituser_add.html:1
-msgid ""
-"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
-"and click 'Create'."
-msgstr ""
-"Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
-"caixa abaixo e clique em 'Criar'."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete this entry?"
+#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
 
-#: ../static/t/edituser_add.html:5
-msgid "New user: "
-msgstr "Novo usuário: "
+#~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
+#~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
 
 
-#: ../static/t/edituser_select.html:5
-msgid "Edit or delete users"
-msgstr "Editar ou excluir usuários"
+#~ msgid "Network configuration"
+#~ msgstr "Configuração da rede"
 
 
-#: ../static/t/edituser_select.html:17
-msgid "Add users"
-msgstr "Adicionar usuários"
+#~ msgid "Currently configured nodes"
+#~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
 
 
-#: ../static/t/edituser_select.html:19
-msgid "Edit or Delete users"
-msgstr "Editar ou Remover usuários"
+#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+#~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
 
 
-#: ../static/t/files.html:3
-#, fuzzy
-msgid "Files available for download in"
-msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
+#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
+#~ "sala ou andar."
 
 
-#: ../static/t/files.html:18
-msgid "Filename"
-msgstr "Nome do arquivo"
+#~ msgid "Hour to run database auto-purge"
+#~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
 
 
-#: ../static/t/files.html:19
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
+#~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
+#~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
 
 
-#: ../static/t/files.html:20
-msgid "Content"
-msgstr "Conteúdo"
+#~ msgid "Never automatically expire messages"
+#~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
+
+#~ msgid "Expire by message count"
+#~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
+
+#~ msgid "Expire by message age"
+#~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
 
 
-#: ../static/t/files.html:21
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+#~ msgid "Number of messages or days: "
+#~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
 
 
-#: ../static/t/files.html:35
-msgid "Upload a file:"
-msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
+#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+#~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
 
 
-#: ../static/t/files_jspicview.html:6
-#, fuzzy
-msgid "Pictures in"
-msgstr "Imagens em %s"
+#~ msgid "Same policy as public rooms"
+#~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:17
-msgid "Mail"
-msgstr "Correio"
+#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+#~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:48
-#, fuzzy
-msgid "Online users"
-msgstr "Validar novos usuários"
+#~ msgid "Access controls and site policy settings"
+#~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:52
-#, fuzzy
-msgid "Loading"
-msgstr "Login"
+#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+#~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:63
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
+#~ msgid "Quarantine messages from problem users"
+#~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:81
-msgid "customize this menu"
-msgstr "personalizar esse menu"
+#~ msgid "Name of quarantine room"
+#~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:84
-msgid "switch to room list"
-msgstr "mudar para lista de salas"
+#~ msgid "Name of room to log pages"
+#~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:85
-msgid "switch to menu"
-msgstr "mudar para menu"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Authentication mode"
+#~ msgstr "Modo de autenticação"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:86
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "My folders"
-msgstr "Pasta para Correio"
+#~ msgid "Self contained"
+#~ msgstr "contém"
 
 
-#: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
-msgid "powered by"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Host based"
+#~ msgstr "Nome do host:"
 
 
-#: ../static/t/login.html:18
-msgid "Password:"
-msgstr "Senha:"
+#~ msgid "Master user name (blank to disable)"
+#~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+#~ msgid "Master user password"
+#~ msgstr "Senha do usuário mestre"
 
 
-#: ../static/t/login.html:36
-msgid "Log in using OpenID"
-msgstr ""
+#~ msgid "Initial access level for new users"
+#~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
 
 
-#: ../static/t/login.html:40
-msgid "If you already have an account on"
-msgstr ""
+#~ msgid "Access level required to create rooms"
+#~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
 
 
-#: ../static/t/login.html:41
-msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
 
 
-#: ../static/t/login.html:42
-msgid ""
-"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
-"and click &quot;New User.&quot; "
-msgstr ""
+#~ msgid "Restrict access to Internet mail"
+#~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
 
 
-#: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
-msgid "Please log off properly when finished. "
-msgstr ""
+#~ msgid "Disable self-service user account creation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
+#~ "service)"
+
+#~ msgid "Require registration for new users"
+#~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
+
+#~ msgid "Add, change, or delete floors"
+#~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
 
 
-#: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "See the"
-msgstr "Excluir"
+#~ msgid "Delete this note?"
+#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
 
