]> code.citadel.org Git - citadel.git/blobdiff - webcit/po/pt_BR.po
* fix preview_pane scroll memory bug
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
index e24ffec1064577cc4305055b70b030b8ed31753e..07eba5162956aacd263929b9b5be9cea48c650d4 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
@@ -17,591 +17,676 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../addressbook_popup.c:164
-#: ../messages.c:3480
-#: ../roomops.c:1681
-#: ../roomops.c:1712
-#: ../roomops.c:1947
-#: ../roomops.c:2003
+#: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
+#: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar "
 
-#: ../auth.c:23
+#: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:22
 msgid "Deleted"
 msgstr "Excluído"
 
-#: ../auth.c:24
-#: ../auth.c:72
+#: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:23
 msgid "New User"
 msgstr "Novo Usuário"
 
-#: ../auth.c:25
+#: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:24
 msgid "Problem User"
 msgstr "Usuário problemático "
 
-#: ../auth.c:26
+#: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:25
 msgid "Local User"
 msgstr "Usuário local "
 
-#: ../auth.c:27
+#: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:26
 msgid "Network User"
 msgstr "Usuário remoto "
 
-#: ../auth.c:28
+#: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:27
 msgid "Preferred User"
 msgstr "Usuário preferencial"
 
-#: ../auth.c:29
+#: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:28
 msgid "Aide"
 msgstr "Aide"
 
-#: ../auth.c:52
+#: ../auth.c:70
 #, c-format
-msgid "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages.<br /></ul>"
-msgstr "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
-
-#: ../auth.c:68
-#: ../useredit.c:306
-#: ../who.c:374
-msgid "User name:"
-msgstr "Nome do usuário:"
+msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
+msgstr ""
 
-#: ../auth.c:69
-msgid "Password:"
-msgstr "Senha:"
+#: ../auth.c:79
+#, c-format
+msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
+msgstr ""
 
-#: ../auth.c:70
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+#: ../auth.c:87
+msgid "Please specify the user name you would like to use."
+msgstr ""
 
-#: ../auth.c:71
-msgid "Login"
-msgstr "Login"
+#: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:16
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome do usuário:"
 
-#: ../auth.c:73
-#: ../paging.c:494
+#: ../auth.c:91 ../paging.c:497
 msgid "Exit"
 msgstr "Sair"
 
-#: ../auth.c:75
+#: ../auth.c:93
 #, c-format
 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
 
-#: ../auth.c:174
-#: ../auth.c:545
+#: ../auth.c:212 ../auth.c:840
 msgid "Blank passwords are not allowed."
 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
 
-#: ../auth.c:195
+#: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
 msgid "Your password was not accepted."
 msgstr "Sua senha não foi aceita"
 
-#: ../auth.c:296
-#: ../iconbar.c:311
-#: ../iconbar.c:320
-#: ../iconbar.c:412
-#: ../iconbar.c:421
-#: ../mainmenu.c:107
+#: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
 msgid "Log off"
 msgstr "Log off"
 
-#: ../auth.c:309
-msgid "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  Please report this problem to your system administrator."
-msgstr "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de sistema."
+#: ../auth.c:563
+msgid ""
+"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
+"Please report this problem to your system administrator."
+msgstr ""
+"Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
+"Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
+"sistema."
 
-#: ../auth.c:315
+#: ../auth.c:569
 msgid "Read More..."
 msgstr "Continuar..."
 
-#: ../auth.c:320
+#: ../auth.c:574
 msgid "Log in again"
 msgstr "Refazer log in"
 
-#: ../auth.c:323
-#: ../roomops.c:303
+#: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar janela "
 
-#: ../auth.c:343
-#: ../mainmenu.c:182
+#: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
 msgid "Validate new users"
 msgstr "Validar novos usuários"
 
-#: ../auth.c:366
+#: ../auth.c:620
 msgid "No users require validation at this time."
 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
 
-#: ../auth.c:407
+#: ../auth.c:668
+msgid "very weak"
+msgstr ""
+
+#: ../auth.c:671
+msgid "weak"
+msgstr ""
+
+#: ../auth.c:674
+msgid "ok"
+msgstr ""
+
+#: ../auth.c:678
+#, fuzzy
+msgid "strong"
+msgstr "parar"
+
+#: ../auth.c:696
 #, c-format
 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
 
-#: ../auth.c:415
+#: ../auth.c:704
 msgid "Select access level for this user:"
 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
 
-#: ../auth.c:476
-#: ../mainmenu.c:124
+#: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
 msgid "Change your password"
 msgstr "Modificar sua senha"
 
-#: ../auth.c:495
+#: ../auth.c:790
 msgid "Enter new password:"
 msgstr "Digite nova senha:"
 
-#: ../auth.c:499
+#: ../auth.c:794
 msgid "Enter it again to confirm:"
 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
 
-#: ../auth.c:505
+#: ../auth.c:800
 msgid "Change password"
 msgstr "Modificar senha"
 
-#: ../auth.c:507
-#: ../calendar.c:584
-#: ../event.c:407
-#: ../graphics.c:51
-#: ../iconbar.c:741
-#: ../mainmenu.c:240
-#: ../messages.c:3226
-#: ../messages.c:3591
-#: ../netconf.c:91
-#: ../netconf.c:155
-#: ../paging.c:54
-#: ../preferences.c:420
-#: ../roomops.c:1485
-#: ../roomops.c:1853
-#: ../roomops.c:2498
-#: ../roomops.c:2645
-#: ../roomops.c:2712
-#: ../sieve.c:209
-#: ../siteconfig.c:725
-#: ../sysmsgs.c:57
-#: ../useredit.c:391
-#: ../vcard_edit.c:359
-#: ../who.c:384
+#: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
+#: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
+#: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
+#: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
+#: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../auth.c:526
+#: ../auth.c:821
 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
 
-#: ../auth.c:537
+#: ../auth.c:832
 msgid "They don't match.  Password was not changed."
 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
 
-#: ../availability.c:145
+#: ../availability.c:130
 msgid "availability unknown"
 msgstr "disponibilidade desconhecida"
 
-#: ../availability.c:166
+#: ../availability.c:151
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../availability.c:176
+#: ../availability.c:161
 msgid "BUSY"
 msgstr "OCUPADO"
 
-#: ../calendar.c:24
-msgid "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for calendars is not available on this particular system.  Please ask your system administrator to install a new version of the Citadel web service with calendaring enabled.</I><br />\n"
-msgstr "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
-
-#: ../calendar.c:38
-msgid "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact your system administrator.</i><br />\n"
-msgstr "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o administrador do sistema.</i><br />\n"
-
-#: ../calendar.c:50
-msgid "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact your system administrator.</i><br />\n"
-msgstr "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o administrador do sistema. </i><br />\n"
-
-#: ../calendar.c:111
+#: ../calendar.c:67
 msgid "Meeting invitation"
 msgstr "Convite para reunião"
 
-#: ../calendar.c:114
+#: ../calendar.c:70
 msgid "Attendee's reply to your invitation"
 msgstr "Reposta do convite do participante"
 
-#: ../calendar.c:117
+#: ../calendar.c:73
 msgid "Published event"
 msgstr "Evento publicado"
 
-#: ../calendar.c:120
+#: ../calendar.c:76
 msgid "This is an unknown type of calendar item."
 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
 
-#: ../calendar.c:133
-#: ../calendar.c:528
-#: ../calendar_view.c:271
-#: ../calendar_view.c:898
-#: ../calendar_view.c:936
-#: ../calendar_view.c:1015
+#: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
+#: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
 msgid "Summary:"
 msgstr "Resumo:"
 
-#: ../calendar.c:142
-#: ../calendar_view.c:279
-#: ../calendar_view.c:903
-#: ../calendar_view.c:941
-#: ../calendar_view.c:1020
+#: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
+#: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
 msgid "Location:"
 msgstr "Local:"
 
-#: ../calendar.c:168
-#: ../calendar_view.c:303
-#: ../calendar_view.c:912
+#: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
-#: ../calendar.c:175
-#: ../calendar_view.c:309
-#: ../calendar_view.c:946
-#: ../calendar_view.c:1025
+#: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
+#: ../calendar_view.c:1010
 msgid "Starting date/time:"
 msgstr "Dia/hora de início:"
 
-#: ../calendar.c:186
-#: ../calendar_view.c:319
-#: ../calendar_view.c:948
-#: ../calendar_view.c:1027
+#: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
+#: ../calendar_view.c:1012
 msgid "Ending date/time:"
 msgstr "Dia/hora de término:"
 
-#: ../calendar.c:195
-#: ../calendar.c:564
-#: ../downloads.c:77
+#: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-#: ../calendar.c:204
+#: ../calendar.c:159 ../event.c:42
+msgid "Recurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar.c:160 ../event.c:438
+msgid "This is a recurring event"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar.c:169
 msgid "Attendee:"
 msgstr "Participante:"
 
-#: ../calendar.c:244
+#: ../calendar.c:209
 #, c-format
 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:248
+#: ../calendar.c:213
 #, c-format
 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
+msgstr ""
+"Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:253
+#: ../calendar.c:218
 msgid "Update:"
 msgstr "Atualização:"
 
-#: ../calendar.c:254
+#: ../calendar.c:219
 msgid "CONFLICT:"
 msgstr "CONFLITO:"
 
-#: ../calendar.c:277
+#: ../calendar.c:242
 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
 
-#: ../calendar.c:278
+#: ../calendar.c:243
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceitar"
 
-#: ../calendar.c:279
+#: ../calendar.c:244
 msgid "Tentative"
 msgstr "Incerto"
 
-#: ../calendar.c:280
+#: ../calendar.c:245
 msgid "Decline"
 msgstr "Rejeitar"
 
-#: ../calendar.c:304
+#: ../calendar.c:262
 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
-msgstr "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu calendário."
+msgstr ""
+"Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
+"calendário."
 
-#: ../calendar.c:305
+#: ../calendar.c:263
 msgid "Update"
 msgstr "Atualizar"
 
-#: ../calendar.c:306
+#: ../calendar.c:264
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorar"
 
-#: ../calendar.c:332
+#: ../calendar.c:287
 msgid "There was an error parsing this calendar item."
 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
 
-#: ../calendar.c:366
-msgid "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your calendar."
-msgstr "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
+#: ../calendar.c:321
+msgid ""
+"You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
+"calendar."
+msgstr ""
+"Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:370
-msgid "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been 'pencilled in' to your calendar."
-msgstr "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' no seu calendário."
+#: ../calendar.c:325
+msgid ""
+"You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
+"'pencilled in' to your calendar."
+msgstr ""
+"Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
+"no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:374
-msgid "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered into your calendar."
-msgstr "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu calendário."
+#: ../calendar.c:329
+msgid ""
+"You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
+"into your calendar."
+msgstr ""
+"Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
+"calendário."
 
-#: ../calendar.c:379
+#: ../calendar.c:334
 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
 
-#: ../calendar.c:410
+#: ../calendar.c:366
 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
 
-#: ../calendar.c:412
-msgid "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been updated."
-msgstr "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
+#: ../calendar.c:368
+msgid ""
+"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
+"updated."
+msgstr ""
+"Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
 
-#: ../calendar.c:511
+#: ../calendar.c:632
 msgid "Edit task"
 msgstr "Editar tarefa"
 
-#: ../calendar.c:539
+#: ../calendar.c:662
 msgid "Start date:"
 msgstr "Data de início:"
 
-#: ../calendar.c:552
+#: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
+#, fuzzy
+msgid "No date"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
+msgid "or"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar.c:684
 msgid "Due date:"
 msgstr "Data prometida:"
 
-#: ../calendar.c:582
-#: ../event.c:404
+#: ../calendar.c:706
+#, fuzzy
+msgid "Completed:"
+msgstr "(completado)"
+
+#: ../calendar.c:717
+msgid "Category:"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
-#: ../calendar.c:583
-#: ../event.c:405
-#: ../inetconf.c:137
-#: ../messages.c:1056
-#: ../messages.c:2502
+#: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
+#: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
+#: ../static/t/view_message.html:29
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
-#: ../calendar_tools.c:73
-msgid "Month: "
-msgstr "Mês: "
+#: ../calendar.c:1187
+msgid "Calendar day view begins at:"
+msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
 
-#: ../calendar_tools.c:87
-msgid "Day: "
-msgstr "Dia: "
+#: ../calendar.c:1188
+msgid "Calendar day view ends at:"
+msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
 
-#: ../calendar_tools.c:97
-msgid "Year: "
-msgstr "Ano: "
+#: ../calendar.c:1189
+msgid "Week starts on:"
+msgstr "Semana começa em:"
 
-#: ../calendar_tools.c:115
+#: ../calendar_tools.c:83
 msgid "Hour: "
 msgstr "Hora: "
 
-#: ../calendar_tools.c:135
+#: ../calendar_tools.c:103
 msgid "Minute: "
 msgstr "Minuto: "
 
-#: ../calendar_tools.c:202
+#: ../calendar_tools.c:174
 msgid "(status unknown)"
 msgstr "(estado desconhecido)"
 
-#: ../calendar_tools.c:218
+#: ../calendar_tools.c:190
 msgid "(needs action)"
 msgstr "(necessita ação)"
 
-#: ../calendar_tools.c:221
+#: ../calendar_tools.c:193
 msgid "(accepted)"
 msgstr "(aceitado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:224
+#: ../calendar_tools.c:196
 msgid "(declined)"
 msgstr "(rejeitado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:227
+#: ../calendar_tools.c:199
 msgid "(tenative)"
 msgstr "(temporário)"
 
-#: ../calendar_tools.c:230
+#: ../calendar_tools.c:202
 msgid "(delegated)"
 msgstr "(delegado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:233
+#: ../calendar_tools.c:205
 msgid "(completed)"
 msgstr "(completado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:236
+#: ../calendar_tools.c:208
 msgid "(in process)"
 msgstr "(em processo)"
 
-#: ../calendar_tools.c:239
+#: ../calendar_tools.c:211
 msgid "(none)"
 msgstr "(nenhum)"
 
-#: ../calendar_view.c:270
-#: ../calendar_view.c:897
-#: ../calendar_view.c:935
-#: ../calendar_view.c:1014
-#: ../sieve.c:987
+#: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
+#: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
 msgid "From"
 msgstr "De"
 
-#: ../calendar_view.c:329
-#: ../calendar_view.c:915
-#: ../calendar_view.c:951
-#: ../calendar_view.c:1030
-#: ../roomops.c:1631
+#: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
+#: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notas:"
 
-#: ../calendar_view.c:717
+#: ../calendar_view.c:707
 msgid "Week"
 msgstr "Semana"
 
-#: ../calendar_view.c:719
+#: ../calendar_view.c:709
 msgid "Hours"
 msgstr "Horas"
 
-#: ../calendar_view.c:720
-#: ../messages.c:2497
-#: ../sieve.c:989
+#: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
+#: ../static/t/summary_header.html:9
 msgid "Subject"
 msgstr "Assunto"
 
-#: ../calendar_view.c:721
-#: ../event.c:168
+#: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
 msgid "Start"
 msgstr "Início"
 
-#: ../calendar_view.c:722
-#: ../event.c:222
+#: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
 msgid "End"
 msgstr "Fim"
 
-#: ../calendar_view.c:896
-#: ../calendar_view.c:922
-#: ../event.c:211
+#: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
 msgid "All day event"
 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
 
-#: ../calendar_view.c:934
-#: ../calendar_view.c:958
+#: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
 msgid "Ongoing event"
 msgstr "Evento em curso"
 
-#: ../calendar_view.c:1458
+#: ../calendar_view.c:1521
+#, fuzzy
+msgid "Completed?"
+msgstr "(completado)"
+
+#: ../calendar_view.c:1523
 msgid "Name of task"
 msgstr "Nome da tarefa"
 
-#: ../calendar_view.c:1460
+#: ../calendar_view.c:1525
 msgid "Date due"
 msgstr "Data prometida"
 
-#: ../calendar_view.c:1515
-msgid "The calendar view is not available."
-msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
-
-#: ../calendar_view.c:1522
-msgid "The tasks view is not available."
-msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
-
-#: ../downloads.c:21
-#, c-format
-msgid "Files available for download in %s"
-msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
-
-#: ../downloads.c:31
-msgid "Filename"
-msgstr "Nome do arquivo"
-
-#: ../downloads.c:32
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
-
-#: ../downloads.c:33
-msgid "Content"
-msgstr "Conteúdo"
-
-#: ../downloads.c:34
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../downloads.c:75
-msgid "Upload a file:"
-msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
-
-#: ../downloads.c:79
-#: ../graphics.c:47
-msgid "Upload"
-msgstr "Upload"
-
-#: ../downloads.c:86
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Apresentação"
+#: ../calendar_view.c:1527
+msgid "Category"
+msgstr ""
 
-#: ../downloads.c:107
-#, c-format
-msgid "Pictures in %s"
-msgstr "Imagens em %s"
+#: ../calendar_view.c:1529
+msgid "Show All"
+msgstr ""
 
-#: ../downloads.c:206
+#: ../downloads.c:274
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
 