-#: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
-msgid "recommended browser list"
-msgstr ""
+#~ msgid "Restart Now"
+#~ msgstr "Reiniciar agora"
 
 
-#: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
-msgid ""
-"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
-"turned on. "
-msgstr ""
+#~ msgid "Restart after paging users"
+#~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
 
 
-#: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
-msgid ""
-"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
-"windows, you will not be able to receive any instant messages."
-msgstr ""
+#~ msgid "Restart when all users are idle"
+#~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
 
 
-#: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
-msgid "Edit or delete this room"
-msgstr "Editar ou excluir essa sala"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure Push Email"
+#~ msgstr "Email Push"
 
 
-#: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
-msgid "Go to a 'hidden' room"
-msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
+#~ msgid "Push email and SMS settings"
+#~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
 
 
-#: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Zap (forget) this room"
-msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
+#~ msgid "Notify Funambol server"
+#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
 
 
-#: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
-msgid "List all forgotten rooms"
-msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Send a text message to..."
+#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
-msgid "List known rooms"
-msgstr "Listar salas conhecidas"
+#~ msgid "Site configuration"
+#~ msgstr "Configuração do sítio"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
-msgid "Where can I go from here?"
-msgstr "Aonde posso ir daqui?"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Geral"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
-msgid "...with <em>unread</em> messages"
-msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
+#~ msgid "Access"
+#~ msgstr "Acesso"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
-msgid "Skip to next room"
-msgstr "Pular para próxima sala"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
-msgid "(come back here later)"
-msgstr "(volte aqui mais tarde)"
+#~ msgid "Tuning"
+#~ msgstr "Afinação"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "oops! Back to "
-msgstr "(Voltar para %s)"
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Nome do diretório: "
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
-msgid "...in this room"
-msgstr "...nessa sala"
+#~ msgid "Auto-purger"
+#~ msgstr "Excluidor automático"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
-msgid "...old <EM>and</EM> new"
-msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
+#~ msgid "Indexing/Journaling"
+#~ msgstr "Indexação/Journaling"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
-msgid "(post in this room)"
-msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do you really want to kill this session?"
+#~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
-msgid "File library"
-msgstr "Biblioteca de arquivos"
+#~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
+#~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
-msgid "(List files available for download)"
-msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
+#~ msgid "List known rooms"
+#~ msgstr "Listar salas conhecidas"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
-msgid "Summary page"
-msgstr "Página resumo"
+#~ msgid "Where can I go from here?"
+#~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
-msgid "Summary of my account"
-msgstr "Resumo da minha conta"
+#~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
+#~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
-msgid "User list"
-msgstr "Lista de usuários"
+#~ msgid "Skip to next room"
+#~ msgstr "Pular para próxima sala"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
-msgid "(all registered users)"
-msgstr "(todos os usuários registrados)"
+#~ msgid "(come back here later)"
+#~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
 
 
-#: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
-msgid "Bye!"
-msgstr "Adeus!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "oops! Back to "
+#~ msgstr "(Voltar para %s)"
 
 
-#: ../static/t/menu_your_info.html:2
-msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
+#~ msgid "...in this room"
+#~ msgstr "...nessa sala"
 
 
-#: ../static/t/menu_your_info.html:3
-msgid "Update your contact information"
-msgstr "Atualizar suas informações para contato"
+#~ msgid "...old <em>and</em> new"
+#~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
 
 
-#: ../static/t/menu_your_info.html:5
-msgid "Enter your 'bio'"
-msgstr "Entre sua 'bio'"
+#~ msgid "(post in this room)"
+#~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
 
 
-#: ../static/t/menu_your_info.html:6
-msgid "Edit your online photo"
-msgstr "Editar sua foto online"
+#~ msgid "File library"
+#~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
 
 
-#: ../static/t/menu_your_info.html:8
-msgid "Edit your push email settings"
-msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
+#~ msgid "(List files available for download)"
+#~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
 
 
-#: ../static/t/menu_your_info.html:9
-#, fuzzy
-msgid "Manage your OpenIDs"
-msgstr "Modificar sua senha"
+#~ msgid "Summary page"
+#~ msgstr "Página resumo"
 
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
-msgid "Reading #"
-msgstr "Lendo #"
+#~ msgid "Summary of my account"
+#~ msgstr "Resumo da minha conta"
 
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
-msgid "oldest to newest"
-msgstr "antigas para mais novas"
+#~ msgid "User list"
+#~ msgstr "Lista de usuários"
 
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
-msgid "newest to oldest"
-msgstr "novas para mais antigas"
+#~ msgid "(all registered users)"
+#~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
 
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#~ msgid "Bye!"
+#~ msgstr "Adeus!"
 
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:20
-msgid "Loading messages from server, please wait"
-msgstr ""
+#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
+#~ "para um desses computadores)"
 
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:27
-msgid "Open in new window"
-msgstr ""
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualizar"
 
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:29
-msgid "Copy"
-msgstr ""
+#~ msgid "Network services"
+#~ msgstr "Serviços de rede"
 
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/openid_login.html:16
-msgid "OpenID URL:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+#~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
 
 
-#: ../static/t/openid_login.html:31
-msgid "Log in using a user name and password"
-msgstr ""
+#~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/openid_login.html:34
-msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
-msgstr ""
+#~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
+#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
 
-#: ../static/t/openid_login.html:36
-msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
-msgstr ""
+#~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
+#~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
 
 
-#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
-msgid "Preferences and settings"
-msgstr "Preferências e configurações"
+#~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
+
+#~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
+
+#~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
+
+#~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+#~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
 
 
-#: ../static/t/roombanner.html:14
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Select"
-msgstr "Excluir"
+#~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
+#~ "domínios desse sítio"
 
 
-#: ../static/t/roombanner.html:15
-msgid ")> <select id="
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "-1 to disable"
+#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/roombanner.html:15
-msgid "><option> </option></select></li><??("
-msgstr ""
+#~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
 
 
-#: ../static/t/roombanner.html:15
-msgid ",1)>"
-msgstr ""
+#~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
+#~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
 
 
-#: ../static/t/section_files_onefile.html:19
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Apresentação"
+#~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
+#~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
 