-#: ../event.c:79
+#: ../event.c:40
+msgid "Event"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participantes"
+
+#: ../event.c:117
 msgid "Add or edit an event"
 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
 
-#: ../event.c:146
-#: ../iconbar.c:121
-#: ../iconbar.c:550
+#: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumo"
 
-#: ../event.c:157
+#: ../event.c:169
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
-#: ../event.c:250
-#: ../iconbar.c:197
-#: ../iconbar.c:601
+#: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
 msgid "Notes"
 msgstr "Notas"
 
-#: ../event.c:292
+#: ../event.c:304
 msgid "Organizer"
 msgstr "Organizador"
 
-#: ../event.c:297
+#: ../event.c:309
 msgid "(you are the organizer)"
 msgstr "(você é o organizador)"
 
-#: ../event.c:315
+#: ../event.c:327
 msgid "Show time as:"
 msgstr "Mostrar hora como:"
 
-#: ../event.c:337
+#: ../event.c:350
 msgid "Free"
 msgstr "Livre"
 
-#: ../event.c:344
+#: ../event.c:358
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
-#: ../event.c:350
-#: ../event.c:362
-msgid "Attendees"
-msgstr "Participantes"
-
-#: ../event.c:353
+#: ../event.c:375
 msgid "(One per line)"
 msgstr "(Um por linha)"
 
-#: ../event.c:363
-#: ../iconbar.c:180
-#: ../iconbar.c:584
-#: ../messages.c:3322
+#: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
+#: ../static/t/iconbar.html:27
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
-#: ../event.c:406
+#: ../event.c:446
+msgid "seconds"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:447
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#: ../event.c:448
+#, fuzzy
+msgid "hours"
+msgstr "Horas"
+
+#: ../event.c:449
+msgid "days"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:450
+#, fuzzy
+msgid "weeks"
+msgstr "Semana"
+
+#: ../event.c:451
+#, fuzzy
+msgid "months"
+msgstr "bate"
+
+#: ../event.c:452
+#, fuzzy
+msgid "years"
+msgstr "Cabeçalhos"
+
+#: ../event.c:453
+msgid "never"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:458
+#, fuzzy
+msgid "first"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../event.c:459
+#, fuzzy
+msgid "second"
+msgstr "Enviar"
+
+#: ../event.c:460
+msgid "third"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:461
+msgid "fourth"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:462
+msgid "fifth"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:466
+#, fuzzy
+msgid "Recurrence rule"
+msgstr "Excluir regra"
+
+#: ../event.c:470
+msgid "Repeats every"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:488
+msgid "on these weekdays:"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:548
+#, c-format
+msgid "on day %s%d%s of the month"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:557 ../event.c:615
+#, fuzzy
+msgid "on the "
+msgstr "Mês: "
+
+#: ../event.c:581
+msgid "of the month"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:606
+msgid "every "
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:607
+msgid "year on this date"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:639
+msgid "of"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:663
+msgid "Recurrence range"
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:671
+#, fuzzy
+msgid "No ending date"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../event.c:678
+#, fuzzy
+msgid "Repeat this event"
+msgstr "Excluir essa entrada?"
+
+#: ../event.c:681
+#, fuzzy
+msgid "times"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../event.c:689
+msgid "Repeat this event until "
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:718
 msgid "Check attendee availability"
 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
 
@@ -609,11 +694,7 @@ msgstr "Checar disponibilidade do participante"
 msgid "Add/change/delete floors"
 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
 
-#: ../floors.c:50
-#: ../siteconfig.c:48
-#: ../vcard_edit.c:82
-#: ../wiki.c:66
-#: ../wiki.c:76
+#: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
@@ -653,365 +734,232 @@ msgstr "Modificar CSS"
 msgid "Create new floor"
 msgstr "Criar novo andar"
 
-#: ../floors.c:148
-#, c-format
+#: ../floors.c:149
 msgid "Floor has been deleted."
 msgstr "Andar foi excluído."
 
 #: ../floors.c:171
-#, c-format
 msgid "New floor has been created."
 msgstr "Um novo andar foi criado."
 
-#: ../graphics.c:27
+#: ../fmt_date.c:282
+msgid "Time format"
+msgstr "Formato de hora"
+
+#: ../graphics.c:29
 msgid "Image upload"
 msgstr "Upload de imagem"
 
-#: ../graphics.c:38
+#: ../graphics.c:45
 msgid "You can upload an image directly from your computer"
 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
 
-#: ../graphics.c:41
+#: ../graphics.c:48
 msgid "Please select a file to upload:"
 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
 
-#: ../graphics.c:49
+#: ../graphics.c:54
+msgid "Upload"
+msgstr "Upload"
+
+#: ../graphics.c:56
 msgid "Reset form"
 msgstr "Limpar campos"
 
-#: ../graphics.c:71
+#: ../graphics.c:78
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
 
-#: ../graphics.c:78
+#: ../graphics.c:85
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
 
-#: ../html2html.c:123
-#, c-format
-msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
-msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
-
-#: ../iconbar.c:101
-#: ../iconbar.c:399
-msgid "Find out more about Citadel"
-msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
-
-#: ../iconbar.c:102
-#: ../iconbar.c:400
-msgid "CITADEL"
-msgstr "CITADEL"
-
-#: ../iconbar.c:108
-msgid "switch to room list"
-msgstr "mudar para lista de salas"
-
-#: ../iconbar.c:114
-#: ../iconbar.c:551
-msgid "Your summary page"
-msgstr "Sua página de resumo"
-
-#: ../iconbar.c:131
-msgid "Go to your email inbox"
-msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
-
-#: ../iconbar.c:138
-msgid "Mail"
-msgstr "Correio"
-
-#: ../iconbar.c:156
-msgid "Go to your personal calendar"
-msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
-
-#: ../iconbar.c:163
-#: ../iconbar.c:619
-#: ../roomops.c:20
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendário"
-
-#: ../iconbar.c:173
-msgid "Go to your personal address book"
-msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
-
-#: ../iconbar.c:190
-msgid "Go to your personal notes"
-msgstr "Ir para notas pessoais"
-
-#: ../iconbar.c:207
-msgid "Go to your personal task list"
-msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
-
-#: ../iconbar.c:214
-#: ../iconbar.c:636
-#: ../summary.c:207
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tarefas"
-
-#: ../iconbar.c:222
-msgid "List all of your accessible rooms"
-msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
-
-#: ../iconbar.c:229
-#: ../iconbar.c:654
-msgid "Rooms"
-msgstr "Salas"
-
-#: ../iconbar.c:238
-msgid "See who is online right now"
-msgstr "Ver quem está online agora"
-
-#: ../iconbar.c:245
-#: ../iconbar.c:674
-msgid "Who is online?"
-msgstr "Quem está online?"
-
-#: ../iconbar.c:269
-#: ../iconbar.c:692
-msgid "Chat"
-msgstr "Bate-papo"
-
-#: ../iconbar.c:279
-msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e Bate-papo"
-
-#: ../iconbar.c:286
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
-
-#: ../iconbar.c:296
-msgid "Room and system administration functions"
-msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
+#: ../graphics.c:132
+msgid "your photo"
+msgstr "sua foto"
 
-#: ../iconbar.c:303
-#: ../roomops.c:1147
-#: ../roomops.c:1151
-msgid "Administration"
-msgstr "Administração"
+#: ../graphics.c:138
+msgid "the icon for this room"
+msgstr "o ícone para essa sala"
 
-#: ../iconbar.c:312
-#: ../iconbar.c:413
-msgid "Log off now?"
-msgstr "Realizar log off agora?"
+#: ../graphics.c:145
+msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
+msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
 
-#: ../iconbar.c:330
-msgid "Customize this menu"
-msgstr "Personalizar esse menu"
+#: ../graphics.c:152
+msgid "the Logoff banner picture"
+msgstr "a figura para o banner de logoff"
 
-#: ../iconbar.c:331
-msgid "customize this menu"
-msgstr "personalizar esse menu"
+#: ../graphics.c:161
+msgid "the icon for this floor"
+msgstr "o ícone para esse andar"
 
-#: ../iconbar.c:406
-msgid "switch to menu"
-msgstr "mudar para menu"
+#: ../html2html.c:124
+#, c-format
+msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
+msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
 
-#: ../iconbar.c:490
-#: ../iconbar.c:797
+#: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
 msgid "Customize the icon bar"
 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
 
-#: ../iconbar.c:502
+#: ../iconbar.c:141
 msgid "Display icons as:"
 msgstr "Exibir ícones como:"
 
-#: ../iconbar.c:508
+#: ../iconbar.c:148
 msgid "pictures and text"
 msgstr "imagens e texto"
 
-#: ../iconbar.c:509
+#: ../iconbar.c:149
 msgid "pictures only"
 msgstr "apenas imagens"
 
-#: ../iconbar.c:510
+#: ../iconbar.c:150
 msgid "text only"
 msgstr "apenas texto"
 
-#: ../iconbar.c:515
-msgid "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on the left side of the screen."
-msgstr "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado esquerdo da tela"
-
-#: ../iconbar.c:531
-#: ../iconbar.c:548
-#: ../iconbar.c:565
-#: ../iconbar.c:582
-#: ../iconbar.c:599
-#: ../iconbar.c:617
-#: ../iconbar.c:634
-#: ../iconbar.c:652
-#: ../iconbar.c:671
-#: ../iconbar.c:690
-#: ../iconbar.c:709
-#: ../iconbar.c:728
-#: ../netconf.c:249
-#: ../preferences.c:400
-#: ../roomops.c:1916
+#: ../iconbar.c:155
+msgid ""
+"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
+"the left side of the screen."
+msgstr ""
+"Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
+"esquerdo da tela"
+
+#: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
+#: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
+#: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
+#: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
+#: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: ../iconbar.c:532
-#: ../iconbar.c:549
-#: ../iconbar.c:566
-#: ../iconbar.c:583
-#: ../iconbar.c:600
-#: ../iconbar.c:618
-#: ../iconbar.c:635
-#: ../iconbar.c:653
-#: ../iconbar.c:672
-#: ../iconbar.c:691
-#: ../iconbar.c:710
-#: ../iconbar.c:729
-#: ../netconf.c:252
-#: ../preferences.c:406
-#: ../roomops.c:1916
+#: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
+#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
+#: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
+#: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
+#: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../iconbar.c:533
+#: ../iconbar.c:174
 msgid "Site logo"
 msgstr "Logotipo do site"
 
-#: ../iconbar.c:534
+#: ../iconbar.c:175
 msgid "An icon describing this site"
 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
 
-#: ../iconbar.c:567
+#: ../iconbar.c:193
+msgid "Your summary page"
+msgstr "Sua página de resumo"
+
+#: ../iconbar.c:210
 msgid "Mail (inbox)"
 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
 
-#: ../iconbar.c:568
+#: ../iconbar.c:211
 msgid "A shortcut to your email Inbox"
 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
 
-#: ../iconbar.c:585
+#: ../iconbar.c:229
 msgid "Your personal address book"
 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
 
-#: ../iconbar.c:602
+#: ../iconbar.c:247
 msgid "Your personal notes"
 msgstr "Suas notas pessoais"
 
-#: ../iconbar.c:620
+#: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
+
+#: ../iconbar.c:265
 msgid "A shortcut to your personal calendar"
 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
 
-#: ../iconbar.c:637
+#: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: ../iconbar.c:283
 msgid "A shortcut to your personal task list"
 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
 
-#: ../iconbar.c:655
-msgid "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) available."
-msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
+#: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
+msgid "Rooms"
+msgstr "Salas"
+
+#: ../iconbar.c:301
+msgid ""
+"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
+"available."
+msgstr ""
+"Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
 
-#: ../iconbar.c:673
+#: ../iconbar.c:320
 msgid "Yes with users list"
 msgstr "Sim com lista de usuários"
 
-#: ../iconbar.c:675
-msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
+#: ../iconbar.c:321
+msgid "Who is online?"
+msgstr "Quem está online?"
+
+#: ../iconbar.c:322
+msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
 
-#: ../iconbar.c:693
-msgid "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same room."
-msgstr "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da mesma sala."
+#: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
+msgid "Chat"
+msgstr "Bate-papo"
+
+#: ../iconbar.c:341
+msgid ""
+"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
+"room."
+msgstr ""
+"Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
+"mesma sala."
 
-#: ../iconbar.c:711
+#: ../iconbar.c:360
 msgid "Advanced options"
 msgstr "Opções avançadas"
 
-#: ../iconbar.c:712
+#: ../iconbar.c:361
 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
 
-#: ../iconbar.c:730
+#: ../iconbar.c:380
 msgid "Citadel logo"
 msgstr "Logotipo do Citadel"
 
-#: ../iconbar.c:731
+#: ../iconbar.c:381
 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
 
-#: ../iconbar.c:740
-#: ../netconf.c:152
-#: ../roomops.c:1484
-#: ../roomops.c:1759
-#: ../roomops.c:1851
-#: ../sieve.c:207
-#: ../siteconfig.c:723
-#: ../sysmsgs.c:55
-#: ../useredit.c:391
-#: ../vcard_edit.c:358
+#: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
+#: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
 msgid "Save changes"
 msgstr "Salvar modificações"
 
-#: ../iconbar.c:805
-msgid "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to continue."
-msgstr "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para continuar"
-
-#: ../inetconf.c:50
-msgid "Local host aliases"
-msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
-
-#: ../inetconf.c:51
-msgid "Directory domains"
-msgstr "Domínios do diretório"
-
-#: ../inetconf.c:52
-msgid "Gateway domains"
-msgstr "Domínios do gateway"
-
-#: ../inetconf.c:53
-msgid "Smart hosts"
-msgstr "Servidores inteligentes"
-
-#: ../inetconf.c:54
-msgid "RBL hosts"
-msgstr "Computadores RBL"
-
-#: ../inetconf.c:55
-msgid "SpamAssassin hosts"
-msgstr "Computadores SpamAssassin"
-
-#: ../inetconf.c:56
-msgid "Masqueradable domains"
-msgstr "Domínios mascaráveis"
-
-#: ../inetconf.c:58
-msgid "(domains for which this host receives mail)"
-msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
-
-#: ../inetconf.c:59
-msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
-
-#: ../inetconf.c:60
-msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
-msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
-
-#: ../inetconf.c:61
-msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para um desses computadores)"
-
-#: ../inetconf.c:62
-msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
-
-#: ../inetconf.c:63
-msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
-
-#: ../inetconf.c:64
-msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
-msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
-
-#: ../inetconf.c:100
-msgid "Internet configuration"
-msgstr "Configuração da internet"
+#: ../iconbar.c:460
+msgid ""
+"Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
+"continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
+"refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
+msgstr ""
 
-#: ../inetconf.c:136
-msgid "Delete this entry?"
-msgstr "Excluir essa entrada?"
+#: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
+#: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
+#: ../netconf.c:258
+#, c-format
+msgid "Invalid Parameter"
+msgstr ""
 
-#: ../inetconf.c:190
+#: ../inetconf.c:126
 #, c-format
 msgid "%s has been deleted."
 msgstr "%s foi excluído."
@@ -1030,2362 +978,2876 @@ msgstr "Pedido de confirmação enviado"
 
 #: ../listsub.c:74
 #, c-format
-msgid "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to click on to confirm your subscription.  This extra step is for your protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
-msgstr "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será confirmada.<br />\n"
+msgid ""
+"You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
+"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
+"click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
+"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
+"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
+"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
+msgstr ""
+"Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
+"lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
+"extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
+"><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
+"confirmada.<br />\n"
 
 #: ../listsub.c:87
 msgid "Go back..."
 msgstr "Voltar..."
 
-#: ../mainmenu.c:24
-msgid "Basic commands"
-msgstr "Comandos básicos"
-
-#: ../mainmenu.c:31
-msgid "List known rooms"
-msgstr "Listar salas conhecidas"
+#: ../mainmenu.c:221
+msgid "Enter a server command"
+msgstr "Entrar um comando de servidor"
 
-#: ../mainmenu.c:33
-msgid "Where can I go from here?"
-msgstr "Aonde posso ir daqui?"
+#: ../mainmenu.c:231
+msgid ""
+"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
+"supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
+"will not be of much use to you."
+msgstr ""
+"Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
+"suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
+"será de muita utilidade para você."
 