 
-#: ../static/t/section_ignetconf.html:4
-msgid "(Edit)"
-msgstr "(Editar)"
+#~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
-msgid "Access controls and site policy settings"
-msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
+#~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
-msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr ""
-"Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save changes?"
+#~ msgstr "Salvar modificações"
+
+#~ msgid "Enter a server command"
+#~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
-msgid "Initial access level for new users"
-msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
+#~ msgid ""
+#~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
+#~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
+#~ "screen will not be of much use to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
+#~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
+#~ "não será de muita utilidade para você."
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
-msgid "Require registration for new users"
-msgstr "Requerer registro de usuários novos"
+#~ msgid "Enter command:"
+#~ msgstr "Entre comando:"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
-msgid "Quarantine messages from problem users"
-msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
+#~ msgid "Detected host header is %s://%s"
+#~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
-msgid "Name of quarantine room"
-msgstr "Nome da sala de quarentena"
+#~ msgid "Send command"
+#~ msgstr "Enviar comando"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
-msgid "Restrict access to Internet mail"
-msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
+#~ msgid "Server command results"
+#~ msgstr "Resultados do comando"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
-msgid "Name of room to log pages"
-msgstr "Nome da sala para logar páginas"
+#~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+#~ msgstr "Salas esquecidas"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
-msgid "Access level required to create rooms"
-msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
+#~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
-msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Fechar janela "
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
-msgid "Disable self-service user account creation"
-msgstr ""
-"Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
+#~ msgid "%d new of %d messages%s"
+#~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
-msgid "Enable host based authentication mode"
-msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
+#~ msgid ""
+#~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
+#~ "com mensagens não lidas."
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
-msgid "Master user name (blank to disable)"
-msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
+#~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
+#~ "mensagens não lidas."
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
-msgid "Master user password"
-msgstr "Senha do usuário mestre"
+#~ msgid "Configuration"
+#~ msgstr "Configuração"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
-msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
+#~ msgid "Message expire policy"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
-msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr ""
-"Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
-"sala ou andar."
+#~ msgid "Access controls"
+#~ msgstr "Controles de acesso"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
-msgid "Hour to run database auto-purge"
-msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "Compartilhamento"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
-msgid "Default message expire policy for public rooms"
-msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
+#~ msgid "Mailing list service"
+#~ msgstr "Serviço de correio em massa"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
-msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
+#~ msgid "Remote retrieval"
+#~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
-msgid "Same policy as public rooms"
-msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
+#~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
-msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
+#~ msgid "Delete this room"
+#~ msgstr "Remover essa sala"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
-msgid ""
-"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
-"Citadel server."
-msgstr ""
-"Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
-"Citadel."
+#~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
+#~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
-msgid ""
-"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
-"options will have no effect."
-msgstr ""
-"NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
-"terão efeito."
+#~ msgid "Edit this room's Info file"
+#~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
-msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+#~ msgid "Name of room: "
+#~ msgstr "Nome da sala: "
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
-msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+#~ msgid "Resides on floor: "
+#~ msgstr "Reside no andar: "
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
-msgid "Base DN"
-msgstr "Base DN"
+#~ msgid "Type of room:"
+#~ msgstr "Tipo da sala:"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
-msgid "Bind DN"
-msgstr "Bind DN"
+#~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+#~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
-msgid "Password for bind DN"
-msgstr "Senha para bind DN"
+#~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+#~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
-msgid "General site configuration items"
-msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+#~ msgid "Private - require password: "
+#~ msgstr "Privado - requer senha: "
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
-msgid "Change Login Logo"
-msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+#~ msgid "Private - invitation only"
+#~ msgstr "Privado - apenas por convite"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
-msgid "Change Logout Logo"
-msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+#~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
+#~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
-msgid "Fully qualified domain name"
-msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+#~ msgid "If private, cause current users to forget room"
+#~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
-msgid "Human-readable node name"
-msgstr "Nome legível do nódulo"
+#~ msgid "Preferred users only"
+#~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
-msgid "Telephone number"
-msgstr "Número do telefone"
+#~ msgid "Read-only room"
+#~ msgstr "Sala somente leitura"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
-msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+#~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
-msgid "Geographic location of this system"
-msgstr "Local geográfico desse sistema"
+#~ msgid "File directory room"
+#~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
-msgid "Name of system administrator"
-msgstr "Nome do administrador do sistema"
+#~ msgid "Directory name: "
+#~ msgstr "Nome do diretório: "
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
-msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
+#~ msgid "Uploading allowed"
+#~ msgstr "Uploads permitidos"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
-msgid "Indexing and Journaling"
-msgstr "Indexação e Journaling"
+#~ msgid "Downloading allowed"
+#~ msgstr "Downloads permitidos"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
-msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
+#~ msgid "Visible directory"
+#~ msgstr "Diretório visível"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
-msgid "Enable full text index"
-msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
+#~ msgid "Network shared room"
+#~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
-msgid "Perform journaling of email messages"
-msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+#~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+#~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
-msgid "Perform journaling of non-email messages"
-msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
+#~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
+#~ "mensagem)"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
-msgid "Email destination of journalized messages"
-msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
+#~ msgid "Anonymous messages"
+#~ msgstr "Mensagens anonimas"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
-msgid "Network services"
-msgstr "Serviços de rede"
+#~ msgid "No anonymous messages"
+#~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
-msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
+#~ msgid "All messages are anonymous"
+#~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
-msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
-msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
+#~ msgid "Prompt user when entering messages"
+#~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
-msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
-msgstr ""
+#~ msgid "Room aide: "
+#~ msgstr "Aide da sala: "
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
-msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Shared with"
+#~ msgstr "Compartilhado com"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
-msgid "Network run frequency (in seconds)"
-msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#~ msgid "Not shared with"
+#~ msgstr "Não compartilhado com"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
-msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
+#~ msgid "Remote node name"
+#~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
-msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Remote room name"
+#~ msgstr "Nome da sala remota"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
-msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Ações"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
-msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Unshare"
+#~ msgstr "Des-compartilhar"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
-msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
-msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
+#~ msgid "Share"
+#~ msgstr "Compartilhar"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
-#, fuzzy
-msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
-msgstr ""
-"Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
-"domínios desse sítio"
+#~ msgid ""
+#~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
+#~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
+#~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
+#~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
+#~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
+#~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
+#~ "</ul></I><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
+#~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
+#~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
+#~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
+#~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
+#~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
+#~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
-msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
+#~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
+#~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
-#, fuzzy
-msgid "-1 to disable"
-msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
+#~ msgid "(remove)"
+#~ msgstr "(excluir)"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
-msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
+#~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
+#~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
-msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
-msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
-msgid "Keep original from headers in IMAP"
-msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
+#~ msgid "Digest"
+#~ msgstr "Resumo"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
-msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+#~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
-msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
-msgstr ""
-"Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
+#~ "usuário (self-service)"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
-msgid "POP3"
-msgstr ""
+#~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+#~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
-msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
+#~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
-msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
+#~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
-#, fuzzy
-msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
-msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#~ msgid "Message expire policy for this room"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
-#, fuzzy
-msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
-msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#~ msgid "Use the default policy for this floor"
+#~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
+
+#~ msgid "Message expire policy for this floor"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
-msgid "Funambol server host (blank to disable)"
-msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
+#~ msgid "Use the system default"
+#~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
-msgid "Funambol server port "
-msgstr "Porta do servidor Funambol"
+#~ msgid ""
+#~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
+#~ "room:"
+#~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
+
+#~ msgid "Remote host"
+#~ msgstr "Servidor remoto"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
-msgid "Funambol sync source"
-msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
+#~ msgid "Keep messages on server?"
+#~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Funambol auth details (user:pass)"
-msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
+#~ msgid "Interval"
+#~ msgstr "Geral"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
-msgid "External pager tool (blank to disable)"
-msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
+#~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+#~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
-msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
+#~ msgid "Feed URL"
+#~ msgstr "URL do arquivo RSS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
+#~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
+#~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
+#~ "em 'Chutar'."
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
-msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+#~ msgid "Kick"
+#~ msgstr "Chutar"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
-msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+#~ msgid ""
+#~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+#~ "below and click 'Invite'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
+#~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
-msgid "Default user purge time (days)"
-msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+#~ msgid "Invite:"
+#~ msgstr "Convidar:"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
-msgid "Default room purge time (days)"
-msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+#~ msgid "Invite"
+#~ msgstr "Convidar"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
-msgid "Maximum message length"
-msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuário"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
-msgid "Minimum number of worker threads"
-msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usuários"
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
-msgid "Maximum number of worker threads"
-msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+#~ msgid "Default view for room: "
+#~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
 
 
-#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
-msgid "Automatically delete committed database logs"
-msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+#~ msgid "Create new room"
+#~ msgstr "Criar nova sala"
 
 
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:4
-msgid "Edit user account: "
-msgstr "Editar conta de usuário: "
+#~ msgid "Go to a hidden room"
+#~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
 
 
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:18
-msgid "Permission to send Internet mail"
-msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
+#~ msgid ""
+#~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+#~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
+#~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
+#~ "have to keep returning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
+#~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
+#~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
+#~ "normal para que você não precise voltar aqui."
 
 
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:19
-msgid "Number of logins"
-msgstr "Número de logins"
+#~ msgid "Enter room name:"
+#~ msgstr "Digite nome da sala:"
 
 
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:20
-msgid "Messages submitted"
-msgstr "Mensagens enviadas"
+#~ msgid "Enter room password:"
+#~ msgstr "Digite senha da sala:"
 
 
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:21
-msgid "Access level"
-msgstr "Nível de acesso"
+#~ msgid "Go there"
+#~ msgstr "Ir"
 
 
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:30
-msgid "User ID number"
-msgstr "Número ID do usuário"
+#~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+#~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
 
 
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:31
-msgid "Date and time of last login"
-msgstr "Data e hora do último login"
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
+#~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
+#~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
 
 
-#: ../static/t/userlist_detailview.html:36
-msgid "Auto-purge after this many days"
-msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+#~ msgid "Zap this room"
+#~ msgstr "Esquecer essa sala"
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
-#: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
-#: ../static/t/view_submessage.html:4
-msgid "from "
-msgstr "de "
+#~ msgid "(nothing)"
+#~ msgstr "(nada)"
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
-#, fuzzy
-msgid "to"
-msgstr "para "
+#~ msgid "unexpected end of message"
+#~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:23
-msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "ResponderComCitação"
+#~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
+#~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:25
-msgid "Forward"
-msgstr "Encaminhar"
+#~ msgid "Now exiting chat mode."
+#~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:31
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeçalhos"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
 
 
-#: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
-#: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
-msgid "Download"
-msgstr "Download"
+#~ msgid "List users"
+#~ msgstr "Listar usuários"
 
 
-#: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
-msgid "View"
-msgstr "Visualizar"
+#~ msgid "No messages here."
+#~ msgstr "Sem mensagens aqui."
 