-#: ../mainmenu.c:37
-#: ../roomops.c:731
-msgid "Goto next room"
-msgstr "Ir para próxima sala"
+#: ../mainmenu.c:239
+msgid "Enter command:"
+msgstr "Entre comando:"
 
-#: ../mainmenu.c:39
-msgid "...with <em>unread</em> messages"
-msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
+#: ../mainmenu.c:242
+msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:43
-msgid "Skip to next room"
-msgstr "Pular para próxima sala"
+#: ../mainmenu.c:246
+#, c-format
+msgid "Detected host header is %s://%s"
+msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
 
-#: ../mainmenu.c:45
-msgid "(come back here later)"
-msgstr "(volte aqui mais tarde)"
+#: ../mainmenu.c:248
+msgid "Send command"
+msgstr "Enviar comando"
 
-#: ../mainmenu.c:50
-#: ../roomops.c:517
-msgid "Ungoto"
-msgstr "Desfazer 'ir'"
+#: ../mainmenu.c:277
+msgid "Server command results"
+msgstr "Resultados do comando"
 
-#: ../mainmenu.c:52
-#, c-format
-msgid "(oops! Back to %s)"
-msgstr "(Voltar para %s)"
+#: ../messages.c:68
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERRO:"
 
-#: ../mainmenu.c:63
-#: ../roomops.c:526
-msgid "Read new messages"
-msgstr "Ler mensagens novas"
+#: ../messages.c:92 ../messages.c:96
+msgid "unexpected end of message"
+msgstr "fim de mensagem inesperado"
 
-#: ../mainmenu.c:65
-msgid "...in this room"
-msgstr "...nessa sala"
+#: ../messages.c:457
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sem assunto)"
 
-#: ../mainmenu.c:69
-#: ../roomops.c:626
-msgid "Read all messages"
-msgstr "Ler todas as mensagens"
+#: ../messages.c:747
+msgid "No new messages."
+msgstr "Sem mensagens novas."
 
-#: ../mainmenu.c:71
-msgid "...old <EM>and</EM> new"
-msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
+#: ../messages.c:750
+msgid "No old messages."
+msgstr "Sem mensagens velhas."
 
-#: ../mainmenu.c:75
-#: ../roomops.c:706
-msgid "Enter a message"
-msgstr "Colocar uma mensagem"
+#: ../messages.c:753
+msgid "No messages here."
+msgstr "Sem mensagens aqui."
 
-#: ../mainmenu.c:77
-msgid "(post in this room)"
-msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
+#: ../messages.c:1122
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  Message was not posted."
+msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
 
-#: ../mainmenu.c:82
-msgid "File library"
-msgstr "Biblioteca de arquivos"
+#: ../messages.c:1128
+#, c-format
+msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
+msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
 
-#: ../mainmenu.c:84
-msgid "(List files available for download)"
-msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
+#: ../messages.c:1198
+#, c-format
+msgid "Message has been sent.\n"
+msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
 
-#: ../mainmenu.c:95
-msgid "Summary page"
-msgstr "Página resumo"
+#: ../messages.c:1201
+#, c-format
+msgid "Message has been posted.\n"
+msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
 
-#: ../mainmenu.c:97
-msgid "Summary of my account"
-msgstr "Resumo da minha conta"
+#: ../messages.c:1411
+#, c-format
+msgid "The message was not moved."
+msgstr "A mensagem não foi movida."
 
-#: ../mainmenu.c:101
-msgid "User list"
-msgstr "Lista de usuários"
+#: ../messages.c:1436
+msgid "Confirm move of message"
+msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
 
-#: ../mainmenu.c:103
-msgid "(all registered users)"
-msgstr "(todos os usuários registrados)"
+#: ../messages.c:1444
+msgid "Move this message to:"
+msgstr "Mover essa mensagem para:"
 
-#: ../mainmenu.c:109
-msgid "Bye!"
-msgstr "Adeus!"
+#: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
+#: ../static/t/view_message.html:27
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
 
-#: ../mainmenu.c:121
-msgid "Your info"
-msgstr "Informações sobre você"
+#: ../messages.c:1505
+#, fuzzy, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
+msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
-#: ../mainmenu.c:122
-msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
+#: ../messages.c:1547
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
+msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
-#: ../mainmenu.c:123
-msgid "Update your contact information"
-msgstr "Atualizar suas informações para contato"
+#: ../messages.c:1669
+msgid "Attach signature to email messages?"
+msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
 
-#: ../mainmenu.c:125
-msgid "Enter your 'bio'"
-msgstr "Entre sua 'bio'"
+#: ../messages.c:1672
+msgid "Use this signature:"
+msgstr "Usar essa assinatura:"
 
-#: ../mainmenu.c:126
-msgid "Edit your online photo"
-msgstr "Editar sua foto online"
+#: ../messages.c:1674
+msgid "Default character set for email headers:"
+msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
 
-#: ../mainmenu.c:127
-#: ../sieve.c:22
-#: ../sieve.c:107
-msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
+#: ../messages.c:1677
+#, fuzzy
+msgid "Preferred email address"
+msgstr "Endereço de e-mail primário"
 
-#: ../mainmenu.c:128
-msgid "Edit your push email settings"
-msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
+#: ../messages.c:1679
+#, fuzzy
+msgid "Preferred display name for email messages"
+msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
 
-#: ../mainmenu.c:132
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
+#: ../messages.c:1683
+msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:135
-#: ../mainmenu.c:142
-msgid "Advanced room commands"
-msgstr "Comandos avançados de sala"
+#: ../messages.c:1686
+msgid "Mailbox view mode"
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:136
-msgid "Edit or delete this room"
-msgstr "Editar ou excluir essa sala"
+#: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
+msgid "edit"
+msgstr "editar"
 
-#: ../mainmenu.c:137
-#: ../mainmenu.c:143
-msgid "Go to a 'hidden' room"
-msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
+#: ../msg_renderers.c:906
+#, fuzzy
+msgid "I don't know how to display "
+msgstr "Eu não sei como exibir %s"
 
-#: ../mainmenu.c:138
-#: ../mainmenu.c:144
-#: ../roomops.c:2384
-msgid "Create a new room"
-msgstr "Criar uma nova sala"
+#: ../notes.c:62
+#, fuzzy
+msgid "Delete this note?"
+msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#: ../mainmenu.c:140
-#: ../mainmenu.c:146
-msgid "List all forgotten rooms"
-msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
+#: ../notes.c:88 ../notes.c:384
+msgid "Click on any note to edit it."
+msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
 
-#: ../mainmenu.c:162
-msgid "System Administration Menu"
-msgstr "Menu de administração do sistema"
+#: ../openid.c:20
+msgid "Manage Account/OpenID Associations"
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:172
-msgid "Global Configuration"
-msgstr "Configuração Global"
+#: ../openid.c:38
+#, fuzzy
+msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
+msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
-#: ../mainmenu.c:173
-msgid "Edit site-wide configuration"
-msgstr "Editar configurações globais do site"
+#: ../openid.c:39
+#, fuzzy
+msgid "(delete)"
+msgstr "(Excluir)"
 
-#: ../mainmenu.c:174
-msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
+#: ../openid.c:47
+msgid "Add an OpenID: "
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:175
-msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
+#: ../openid.c:50
+#, fuzzy
+msgid "Attach"
+msgstr "Anexar arquivo:"
 
-#: ../mainmenu.c:176
-#: ../smtpqueue.c:244
-msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
+#: ../openid.c:54
+#, c-format
+msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:180
-msgid "User account management"
-msgstr "Manejamento de contas de usuário"
+#: ../paging.c:23
+msgid "Send instant message"
+msgstr "Mandar mensagem instantânea"
 
-#: ../mainmenu.c:181
-msgid "Add, change, delete user accounts"
-msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
+#: ../paging.c:32
+msgid "Send an instant message to: "
+msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
-#: ../mainmenu.c:187
-msgid "Shutdown Citadel"
-msgstr "Desligar o Citadel"
+#: ../paging.c:46
+msgid "Enter message text:"
+msgstr "Entrar mensagem de texto:"
 
-#: ../mainmenu.c:188
-msgid "Restart Now"
-msgstr "Reiniciar agora"
+#: ../paging.c:54
+msgid "Send message"
+msgstr "Enviar mensagem"
 
-#: ../mainmenu.c:189
-msgid "Restart after paging users"
-msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
+#: ../paging.c:74
+msgid "Message was not sent."
+msgstr "Mensagem não foi enviada."
 
-#: ../mainmenu.c:190
-msgid "Restart when all users are idle"
-msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
+#: ../paging.c:88
+msgid "Message has been sent to "
+msgstr "Mensagem foi enviada para"
 
-#: ../mainmenu.c:194
-msgid "Rooms and Floors"
-msgstr "Salas e andares"
+#: ../paging.c:157
+msgid ""
+"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
+"Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
+"blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
+"this site if you wish to receive instant messages."
+msgstr ""
+"Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
+"Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
+"bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
+"permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
+"instantâneas."
 
-#: ../mainmenu.c:195
-msgid "Add, change, or delete floors"
-msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
+#: ../paging.c:295 ../paging.c:457
+msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
+msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
 
-#: ../mainmenu.c:211
-msgid "Enter a server command"
-msgstr "Entrar um comando de servidor"
+#: ../paging.c:322
+msgid "Now exiting chat mode."
+msgstr "Saindo do modo bate-papo."
 
-#: ../mainmenu.c:221
-msgid "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen will not be of much use to you."
-msgstr "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não será de muita utilidade para você."
+#: ../paging.c:494
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
 
-#: ../mainmenu.c:229
-msgid "Enter command:"
-msgstr "Entre comando:"
+#: ../paging.c:495
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
-#: ../mainmenu.c:232
-msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr ""
+#: ../paging.c:496
+msgid "List users"
+msgstr "Listar usuários"
 
-#: ../mainmenu.c:236
-#, c-format
-msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
+#: ../preferences.c:646
+msgid "Cancelled.  No settings were changed."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
 
-#: ../mainmenu.c:238
-msgid "Send command"
-msgstr "Enviar comando"
+#: ../preferences.c:844
+msgid "Make this my start page"
+msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
-#: ../mainmenu.c:267
-msgid "Server command results"
-msgstr "Resultados do comando"
+#: ../preferences.c:869
+msgid "You no longer have a start page selected."
+msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
 
-#: ../mainmenu.c:365
-msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
-msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
+#: ../pushemail.c:14
+msgid "Push email and SMS settings"
+msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
 
-#: ../mainmenu.c:381
-msgid "Message to your Users:"
-msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
+#: ../roomops.c:35
+msgid "Bulletin Board"
+msgstr "Quadro de Mensagens"
 
-#: ../mainmenu.c:388
-msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
-msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
+#: ../roomops.c:36
+msgid "Mail Folder"
+msgstr "Pasta para Correio"
 
-#: ../mainmenu.c:407
-msgid "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be restarted after that... "
-msgstr "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor Citadel será reiniciado logo após... "
+#: ../roomops.c:37
+msgid "Address Book"
+msgstr "Caderno de Endereços"
 
-#: ../messages.c:578
-msgid " (work)"
-msgstr "(trabalho) "
+#: ../roomops.c:39
+msgid "Task List"
+msgstr "Lista de Tarefas"
 
-#: ../messages.c:580
-msgid " (home)"
-msgstr "(casa)"
+#: ../roomops.c:40
+msgid "Notes List"
+msgstr "Lista de Notas"
 
-#: ../messages.c:582
-msgid " (cell)"
-msgstr "(celular)"
+#: ../roomops.c:41
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
 
-#: ../messages.c:593
-#: ../vcard_edit.c:263
-msgid "Address:"
-msgstr "Endereço:"
+#: ../roomops.c:42
+msgid "Calendar List"
+msgstr "Lista de Calendários"
 
-#: ../messages.c:653
-msgid "Telephone:"
-msgstr "Telefone:"
+#: ../roomops.c:43
+msgid "Journal"
+msgstr "Diário"
 
-#: ../messages.c:658
-msgid "E-mail:"
-msgstr "E-mail:"
+#: ../roomops.c:280
+msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+msgstr "Salas esquecidas"
 
-#: ../messages.c:771
-#: ../messages.c:1416
-msgid "ERROR:"
-msgstr "ERRO:"
+#: ../roomops.c:290
+msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+msgstr ""
+"Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
 
-#: ../messages.c:792
-#: ../messages.c:1425
-#: ../messages.c:1526
-msgid "unexpected end of message"
-msgstr "fim de mensagem inesperado"
+#: ../roomops.c:412
+msgid "View as:"
+msgstr "Visualizar como:"
 
-#: ../messages.c:805
-#: ../messages.c:1437
-msgid "from "
-msgstr "de "
+#: ../roomops.c:452
+msgid "Search: "
+msgstr "Pesquisar: "
 
-#: ../messages.c:833
-#: ../messages.c:1451
-msgid "in "
-msgstr "em "
+#: ../roomops.c:519
+msgid "files"
+msgstr "arquivos"
 
-#: ../messages.c:855
-#: ../messages.c:1472
-msgid "to "
-msgstr "para "
+#: ../roomops.c:519
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
 
-#: ../messages.c:934
-msgid "View"
-msgstr "Visualizar"
+#: ../roomops.c:525
+#, c-format
+msgid "%d new of %d messages%s"
+msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
 
-#: ../messages.c:936
-msgid "Download"
-msgstr "Download"
+#: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
+msgid "Ungoto"
+msgstr "Desfazer 'ir'"
 
-#: ../messages.c:1003
-#: ../rss.c:28
-msgid "Reply"
-msgstr "Responder"
+#: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
+msgid "Read new messages"
+msgstr "Ler mensagens novas"
 
-#: ../messages.c:1018
-msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "ResponderComCitação"
+#: ../roomops.c:570
+msgid "View contacts"
+msgstr "Visualizar contatos"
 
-#: ../messages.c:1035
-msgid "ReplyAll"
-msgstr "ResponderTodos"
+#: ../roomops.c:581
+msgid "Day view"
+msgstr "Visualização por dia"
 
-#: ../messages.c:1043
-msgid "Forward"
-msgstr "Encaminhar"
+#: ../roomops.c:590
+msgid "Month view"
+msgstr "Visualização por mês"
 
-#: ../messages.c:1050
-#: ../messages.c:3589
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
+#: ../roomops.c:601
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Lista de calendários"
 
-#: ../messages.c:1056
-msgid "Delete this message?"
-msgstr "Excluir essa mensagem?"
+#: ../roomops.c:612
+msgid "View tasks"
+msgstr "Visualizar tarefas"
 
-#: ../messages.c:1062
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeçalhos"
+#: ../roomops.c:623
+msgid "View notes"
+msgstr "Visualizar notas"
 
-#: ../messages.c:1067
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../roomops.c:634
+#, fuzzy
+msgid "Refresh message list"
+msgstr "Visualizar lista de mensagens"
 
-#: ../messages.c:1075
-#: ../messages.c:3321
-#: ../messages.c:3329
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
+#: ../roomops.c:645
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Página inicial do Wiki"
 
-#: ../messages.c:1082
-#: ../messages.c:1508
-#: ../messages.c:3368
-msgid "Subject:"
-msgstr "Assunto:"
+#: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
+msgid "Read all messages"
+msgstr "Ler todas as mensagens"
 
-#: ../messages.c:1204
-#, c-format
-msgid "I don't know how to display %s"
-msgstr "Eu não sei como exibir %s"
+#: ../roomops.c:671
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Adicionar novo contato"
 
-#: ../messages.c:1244
-#: ../messages.c:1782
-msgid "edit"
-msgstr "editar"
+#: ../roomops.c:684
+msgid "Add new event"
+msgstr "Adicionar novo evento"
 
-#: ../messages.c:1744
-#: ../messages.c:2061
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(sem assunto)"
+#: ../roomops.c:694
+msgid "Add new task"
+msgstr "Adicionar nova tarefa"
 
-#: ../messages.c:1875
-msgid "(no name)"
-msgstr "(sem nome)"
+#: ../roomops.c:704
+msgid "Add new note"
+msgstr "Adicionar nova nota"
 
-#: ../messages.c:1929
-msgid "This address book is empty."
-msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
+#: ../roomops.c:716
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Editar essa página"
 
-#: ../messages.c:1943
-msgid "An internal error has occurred."
-msgstr "Um erro interno ocorreu."
+#: ../roomops.c:726
+msgid "Write mail"
+msgstr "Escrever mensagem"
 
-#: ../messages.c:2368
-msgid "Click on any note to edit it."
-msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
+#: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
+msgid "Enter a message"
+msgstr "Colocar uma mensagem"
 
-#: ../messages.c:2378
-msgid "No new messages."
-msgstr "Sem mensagens novas."
+#: ../roomops.c:749
+msgid ""
+"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+msgstr ""
+"Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
+"com mensagens não lidas."
 
-#: ../messages.c:2380
-msgid "No old messages."
-msgstr "Sem mensagens velhas."
+#: ../roomops.c:750
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Pular essa sala"
 
-#: ../messages.c:2382
-msgid "No messages here."
-msgstr "Sem mensagens aqui."
+#: ../roomops.c:760
+msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
+msgstr ""
+"Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
+"não lidas."
 
-#: ../messages.c:2499
-#: ../sieve.c:991
-#: ../smtpqueue.c:189
-msgid "Sender"
-msgstr "Autor"
+#: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
+msgid "Goto next room"
+msgstr "Ir para próxima sala"
 
-#: ../messages.c:2501
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
 
-#: ../messages.c:2532
-#: ../messages.c:2703
-msgid "Reading #"
-msgstr "Lendo #"
+#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuração"
 
-#: ../messages.c:2581
-#: ../messages.c:2752
-#: ../sieve.c:1000
-msgid "All"
-msgstr "Todas"
+#: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
+msgid "Message expire policy"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens"
 
-#: ../messages.c:2584
-#: ../messages.c:2755
-#, c-format
-msgid "of %d messages."
-msgstr "de %d mensagens"
+#: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
+msgid "Access controls"
+msgstr "Controles de acesso"
 
-#: ../messages.c:2593
-#: ../messages.c:2764
-msgid "oldest to newest"
-msgstr "antigas para mais novas"
+#: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartilhamento"
 
-#: ../messages.c:2602
-#: ../messages.c:2772
-msgid "newest to oldest"
-msgstr "novas para mais antigas"
+#: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
+msgid "Mailing list service"
+msgstr "Serviço de correio em massa"
 
-#: ../messages.c:3018
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  Message was not posted."
-msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
+#: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
+msgid "Remote retrieval"
+msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
 
-#: ../messages.c:3024
-#, c-format
-msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
+#: ../roomops.c:1298
+msgid "Are you sure you want to delete this room?"
+msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
 
-#: ../messages.c:3046
-#, c-format
-msgid "Message has been sent.\n"
-msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
+#: ../roomops.c:1300
+msgid "Delete this room"
+msgstr "Remover essa sala"
 
-#: ../messages.c:3049
-#, c-format
-msgid "Message has been posted.\n"
-msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
+#: ../roomops.c:1303
+msgid "Set or change the icon for this room's banner"
+msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
 
-#: ../messages.c:3221
-#: ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr "Enviar mensagem"
+#: ../roomops.c:1306
+msgid "Edit this room's Info file"
+msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
 
-#: ../messages.c:3223
-msgid "Post message"
-msgstr "Fixar mensagem"
+#: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
 
-#: ../messages.c:3240
-msgid " <I>from</I> "
-msgstr " <I>de <I>"
+#: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
+msgid "Name of room: "
+msgstr "Nome da sala: "
 
-#: ../messages.c:3266
-msgid "Anonymous"
-msgstr "Anônimo"
+#: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
+msgid "Resides on floor: "
+msgstr "Reside no andar: "
 
-#: ../messages.c:3291
-msgid " <I>in</I> "
-msgstr " <I>em</I> "
+#: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
+msgid "Type of room:"
+msgstr "Tipo da sala:"
 
-#: ../messages.c:3301
-#: ../messages.c:3321
-msgid "To:"
-msgstr "Para:"
+#: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
+msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
 
-#: ../messages.c:3321
-#: ../messages.c:3344
-msgid "BCC:"
-msgstr "BCC:"
+#: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
+msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
 
-#: ../messages.c:3371
-msgid "Subject (optional):"
-msgstr "Assunto (opcional):"
+#: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
+msgid "Private - require password: "
+msgstr "Privado - requer senha: "
 
-#: ../messages.c:3390
-msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
+#: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
+msgid "Private - invitation only"
+msgstr "Privado - apenas por convite"
 
-#: ../messages.c:3462
-msgid "Attachments:"
-msgstr "Anexos:"
+#: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
+msgid "Personal (mailbox for you only)"
+msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
 
-#: ../messages.c:3477
-msgid "Attach file:"
-msgstr "Anexar arquivo:"
+#: ../roomops.c:1422
+msgid "If private, cause current users to forget room"
+msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
 
-#: ../messages.c:3535
-#, c-format
-msgid "The message was not moved."
-msgstr "A mensagem não foi movida."
+#: ../roomops.c:1430
+msgid "Preferred users only"
+msgstr "Usuários preferenciais apenas"
 
-#: ../messages.c:3560
-msgid "Confirm move of message"
-msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
+#: ../roomops.c:1436
+msgid "Read-only room"
+msgstr "Sala somente leitura"
 
-#: ../messages.c:3568
-msgid "Move this message to:"
-msgstr "Mover essa mensagem para:"
+#: ../roomops.c:1442
+msgid "All users allowed to post may also delete messages"
+msgstr ""
+"Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
 
-#: ../netconf.c:71
-#: ../netconf.c:189
-msgid "Add a new node"
-msgstr "Adicionar novo nódulo"
+#: ../roomops.c:1449
+msgid "File directory room"
+msgstr "Sala diretório de arquivos"
 
-#: ../netconf.c:80
-#: ../netconf.c:135
-#: ../siteconfig.c:121
-#, c-format
-msgid "Node name"
-msgstr "Nome do nódulo"
+#: ../roomops.c:1452
+msgid "Directory name: "
+msgstr "Nome do diretório: "
 
-#: ../netconf.c:82
-#: ../netconf.c:139
-msgid "Shared secret"
-msgstr "Segredo compartilhado"
+#: ../roomops.c:1460
+msgid "Uploading allowed"
+msgstr "Uploads permitidos"
 
-#: ../netconf.c:84
-#: ../netconf.c:143
-msgid "Host or IP address"
-msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
+#: ../roomops.c:1466
+msgid "Downloading allowed"
+msgstr "Downloads permitidos"
 
-#: ../netconf.c:86
-#: ../netconf.c:147
-msgid "Port number"
-msgstr "Número da porta"
+#: ../roomops.c:1472
+msgid "Visible directory"
+msgstr "Diretório visível"
 
-#: ../netconf.c:89
-msgid "Add node"
-msgstr "Adicionar nódulo"
+#: ../roomops.c:1481
+msgid "Network shared room"
+msgstr "Sala compartilhada por rede"
 
-#: ../netconf.c:114
-msgid "Edit node configuration for "
-msgstr "Editar configuração do nódulo para"
+#: ../roomops.c:1487
+msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
 
-#: ../netconf.c:181
-msgid "Network configuration"
-msgstr "Configuração da rede"
+#: ../roomops.c:1493
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+"Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
 
-#: ../netconf.c:195
-msgid "Currently configured nodes"
-msgstr "Nódulos atualmente configurados"
+#: ../roomops.c:1498
+msgid "Anonymous messages"
+msgstr "Mensagens anonimas"
 
-#: ../netconf.c:210
-msgid "(Edit)"
-msgstr "(Editar)"
+#: ../roomops.c:1506
+msgid "No anonymous messages"
+msgstr "Sem mensagens anonimas"
 
-#: ../netconf.c:215
-#: ../smtpqueue.c:135
-msgid "(Delete)"
-msgstr "(Excluir)"
+#: ../roomops.c:1512
+msgid "All messages are anonymous"
+msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
 
-#: ../netconf.c:234
-msgid "Confirm delete"
-msgstr "Confirmar exclusão"
+#: ../roomops.c:1518
+msgid "Prompt user when entering messages"
+msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
 
-#: ../netconf.c:242
-msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "Tem certeza que quer excluir "
+#: ../roomops.c:1524
+msgid "Room aide: "
+msgstr "Aide da sala: "
 
-#: ../notes.c:149
-#: ../vcard_edit.c:416
-#: ../vcard_edit.c:462
-msgid "An error has occurred."
-msgstr "Um erro ocorreu."
+#: ../roomops.c:1599
+msgid "Shared with"
+msgstr "Compartilhado com"
 
-#: ../paging.c:23
-msgid "Send instant message"
-msgstr "Mandar mensagem instantânea"
+#: ../roomops.c:1602
+msgid "Not shared with"
+msgstr "Não compartilhado com"
 
-#: ../paging.c:32
-msgid "Send an instant message to: "
-msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+#: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
+msgid "Remote node name"
+msgstr "Nome do nódulo remoto"
 
-#: ../paging.c:45
-msgid "Enter message text:"
-msgstr "Entrar mensagem de texto:"
+#: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
+msgid "Remote room name"
+msgstr "Nome da sala remota"
 
-#: ../paging.c:73
-msgid "Message was not sent."
-msgstr "Mensagem não foi enviada."
+#: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
+msgid "Actions"
+msgstr "Ações"
 
-#: ../paging.c:87
-msgid "Message has been sent to "
-msgstr "Mensagem foi enviada para"
+#: ../roomops.c:1642
+msgid "Unshare"
+msgstr "Des-compartilhar"
 
-#: ../paging.c:152
-msgid "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from this site if you wish to receive instant messages."
-msgstr "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens instantâneas."
+#: ../roomops.c:1679
+msgid "Share"
+msgstr "Compartilhar"
 
-#: ../paging.c:291
-#: ../paging.c:454
-msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
-msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
+#: ../roomops.c:1688
+msgid ""
+"When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
+"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
+"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
+"<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
+"identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
+"remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
+msgstr ""
+"Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
+"Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
+"para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
+"mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
+"branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
+"nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
+"sala aqui.</ul></I><br />\n"
 
-#: ../paging.c:318
-msgid "Now exiting chat mode."
-msgstr "Saindo do modo bate-papo."
+#: ../roomops.c:1712
+msgid ""
+"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
+"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+msgstr ""
+"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
+"os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
 
-#: ../paging.c:491
-msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
+#: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
+msgid "(remove)"
+msgstr "(excluir)"
 
-#: ../paging.c:492
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#: ../roomops.c:1742
+msgid ""
+"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
+"following list recipients:</i><br /><br />\n"
+msgstr ""
+"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
+"seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
 
-#: ../paging.c:493
-msgid "List users"
-msgstr "Listar usuários"
+#: ../roomops.c:1780
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
 
-#: ../preferences.c:183
-msgid "Preferences and settings"
-msgstr "Preferências e configurações"
+#: ../roomops.c:1781
+msgid "Digest"
+msgstr "Resumo"
 
-#: ../preferences.c:201
-msgid "Room list view"
-msgstr "Visualização lista de salas"
+#: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
+msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
 
-#: ../preferences.c:207
-msgid "Tree (folders) view"
-msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
+#: ../roomops.c:1793
+msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+msgstr ""
+"Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
+"usuário (self-service)"
 
-#: ../preferences.c:213
-msgid "Table (rooms) view"
-msgstr "Visualização em tabela (salas)"
+#: ../roomops.c:1797
+msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
 
-#: ../preferences.c:223
-msgid "Time format"
-msgstr "Formato de hora"
+#: ../roomops.c:1803
+msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
+msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
 
-#: ../preferences.c:230
-msgid "12 hour (am/pm)"
-msgstr "12 horas (am/pm)"
+#: ../roomops.c:1809
+msgid "Room post publication needs Aide permission."
+msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
 
-#: ../preferences.c:237
-msgid "24 hour"
-msgstr "24 horas"
+#: ../roomops.c:1853
+msgid "Message expire policy for this room"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
 
-#: ../preferences.c:248
-msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
+#: ../roomops.c:1859
+msgid "Use the default policy for this floor"
+msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
 
-#: ../preferences.c:277
-msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
+#: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
+msgid "Never automatically expire messages"
+msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
 
-#: ../preferences.c:306
-msgid "Week starts on:"
-msgstr "Semana começa em:"
+#: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
+msgid "Expire by message count"
+msgstr "Expirar por número de mensagens"
 
-#: ../preferences.c:332
-msgid "Attach signature to email messages?"
-msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
+#: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
+msgid "Expire by message age"
+msgstr "Expirar por idade das mensagens"
 
-#: ../preferences.c:350
-msgid "No signature"
-msgstr "Sem assinatura"
+#: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
+msgid "Number of messages or days: "
+msgstr "Número de mensagens ou dias: "
 
-#: ../preferences.c:356
-msgid "Use this signature:"
-msgstr "Usar essa assinatura:"
+#: ../roomops.c:1880
+msgid "Message expire policy for this floor"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
 
-#: ../preferences.c:380
-msgid "Default character set for email headers:"
-msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
+#: ../roomops.c:1886
+msgid "Use the system default"
+msgstr "Usar o padrão do sistema"
 
-#: ../preferences.c:394
-msgid "Show empty floors"
-msgstr "Exibir andares vazios"
+#: ../roomops.c:1933
+msgid ""
+"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
+"room:"
+msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
 
-#: ../preferences.c:419
-msgid "Change"
-msgstr "Modificar"
+#: ../roomops.c:1938
+msgid "Remote host"
+msgstr "Servidor remoto"
 
-#: ../preferences.c:443
-msgid "Cancelled.  No settings were changed."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
+#: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
+#: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
+msgid "User name"
+msgstr "Nome do usuário"
 
-#: ../pushemail.c:13
-msgid "Push email and SMS settings"
-msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
+#: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
 
-#: ../roomops.c:17
-msgid "Bulletin Board"
-msgstr "Quadro de Mensagens"
+#: ../roomops.c:1944
+msgid "Keep messages on server?"
+msgstr "Manter mensagens no servidor?"
 
-#: ../roomops.c:18
-msgid "Mail Folder"
-msgstr "Pasta para Correio"
+#: ../roomops.c:1946
+#, fuzzy
+msgid "Interval"
+msgstr "Geral"
 
-#: ../roomops.c:19
-msgid "Address Book"
-msgstr "Caderno de Endereços"
+#: ../roomops.c:2017
+msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
 
-#: ../roomops.c:21
-msgid "Task List"
-msgstr "Lista de Tarefas"
+#: ../roomops.c:2023
+msgid "Feed URL"
+msgstr "URL do arquivo RSS"
 
-#: ../roomops.c:22
-msgid "Notes List"
-msgstr "Lista de Notas"
+#: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
+msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
+msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
 
-#: ../roomops.c:23
-msgid "Wiki"
-msgstr "Wiki"
+#: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Suas modificações foram salvas"
 
-#: ../roomops.c:24
-msgid "Calendar List"
-msgstr "Lista de Calendários"
+#: ../roomops.c:2358
+#, c-format
+msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
 
-#: ../roomops.c:25
-msgid "Journal"
-msgstr "Diário"
+#: ../roomops.c:2372
+#, c-format
+msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
 
-#: ../roomops.c:259
-msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Salas esquecidas"
+#: ../roomops.c:2400
+msgid ""
+"The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
+"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+msgstr ""
+"Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
+"da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
+"'Chutar'."
 
-#: ../roomops.c:265
-msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
-msgstr "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
+#: ../roomops.c:2421
+msgid "Kick"
+msgstr "Chutar"
 
-#: ../roomops.c:385
-msgid "View as:"
-msgstr "Visualizar como:"
+#: ../roomops.c:2425
+msgid ""
+"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+"below and click 'Invite'."
+msgstr ""
+"Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
+"na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
 
-#: ../roomops.c:424
-msgid "Search: "
-msgstr "Pesquisar: "
+#: ../roomops.c:2432
+msgid "Invite:"
+msgstr "Convidar:"
 
-#: ../roomops.c:488
-msgid "files"
-msgstr "arquivos"
+#: ../roomops.c:2437
+msgid "Invite"
+msgstr "Convidar"
 
-#: ../roomops.c:488
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
+#: ../roomops.c:2444
+msgid "User"
+msgstr "Usuário"
 
-#: ../roomops.c:496
-#, c-format
-msgid "%d new of %d messages%s"
-msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
+#: ../roomops.c:2445
+msgid "Users"
+msgstr "Usuários"
 
-#: ../roomops.c:540
-msgid "View contacts"
-msgstr "Visualizar contatos"
+#: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
+msgid "Create a new room"
+msgstr "Criar uma nova sala"
 
-#: ../roomops.c:551
-msgid "Day view"
-msgstr "Visualização por dia"
+#: ../roomops.c:2511
+msgid "Default view for room: "
+msgstr "Visualização padrão para sala: "
 
-#: ../roomops.c:560
-msgid "Month view"
-msgstr "Visualização por mês"
+#: ../roomops.c:2587
+msgid "Create new room"
+msgstr "Criar nova sala"
 
-#: ../roomops.c:571
-msgid "Calendar list"
-msgstr "Lista de calendários"
+#: ../roomops.c:2657
+msgid "Cancelled.  No new room was created."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
 
-#: ../roomops.c:582
-msgid "View tasks"
-msgstr "Visualizar tarefas"
+#: ../roomops.c:2709
+msgid "Go to a hidden room"
+msgstr "Ir para uma sala oculta"
 
-#: ../roomops.c:593
-msgid "View notes"
-msgstr "Visualizar notas"
+#: ../roomops.c:2718
+msgid ""
+"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+"enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
+"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
+"returning here."
+msgstr ""
+"Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
+"você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
+"acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
+"para que você não precise voltar aqui."
 
-#: ../roomops.c:604
-msgid "View message list"
-msgstr "Visualizar lista de mensagens"
+#: ../roomops.c:2730
+msgid "Enter room name:"
+msgstr "Digite nome da sala:"
 
-#: ../roomops.c:615
-msgid "Wiki home"
-msgstr "Página inicial do Wiki"
+#: ../roomops.c:2737
+msgid "Enter room password:"
+msgstr "Digite senha da sala:"
 
-#: ../roomops.c:641
-msgid "Add new contact"
-msgstr "Adicionar novo contato"
+#: ../roomops.c:2747
+msgid "Go there"
+msgstr "Ir"
 
-#: ../roomops.c:654
-msgid "Add new event"
-msgstr "Adicionar novo evento"
+#: ../roomops.c:2799
+msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
 
-#: ../roomops.c:664
-msgid "Add new task"
-msgstr "Adicionar nova tarefa"
+#: ../roomops.c:2805
+#, c-format
+msgid ""
+"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
+"Is this what you wish to do?<br />\n"
+msgstr ""
+"Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
+"salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
 
-#: ../roomops.c:674
-msgid "Add new note"
-msgstr "Adicionar nova nota"
+#: ../roomops.c:2811
+msgid "Zap this room"
+msgstr "Esquecer essa sala"
 
-#: ../roomops.c:686
-msgid "Edit this page"
-msgstr "Editar essa página"
+#: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
+msgid "Room list"
+msgstr "Lista de salas"
 
-#: ../roomops.c:696
-msgid "Write mail"
-msgstr "Escrever mensagem"
+#: ../roomops.c:3642
+msgid "Folder list"
+msgstr "Lista de pastas"
 
-#: ../roomops.c:719
-msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
-msgstr "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala com mensagens não lidas."
+#: ../roomops.c:4002
+msgid "Room list view"
+msgstr "Visualização lista de salas"
 
-#: ../roomops.c:720
-msgid "Skip this room"
-msgstr "Pular essa sala"
+#: ../roomops.c:4005
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Exibir andares vazios"
 
-#: ../roomops.c:730
-msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens não lidas."
+#: ../rss.c:30
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
 
-#: ../roomops.c:1161
-#: ../roomops.c:1165
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuração"
+#: ../rss.c:36
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
 
-#: ../roomops.c:1173
-#: ../roomops.c:1177
-msgid "Message expire policy"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens"
+#: ../rss.c:95
+msgid "Not logged in"
+msgstr "Não logado"
 
-#: ../roomops.c:1185
-#: ../roomops.c:1189
-msgid "Access controls"
-msgstr "Controles de acesso"
+#: ../rss.c:114
+msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
+msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
 
-#: ../roomops.c:1197
-#: ../roomops.c:1201
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartilhamento"
+#: ../rss.c:231
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s from"
+msgstr "de "
 
-#: ../roomops.c:1209
-#: ../roomops.c:1213
-msgid "Mailing list service"
-msgstr "Serviço de correio em massa"
+#: ../rss.c:235
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s in %s"
+msgstr "Imagens em %s"
 
-#: ../roomops.c:1223
-#: ../roomops.c:1227
-msgid "Remote retrieval"
-msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
+#: ../rss.c:237
+#, c-format
+msgid " on %s"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1242
-msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
+#: ../rss.c:240
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1244
-msgid "Delete this room"
-msgstr "Remover essa sala"
+#: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
 
-#: ../roomops.c:1247
-msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
+#: ../sieve.c:32
+msgid ""
+"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
+"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
+"feature.<br>"
+msgstr ""
+"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
+"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
+"você precisa dessa função.<br>"
 
-#: ../roomops.c:1250
-msgid "Edit this room's Info file"
-msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
+#: ../sieve.c:121
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
 
-#: ../roomops.c:1263
-#: ../roomops.c:1776
-msgid "Higher access is required to access this function."
-msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
+#: ../sieve.c:125
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
 
-#: ../roomops.c:1281
-#: ../roomops.c:2393
-msgid "Name of room: "
-msgstr "Nome da sala: "
+#: ../sieve.c:129
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
 
-#: ../roomops.c:1288
-#: ../roomops.c:2399
-msgid "Resides on floor: "
-msgstr "Reside no andar: "
+#: ../sieve.c:134
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr ""
+"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
+"avançados)"
 
-#: ../roomops.c:1304
-#: ../roomops.c:2445
-msgid "Type of room:"
-msgstr "Tipo da sala:"
+#: ../sieve.c:145
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
 
-#: ../roomops.c:1315
-#: ../roomops.c:2455
-msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
+#: ../sieve.c:160
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "O script ativo atualmente é: "
 
-#: ../roomops.c:1327
-#: ../roomops.c:2463
-msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
+#: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
 
-#: ../roomops.c:1338
-#: ../roomops.c:2471
-msgid "Private - require password: "
-msgstr "Privado - requer senha: "
+#: ../sieve.c:658
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Adicionar novo script"
 
-#: ../roomops.c:1352
-#: ../roomops.c:2480
-msgid "Private - invitation only"
-msgstr "Privado - apenas por convite"
+#: ../sieve.c:661
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
+"clique em 'Criar'."
 
-#: ../roomops.c:1362
-#: ../roomops.c:2489
-msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
+#: ../sieve.c:667
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nome do script: "
 
-#: ../roomops.c:1366
-msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
+#: ../sieve.c:670
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
 
-#: ../roomops.c:1374
-msgid "Preferred users only"
-msgstr "Usuários preferenciais apenas"
+#: ../sieve.c:674
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Editar scripts"
 
-#: ../roomops.c:1380
-msgid "Read-only room"
-msgstr "Sala somente leitura"
+#: ../sieve.c:677
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
 
-#: ../roomops.c:1386
-msgid "All users allowed to post may also delete messages"
-msgstr "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
+#: ../sieve.c:683
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Excluir scripts"
 
-#: ../roomops.c:1393
-msgid "File directory room"
-msgstr "Sala diretório de arquivos"
+#: ../sieve.c:686
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
+msgstr ""
+"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
+"clique em 'Excluir script'."
 
-#: ../roomops.c:1396
-msgid "Directory name: "
-msgstr "Nome do diretório: "
+#: ../sieve.c:710
+msgid "Delete script"
+msgstr "Excluir script"
 
-#: ../roomops.c:1404
-msgid "Uploading allowed"
-msgstr "Uploads permitidos"
+#: ../sieve.c:710
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Excluir esse script?"
 
-#: ../roomops.c:1410
-msgid "Downloading allowed"
-msgstr "Downloads permitidos"
+#: ../sieve.c:747
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Um script com esse nome já existe."
 
-#: ../roomops.c:1416
-msgid "Visible directory"
-msgstr "Diretório visível"
+#: ../sieve.c:756
+msgid ""
+"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
+msgstr ""
+"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
+"lo."
 
-#: ../roomops.c:1425
-msgid "Network shared room"
-msgstr "Sala compartilhada por rede"
+#: ../sieve.c:973
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover regra para cima"
 
-#: ../roomops.c:1431
-msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
+#: ../sieve.c:978
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover regra para baixo"
 
-#: ../roomops.c:1437
-msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
-msgstr "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
+#: ../sieve.c:983
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Excluir regra"
 
-#: ../roomops.c:1442
-msgid "Anonymous messages"
-msgstr "Mensagens anonimas"
+#: ../sieve.c:991
+msgid "If"
+msgstr "Se"
 
-#: ../roomops.c:1450
-msgid "No anonymous messages"
-msgstr "Sem mensagens anonimas"
+#: ../sieve.c:995
+msgid "To or Cc"
+msgstr "Para ou Cc"
 
-#: ../roomops.c:1456
-msgid "All messages are anonymous"
-msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
+#: ../sieve.c:997
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Responder para (reply-to)"
 
-#: ../roomops.c:1462
-msgid "Prompt user when entering messages"
-msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
+#: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
+#: ../static/t/summary_header.html:10
+msgid "Sender"
+msgstr "Autor"
 
-#: ../roomops.c:1468
-msgid "Room aide: "
-msgstr "Aide da sala: "
+#: ../sieve.c:999
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Reenviado-De"
 
-#: ../roomops.c:1543
-msgid "Shared with"
-msgstr "Compartilhado com"
+#: ../sieve.c:1000
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Reenviado-Para"
 
-#: ../roomops.c:1546
-msgid "Not shared with"
-msgstr "Não compartilhado com"
+#: ../sieve.c:1001
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope De"
 
-#: ../roomops.c:1551
-#: ../roomops.c:1594
-msgid "Remote node name"
-msgstr "Nome do nódulo remoto"
+#: ../sieve.c:1002
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope Para"
 
-#: ../roomops.c:1553
-#: ../roomops.c:1596
-msgid "Remote room name"
-msgstr "Nome da sala remota"
+#: ../sieve.c:1003
+msgid "X-Mailer"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1555
-#: ../roomops.c:1598
-msgid "Actions"
-msgstr "Ações"
+#: ../sieve.c:1004
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1586
-msgid "Unshare"
-msgstr "Des-compartilhar"
+#: ../sieve.c:1005
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1623
-msgid "Share"
-msgstr "Compartilhar"
+#: ../sieve.c:1006
+#, fuzzy
+msgid "List-ID"
+msgstr "Lista"
 
-#: ../roomops.c:1632
-msgid "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the other nodes must be configured to send messages out to your system as well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
-msgstr "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
+#: ../sieve.c:1007
+msgid "Message size"
+msgstr "Tamanho da mensagem"
 
-#: ../roomops.c:1656
-msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
+#: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
 
-#: ../roomops.c:1672
-#: ../roomops.c:1703
-#: ../roomops.c:1922
-#: ../roomops.c:1986
-msgid "(remove)"
-msgstr "(excluir)"
+#: ../sieve.c:1027
+msgid "contains"
+msgstr "contém"
 
-#: ../roomops.c:1686
-msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
+#: ../sieve.c:1028
+msgid "does not contain"
+msgstr "não contém"
 
-#: ../roomops.c:1724
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
+#: ../sieve.c:1029
+msgid "is"
+msgstr "é"
 
-#: ../roomops.c:1725
-msgid "Digest"
-msgstr "Resumo"
+#: ../sieve.c:1030
+msgid "is not"
+msgstr "não é"
 
-#: ../roomops.c:1726
-#: ../roomops.c:1727
-msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
-msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
+#: ../sieve.c:1031
+msgid "matches"
+msgstr "bate"
 
-#: ../roomops.c:1737
-msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-msgstr "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do usuário (self-service)"
+#: ../sieve.c:1032
+msgid "does not match"
+msgstr "não bate"
 
-#: ../roomops.c:1741
-msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
+#: ../sieve.c:1052
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Todas as mensagens)"
 
-#: ../roomops.c:1747
-msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
-msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
+#: ../sieve.c:1056
+msgid "is larger than"
+msgstr "é maior que"
 
-#: ../roomops.c:1753
-msgid "Room post publication needs Aide permission."
-msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
+#: ../sieve.c:1057
+msgid "is smaller than"
+msgstr "é menor que"
 
-#: ../roomops.c:1797
-msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
+#: ../sieve.c:1080
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
 
-#: ../roomops.c:1803
-msgid "Use the default policy for this floor"
-msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
+#: ../sieve.c:1081
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Descartar silenciosamente"
+
+#: ../sieve.c:1082
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#: ../sieve.c:1083
+msgid "Move message to"
+msgstr "Mover mensagens para"
+
+#: ../sieve.c:1084
+msgid "Forward to"
+msgstr "Encaminhar para"
+
+#: ../sieve.c:1085
+msgid "Vacation"
+msgstr "Férias"
+
+#: ../sieve.c:1122
+msgid "Message:"
+msgstr "Mensagem:"
+
+#: ../sieve.c:1132
+msgid "continue processing"
+msgstr "continuar processando"
+
+#: ../sieve.c:1133
+msgid "stop"
+msgstr "parar"
+
+#: ../sieve.c:1136
+msgid "and then"
+msgstr "e depois"
+
+#: ../sieve.c:1157
+msgid "Add rule"
+msgstr "Adicionar regra"
+
+#: ../siteconfig.c:243
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
+
+#: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Excluir)"
+
+#: ../smtpqueue.c:188
+msgid "Message ID"
+msgstr "ID da mensagem"
 
-#: ../roomops.c:1807
-#: ../roomops.c:1834
-#: ../siteconfig.c:661
-#: ../siteconfig.c:686
+#: ../smtpqueue.c:190
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Data/hora do envio"
+
+#: ../smtpqueue.c:192
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Última tentativa"
+
+#: ../smtpqueue.c:196
+msgid "Recipients"
+msgstr "Recipientes"
+
+#: ../smtpqueue.c:210
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "A fila está vazia."
+
+#: ../smtpqueue.c:216
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+
+#: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
+
+#: ../smtpqueue.c:269
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Atualizar essa página"
+
+#: ../summary.c:33
+msgid "(nothing)"
+msgstr "(nada)"
+
+#: ../summary.c:108
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nenhum)"
+
+#: ../summary.c:149
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Nada)"
+
+#: ../summary.c:161
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
+"s.  Your system administrator is %s."
+msgstr ""
+"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
+"administrador de sistema é %s."
+
+#: ../summary.c:189
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
+
+#: ../summary.c:215
+msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
+msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
+
+#: ../summary.c:230
+msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
+msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
+
+#: ../summary.c:243
+msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
+msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
+
+#: ../summary.c:269
 #, c-format
-msgid "Never automatically expire messages"
-msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Página de resumo de %s"
 
-#: ../roomops.c:1811
-#: ../roomops.c:1838
-#: ../siteconfig.c:665
-#: ../siteconfig.c:690
+#: ../sysmsgs.c:35
 #, c-format
-msgid "Expire by message count"
-msgstr "Expirar por número de mensagens"
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Editar %s"
 
-#: ../roomops.c:1815
-#: ../roomops.c:1842
-#: ../siteconfig.c:669
-#: ../siteconfig.c:694
+#: ../sysmsgs.c:38
 #, c-format
-msgid "Expire by message age"
-msgstr "Expirar por idade das mensagens"
+msgid ""
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
+msgstr ""
+"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
+"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
 
-#: ../roomops.c:1817
-#: ../roomops.c:1844
-#: ../siteconfig.c:671
-#: ../siteconfig.c:696
+#: ../sysmsgs.c:72
 #, c-format
-msgid "Number of messages or days: "
-msgstr "Número de mensagens ou dias: "
+msgid "Cancelled.  %s was not saved."
+msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
 
-#: ../roomops.c:1824
-msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
+#: ../sysmsgs.c:91
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s foi salvo."
 
-#: ../roomops.c:1830
-msgid "Use the system default"
-msgstr "Usar o padrão do sistema"
+#: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
+msgid "Room info"
+msgstr "Informações da sala"
 
-#: ../roomops.c:1877
-msgid "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this room:"
-msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
+#: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
+msgid "Your bio"
+msgstr "Sua bio"
 
-#: ../roomops.c:1882
-msgid "Remote host"
-msgstr "Servidor remoto"
+#: ../useredit.c:489
+msgid ""
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
+msgstr ""
+"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
 
-#: ../roomops.c:1884
-#: ../who.c:131
-msgid "User name"
-msgstr "Nome do usuário"
+#: ../useredit.c:565
+msgid "Changes were not saved."
+msgstr "Modificações não foram salvas."
 
-#: ../roomops.c:1886
-#: ../useredit.c:313
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+#: ../useredit.c:659
+#, c-format
+msgid "A new user has been created."
+msgstr "Um novo usuário foi criado."
 
-#: ../roomops.c:1888
-msgid "Keep messages on server?"
-msgstr "Manter mensagens no servidor?"
+#: ../useredit.c:666
+msgid ""
+"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
+"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
+"the host system, not within Citadel."
+msgstr ""
+"Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
+"autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
+"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
 
-#: ../roomops.c:1954
-msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
-msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
+#: ../userlist.c:42
+#, c-format
+msgid "User list for %s"
+msgstr "Lista de usuários para %s"
 
-#: ../roomops.c:1960
-msgid "Feed URL"
-msgstr "URL do arquivo RSS"
+#: ../userlist.c:60
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome de Usuário"
 
-#: ../roomops.c:2073
-#: ../roomops.c:3593
-#: ../sieve.c:568
-msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
-msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+#: ../userlist.c:61
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
 
-#: ../roomops.c:2235
-#: ../sieve.c:624
-msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Suas modificações foram salvas"
+#: ../userlist.c:62
+msgid "Access Level"
+msgstr "Nível de Acesso"
 
-#: ../roomops.c:2267
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
+#: ../userlist.c:63
+msgid "Last Login"
+msgstr "Último Login"
 
-#: ../roomops.c:2281
+#: ../userlist.c:64
+msgid "Total Logins"
+msgstr "Número total de Logins"
+
+#: ../userlist.c:65
+msgid "Total Posts"
+msgstr "Número total de Posts"
+
+#: ../userlist.c:122
+msgid "User profile"
+msgstr "Perfil do usuário"
+
+#: ../userlist.c:160
 #, c-format
-msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
+msgid "Click here to send an instant message to %s"
+msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
 
-#: ../roomops.c:2309
-msgid "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
-msgstr "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em 'Chutar'."
+#: ../vcard_edit.c:164
+msgid "(no name)"
+msgstr "(sem nome)"
 
-#: ../roomops.c:2330
-msgid "Kick"
-msgstr "Chutar"
+#: ../vcard_edit.c:390
+msgid " (work)"
+msgstr "(trabalho) "
 
-#: ../roomops.c:2334
-msgid "To grant another user access to this room, enter the user name in the box below and click 'Invite'."
-msgstr "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
+#: ../vcard_edit.c:392
+msgid " (home)"
+msgstr "(casa)"
 
-#: ../roomops.c:2341
-msgid "Invite:"
-msgstr "Convidar:"
+#: ../vcard_edit.c:394
+msgid " (cell)"
+msgstr "(celular)"
 
-#: ../roomops.c:2346
-msgid "Invite"
-msgstr "Convidar"
+#: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
+msgid "Address:"
+msgstr "Endereço:"
 
-#: ../roomops.c:2353
-msgid "User"
-msgstr "Usuário"
+#: ../vcard_edit.c:473
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Telefone:"
 
-#: ../roomops.c:2354
-msgid "Users"
-msgstr "Usuários"
+#: ../vcard_edit.c:478
+msgid "E-mail:"
+msgstr "E-mail:"
 
-#: ../roomops.c:2420
-msgid "Default view for room: "
-msgstr "Visualização padrão para sala: "
+#: ../vcard_edit.c:560
+msgid "This address book is empty."
+msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
 
-#: ../roomops.c:2496
-msgid "Create new room"
-msgstr "Criar nova sala"
+#: ../vcard_edit.c:574
+msgid "An internal error has occurred."
+msgstr "Um erro interno ocorreu."
 
-#: ../roomops.c:2566
-msgid "Cancelled.  No new room was created."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
+#: ../vcard_edit.c:826
+msgid "Edit contact information"
+msgstr "Editar informação do contato"
 
-#: ../roomops.c:2611
-msgid "Go to a hidden room"
-msgstr "Ir para uma sala oculta"
+#: ../vcard_edit.c:847
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: ../vcard_edit.c:847
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
 
-#: ../roomops.c:2615
-msgid "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep returning here."
-msgstr "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal para que você não precise voltar aqui."
+#: ../vcard_edit.c:847
+msgid "Middle"
+msgstr "Meio"
 
-#: ../roomops.c:2627
-msgid "Enter room name:"
-msgstr "Digite nome da sala:"
+#: ../vcard_edit.c:847
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#: ../vcard_edit.c:847
+msgid "Suffix"
+msgstr "Sufixo"
+
+#: ../vcard_edit.c:868
+msgid "Display name:"
+msgstr "Nome para visualização:"
+
+#: ../vcard_edit.c:875
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../vcard_edit.c:882
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organização:"
+
+#: ../vcard_edit.c:893
+msgid "PO box:"
+msgstr "Caixa de correio:"
+
+#: ../vcard_edit.c:909
+msgid "City:"
+msgstr "Cidade:"
+
+#: ../vcard_edit.c:915
+msgid "State:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../vcard_edit.c:921
+msgid "ZIP code:"
+msgstr "Código postal:"
+
+#: ../vcard_edit.c:927
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: ../vcard_edit.c:937
+msgid "Home telephone:"
+msgstr "Telefone em casa:"
+
+#: ../vcard_edit.c:943
+msgid "Work telephone:"
+msgstr "Telefone no trabalho:"
+
+#: ../vcard_edit.c:949
+msgid "Mobile telephone:"
+msgstr "Telefone móvel:"
+
+#: ../vcard_edit.c:955
+msgid "Fax number:"
+msgstr "Número de fax:"
+
+#: ../vcard_edit.c:966
+msgid "Primary Internet e-mail address"
+msgstr "Endereço de e-mail primário"
+
+#: ../vcard_edit.c:973
+msgid "Internet e-mail aliases"
+msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+
+#: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Um erro ocorreu."
+
+#: ../vcard_edit.c:1150
+msgid "Could Not decode vcard photo\n"
+msgstr ""
+
+#: ../webcit.c:399
+msgid "Authorization Required"
+msgstr "Autorização Requerida"
+
+#: ../webcit.c:401
+#, c-format
+msgid ""
+"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
+"not be logged in: %s\n"
+msgstr ""
+"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
+"pode não estar logado: %s \n"
+
+#: ../webcit.c:807
+msgid ""
+"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
+"any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
+"system administrator."
+msgstr ""
+
+#: ../webcit.c:831
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
+"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
+"newer.\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
+"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
+"mais novo. \n"
+"\n"
+"\n"
 
-#: ../roomops.c:2634
-msgid "Enter room password:"
-msgstr "Digite senha da sala:"
+#: ../who.c:154
+msgid "Edit your session display"
+msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
 
-#: ../roomops.c:2644
-msgid "Go there"
-msgstr "Ir"
+#: ../who.c:158
+msgid ""
+"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
+"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
+"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
+"corresponding box. "
+msgstr ""
+"Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
+"tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
+"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
+"caixa correspondente."
 
-#: ../roomops.c:2698
-msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
+#: ../who.c:171
+msgid "Room name:"
+msgstr "Nome da sala:"
 
-#: ../roomops.c:2704
-#, c-format
-msgid "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
-msgstr "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
+#: ../who.c:176
+msgid "Change room name"
+msgstr "Mudar nome da sala"
 
-#: ../roomops.c:2710
-msgid "Zap this room"
-msgstr "Esquecer essa sala"
+#: ../who.c:180
+msgid "Host name:"
+msgstr "Nome do host:"
 
-#: ../roomops.c:3540
-#: ../roomops.c:3546
-msgid "Room list"
-msgstr "Lista de salas"
+#: ../who.c:185
+msgid "Change host name"
+msgstr "Mudar nome do host"
 
-#: ../roomops.c:3543
-msgid "Folder list"
-msgstr "Lista de pastas"
+#: ../who.c:195
+msgid "Change user name"
+msgstr "Mudar nome do usuário"
 
-#: ../rss.c:34
-msgid "Email"
-msgstr "Email"
+#: ../wiki.c:56
+#, c-format
+msgid "There is no room called '%s'."
+msgstr "Não há sala de nome '%s'."
 
-#: ../rss.c:73
-msgid "Not logged in"
-msgstr "Não logado"
+#: ../wiki.c:66
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Wiki room."
+msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
 
-#: ../rss.c:92
-msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
-msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
+#: ../wiki.c:92
+#, c-format
+msgid "There is no page called '%s' here."
+msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
 
-#: ../sieve.c:32
-msgid "This installation of Citadel was built without support for server-side mail filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this feature.<br>"
-msgstr "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se você precisa dessa função.<br>"
+#: ../wiki.c:94
+msgid ""
+"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
+"create this page."
+msgstr ""
+"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
+"essa página."
 
-#: ../sieve.c:121
-msgid "When new mail arrives: "
-msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
+#: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
+#: ../static/t/edit_node.html:5
+msgid "Add a new node"
+msgstr "Adicionar novo nódulo"
 
-#: ../sieve.c:125
-msgid "Leave it in my inbox without filtering"
-msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
+#: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
+msgid "Node name"
+msgstr "Nome do nódulo"
 
-#: ../sieve.c:129
-msgid "Filter it according to rules selected below"
-msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
+#: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
+msgid "Shared secret"
+msgstr "Segredo compartilhado"
 
-#: ../sieve.c:134
-msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
-msgstr "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários avançados)"
+#: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
+msgid "Host or IP address"
+msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
 
-#: ../sieve.c:145
-msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
-msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
+#: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
+msgid "Port number"
+msgstr "Número da porta"
 
-#: ../sieve.c:160
-msgid "The currently active script is: "
-msgstr "O script ativo atualmente é: "
+#: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
+msgid "Add, change, or delete floors"
+msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
 
-#: ../sieve.c:175
-#: ../sieve.c:641
-msgid "Add or delete scripts"
-msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
+#: ../static/t/aide_global_config.html:2
+msgid "Edit site-wide configuration"
+msgstr "Editar configurações globais do site"
 
-#: ../sieve.c:651
-msgid "Add a new script"
-msgstr "Adicionar novo script"
+#: ../static/t/aide_global_config.html:3
+msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
 
-#: ../sieve.c:654
-msgid "To create a new script, enter the desired script name in the box below and click 'Create'."
-msgstr "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
+#: ../static/t/aide_global_config.html:4
+msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
 
-#: ../sieve.c:660
-msgid "Script name: "
-msgstr "Nome do script: "
+#: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
+msgid "(domains for which this host receives mail)"
+msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
 
-#: ../sieve.c:663
-#: ../useredit.c:51
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
+#: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
+#, fuzzy
+msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
+msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
 
-#: ../sieve.c:667
-msgid "Edit scripts"
-msgstr "Editar scripts"
+#: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
+msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
 
-#: ../sieve.c:670
-msgid "Return to the script editing screen"
-msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
+#: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
+msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
+msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
 
-#: ../sieve.c:676
-msgid "Delete scripts"
-msgstr "Excluir scripts"
+#: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
+msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
 
-#: ../sieve.c:679
-msgid "To delete an existing script, select the script name from the list and click 'Delete'."
-msgstr "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e clique em 'Excluir script'."
+#: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
+msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+msgstr ""
+"(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
+"um desses computadores)"
 
-#: ../sieve.c:703
-msgid "Delete script"
-msgstr "Excluir script"
+#: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
+msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
 
-#: ../sieve.c:703
-msgid "Delete this script?"
-msgstr "Excluir esse script?"
+#: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
+msgid "System Administration Menu"
+msgstr "Menu de administração do sistema"
 
-#: ../sieve.c:740
-msgid "A script by that name already exists."
-msgstr "Um script com esse nome já existe."
+#: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
+#, fuzzy
+msgid "Room Aide Menu"
+msgstr "Aide da sala: "
 
-#: ../sieve.c:749
-msgid "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit and activate it."
-msgstr "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-lo."
+#: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
+msgid "Local host aliases"
+msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
 
-#: ../sieve.c:966
-msgid "Move rule up"
-msgstr "Mover regra para cima"
+#: ../static/t/aide_inetconf.html:15
+msgid "Directory domains"
+msgstr "Domínios do diretório"
 
-#: ../sieve.c:971
-msgid "Move rule down"
-msgstr "Mover regra para baixo"
+#: ../static/t/aide_inetconf.html:16
+msgid "Smart hosts"
+msgstr "Servidores inteligentes"
 
-#: ../sieve.c:976
-msgid "Delete rule"
-msgstr "Excluir regra"
+#: ../static/t/aide_inetconf.html:21
+msgid "RBL hosts"
+msgstr "Computadores RBL"
 
-#: ../sieve.c:984
-msgid "If"
-msgstr "Se"
+#: ../static/t/aide_inetconf.html:22
+msgid "SpamAssassin hosts"
+msgstr "Computadores SpamAssassin"
 
-#: ../sieve.c:988
-msgid "To or Cc"
-msgstr "Para ou Cc"
+#: ../static/t/aide_inetconf.html:23
+msgid "ClamAV clamd hosts"
+msgstr ""
 
-#: ../sieve.c:990
-msgid "Reply-to"
-msgstr "Responder para (reply-to)"
+#: ../static/t/aide_inetconf.html:24
+msgid "Masqueradable domains"
+msgstr "Domínios mascaráveis"
 
-#: ../sieve.c:992
-msgid "Resent-From"
-msgstr "Reenviado-De"
+#: ../static/t/aide_restart.html:2
+msgid "Restart Now"
+msgstr "Reiniciar agora"
 
-#: ../sieve.c:993
-msgid "Resent-To"
-msgstr "Reenviado-Para"
+#: ../static/t/aide_restart.html:3
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
 
-#: ../sieve.c:994
-msgid "Envelope From"
-msgstr "Envelope De"
+#: ../static/t/aide_restart.html:4
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
 
-#: ../sieve.c:995
-msgid "Envelope To"
-msgstr "Envelope Para"
+#: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
+msgid "Add, change, delete user accounts"
+msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
 
-#: ../sieve.c:996
-msgid "X-Mailer"
+#: ../static/t/box_edituser_select.html:1
+msgid ""
+"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
+"click 'Edit'."
 msgstr ""
+"Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
+"lista e clique em 'Editar'."
 
-#: ../sieve.c:997
-msgid "X-Spam-Flag"
-msgstr ""
+#: ../static/t/box_preferences.html:9
+msgid "Tree (folders) view"
+msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
 
-#: ../sieve.c:998
-msgid "X-Spam-Status"
-msgstr ""
+#: ../static/t/box_preferences.html:11
+msgid "Table (rooms) view"
+msgstr "Visualização em tabela (salas)"
 
-#: ../sieve.c:999
-msgid "Message size"
-msgstr "Tamanho da mensagem"
+#: ../static/t/box_preferences.html:20
+msgid "12 hour (am/pm)"
+msgstr "12 horas (am/pm)"
 
-#: ../sieve.c:1019
-msgid "contains"
-msgstr "contém"
+#: ../static/t/box_preferences.html:25
+msgid "24 hour"
+msgstr "24 horas"
 
-#: ../sieve.c:1020
-msgid "does not contain"
-msgstr "não contém"
+#: ../static/t/box_preferences.html:152
+#, fuzzy
+msgid "Sunday"
+msgstr "Resumo"
 
-#: ../sieve.c:1021
-msgid "is"
-msgstr "é"
+#: ../static/t/box_preferences.html:153
+msgid "Monday"
+msgstr ""
 
-#: ../sieve.c:1022
-msgid "is not"
-msgstr "não é"
+#: ../static/t/box_preferences.html:174
+msgid "No signature"
+msgstr "Sem assinatura"
 
-#: ../sieve.c:1023
-msgid "matches"
-msgstr "bate"
+#: ../static/t/box_preferences.html:238
+msgid "Full-functionality"
+msgstr ""
 
-#: ../sieve.c:1024
-msgid "does not match"
-msgstr "não bate"
+#: ../static/t/box_preferences.html:241
+msgid "Safe mode"
+msgstr ""
 
-#: ../sieve.c:1044
-msgid "(All messages)"
-msgstr "(Todas as mensagens)"
+#: ../static/t/box_serverrestart.html:3
+msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
 
-#: ../sieve.c:1048
-msgid "is larger than"
-msgstr "é maior que"
+#: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
+msgid ""
+"Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
+"restarted after that... "
+msgstr ""
+"Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
+"Citadel será reiniciado logo após... "
 
-#: ../sieve.c:1049
-msgid "is smaller than"
-msgstr "é menor que"
+#: ../static/t/display_aide_menu.html:13
+msgid "Global Configuration"
+msgstr "Configuração Global"
 
-#: ../sieve.c:1072
-msgid "Keep"
-msgstr "Manter"
+#: ../static/t/display_aide_menu.html:15
+msgid "User account management"
+msgstr "Manejamento de contas de usuário"
 
-#: ../sieve.c:1073
-msgid "Discard silently"
-msgstr "Descartar silenciosamente"
+#: ../static/t/display_aide_menu.html:17
+#: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr "Desligar o Citadel"
 
-#: ../sieve.c:1074
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
+#: ../static/t/display_aide_menu.html:19
+#: ../static/t/display_serverrestart.html:30
+#: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
+msgid "Rooms and Floors"
+msgstr "Salas e andares"
 
-#: ../sieve.c:1075
-msgid "Move message to"
-msgstr "Mover mensagens para"
+#: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Confirmar exclusão"
 
-#: ../sieve.c:1076
-msgid "Forward to"
-msgstr "Encaminhar para"
+#: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
+msgid "Are you sure you want to delete "
+msgstr "Tem certeza que quer excluir "
 
-#: ../sieve.c:1077
-msgid "Vacation"
-msgstr "Férias"
+#: ../static/t/display_main_menu.html:8
+msgid "Basic commands"
+msgstr "Comandos básicos"
 
-#: ../sieve.c:1114
-msgid "Message:"
-msgstr "Mensagem:"
+#: ../static/t/display_main_menu.html:11
+msgid "Your info"
+msgstr "Informações sobre você"
 
-#: ../sieve.c:1124
-msgid "continue processing"
-msgstr "continuar processando"
+#: ../static/t/display_main_menu.html:13
+msgid "Advanced room commands"
+msgstr "Comandos avançados de sala"
 
-#: ../sieve.c:1125
-msgid "stop"
-msgstr "parar"
+#: ../static/t/display_netconf.html:4
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuração da rede"
 
-#: ../sieve.c:1128
-msgid "and then"
-msgstr "e depois"
+#: ../static/t/display_netconf.html:14
+msgid "Currently configured nodes"
+msgstr "Nódulos atualmente configurados"
 
-#: ../sieve.c:1149
-msgid "Add rule"
-msgstr "Adicionar regra"
+#: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
+msgid "Message to your Users:"
+msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
 
-#: ../siteconfig.c:38
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
 msgid "Site configuration"
 msgstr "Configuração do sítio"
 
-#: ../siteconfig.c:59
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
+#: ../static/t/edituser_select.html:10
+#, fuzzy
+msgid "You need to be aide to view this."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../siteconfig.c:60
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
 msgid "Access"
 msgstr "Acesso"
 
-#: ../siteconfig.c:61
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../siteconfig.c:62
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
+#: ../static/t/subject_tuning.html:1
 msgid "Tuning"
 msgstr "Afinação"
 
-#: ../siteconfig.c:63
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
 msgid "Directory"
 msgstr "Diretório"
 
-#: ../siteconfig.c:64
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
 msgid "Auto-purger"
 msgstr "Excluidor automático"
 
-#: ../siteconfig.c:65
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
 msgid "Indexing/Journaling"
 msgstr "Indexação/Journaling"
 
-#: ../siteconfig.c:66
-#: ../siteconfig.c:107
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
+#: ../static/t/subject_pushmail.html:1
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
 msgid "Push Email"
 msgstr "Email Push"
 
-#: ../siteconfig.c:70
-msgid "General site configuration items"
-msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+#: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
+msgid "Pop3"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:74
-msgid "Access controls and site policy settings"
-msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
+#: ../static/t/edit_message.html:20
+#, fuzzy
+msgid "from"
+msgstr "de "
 
-#: ../siteconfig.c:78
-msgid "Network services"
-msgstr "Serviços de rede"
+#: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anônimo"
 
-#: ../siteconfig.c:79
-#: ../siteconfig.c:90
-msgid "Changes made on this screen will not take effect until you restart the Citadel server."
-msgstr "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor Citadel."
+#: ../static/t/edit_message.html:44
+#, fuzzy
+msgid "in"
+msgstr "em "
 
-#: ../siteconfig.c:84
-msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
+#: ../static/t/edit_message.html:48
+msgid "To:"
+msgstr "Para:"
 
-#: ../siteconfig.c:88
-msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
+#: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
+#: ../static/t/view_message_print.html:15
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
 
-#: ../siteconfig.c:92
-msgid "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These options will have no effect."
-msgstr "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não terão efeito."
+#: ../static/t/edit_message.html:65
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
 
-#: ../siteconfig.c:98
-msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
+#: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
+#: ../static/t/view_message_print.html:18
+#: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
 
-#: ../siteconfig.c:99
-msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da sala ou andar."
+#: ../static/t/edit_message.html:74
+msgid "Subject (optional):"
+msgstr "Assunto (opcional):"
 
-#: ../siteconfig.c:103
-msgid "Indexing and Journaling"
-msgstr "Indexação e Journaling"
+#: ../static/t/edit_message.html:89
+msgid "--- forwarded message ---"
+msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
 
-#: ../siteconfig.c:104
-msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
+#: ../static/t/edit_message.html:111
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Anexos:"
 
-#: ../siteconfig.c:113
-msgid "Change Login Logo"
-msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+#: ../static/t/edit_message.html:115
+msgid "Attach file:"
+msgstr "Anexar arquivo:"
 
-#: ../siteconfig.c:114
-msgid "Change Logout Logo"
-msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+#: ../static/t/edituser_add.html:1
+msgid ""
+"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
+"and click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
+"caixa abaixo e clique em 'Criar'."
 
-#: ../siteconfig.c:128
-#, c-format
-msgid "Fully qualified domain name"
-msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+#: ../static/t/edituser_add.html:5
+msgid "New user: "
+msgstr "Novo usuário: "
 
-#: ../siteconfig.c:135
-#, c-format
-msgid "Human-readable node name"
-msgstr "Nome legível do nódulo"
+#: ../static/t/edituser_select.html:5
+msgid "Edit or delete users"
+msgstr "Editar ou excluir usuários"
 
-#: ../siteconfig.c:142
-#, c-format
-msgid "Telephone number"
-msgstr "Número do telefone"
+#: ../static/t/edituser_select.html:17
+msgid "Add users"
+msgstr "Adicionar usuários"
 
-#: ../siteconfig.c:149
-#, c-format
-msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
+#: ../static/t/edituser_select.html:19
+msgid "Edit or Delete users"
+msgstr "Editar ou Remover usuários"
 
-#: ../siteconfig.c:157
-#, c-format
-msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+#: ../static/t/files.html:3
+#, fuzzy
+msgid "Files available for download in"
+msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
 
-#: ../siteconfig.c:164
-#, c-format
-msgid "Initial access level for new users"
-msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
+#: ../static/t/files.html:18
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
 
-#: ../siteconfig.c:178
-#, c-format
-msgid "Require registration for new users"
-msgstr "Requerer registro de usuários novos"
+#: ../static/t/files.html:19
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
 
-#: ../siteconfig.c:186
-#, c-format
-msgid "Quarantine messages from problem users"
-msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
+#: ../static/t/files.html:20
+msgid "Content"
+msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../siteconfig.c:194
-#, c-format
-msgid "Name of quarantine room"
-msgstr "Nome da sala de quarentena"
+#: ../static/t/files.html:21
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
 
-#: ../siteconfig.c:201
-#, c-format
-msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+#: ../static/t/files.html:35
+msgid "Upload a file:"
+msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
 
-#: ../siteconfig.c:208
-#, c-format
-msgid "Restrict access to Internet mail"
-msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
+#: ../static/t/files_jspicview.html:6
+#, fuzzy
+msgid "Pictures in"
+msgstr "Imagens em %s"
 
-#: ../siteconfig.c:216
-#, c-format
-msgid "Geographic location of this system"
-msgstr "Local geográfico desse sistema"
+#: ../static/t/iconbar.html:17
+msgid "Mail"
+msgstr "Correio"
 
-#: ../siteconfig.c:223
-#, c-format
-msgid "Name of system administrator"
-msgstr "Nome do administrador do sistema"
+#: ../static/t/iconbar.html:48
+#, fuzzy
+msgid "Online users"
+msgstr "Validar novos usuários"
 
-#: ../siteconfig.c:230
-#, c-format
-msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+#: ../static/t/iconbar.html:52
+#, fuzzy
+msgid "Loading"
+msgstr "Login"
 
-#: ../siteconfig.c:237
-#, c-format
-msgid "Default user purge time (days)"
-msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+#: ../static/t/iconbar.html:63
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
 
-#: ../siteconfig.c:244
-#, c-format
-msgid "Default room purge time (days)"
-msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+#: ../static/t/iconbar.html:81
+msgid "customize this menu"
+msgstr "personalizar esse menu"
 
-#: ../siteconfig.c:251
-#, c-format
-msgid "Name of room to log pages"
-msgstr "Nome da sala para logar páginas"
+#: ../static/t/iconbar.html:84
+msgid "switch to room list"
+msgstr "mudar para lista de salas"
 
-#: ../siteconfig.c:258
-#, c-format
-msgid "Access level required to create rooms"
-msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
+#: ../static/t/iconbar.html:85
+msgid "switch to menu"
+msgstr "mudar para menu"
 
-#: ../siteconfig.c:272
-#, c-format
-msgid "Maximum message length"
-msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+#: ../static/t/iconbar.html:86
+#, fuzzy
+msgid "My folders"
+msgstr "Pasta para Correio"
 
-#: ../siteconfig.c:279
-#, c-format
-msgid "Minimum number of worker threads"
-msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+#: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
+msgid "powered by"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:286
-#, c-format
-msgid "Maximum number of worker threads"
-msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+#: ../static/t/login.html:18
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
 
-#: ../siteconfig.c:293
-#, c-format
-msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
+#: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
 
-#: ../siteconfig.c:300
-#, c-format
-msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
+#: ../static/t/login.html:36
+msgid "Log in using OpenID"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:307
-#, c-format
-msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
-msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
+#: ../static/t/login.html:40
+msgid "If you already have an account on"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:315
-#, c-format
-msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
+#: ../static/t/login.html:41
+msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:323
-#, c-format
-msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
+#: ../static/t/login.html:42
+msgid ""
+"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
+"and click &quot;New User.&quot; "
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
+msgid "Please log off properly when finished. "
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
+#, fuzzy
+msgid "See the"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
+msgid "recommended browser list"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
+msgid ""
+"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
+"turned on. "
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
+msgid ""
+"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
+"windows, you will not be able to receive any instant messages."
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
+msgid "Edit or delete this room"
+msgstr "Editar ou excluir essa sala"
+
+#: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
+msgid "Go to a 'hidden' room"
+msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
+
+#: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
+#, fuzzy
+msgid "Zap (forget) this room"
+msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
+
+#: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
+msgid "List all forgotten rooms"
+msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
+msgid "List known rooms"
+msgstr "Listar salas conhecidas"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
+msgid "Where can I go from here?"
+msgstr "Aonde posso ir daqui?"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
+msgid "...with <em>unread</em> messages"
+msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
+msgid "Skip to next room"
+msgstr "Pular para próxima sala"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
+msgid "(come back here later)"
+msgstr "(volte aqui mais tarde)"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
+#, fuzzy
+msgid "oops! Back to "
+msgstr "(Voltar para %s)"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
+msgid "...in this room"
+msgstr "...nessa sala"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
+msgid "...old <EM>and</EM> new"
+msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
+msgid "(post in this room)"
+msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
+msgid "File library"
+msgstr "Biblioteca de arquivos"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
+msgid "(List files available for download)"
+msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
+msgid "Summary page"
+msgstr "Página resumo"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
+msgid "Summary of my account"
+msgstr "Resumo da minha conta"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
+msgid "User list"
+msgstr "Lista de usuários"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
+msgid "(all registered users)"
+msgstr "(todos os usuários registrados)"
+
+#: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
+msgid "Bye!"
+msgstr "Adeus!"
+
+#: ../static/t/menu_your_info.html:2
+msgid "Change your preferences and settings"
+msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
+
+#: ../static/t/menu_your_info.html:3
+msgid "Update your contact information"
+msgstr "Atualizar suas informações para contato"
+
+#: ../static/t/menu_your_info.html:5
+msgid "Enter your 'bio'"
+msgstr "Entre sua 'bio'"
+
+#: ../static/t/menu_your_info.html:6
+msgid "Edit your online photo"
+msgstr "Editar sua foto online"
+
+#: ../static/t/menu_your_info.html:8
+msgid "Edit your push email settings"
+msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
+
+#: ../static/t/menu_your_info.html:9
+#, fuzzy
+msgid "Manage your OpenIDs"
+msgstr "Modificar sua senha"
+
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
+msgid "Reading #"
+msgstr "Lendo #"
 
-#: ../siteconfig.c:330
-#, c-format
-msgid "Network run frequency (in seconds)"
-msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
+msgid "oldest to newest"
+msgstr "antigas para mais novas"
 
-#: ../siteconfig.c:337
-#, c-format
-msgid "Disable self-service user account creation"
-msgstr "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
+msgid "newest to oldest"
+msgstr "novas para mais antigas"
 
-#: ../siteconfig.c:345
-#, c-format
-msgid "Hour to run database auto-purge"
-msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
+#: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
 
-#: ../siteconfig.c:361
-#, c-format
-msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+#: ../static/t/msg_listview.html:20
+msgid "Loading messages from server, please wait"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:368
-#, c-format
-msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+#: ../static/t/msg_listview.html:27
+msgid "Open in new window"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:375
-#, c-format
-msgid "Base DN"
-msgstr "Base DN"
+#: ../static/t/msg_listview.html:29
+msgid "Copy"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:382
-#, c-format
-msgid "Bind DN"
-msgstr "Bind DN"
+#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: ../siteconfig.c:389
-#, c-format
-msgid "Password for bind DN"
-msgstr "Senha para bind DN"
+#: ../static/t/openid_login.html:16
+msgid "OpenID URL:"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:397
-#, c-format
-msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
+#: ../static/t/openid_login.html:31
+msgid "Log in using a user name and password"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:404
-#, c-format
-msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
+#: ../static/t/openid_login.html:34
+msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:411
-#, c-format
-msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
+#: ../static/t/openid_login.html:36
+msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:418
-#, c-format
-msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
+#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
+msgid "Preferences and settings"
+msgstr "Preferências e configurações"
 
-#: ../siteconfig.c:425
-#, c-format
-msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
+#: ../static/t/roombanner.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Select"
+msgstr "Excluir"
 
-#: ../siteconfig.c:432
-#, c-format
-msgid "Enable full text index"
-msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
+#: ../static/t/roombanner.html:15
+msgid ")> <select id="
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:440
-#, c-format
-msgid "Automatically delete committed database logs"
-msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+#: ../static/t/roombanner.html:15
+msgid "><option> </option></select></li><??("
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:448
-#, c-format
-msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
-msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
+#: ../static/t/roombanner.html:15
+msgid ",1)>"
+msgstr ""
 
-#: ../siteconfig.c:456
-#, c-format
-msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os domínios desse sítio"
+#: ../static/t/section_files_onefile.html:19
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Apresentação"
 
-#: ../siteconfig.c:464
-#, c-format
-msgid "Perform journaling of email messages"
-msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+#: ../static/t/section_ignetconf.html:4
+msgid "(Edit)"
+msgstr "(Editar)"
 
-#: ../siteconfig.c:472
-#, c-format
-msgid "Perform journaling of non-email messages"
-msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
+msgid "Access controls and site policy settings"
+msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
 
-#: ../siteconfig.c:480
-#, c-format
-msgid "Email destination of journalized messages"
-msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
+msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
+msgstr ""
+"Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
 
-#: ../siteconfig.c:491
-#, c-format
-msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
+msgid "Initial access level for new users"
+msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
 
-#: ../siteconfig.c:535
-#, c-format
-msgid "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
-msgstr "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para \"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
+msgid "Require registration for new users"
+msgstr "Requerer registro de usuários novos"
 
-#: ../siteconfig.c:542
-#, c-format
-msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
+msgid "Quarantine messages from problem users"
+msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
 
-#: ../siteconfig.c:549
-#, c-format
-msgid "Enable host based authentication mode"
-msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
+msgid "Name of quarantine room"
+msgstr "Nome da sala de quarentena"
 
-#: ../siteconfig.c:557
-#, c-format
-msgid "Funambol server host (blank to disable)"
-msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
+msgid "Restrict access to Internet mail"
+msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
 
-#: ../siteconfig.c:564
-#, c-format
-msgid "Funambol server port "
-msgstr "Porta do servidor Funambol"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
+msgid "Name of room to log pages"
+msgstr "Nome da sala para logar páginas"
 
-#: ../siteconfig.c:571
-#, c-format
-msgid "Funambol sync source"
-msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
+msgid "Access level required to create rooms"
+msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
 
-#: ../siteconfig.c:578
-#, c-format
-msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
-msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
+msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
 
-#: ../siteconfig.c:585
-#, c-format
-msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
-msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
+msgid "Disable self-service user account creation"
+msgstr ""
+"Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
 
-#: ../siteconfig.c:593
-#, c-format
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
+msgid "Enable host based authentication mode"
+msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
+
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
 msgid "Master user name (blank to disable)"
 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
 
-#: ../siteconfig.c:600
-#, c-format
+#: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
 msgid "Master user password"
 msgstr "Senha do usuário mestre"
 
-#: ../siteconfig.c:608
-#, c-format
-msgid "External pager tool (blank to disable)"
-msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
-
-#: ../siteconfig.c:615
-#, c-format
-msgid "Keep original from headers in IMAP"
-msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
+msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
 
-#: ../siteconfig.c:623
-#, c-format
-msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
+msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+msgstr ""
+"Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
+"sala ou andar."
 
-#: ../siteconfig.c:630
-#, c-format
-msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
+msgid "Hour to run database auto-purge"
+msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
 
-#: ../siteconfig.c:657
-#, c-format
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
 msgid "Default message expire policy for public rooms"
 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
 
-#: ../siteconfig.c:678
-#, c-format
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
 
-#: ../siteconfig.c:682
-#, c-format
+#: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
 msgid "Same policy as public rooms"
 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
 
-#: ../siteconfig.c:822
-msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
-
-#: ../smtpqueue.c:183
-msgid "Message ID"
-msgstr "ID da mensagem"
-
-#: ../smtpqueue.c:185
-msgid "Date/time submitted"
-msgstr "Data/hora do envio"
-
-#: ../smtpqueue.c:187
-msgid "Last attempt"
-msgstr "Última tentativa"
-
-#: ../smtpqueue.c:191
-msgid "Recipients"
-msgstr "Recipientes"
-
-#: ../smtpqueue.c:203
-msgid "The queue is empty."
-msgstr "A fila está vazia."
-
-#: ../smtpqueue.c:209
-msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
-
-#: ../smtpqueue.c:262
-msgid "Refresh this page"
-msgstr "Atualizar essa página"
-
-#: ../subst.c:256
-msgid "ERROR: could not open template "
-msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
-
-#: ../summary.c:35
-msgid "(nothing)"
-msgstr "(nada)"
-
-#: ../summary.c:97
-msgid "(None)"
-msgstr "(Nenhum)"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
+msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
 
-#: ../summary.c:110
-msgid "(This server does not support task lists)"
-msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
+msgid ""
+"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
+"Citadel server."
+msgstr ""
+"Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
+"Citadel."
 
-#: ../summary.c:136
-msgid "(Nothing)"
-msgstr "(Nada)"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
+msgid ""
+"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
+"options will have no effect."
+msgstr ""
+"NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
+"terão efeito."
 
-#: ../summary.c:148
-msgid "(This server does not support calendars)"
-msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
+msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
 
-#: ../summary.c:160
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system administrator is %s."
-msgstr "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
+#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
+msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
 
-#: ../summary.c:194
-msgid "Messages"
-msgstr "Mensagens"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
+msgid "Base DN"
+msgstr "Base DN"
 
-#: ../summary.c:220
-msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
-msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
+msgid "Bind DN"
+msgstr "Bind DN"
 
-#: ../summary.c:235
-msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
-msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
+msgid "Password for bind DN"
+msgstr "Senha para bind DN"
 
-#: ../summary.c:248
-msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
-msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
+msgid "General site configuration items"
+msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
 
-#: ../summary.c:274
-#, c-format
-msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Página de resumo de %s"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
+msgid "Change Login Logo"
+msgstr "Mudar Logotipo de Login"
 
-#: ../sysmsgs.c:40
-#, c-format
-msgid "Edit %s"
-msgstr "Editar %s"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
+msgid "Change Logout Logo"
+msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
 
-#: ../sysmsgs.c:43
-#, c-format
-msgid "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by preceding the next line by a blank."
-msgstr "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
+msgid "Fully qualified domain name"
+msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
 
-#: ../sysmsgs.c:77
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  %s was not saved."
-msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
+msgid "Human-readable node name"
+msgstr "Nome legível do nódulo"
 
-#: ../sysmsgs.c:96
-#, c-format
-msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s foi salvo."
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
+msgid "Telephone number"
+msgstr "Número do telefone"
 
-#: ../useredit.c:29
-msgid "Edit or delete users"
-msgstr "Editar ou excluir usuários"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
+msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
 
-#: ../useredit.c:39
-msgid "Add users"
-msgstr "Adicionar usuários"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
+msgid "Geographic location of this system"
+msgstr "Local geográfico desse sistema"
 
-#: ../useredit.c:42
-msgid "To create a new user account, enter the desired user name in the box below and click 'Create'."
-msgstr "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
+msgid "Name of system administrator"
+msgstr "Nome do administrador do sistema"
 
-#: ../useredit.c:48
-msgid "New user: "
-msgstr "Novo usuário: "
+#: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
+msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
 
-#: ../useredit.c:57
-msgid "Edit or Delete users"
-msgstr "Editar ou Remover usuários"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
+msgid "Indexing and Journaling"
+msgstr "Indexação e Journaling"
 
-#: ../useredit.c:60
-msgid "To edit an existing user account, select the user name from the list and click 'Edit'."
-msgstr "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na lista e clique em 'Editar'."
+#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
+msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
 
-#: ../useredit.c:84
-msgid "Edit configuration"
-msgstr "Editar configuração"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
+msgid "Enable full text index"
+msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
 
-#: ../useredit.c:85
-msgid "Edit address book entry"
-msgstr "Editar entrada"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
+msgid "Perform journaling of email messages"
+msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
 
-#: ../useredit.c:87
-msgid "Delete user"
-msgstr "Excluir usuário"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
+msgid "Perform journaling of non-email messages"
+msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
 
-#: ../useredit.c:87
-msgid "Delete this user?"
-msgstr "Excluir esse usuário?"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
+msgid "Email destination of journalized messages"
+msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
 
-#: ../useredit.c:205
-msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
+msgid "Network services"
+msgstr "Serviços de rede"
 
-#: ../useredit.c:283
-msgid "Edit user account: "
-msgstr "Editar conta de usuário: "
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
+msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
 
-#: ../useredit.c:320
-msgid "Permission to send Internet mail"
-msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
+msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
 
-#: ../useredit.c:329
-msgid "Number of logins"
-msgstr "Número de logins"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
+msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
+msgstr ""
 
-#: ../useredit.c:336
-msgid "Messages submitted"
-msgstr "Mensagens enviadas"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
+msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
 
-#: ../useredit.c:343
-msgid "Access level"
-msgstr "Nível de acesso"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
+msgid "Network run frequency (in seconds)"
+msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
-#: ../useredit.c:357
-msgid "User ID number"
-msgstr "Número ID do usuário"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
+msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
+msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
 
-#: ../useredit.c:365
-msgid "Date and time of last login"
-msgstr "Data e hora do último login"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
+msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
 
-#: ../useredit.c:380
-msgid "Auto-purge after this many days"
-msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
+msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
 
-#: ../useredit.c:415
-msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Modificações não foram salvas."
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
+msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
 
-#: ../useredit.c:509
-#, c-format
-msgid "A new user has been created."
-msgstr "Um novo usuário foi criado."
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
+msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
 
-#: ../useredit.c:516
-msgid "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on the host system, not within Citadel."
-msgstr "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
+#, fuzzy
+msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
+msgstr ""
+"Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
+"domínios desse sítio"
 
-#: ../userlist.c:47
-#, c-format
-msgid "User list for %s"
-msgstr "Lista de usuários para %s"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
+msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
+msgstr ""
 
-#: ../userlist.c:65
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome de Usuário"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
+#, fuzzy
+msgid "-1 to disable"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
 
-#: ../userlist.c:66
-msgid "Number"
-msgstr "Número"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
+msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
 
-#: ../userlist.c:67
-msgid "Access Level"
-msgstr "Nível de Acesso"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
+msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
+msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
 
-#: ../userlist.c:68
-msgid "Last Login"
-msgstr "Último Login"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
+msgid "Keep original from headers in IMAP"
+msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
 
-#: ../userlist.c:69
-msgid "Total Logins"
-msgstr "Número total de Logins"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
+msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
 
-#: ../userlist.c:70
-msgid "Total Posts"
-msgstr "Número total de Posts"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
+msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
+msgstr ""
+"Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
 
-#: ../userlist.c:127
-msgid "User profile"
-msgstr "Perfil do usuário"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
+msgid "POP3"
+msgstr ""
 
-#: ../userlist.c:165
-#, c-format
-msgid "Click here to send an instant message to %s"
-msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
+msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
 
-#: ../vcard_edit.c:190
-msgid "Edit contact information"
-msgstr "Editar informação do contato"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
+msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
 
-#: ../vcard_edit.c:211
-msgid "Prefix"
-msgstr "Prefixo"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
+#, fuzzy
+msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
+msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
-#: ../vcard_edit.c:211
-msgid "First"
-msgstr "Primeiro"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
+#, fuzzy
+msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
+msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
-#: ../vcard_edit.c:211
-msgid "Middle"
-msgstr "Meio"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
+msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
 
-#: ../vcard_edit.c:211
-msgid "Last"
-msgstr "Último"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
+msgid "Funambol server port "
+msgstr "Porta do servidor Funambol"
 
-#: ../vcard_edit.c:211
-msgid "Suffix"
-msgstr "Sufixo"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
+msgid "Funambol sync source"
+msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
 
-#: ../vcard_edit.c:232
-msgid "Display name:"
-msgstr "Nome para visualização:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
+#, fuzzy
+msgid "Funambol auth details (user:pass)"
+msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
 
-#: ../vcard_edit.c:239
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
+msgid "External pager tool (blank to disable)"
+msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
 
-#: ../vcard_edit.c:246
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organização:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
+msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
 
-#: ../vcard_edit.c:257
-msgid "PO box:"
-msgstr "Caixa de correio:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
+msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
 
-#: ../vcard_edit.c:273
-msgid "City:"
-msgstr "Cidade:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
+msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
 
-#: ../vcard_edit.c:279
-msgid "State:"
-msgstr "Estado:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
+msgid "Default user purge time (days)"
+msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
 
-#: ../vcard_edit.c:285
-msgid "ZIP code:"
-msgstr "Código postal:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
+msgid "Default room purge time (days)"
+msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
 
-#: ../vcard_edit.c:291
-msgid "Country:"
-msgstr "País:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
+msgid "Maximum message length"
+msgstr "Extensão máxima de mensagem"
 
-#: ../vcard_edit.c:301
-msgid "Home telephone:"
-msgstr "Telefone em casa:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
+msgid "Minimum number of worker threads"
+msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
 
-#: ../vcard_edit.c:307
-msgid "Work telephone:"
-msgstr "Telefone no trabalho:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
+msgid "Maximum number of worker threads"
+msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
 
-#: ../vcard_edit.c:313
-msgid "Mobile telephone:"
-msgstr "Telefone móvel:"
+#: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
+msgid "Automatically delete committed database logs"
+msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
 
-#: ../vcard_edit.c:319
-msgid "Fax number:"
-msgstr "Número de fax:"
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:4
+msgid "Edit user account: "
+msgstr "Editar conta de usuário: "
 
-#: ../vcard_edit.c:330
-msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Endereço de e-mail primário"
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:18
+msgid "Permission to send Internet mail"
+msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
 
-#: ../vcard_edit.c:337
-msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:19
+msgid "Number of logins"
+msgstr "Número de logins"
 
-#: ../webcit.c:824
-#, c-format
-msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
-msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:20
+msgid "Messages submitted"
+msgstr "Mensagens enviadas"
 
-#: ../webcit.c:908
-msgid "Make this my start page"
-msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:21
+msgid "Access level"
+msgstr "Nível de acesso"
 
-#: ../webcit.c:927
-msgid "You no longer have a start page selected."
-msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:30
+msgid "User ID number"
+msgstr "Número ID do usuário"
 
-#: ../webcit.c:963
-msgid "Authorization Required"
-msgstr "Autorização Requerida"
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:31
+msgid "Date and time of last login"
+msgstr "Data e hora do último login"
 
-#: ../webcit.c:965
-#, c-format
-msgid "The resource you requested requires a valid username and password. You could not be logged in: %s\n"
-msgstr "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você pode não estar logado: %s \n"
+#: ../static/t/userlist_detailview.html:36
+msgid "Auto-purge after this many days"
+msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
 
-#: ../webcit.c:1402
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or newer.\n"
-"\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
-"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou mais novo. \n"
-"\n"
-"\n"
+#: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
+#: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
+#: ../static/t/view_submessage.html:4
+msgid "from "
+msgstr "de "
 
-#: ../webcit.c:1667
-#: ../webcit.c:1669
-msgid "Room info"
-msgstr "Informações da sala"
+#: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
+#, fuzzy
+msgid "to"
+msgstr "para "
 
-#: ../webcit.c:1672
-#: ../webcit.c:1674
-msgid "Your bio"
-msgstr "Sua bio"
+#: ../static/t/view_message.html:23
+msgid "ReplyQuoted"
+msgstr "ResponderComCitação"
 
-#: ../webcit.c:1683
-msgid "your photo"
-msgstr "sua foto"
+#: ../static/t/view_message.html:25
+msgid "Forward"
+msgstr "Encaminhar"
 
-#: ../webcit.c:1690
-msgid "the icon for this room"
-msgstr "o ícone para essa sala"
+#: ../static/t/view_message.html:31
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeçalhos"
 
-#: ../webcit.c:1697
-msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
-msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
+#: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
+#: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
+msgid "Download"
+msgstr "Download"
 
-#: ../webcit.c:1704
-msgid "the Logoff banner picture"
-msgstr "a figura para o banner de logoff"
+#: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
+msgid "View"
+msgstr "Visualizar"
 
-#: ../webcit.c:1719
-msgid "the icon for this floor"
-msgstr "o ícone para esse andar"
+#: ../static/t/who.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Users currently on "
+msgstr "Usuários atualmente em %s"
 
-#: ../who.c:132
+#: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
 msgid "Room"
 msgstr "Sala"
 
-#: ../who.c:133
+#: ../static/t/wholiststatic.html:8
 msgid "From host"
 msgstr "De host"
 
-#: ../who.c:161
+#: ../static/t/wholiststatic.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
+msgstr ""
+"Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
+"mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+
+#: ../static/t/wholiststatic.html:16
+#, fuzzy
+msgid "to send an instant message to that user."
+msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+
+#: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
+#, fuzzy
+msgid "Users currently on"
+msgstr "Usuários atualmente em %s"
+
+#: ../static/t/whosection.html:4
 msgid "(kill)"
 msgstr "(terminar)"
 
-#: ../who.c:164
-msgid "(edit)"
-msgstr "(editar)"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
+#~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
+#~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
+#~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
+#~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
+#~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
+#~ "receive any instant messages.<br></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
+#~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
+#~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
+#~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
+#~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
+#~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
+#~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
+#~ "instantâneas.<br /></ul>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
+#~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
+#~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
+#~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
+#~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
+#~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
+#~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
+#~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
+#~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
+#~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
+#~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
+#~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
+#~ "instantâneas.<br /></ul>"
+
+#~ msgid "Find out more about Citadel"
+#~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
+
+#~ msgid "CITADEL"
+#~ msgstr "CITADEL"
+
+#~ msgid "Go to your email inbox"
+#~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
+
+#~ msgid "Go to your personal calendar"
+#~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
+
+#~ msgid "Go to your personal address book"
+#~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
+
+#~ msgid "Go to your personal notes"
+#~ msgstr "Ir para notas pessoais"
+
+#~ msgid "Go to your personal task list"
+#~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
+
+#~ msgid "List all of your accessible rooms"
+#~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
+
+#~ msgid "See who is online right now"
+#~ msgstr "Ver quem está online agora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+#~ msgstr ""
+#~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
+#~ "conta, e Bate-papo"
+
+#~ msgid "Room and system administration functions"
+#~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
+
+#~ msgid "Log off now?"
+#~ msgstr "Realizar log off agora?"
+
+#~ msgid "Customize this menu"
+#~ msgstr "Personalizar esse menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
+#~ "continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
+#~ "para continuar"
+
+#~ msgid "Internet configuration"
+#~ msgstr "Configuração da internet"
+
+#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
+#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
+
+#~ msgid "ReplyAll"
+#~ msgstr "ResponderTodos"
+
+#~ msgid "Delete this message?"
+#~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
+
+#~ msgid "of %d messages."
+#~ msgstr "de %d mensagens"
+
+#~ msgid "Post message"
+#~ msgstr "Fixar mensagem"
+
+#~ msgid " <I>from</I> "
+#~ msgstr " <I>de <I>"
+
+#~ msgid " <I>in</I> "
+#~ msgstr " <I>em</I> "
+
+#~ msgid "Add node"
+#~ msgstr "Adicionar nódulo"
+
+#~ msgid "Edit node configuration for "
+#~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
+
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Modificar"
 
-#: ../who.c:185
-msgid "idle since"
-msgstr "ocioso desde"
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
+#~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
+#~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
 
-#: ../who.c:187
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minutos"
+#~ msgid "ERROR: could not open template "
+#~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
 
-#: ../who.c:248
-msgid "Do you really want to kill this session?"
-msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
+#~ msgid "Edit configuration"
+#~ msgstr "Editar configuração"
 
-#: ../who.c:255
-#: ../who.c:267
-#, c-format
-msgid "Users currently on %s"
-msgstr "Usuários atualmente em %s"
+#~ msgid "Edit address book entry"
+#~ msgstr "Editar entrada"
 
-#: ../who.c:276
-#, c-format
-msgid "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message to that user."
-msgstr "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+#~ msgid "Delete user"
+#~ msgstr "Excluir usuário"
 
-#: ../who.c:338
-msgid "Edit your session display"
-msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
+#~ msgid "Delete this user?"
+#~ msgstr "Excluir esse usuário?"
 
-#: ../who.c:342
-msgid "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply click the appropriate 'change' button without typing anything in the corresponding box. "
-msgstr "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na caixa correspondente."
+#~ msgid "(edit)"
+#~ msgstr "(editar)"
 
-#: ../who.c:355
-msgid "Room name:"
-msgstr "Nome da sala:"
+#~ msgid "idle since"
+#~ msgstr "ocioso desde"
 
-#: ../who.c:360
-msgid "Change room name"
-msgstr "Mudar nome da sala"
+#~ msgid ""
+#~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
+#~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
+#~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
+#~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
+#~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
+#~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
+#~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
 
-#: ../who.c:364
-msgid "Host name:"
-msgstr "Nome do host:"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
+#~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
+#~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
+#~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
+#~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
 
-#: ../who.c:369
-msgid "Change host name"
-msgstr "Mudar nome do host"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
+#~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
+#~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
+#~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
+#~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
 
-#: ../who.c:379
-msgid "Change user name"
-msgstr "Mudar nome do usuário"
+#~ msgid "Day: "
+#~ msgstr "Dia: "
 
-#: ../wiki.c:64
-#, c-format
-msgid "There is no room called '%s'."
-msgstr "Não há sala de nome '%s'."
+#~ msgid "Year: "
+#~ msgstr "Ano: "
 
-#: ../wiki.c:74
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a Wiki room."
-msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
+#~ msgid "The calendar view is not available."
+#~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
 
-#: ../wiki.c:100
-#, c-format
-msgid "There is no page called '%s' here."
-msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
+#~ msgid "The tasks view is not available."
+#~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
+
+#~ msgid "Gateway domains"
+#~ msgstr "Domínios do gateway"
+
+#~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
+#~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
 
-#: ../wiki.c:102
-msgid "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to create this page."
-msgstr "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar essa página."
+#~ msgid "(This server does not support task lists)"
+#~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
 
+#~ msgid "(This server does not support calendars)"
+#~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"