 
-#: ../static/t/who.html:14
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Users currently on "
-msgstr "Usuários atualmente em %s"
+#~ msgid "no more messages"
+#~ msgstr "Mensagens anonimas"
 
 
-#: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
-msgid "Room"
-msgstr "Sala"
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Email"
 
 
-#: ../static/t/wholiststatic.html:8
-msgid "From host"
-msgstr "De host"
+#~ msgid "Not logged in"
+#~ msgstr "Não logado"
 
 
-#: ../static/t/wholiststatic.html:14
-#, fuzzy
-msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
-msgstr ""
-"Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
-"mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
+#~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
 
 
-#: ../static/t/wholiststatic.html:16
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "to send an instant message to that user."
-msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+#~ msgid "%s from"
+#~ msgstr "de "
 
 
-#: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Users currently on"
-msgstr "Usuários atualmente em %s"
-
-#: ../static/t/whosection.html:4
-msgid "(kill)"
-msgstr "(terminar)"
+#~ msgid "%s in %s"
+#~ msgstr "Imagens em %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -3695,82 +3606,24 @@ msgstr "(terminar)"
 #~ msgid "CITADEL"
 #~ msgstr "CITADEL"
 
 #~ msgid "CITADEL"
 #~ msgstr "CITADEL"
 
-#~ msgid "Go to your email inbox"
-#~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
-
-#~ msgid "Go to your personal calendar"
-#~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
-
-#~ msgid "Go to your personal address book"
-#~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
-
-#~ msgid "Go to your personal notes"
-#~ msgstr "Ir para notas pessoais"
-
-#~ msgid "Go to your personal task list"
-#~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
-
-#~ msgid "List all of your accessible rooms"
-#~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
-
-#~ msgid "See who is online right now"
-#~ msgstr "Ver quem está online agora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-#~ msgstr ""
-#~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
-#~ "conta, e Bate-papo"
-
-#~ msgid "Room and system administration functions"
-#~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
-
-#~ msgid "Log off now?"
-#~ msgstr "Realizar log off agora?"
-
 #~ msgid "Customize this menu"
 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
 
 #~ msgid "Customize this menu"
 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
-#~ "continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
-#~ "para continuar"
-
 #~ msgid "Internet configuration"
 #~ msgstr "Configuração da internet"
 
 #~ msgid "Internet configuration"
 #~ msgstr "Configuração da internet"
 
-#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
-#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
-
-#~ msgid "ReplyAll"
-#~ msgstr "ResponderTodos"
-
-#~ msgid "Delete this message?"
-#~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
-
 #~ msgid "of %d messages."
 #~ msgstr "de %d mensagens"
 
 #~ msgid "of %d messages."
 #~ msgstr "de %d mensagens"
 
-#~ msgid "Post message"
-#~ msgstr "Fixar mensagem"
-
 #~ msgid " <I>from</I> "
 #~ msgstr " <I>de <I>"
 
 #~ msgid " <I>in</I> "
 #~ msgstr " <I>em</I> "
 
 #~ msgid " <I>from</I> "
 #~ msgstr " <I>de <I>"
 
 #~ msgid " <I>in</I> "
 #~ msgstr " <I>em</I> "
 
-#~ msgid "Add node"
-#~ msgstr "Adicionar nódulo"
-
 #~ msgid "Edit node configuration for "
 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
 
 #~ msgid "Edit node configuration for "
 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
 
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Modificar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
@@ -3781,24 +3634,6 @@ msgstr "(terminar)"
 #~ msgid "ERROR: could not open template "
 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
 
 #~ msgid "ERROR: could not open template "
 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
 
-#~ msgid "Edit configuration"
-#~ msgstr "Editar configuração"
-
-#~ msgid "Edit address book entry"
-#~ msgstr "Editar entrada"
-
-#~ msgid "Delete user"
-#~ msgstr "Excluir usuário"
-
-#~ msgid "Delete this user?"
-#~ msgstr "Excluir esse usuário?"
-
-#~ msgid "(edit)"
-#~ msgstr "(editar)"
-
-#~ msgid "idle since"
-#~ msgstr "ocioso desde"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
 #~ msgid ""
 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "