* Modified print_menu_box() so that it doesn't generate
a compiler warning
groupdav_identify_host();
wprintf("/groupdav/");
urlescputs(dav_roomname);
groupdav_identify_host();
wprintf("/groupdav/");
urlescputs(dav_roomname);
- wprintf("/%s\r\n", dav_uid);
+ char escaped_uid[1024];
+ euid_escapize(escaped_uid, dav_uid);
+ wprintf("/%s\r\n", escaped_uid);
wprintf("\r\n");
return;
}
wprintf("\r\n");
return;
}
"display_smtpqueue", _("View the outbound SMTP queue"));
print_menu_box(_("Shutdown Citadel"), "adminitems", 3,
"display_smtpqueue", _("View the outbound SMTP queue"));
print_menu_box(_("Shutdown Citadel"), "adminitems", 3,
- "server_shutdown?when=now", _("Restart Imediate"),
- "server_shutdown?when=page", _("Restart after paging Users"),
- "server_shutdown?when=idle", _("Restart when everybody is idle."));
+ "server_shutdown?when=now", _("Restart Now"),
+ "server_shutdown?when=page", _("Restart after paging users"),
+ "server_shutdown?when=idle", _("Restart when all users are idle"));
wprintf("</td><td width=50%%>");
wprintf("</td><td width=50%%>");
msgstr ""
"Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
-#: ../roomops.c:1560
+#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
+#: ../roomops.c:1586
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
"browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
"stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
"browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
"stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
-#: ../auth.c:68 ../who.c:263
+#: ../auth.c:68 ../who.c:265
msgid "User name:"
msgstr "Brugernavn"
msgid "User name:"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Login"
msgstr "Log på"
msgid "Login"
msgstr "Log på"
-#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
+#: ../auth.c:73 ../paging.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr ""
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr ""
-#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
+#: ../auth.c:174 ../auth.c:545
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
"Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
"serveren. KOntakt din Systemadministrator."
"Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
"serveren. KOntakt din Systemadministrator."
msgid "Log in again"
msgstr "Log på igen"
msgid "Log in again"
msgstr "Log på igen"
-#: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
+#: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
msgid "Close window"
msgstr "Luk vinduet"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vinduet"
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
+#: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
msgid "Validate new users"
msgstr "Validér nye brugere"
msgid "Validate new users"
msgstr "Validér nye brugere"
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
-#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
msgid "Change your password"
msgstr "Skift din adgangskode"
msgid "Change your password"
msgstr "Skift din adgangskode"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv ny adgangskode:"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv ny adgangskode:"
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Skriv adgangskode igen:"
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Skriv adgangskode igen:"
msgid "Change password"
msgstr "Skift adgangskode"
msgid "Change password"
msgstr "Skift adgangskode"
-#: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
-#: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
-#: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
-#: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
-#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
+#: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
+#: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
+#: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
+#: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
+#: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
+#: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
"ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
"i><br />\n"
"ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
"i><br />\n"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Møde invitaion"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Møde invitaion"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Deltagers svar på din invitation"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Deltagers svar på din invitation"
msgid "Published event"
msgstr "Publiseret aktivitet"
msgid "Published event"
msgstr "Publiseret aktivitet"
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
-#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
+#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
msgstr "Summering:"
msgid "Summary:"
msgstr "Summering:"
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Slut dato/tid:"
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Slut dato/tid:"
-#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
+#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "CONFLICT:"
msgstr "KONFLIKT:"
msgid "CONFLICT:"
msgstr "KONFLIKT:"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
msgid "Decline"
msgstr "Afvis"
msgid "Decline"
msgstr "Afvis"
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
"Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
"kalender."
"Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
"kalender."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
"Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
"din kalender 'med blyant'"
"Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
"din kalender 'med blyant'"
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
"Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
"din kalender."
"Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
"din kalender."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
"Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
"opdateret."
"Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
"opdateret."
msgid "Edit task"
msgstr "Editér opgave"
msgid "Edit task"
msgstr "Editér opgave"
msgid "Start date:"
msgstr "Start dato:"
msgid "Start date:"
msgstr "Start dato:"
msgid "Due date:"
msgstr "Forfald dato:"
msgid "Due date:"
msgstr "Forfald dato:"
-#: ../calendar.c:580 ../event.c:400
+#: ../calendar.c:576 ../event.c:401
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
+#: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
-#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
+#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
msgid "Notes:"
msgstr "Noter:"
msgid "Notes:"
msgstr "Noter:"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
-#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
+#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
-#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Start"
msgstr "Start"
-#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
msgid "End"
msgstr "Slut"
msgid "End"
msgstr "Slut"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse:"
#, fuzzy
msgid "Upload a file:"
msgstr "uploading tilladt"
#, fuzzy
msgid "Upload a file:"
msgstr "uploading tilladt"
-#: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
+#: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Tilføg eller editér et emne"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Tilføg eller editér et emne"
-#: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
+#: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
msgid "Summary"
msgstr "Summering"
msgid "Summary"
msgstr "Summering"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "All day event"
msgstr "Hele dagen"
msgid "All day event"
msgstr "Hele dagen"
-#: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
+#: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(du er organisator)"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(du er organisator)"
msgid "Show time as:"
msgstr "Vis tid som:"
msgid "Show time as:"
msgstr "Vis tid som:"
msgid "Free"
msgstr "Fri"
msgid "Free"
msgstr "Fri"
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
-#: ../event.c:346 ../event.c:358
+#: ../event.c:347 ../event.c:359
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagere"
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagere"
msgid "(One per line)"
msgstr "(en per linie)"
msgid "(One per line)"
msgstr "(en per linie)"
-#: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
+#: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktpersoner"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktpersoner"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Check deltager tilgænglighed"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Check deltager tilgænglighed"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "editér grafik"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "editér grafik"
msgid "Change name"
msgstr "Skift navn"
msgid "Change name"
msgstr "Skift navn"
msgid "Change CSS"
msgstr "Skift CSS"
msgid "Change CSS"
msgstr "Skift CSS"
msgid "Create new floor"
msgstr "Opret ny etage"
msgid "Create new floor"
msgstr "Opret ny etage"
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Etage er blevet slettet."
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Etage er blevet slettet."
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Ny etage er oprettet."
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Ny etage er oprettet."
msgid "Image upload"
msgstr "Upload billede"
msgid "Image upload"
msgstr "Upload billede"
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
"Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
"format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
"Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
"format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Vælg en fil til upload:"
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Vælg en fil til upload:"
msgid "Reset form"
msgstr "Slet form"
msgid "Reset form"
msgstr "Slet form"
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Upload er blevet afbrudt."
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Upload er blevet afbrudt."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Du uploadede ikke en fil."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Du uploadede ikke en fil."
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
-#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
+#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Lær mere om Citadel"
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Lær mere om Citadel"
-#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
+#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "switch to room list"
msgstr "skift til rum listen"
msgid "switch to room list"
msgstr "skift til rum listen"
-#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
+#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
msgid "Your summary page"
msgstr "Din summeringsside"
msgid "Your summary page"
msgstr "Din summeringsside"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Gå til din personlige kalender"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Gå til din personlige kalender"
-#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
+#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
-#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
+#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
-#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
+#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Se hvem der er online lige nu"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Se hvem der er online lige nu"
-#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
+#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
msgid "Who is online?"
msgstr "Hven er online?"
msgid "Who is online?"
msgstr "Hven er online?"
-#: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
+#: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
-#: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
+#: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
-#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
-#: ../mainmenu.c:110
+#: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
+#: ../mainmenu.c:111
msgid "Log off"
msgstr "Log af"
msgid "Log off"
msgstr "Log af"
-#: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
+#: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
msgid "Log off now?"
msgstr "Log af nu?"
msgid "Log off now?"
msgstr "Log af nu?"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Personliggør denne menu"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Personliggør denne menu"
msgid "customize this menu"
msgstr "personliggør denne menu"
msgid "customize this menu"
msgstr "personliggør denne menu"
msgid "switch to menu"
msgstr "skift til menu"
msgid "switch to menu"
msgstr "skift til menu"
+#: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
msgid "Display icons as:"
msgstr "Vis ikoner som:"
msgid "Display icons as:"
msgstr "Vis ikoner som:"
msgid "pictures and text"
msgstr "billeder og tekst"
msgid "pictures and text"
msgstr "billeder og tekst"
msgid "pictures only"
msgstr "kun billeder"
msgid "pictures only"
msgstr "kun billeder"
msgid "text only"
msgstr "kun tekst"
msgid "text only"
msgstr "kun tekst"
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
"Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
"skærmen."
"Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
"skærmen."
+#: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
+#: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
+#: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
+#: ../netconf.c:245
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
+#: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
+#: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
+#: ../netconf.c:248
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: ../iconbar.c:532
msgid "Site logo"
msgstr "Site logo"
msgid "Site logo"
msgstr "Site logo"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Post (indbakke)"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Post (indbakke)"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "En genvej til din indbakke"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "En genvej til din indbakke"
msgid "Your personal address book"
msgstr "Din personlige adressebog"
msgid "Your personal address book"
msgstr "Din personlige adressebog"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Dine personlige noter"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Dine personlige noter"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "En genvej til din personlige kalender"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "En genvej til din personlige kalender"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
"Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
"foldere)"
"Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
"foldere)"
+#: ../iconbar.c:672
+#, fuzzy
+msgid "Yes with users list"
+msgstr "skift til rum listen"
+
+#: ../iconbar.c:674
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
"KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
"KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr ""
"Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr ""
"Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
msgid "Citadel logo"
msgstr "Citadel logo"
msgid "Citadel logo"
msgstr "Citadel logo"
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
-#: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
-#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
-#: ../vcard_edit.c:333
+#: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
+#: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
+#: ../vcard_edit.c:334
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid "Delete this entry?"
msgstr "Slet denne post?"
msgid "Delete this entry?"
msgstr "Slet denne post?"
-#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
+#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
msgid "(Delete)"
msgstr "(Slet)"
msgid "(Delete)"
msgstr "(Slet)"
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s er blevet slettet."
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s er blevet slettet."
msgid "Go back..."
msgstr "Tilbage..."
msgid "Go back..."
msgstr "Tilbage..."
msgid "Basic commands"
msgstr "Almindelige kommandoer"
msgid "Basic commands"
msgstr "Almindelige kommandoer"
msgid "List known rooms"
msgstr "Vist kendte rum"
msgid "List known rooms"
msgstr "Vist kendte rum"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
-#: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
+#: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
msgid "Goto next room"
msgstr "Gå til næste rum"
msgid "Goto next room"
msgstr "Gå til næste rum"
#, fuzzy
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
#, fuzzy
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
msgid "Skip to next room"
msgstr "fortsæt til næste rum"
msgid "Skip to next room"
msgstr "fortsæt til næste rum"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
-#: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
+#: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
msgid "Ungoto"
msgstr "Gå tilbage"
msgid "Ungoto"
msgstr "Gå tilbage"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
-#: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
+#: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
msgid "Read new messages"
msgstr "Læs nye meddelelser"
msgid "Read new messages"
msgstr "Læs nye meddelelser"
msgid "...in this room"
msgstr "...i dette rum"
msgid "...in this room"
msgstr "...i dette rum"
-#: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
+#: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
msgid "Read all messages"
msgstr "Læs alle meddelelser"
msgid "Read all messages"
msgstr "Læs alle meddelelser"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
-#: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
+#: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
msgid "Enter a message"
msgstr "Opret en meddelelse"
msgid "Enter a message"
msgstr "Opret en meddelelse"
msgid "(post in this room)"
msgstr "(opret i dette rum)"
msgid "(post in this room)"
msgstr "(opret i dette rum)"
msgid "File library"
msgstr ""
msgid "File library"
msgstr ""
msgid "(List files available for download)"
msgstr ""
msgid "(List files available for download)"
msgstr ""
msgid "Summary page"
msgstr "Summerings side"
msgid "Summary page"
msgstr "Summerings side"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Summering af min konto"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Summering af min konto"
msgid "User list"
msgstr "Bruger liste"
msgid "User list"
msgstr "Bruger liste"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(alle registrerede brugere)"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(alle registrerede brugere)"
msgid "Bye!"
msgstr "Farvel!"
msgid "Bye!"
msgstr "Farvel!"
msgid "Your info"
msgstr "Din information"
msgid "Your info"
msgstr "Din information"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Opdatér din kontakt information"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Opdatér din kontakt information"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Indtast din 'bio'"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Indtast din 'bio'"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Editér dit online foto"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Editér dit online foto"
-#: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
+#: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr ""
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr ""
+#: ../mainmenu.c:134
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
+
+#: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Avancerede rum kommandoer"
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Avancerede rum kommandoer"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Editér eller slet dette rum"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Editér eller slet dette rum"
+#: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
-#: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
+#: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
msgid "Create a new room"
msgstr "Opret et nyt rum"
msgid "Create a new room"
msgstr "Opret et nyt rum"
-#: ../mainmenu.c:178
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
-
-#: ../mainmenu.c:182
+#: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Vis alle glemte rum"
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Vis alle glemte rum"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "System Administration Menu"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "System Administration Menu"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Global Konfiguration"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Global Konfiguration"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Editér site konfiguration"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Editér site konfiguration"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
-#: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
+#: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr ""
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr ""
+#: ../mainmenu.c:181
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:182
+msgid "Restart Now"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:183
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:184
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:188
msgid "User account management"
msgstr "Bruger konto administration"
msgid "User account management"
msgstr "Bruger konto administration"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Rum og Etager"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Rum og Etager"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
msgid "Enter a server command"
msgstr "Skriv en server kommando"
msgid "Enter a server command"
msgstr "Skriv en server kommando"
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
"stedt for dig."
"muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
"stedt for dig."
msgid "Enter command:"
msgstr "Skriv kommando:"
msgid "Enter command:"
msgstr "Skriv kommando:"
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
msgid "Send command"
msgstr "Send kommando"
msgid "Send command"
msgstr "Send kommando"
msgid "Server command results"
msgstr "Server kommando resultater"
msgid "Server command results"
msgstr "Server kommando resultater"
msgid " (work)"
msgstr "(arbejde)"
msgid " (work)"
msgstr "(arbejde)"
msgid " (home)"
msgstr "(hjem)"
msgid " (home)"
msgstr "(hjem)"
msgid " (cell)"
msgstr "(afdeling)"
msgid " (cell)"
msgstr "(afdeling)"
-#: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
+#: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
-#: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
+#: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
msgid "ERROR:"
msgstr "FEJL:"
msgid "ERROR:"
msgstr "FEJL:"
-#: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
+#: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
msgid "unexpected end of message"
msgstr "uventet slut på meddelelse"
msgid "unexpected end of message"
msgstr "uventet slut på meddelelse"
-#: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
+#: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
msgid "from "
msgstr "fra"
msgid "from "
msgstr "fra"
-#: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
+#: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
-#: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
+#: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Download"
msgstr "Download"
-#: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
-
-#: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
-msgid "Subject:"
-msgstr "Emne:"
-
-#: ../messages.c:939 ../rss.c:28
+#: ../messages.c:941 ../rss.c:28
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "SvarCitér"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "SvarCitér"
msgid "ReplyAll"
msgstr "SvarAlle"
msgid "ReplyAll"
msgstr "SvarAlle"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
-#: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
+#: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
msgid "Delete this message?"
msgstr "Slet denne meddelelse?"
msgid "Delete this message?"
msgstr "Slet denne meddelelse?"
msgid "Headers"
msgstr "Headers"
msgid "Headers"
msgstr "Headers"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
+#: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
+msgid "Subject:"
+msgstr "Emne:"
+
+#: ../messages.c:1143
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
-#: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
+#: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
msgid "edit"
msgstr "editér"
msgid "edit"
msgstr "editér"
-#: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
+#: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
msgid "(no subject)"
msgstr "(intet emne)"
msgid "(no subject)"
msgstr "(intet emne)"
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"
msgid "This address book is empty."
msgstr "Denne adressebog er tom."
msgid "This address book is empty."
msgstr "Denne adressebog er tom."
#, fuzzy
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "En fejl er opstået"
#, fuzzy
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "En fejl er opstået"
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Klik på en not for at ændre den."
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Klik på en not for at ændre den."
msgid "No new messages."
msgstr "Ingen nye meddelelser."
msgid "No new messages."
msgstr "Ingen nye meddelelser."
msgid "No old messages."
msgstr "Ingen gamle meddelelser."
msgid "No old messages."
msgstr "Ingen gamle meddelelser."
msgid "No messages here."
msgstr "Ingen meddelelser her."
msgid "No messages here."
msgstr "Ingen meddelelser her."
-#: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
+#: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
+#: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
msgid "Reading #"
msgstr "Læser #"
msgid "Reading #"
msgstr "Læser #"
+#: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
+msgid "All"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "af %d meddelelser."
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "af %d meddelelser."
+#: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
+msgid "oldest to newest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
+msgid "newest to oldest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2887
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
+#: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
+msgid "Send message"
+msgstr "Send meddelelse"
+
+#: ../messages.c:3089
+msgid "Post message"
+msgstr "Opsæt meddelelse"
+
+#: ../messages.c:3105
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>fra</I> "
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>fra</I> "
#, fuzzy
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme meddelelser"
#, fuzzy
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme meddelelser"
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>i</I> "
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>i</I> "
-#: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
msgid "To:"
msgstr "Til:"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
-#: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Emne (valgfrit):"
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Emne (valgfrit):"
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- videresend meddelelse ---"
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- videresend meddelelse ---"
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Attach file:"
msgstr "Vedhæft fil:"
msgid "Attach file:"
msgstr "Vedhæft fil:"
-#: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr "Send meddelelse"
-
-#: ../messages.c:3169
-msgid "Post message"
-msgstr "Opsæt meddelelse"
-
-#: ../messages.c:3229
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
-#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
+#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
msgid "Add a new node"
msgstr "Tilføj en ny node"
msgid "Add a new node"
msgstr "Tilføj en ny node"
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
+#: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Node navn"
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Node navn"
-#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
+#: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
msgid "Shared secret"
msgstr "Delt hemmelighed"
msgid "Shared secret"
msgstr "Delt hemmelighed"
-#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
+#: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
msgid "Host or IP address"
msgstr "Vært eller IP adresse"
msgid "Host or IP address"
msgstr "Vært eller IP adresse"
-#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
+#: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
msgid "Port number"
msgstr "Port nummer"
msgid "Port number"
msgstr "Port nummer"
msgid "Add node"
msgstr "Tilføj node"
msgid "Add node"
msgstr "Tilføj node"
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Editér node konfiguration for "
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Editér node konfiguration for "
msgid "Network configuration"
msgstr "Netværk konfiguration"
msgid "Network configuration"
msgstr "Netværk konfiguration"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Konfigurede noder"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Konfigurede noder"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editér)"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editér)"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Konfirmér sletning"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Konfirmér sletning"
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
-#: ../netconf.c:243
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: ../netconf.c:246
-msgid "No"
-msgstr "Nej"
-
-#: ../netconf.c:309
msgid "Back to menu"
msgstr "Tilbage til menu"
msgid "Back to menu"
msgstr "Tilbage til menu"
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
+#: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
msgid "An error has occurred."
msgstr "En fejl er opstået"
msgid "An error has occurred."
msgstr "En fejl er opstået"
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
msgid "Enter message text:"
msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
msgid "Enter message text:"
msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
msgid "Message was not sent."
msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
msgid "Message was not sent."
msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Meddelelse blev sendt til "
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Meddelelse blev sendt til "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
"blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
"denne site hvis du vil have popup meddelelser."
"blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
"denne site hvis du vil have popup meddelelser."
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
+#: ../paging.c:292 ../paging.c:455
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Afslutter nu Chat."
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Afslutter nu Chat."
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "List users"
msgstr "Vis brugere"
msgid "List users"
msgstr "Vis brugere"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Præferencer og indstillinger"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Præferencer og indstillinger"
msgid "Room list view"
msgstr "Rum liste visning"
msgid "Room list view"
msgstr "Rum liste visning"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Træ (bibliotek) visning"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Træ (bibliotek) visning"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Bord (rum) visning"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Bord (rum) visning"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Kalender time format"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Kalender time format"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 time (am/pm)"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 time (am/pm)"
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Kalender dag visning begynder:"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Kalender dag visning begynder:"
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Kalender dag visning slutter:"
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Kalender dag visning slutter:"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
msgid "No signature"
msgstr "Ingen signatur"
msgid "No signature"
msgstr "Ingen signatur"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Brug denne signatur"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Brug denne signatur"
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
msgid "Change"
msgstr "Ret"
msgid "Change"
msgstr "Ret"
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
msgid "Calendar List"
msgstr "Kalender Liste"
msgid "Calendar List"
msgstr "Kalender Liste"
+#: ../roomops.c:27
+msgid "Journal"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:260
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Zapped (glemte) rum"
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Zapped (glemte) rum"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
-#: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
-msgid "Room info"
-msgstr "Rum info"
-
-#: ../roomops.c:369
msgid "View as:"
msgstr "Vis som:"
msgid "View as:"
msgstr "Vis som:"
#, fuzzy
msgid "Search: "
msgstr "År:"
#, fuzzy
msgid "Search: "
msgstr "År:"
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nye af %d meddelser"
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nye af %d meddelser"
msgid "View contacts"
msgstr "Vis Kontaktpersoner"
msgid "View contacts"
msgstr "Vis Kontaktpersoner"
msgid "Day view"
msgstr "Dag visning"
msgid "Day view"
msgstr "Dag visning"
msgid "Month view"
msgstr "Måned visning"
msgid "Month view"
msgstr "Måned visning"
msgid "Calendar list"
msgstr "Kalender liste"
msgid "Calendar list"
msgstr "Kalender liste"
msgid "View tasks"
msgstr "Vis opgaver"
msgid "View tasks"
msgstr "Vis opgaver"
msgid "View notes"
msgstr "Vis noter"
msgid "View notes"
msgstr "Vis noter"
msgid "View message list"
msgstr "Vis meddelelsesliste"
msgid "View message list"
msgstr "Vis meddelelsesliste"
msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki hjem"
msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki hjem"
msgid "Add new contact"
msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
msgid "Add new contact"
msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
msgid "Add new event"
msgstr "Tilføj nyt emne"
msgid "Add new event"
msgstr "Tilføj nyt emne"
msgid "Add new task"
msgstr "Tilføj ny opgave"
msgid "Add new task"
msgstr "Tilføj ny opgave"
msgid "Add new note"
msgstr "Tilføj ny note"
msgid "Add new note"
msgstr "Tilføj ny note"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editér denne side"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editér denne side"
msgid "Write mail"
msgstr "Opret en meddelelse"
msgid "Write mail"
msgstr "Opret en meddelelse"
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
msgid "Skip this room"
msgstr "Skip dette rum"
msgid "Skip this room"
msgstr "Skip dette rum"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
msgid "Access controls"
msgstr "Adgangskontrol"
msgid "Access controls"
msgstr "Adgangskontrol"
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Mailing liste service"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Mailing liste service"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
msgid "Delete this room"
msgstr "Slet dette rum"
msgid "Delete this room"
msgstr "Slet dette rum"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Editér dette rums Info fil"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Editér dette rums Info fil"
-#: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
+#: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
msgid "Name of room: "
msgstr "Navn på rum"
msgid "Name of room: "
msgstr "Navn på rum"
-#: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
+#: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Ligger på etage: "
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Ligger på etage: "
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
+#: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
msgid "Type of room:"
msgstr "Type på rum"
msgid "Type of room:"
msgstr "Type på rum"
-#: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
+#: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
-#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
+#: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
-#: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
+#: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privat - med adgangskode: "
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privat - med adgangskode: "
-#: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
+#: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privat - kun med invitation"
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privat - kun med invitation"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
msgid "Preferred users only"
msgstr "Kun foretrukne brugere"
msgid "Preferred users only"
msgstr "Kun foretrukne brugere"
msgid "Read-only room"
msgstr "Kun-læs rum"
msgid "Read-only room"
msgstr "Kun-læs rum"
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr ""
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr ""
msgid "File directory room"
msgstr "Fil bibliotek rum"
msgid "File directory room"
msgstr "Fil bibliotek rum"
msgid "Directory name: "
msgstr "Biblioteksnavn: "
msgid "Directory name: "
msgstr "Biblioteksnavn: "
msgid "Uploading allowed"
msgstr "uploading tilladt"
msgid "Uploading allowed"
msgstr "uploading tilladt"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Downloading tilladt"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Downloading tilladt"
msgid "Visible directory"
msgstr "Synligt bibliotek"
msgid "Visible directory"
msgstr "Synligt bibliotek"
msgid "Network shared room"
msgstr "Netværksdelt rum"
msgid "Network shared room"
msgstr "Netværksdelt rum"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
+#: ../roomops.c:1315
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:1320
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Anonyme meddelelser"
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Anonyme meddelelser"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Ingen anonyme meddelser"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Ingen anonyme meddelser"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
msgid "Room aide: "
msgstr "Rum Systemansvarlig"
msgid "Room aide: "
msgstr "Rum Systemansvarlig"
msgid "Shared with"
msgstr "Delt med"
msgid "Shared with"
msgstr "Delt med"
msgid "Not shared with"
msgstr "Ikke delt med"
msgid "Not shared with"
msgstr "Ikke delt med"
-#: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
+#: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
msgid "Remote node name"
msgstr "Fjernnode navn"
msgid "Remote node name"
msgstr "Fjernnode navn"
-#: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
+#: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
msgid "Remote room name"
msgstr "Fjernrum navn"
msgid "Remote room name"
msgstr "Fjernrum navn"
-#: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
+#: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
msgid "Actions"
msgstr "Aktioner"
msgid "Actions"
msgstr "Aktioner"
msgid "Unshare"
msgstr "Fjern deling"
msgid "Unshare"
msgstr "Fjern deling"
msgid "Share"
msgstr "Deling"
msgid "Share"
msgstr "Deling"
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
"noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
"identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
"noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
"<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
"til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
"<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
"til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
-#: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
+#: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
msgid "(remove)"
msgstr "(fjern)"
msgid "(remove)"
msgstr "(fjern)"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
"<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
"liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
"<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
"liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Efternavn"
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Efternavn"
-#: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
+#: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr ""
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr ""
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
"Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
"forspørgsler."
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
"Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
"forspørgsler."
msgid "Click to disable."
msgstr "Klik for at deaktivere."
msgid "Click to disable."
msgstr "Klik for at deaktivere."
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
"Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
"sletabonemnet forspørgsler."
"Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
"sletabonemnet forspørgsler."
msgid "Click to enable."
msgstr "Klik for at aktivere."
msgid "Click to enable."
msgstr "Klik for at aktivere."
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Brug standard politik for denne etage"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Brug standard politik for denne etage"
-#: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
+#: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
-#: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
+#: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
-#: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
+#: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
-#: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
+#: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
msgid "Use the system default"
msgstr "Brug system standard"
msgid "Use the system default"
msgstr "Brug system standard"
-#: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
+#: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
-#: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
+#: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
"Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
"adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
"Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
"adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
msgid "Kick"
msgstr "Spark"
msgid "Kick"
msgstr "Spark"
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
"Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
"boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
"Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
"boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
msgid "Invite:"
msgstr "Invitér:"
msgid "Invite:"
msgstr "Invitér:"
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
msgid "Default view for room: "
msgstr "Standard visning for rum: "
msgid "Default view for room: "
msgstr "Standard visning for rum: "
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
msgid "Create new room"
msgstr "Opret nyt rum"
msgid "Create new room"
msgstr "Opret nyt rum"
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Gå til et skjult rum"
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Gå til et skjult rum"
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
"at komme her igen."
"privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
"at komme her igen."
msgid "Enter room name:"
msgstr "Skriv rummets navn:"
msgid "Enter room name:"
msgstr "Skriv rummets navn:"
msgid "Enter room password:"
msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
msgid "Enter room password:"
msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
msgid "Go there"
msgstr "Gå dertil"
msgid "Go there"
msgstr "Gå dertil"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
"Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
"Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
"Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
msgid "Zap this room"
msgstr "Zap dette rum"
msgid "Zap this room"
msgstr "Zap dette rum"
-#: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
+#: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
msgid "Room list"
msgstr "Rum liste"
msgid "Room list"
msgstr "Rum liste"
msgid "Folder list"
msgstr "Folder liste"
msgid "Folder list"
msgstr "Folder liste"
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
msgid "When new mail arrives: "
msgstr ""
msgid "When new mail arrives: "
msgstr ""
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr ""
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr ""
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr ""
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr ""
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr ""
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr ""
msgid "The currently active script is: "
msgstr ""
msgid "The currently active script is: "
msgstr ""
-#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
+#: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
#, fuzzy
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Editér eller slet brugere"
#, fuzzy
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Editér eller slet brugere"
#, fuzzy
msgid "Add a new script"
msgstr "Tilføj en ny node"
#, fuzzy
msgid "Add a new script"
msgstr "Tilføj en ny node"
#, fuzzy
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
#, fuzzy
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
"og klik 'Opret'."
"For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
"og klik 'Opret'."
#, fuzzy
msgid "Script name: "
msgstr "Biblioteksnavn: "
#, fuzzy
msgid "Script name: "
msgstr "Biblioteksnavn: "
-#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
+#: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#, fuzzy
msgid "Edit scripts"
msgstr "Editér opgave"
#, fuzzy
msgid "Edit scripts"
msgstr "Editér opgave"
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr ""
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete scripts"
msgstr "Slet bruger"
#, fuzzy
msgid "Delete scripts"
msgstr "Slet bruger"
#, fuzzy
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
#, fuzzy
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
"klik 'Editér'."
"For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
"klik 'Editér'."
#, fuzzy
msgid "Delete script"
msgstr "Slet bruger"
#, fuzzy
msgid "Delete script"
msgstr "Slet bruger"
#, fuzzy
msgid "Delete this script?"
msgstr "Slet denne bruger?"
#, fuzzy
msgid "Delete this script?"
msgstr "Slet denne bruger?"
msgid "A script by that name already exists."
msgstr ""
msgid "A script by that name already exists."
msgstr ""
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
msgid "Move rule up"
msgstr ""
msgid "Move rule up"
msgstr ""
msgid "Move rule down"
msgstr ""
msgid "Move rule down"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet bruger"
#, fuzzy
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet bruger"
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "fra"
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "fra"
msgid "To or Cc"
msgstr ""
msgid "To or Cc"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reply-to"
msgstr "Svar"
#, fuzzy
msgid "Reply-to"
msgstr "Svar"
#, fuzzy
msgid "Resent-From"
msgstr "Slet form"
#, fuzzy
msgid "Resent-From"
msgstr "Slet form"
#, fuzzy
msgid "Resent-To"
msgstr "Slet form"
#, fuzzy
msgid "Resent-To"
msgstr "Slet form"
msgid "Envelope From"
msgstr ""
msgid "Envelope From"
msgstr ""
msgid "Envelope To"
msgstr ""
msgid "Envelope To"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "X-Mailer"
msgstr "Post"
#, fuzzy
msgid "X-Mailer"
msgstr "Post"
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Status"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Status"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Message size"
msgstr "Meddelelser"
#, fuzzy
msgid "Message size"
msgstr "Meddelelser"
-#: ../sieve.c:955
-msgid "All"
-msgstr ""
-
-#: ../sieve.c:974
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Aktioner"
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Aktioner"
msgid "does not contain"
msgstr ""
msgid "does not contain"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "Vis noter"
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "Vis noter"
#, fuzzy
msgid "matches"
msgstr "smartvært"
#, fuzzy
msgid "matches"
msgstr "smartvært"
msgid "does not match"
msgstr ""
msgid "does not match"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "(All messages)"
msgstr "Læs alle meddelelser"
#, fuzzy
msgid "(All messages)"
msgstr "Læs alle meddelelser"
msgid "is larger than"
msgstr ""
msgid "is larger than"
msgstr ""
msgid "is smaller than"
msgstr ""
msgid "is smaller than"
msgstr ""
msgid "Discard silently"
msgstr ""
msgid "Discard silently"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Emne"
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Emne"
#, fuzzy
msgid "Move message to"
msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
#, fuzzy
msgid "Move message to"
msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
#, fuzzy
msgid "Forward to"
msgstr "Videresend"
#, fuzzy
msgid "Forward to"
msgstr "Videresend"
#, fuzzy
msgid "Vacation"
msgstr "Lokation"
#, fuzzy
msgid "Vacation"
msgstr "Lokation"
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Meddelelser"
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Meddelelser"
#, fuzzy
msgid "continue processing"
msgstr "(igang)"
#, fuzzy
msgid "continue processing"
msgstr "(igang)"
msgid "and then"
msgstr ""
msgid "and then"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj brugere"
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj brugere"
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Meneskelæseligt node navn"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Meneskelæseligt node navn"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefon nummer"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefon nummer"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Navn på karantæne rum"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Navn på karantæne rum"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Geografisk lokation af dette system"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Geografisk lokation af dette system"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Navn på Systemadministror"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Navn på Systemadministror"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Navn på rum for log sider"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Navn på rum for log sider"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Maximum meddelelse længde"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Maximum meddelelse længde"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "Forbind DN"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "Forbind DN"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Adgangskode for forbind DN"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Adgangskode for forbind DN"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Slå fuld tekst index til"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Slå fuld tekst index til"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Automatisk slet commited database logs"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Automatisk slet commited database logs"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
#, fuzzy, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
#, fuzzy, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
#, fuzzy
msgid "Message ID"
msgstr "Meddelelser"
#, fuzzy
msgid "Message ID"
msgstr "Meddelelser"
#, fuzzy
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Meddelelser sendt"
#, fuzzy
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Meddelelser sendt"
msgid "Last attempt"
msgstr ""
msgid "Last attempt"
msgstr ""
msgid "Recipients"
msgstr ""
msgid "Recipients"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The queue is empty."
msgstr "Denne adressebog er tom."
#, fuzzy
msgid "The queue is empty."
msgstr "Denne adressebog er tom."
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Refresh this page"
msgstr "Editér denne side"
#, fuzzy
msgid "Refresh this page"
msgstr "Editér denne side"
msgid "(nothing)"
msgstr "(ingenting)"
msgid "(nothing)"
msgstr "(ingenting)"
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Ingenting)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Ingenting)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
"systemadministrator er %s."
"Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
"systemadministrator er %s."
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Idag i din kalender"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Idag i din kalender"
msgid "Who's online now"
msgstr "Hvem er online nu"
msgid "Who's online now"
msgstr "Hvem er online nu"
msgid "About this server"
msgstr "Om denne server"
msgid "About this server"
msgstr "Om denne server"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Summeringsside for %s"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Summeringsside for %s"
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
-" A newline is forced by preceding the next line by a blank."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
"Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
"overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
msgstr ""
"Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
"overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
"For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
"og klik 'Opret'."
"For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
"og klik 'Opret'."
msgid "New user: "
msgstr "Ny bruger: "
msgid "New user: "
msgstr "Ny bruger: "
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Editér eller slet brugere"
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Editér eller slet brugere"
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
"For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
"klik 'Editér'."
"For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
"klik 'Editér'."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Editér konfiguration"
msgid "Edit configuration"
msgstr "Editér konfiguration"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Editér adressebogsemne"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Editér adressebogsemne"
msgid "Delete user"
msgstr "Slet bruger"
msgid "Delete user"
msgstr "Slet bruger"
msgid "Delete this user?"
msgstr "Slet denne bruger?"
msgid "Delete this user?"
msgstr "Slet denne bruger?"
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
"En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
"En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
msgid "Edit user account: "
msgstr "Editér bruger konto"
msgid "Edit user account: "
msgstr "Editér bruger konto"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
msgid "Number of logins"
msgstr "Antal gange logget på"
msgid "Number of logins"
msgstr "Antal gange logget på"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Meddelelser sendt"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Meddelelser sendt"
msgid "Access level"
msgstr "Bryger type"
msgid "Access level"
msgstr "Bryger type"
msgid "User ID number"
msgstr "Bruger ID nummer"
msgid "User ID number"
msgstr "Bruger ID nummer"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Dato og tid for sidste login"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Dato og tid for sidste login"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "En ny bruger blev oprettet."
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "En ny bruger blev oprettet."
msgid "User profile"
msgstr "Bruger profil"
msgid "User profile"
msgstr "Bruger profil"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Editér kontakt information"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Editér kontakt information"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfix"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfix"
msgid "First"
msgstr "Fornavn"
msgid "First"
msgstr "Fornavn"
msgid "Middle"
msgstr "Mellemnavn"
msgid "Middle"
msgstr "Mellemnavn"
msgid "Last"
msgstr "Efternavn"
msgid "Last"
msgstr "Efternavn"
msgid "Suffix"
msgstr "Tilføjelse"
msgid "Suffix"
msgstr "Tilføjelse"
msgid "Display name:"
msgstr "Vist navn:"
msgid "Display name:"
msgstr "Vist navn:"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
msgid "PO box:"
msgstr "Postbox:"
msgid "PO box:"
msgstr "Postbox:"
msgid "City:"
msgstr "By:"
msgid "City:"
msgstr "By:"
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
msgid "ZIP code:"
msgstr "Postnummer:"
msgid "ZIP code:"
msgstr "Postnummer:"
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
msgid "Home telephone:"
msgstr "Hjemmetelefon:"
msgid "Home telephone:"
msgstr "Hjemmetelefon:"
msgid "Work telephone:"
msgstr "Arbejdstelefon:"
msgid "Work telephone:"
msgstr "Arbejdstelefon:"
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Pimær Internet Email adresse"
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Pimær Internet Email adresse"
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Internet Email aliasser"
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Internet Email aliasser"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Gør dette til min startside"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Gør dette til min startside"
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Du har ikke længere en startside."
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Du har ikke længere en startside."
msgid "Authorization Required"
msgstr "Godkendelse Krævet"
msgid "Authorization Required"
msgstr "Godkendelse Krævet"
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
"kunne ikke blive logged ind: %s\n"
"Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
"kunne ikke blive logged ind: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-#: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
+#: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
+msgid "Room info"
+msgstr "Rum info"
+
+#: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
msgid "Your bio"
msgstr "Din bio"
msgid "Your bio"
msgstr "Din bio"
msgid "your photo"
msgstr "dit billede"
msgid "your photo"
msgstr "dit billede"
msgid "the icon for this room"
msgstr "ikonet for dette rum"
msgid "the icon for this room"
msgstr "ikonet for dette rum"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "ikonet for denne etage"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "ikonet for denne etage"
msgid "User name"
msgstr "Bruger navn"
msgid "User name"
msgstr "Bruger navn"
msgid "Room"
msgstr "Rum"
msgid "Room"
msgstr "Rum"
msgid "From host"
msgstr "Fra host"
msgid "From host"
msgstr "Fra host"
msgid "(kill)"
msgstr "(dræb)"
msgid "(kill)"
msgstr "(dræb)"
msgid "(edit)"
msgstr "(editér)"
msgid "(edit)"
msgstr "(editér)"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
"meddelelse til den bruger."
"Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
"meddelelse til den bruger."
msgid "Edit your session display"
msgstr "Edit'er din session visning"
msgid "Edit your session display"
msgstr "Edit'er din session visning"
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
"tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
"listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
"tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
msgid "Room name:"
msgstr "Rum navn:"
msgid "Room name:"
msgstr "Rum navn:"
msgid "Change room name"
msgstr "Skift rum navn"
msgid "Change room name"
msgstr "Skift rum navn"
msgid "Host name:"
msgstr "Host navn:"
msgid "Host name:"
msgstr "Host navn:"
msgid "Change host name"
msgstr "Skift host navn"
msgid "Change host name"
msgstr "Skift host navn"
msgid "Change user name"
msgstr "Skift brugernavn"
msgid "Change user name"
msgstr "Skift brugernavn"
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
-#: ../roomops.c:1560
+#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
+#: ../roomops.c:1586
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
"fallen</li>\n"
"<br /></ul>"
"fallen</li>\n"
"<br /></ul>"
-#: ../auth.c:68 ../who.c:263
+#: ../auth.c:68 ../who.c:265
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
-#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
+#: ../auth.c:73 ../paging.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Ende"
msgid "Exit"
msgstr "Ende"
msgstr ""
"\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
msgstr ""
"\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
-#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
+#: ../auth.c:174 ../auth.c:545
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
"Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
"aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
"Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
"aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
msgid "Log in again"
msgstr "Erneut anmelden"
msgid "Log in again"
msgstr "Erneut anmelden"
-#: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
+#: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
+#: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
msgid "Validate new users"
msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
msgid "Validate new users"
msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
-#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
msgid "Change your password"
msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
msgid "Change your password"
msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
-#: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
-#: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
-#: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
-#: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
-#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
+#: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
+#: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
+#: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
+#: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
+#: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
+#: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
msgstr ""
"<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
"Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
msgstr ""
"<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
"Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
-"fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-Services "
-"mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
+"fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
+"Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
#: ../calendar.c:38
msgid ""
#: ../calendar.c:38
msgid ""
"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
"your system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
"your system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
-" Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. "
-"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
+"<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
+"ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
+"wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
#: ../calendar.c:50
msgid ""
#: ../calendar.c:50
msgid ""
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
"<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
"<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
-"Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. "
-"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
+"Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
+"Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Einladung für ein Treffen"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Einladung für ein Treffen"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
msgid "Published event"
msgstr "Öffentliches Ereignis"
msgid "Published event"
msgstr "Öffentliches Ereignis"
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
-#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
+#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Endzeit/-Datum:"
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Endzeit/-Datum:"
-#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
+#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung"
msgid "CONFLICT:"
msgstr "KONFLIKT:"
msgid "CONFLICT:"
msgstr "KONFLIKT:"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
"übernehmen."
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
"übernehmen."
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr ""
"Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr ""
"Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
"Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
"vorgemerkt."
"Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
"vorgemerkt."
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
"Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
"Kalender übernommen."
"Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
"Kalender übernommen."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
msgid "Edit task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
msgid "Edit task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
msgid "Due date:"
msgstr "Fälligkeitsdatum:"
msgid "Due date:"
msgstr "Fälligkeitsdatum:"
-#: ../calendar.c:580 ../event.c:400
+#: ../calendar.c:576 ../event.c:401
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
+#: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
-#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
+#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
-#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
+#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
-#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
-#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Upload a file:"
msgstr "Eine Datei hochladen:"
msgid "Upload a file:"
msgstr "Eine Datei hochladen:"
-#: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
+#: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
-#: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
+#: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "All day event"
msgstr "Ganztägiger Termin"
msgid "All day event"
msgstr "Ganztägiger Termin"
-#: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
+#: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
msgid "Notes"
msgstr "Notiz"
msgid "Notes"
msgstr "Notiz"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(Sie sind der Organisator)"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(Sie sind der Organisator)"
msgid "Show time as:"
msgstr "Zeit anzeigen als:"
msgid "Show time as:"
msgstr "Zeit anzeigen als:"
msgid "Free"
msgstr "Frei"
msgid "Free"
msgstr "Frei"
msgid "Busy"
msgstr "Besetzt"
msgid "Busy"
msgstr "Besetzt"
-#: ../event.c:346 ../event.c:358
+#: ../event.c:347 ../event.c:359
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "(One per line)"
msgstr "(einen pro Zeile)"
msgid "(One per line)"
msgstr "(einen pro Zeile)"
-#: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
+#: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
msgid "Contacts"
msgstr "Adressen"
msgid "Contacts"
msgstr "Adressen"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(Bild verändern)"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(Bild verändern)"
msgid "Change name"
msgstr "Namen ändern"
msgid "Change name"
msgstr "Namen ändern"
msgid "Change CSS"
msgstr "CSS ändern"
msgid "Change CSS"
msgstr "CSS ändern"
msgid "Create new floor"
msgstr "Neue Etage"
msgid "Create new floor"
msgstr "Neue Etage"
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Etage gelöscht."
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Etage gelöscht."
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
msgid "Image upload"
msgstr "Bild hochgeladen"
msgid "Image upload"
msgstr "Bild hochgeladen"
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
"Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
"Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
"Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
"Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
msgid "Reset form"
msgstr "Formular löschen"
msgid "Reset form"
msgstr "Formular löschen"
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
-#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
+#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
-#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
+#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "switch to room list"
msgstr "Auf Raumliste wechseln"
msgid "switch to room list"
msgstr "Auf Raumliste wechseln"
-#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
+#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
msgid "Your summary page"
msgstr "Meine Übersichtsseite"
msgid "Your summary page"
msgstr "Meine Übersichtsseite"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
-#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
+#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
-#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
+#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
-#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
+#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
-#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
+#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
msgid "Who is online?"
msgstr "Wer ist da?"
msgid "Who is online?"
msgstr "Wer ist da?"
-#: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
+#: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr ""
"Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
"Chatten"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr ""
"Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
"Chatten"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Räume und Verwaltung"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Räume und Verwaltung"
-#: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
+#: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
-#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
-#: ../mainmenu.c:110
+#: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
+#: ../mainmenu.c:111
msgid "Log off"
msgstr "Abmelden"
msgid "Log off"
msgstr "Abmelden"
-#: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
+#: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
msgid "Log off now?"
msgstr "Jetzt abmelden?"
msgid "Log off now?"
msgstr "Jetzt abmelden?"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
msgid "customize this menu"
msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
msgid "customize this menu"
msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
msgid "switch to menu"
msgstr "Zurück zum Menü"
msgid "switch to menu"
msgstr "Zurück zum Menü"
+#: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
msgid "Display icons as:"
msgstr "Icons anzeigen als:"
msgid "Display icons as:"
msgstr "Icons anzeigen als:"
msgid "pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"
msgid "pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"
msgid "pictures only"
msgstr "Nur Bilder"
msgid "pictures only"
msgstr "Nur Bilder"
msgid "text only"
msgstr "Nur Text"
msgid "text only"
msgstr "Nur Text"
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
-msgstr "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten"
+msgstr ""
+"Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
+"möchten"
+#: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
+#: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
+#: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
+#: ../netconf.c:245
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
+#: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
+#: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
+#: ../netconf.c:248
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+#: ../iconbar.c:532
msgid "Site logo"
msgstr "Seitenlogo"
msgid "Site logo"
msgstr "Seitenlogo"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Posteingang"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Posteingang"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
msgid "Your personal address book"
msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
msgid "Your personal address book"
msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Ihre Notizen"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Ihre Notizen"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
+#: ../iconbar.c:672
+#, fuzzy
+msgid "Yes with users list"
+msgstr "Auf Raumliste wechseln"
+
+#: ../iconbar.c:674
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
msgid "Citadel logo"
msgstr "Citadel Logo"
msgid "Citadel logo"
msgstr "Citadel Logo"
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
-#: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
-#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
-#: ../vcard_edit.c:333
+#: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
+#: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
+#: ../vcard_edit.c:334
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid "Delete this entry?"
msgstr "Eintrag Löschen?"
msgid "Delete this entry?"
msgstr "Eintrag Löschen?"
-#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
+#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
msgid "(Delete)"
msgstr "(Löschen)"
msgid "(Delete)"
msgstr "(Löschen)"
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s wurde gelöscht."
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s wurde gelöscht."
msgid "Go back..."
msgstr "Zurück..."
msgid "Go back..."
msgstr "Zurück..."
msgid "Basic commands"
msgstr "Einfache Kommandos"
msgid "Basic commands"
msgstr "Einfache Kommandos"
msgid "List known rooms"
msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
msgid "List known rooms"
msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
-#: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
+#: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
msgid "Goto next room"
msgstr "Zum nächsten Raum"
msgid "Goto next room"
msgstr "Zum nächsten Raum"
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
msgid "Skip to next room"
msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
msgid "Skip to next room"
msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(später zurückkehren)"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(später zurückkehren)"
-#: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
+#: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
msgid "Ungoto"
msgstr "Zurück"
msgid "Ungoto"
msgstr "Zurück"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
-#: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
+#: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
msgid "Read new messages"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "Read new messages"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "...in this room"
msgstr "... in diesem Raum"
msgid "...in this room"
msgstr "... in diesem Raum"
-#: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
+#: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
msgid "Read all messages"
msgstr "Alle Beiträge"
msgid "Read all messages"
msgstr "Alle Beiträge"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
-#: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
+#: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
msgid "Enter a message"
msgstr "Beitrag verfassen"
msgid "Enter a message"
msgstr "Beitrag verfassen"
msgid "(post in this room)"
msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
msgid "(post in this room)"
msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
msgid "File library"
msgstr "Datei-Bibliothek"
msgid "File library"
msgstr "Datei-Bibliothek"
msgid "(List files available for download)"
msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
msgid "(List files available for download)"
msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
msgid "Summary page"
msgstr "Übersichtsseite"
msgid "Summary page"
msgstr "Übersichtsseite"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Meine Benutzerkonto"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Meine Benutzerkonto"
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(alle Benutzer)"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(alle Benutzer)"
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
msgid "Your info"
msgstr "Ihre Biographie"
msgid "Your info"
msgstr "Ihre Biographie"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Ihr Photo ändern"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Ihr Photo ändern"
-#: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
+#: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
+#: ../mainmenu.c:134
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
+
+#: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
+#: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
-#: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
+#: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
msgid "Create a new room"
msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
msgid "Create a new room"
msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
-#: ../mainmenu.c:178
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
-
-#: ../mainmenu.c:182
+#: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Systemverwaltungsmenü"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Systemverwaltungsmenü"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globale Konfiguration"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globale Konfiguration"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
-#: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
+#: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
+#: ../mainmenu.c:181
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:182
+msgid "Restart Now"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:183
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:184
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:188
msgid "User account management"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "User account management"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Räume und Etagen"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Räume und Etagen"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
msgid "Enter a server command"
msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
msgid "Enter a server command"
msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
"dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
"verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
"dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
msgid "Enter command:"
msgstr "Kommando eingeben:"
msgid "Enter command:"
msgstr "Kommando eingeben:"
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
msgid "Send command"
msgstr "Kommando senden"
msgid "Send command"
msgstr "Kommando senden"
msgid "Server command results"
msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
msgid "Server command results"
msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
msgid " (work)"
msgstr " (Firma)"
msgid " (work)"
msgstr " (Firma)"
msgid " (home)"
msgstr " (Privat)"
msgid " (home)"
msgstr " (Privat)"
msgid " (cell)"
msgstr " (Handy)"
msgid " (cell)"
msgstr " (Handy)"
-#: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
+#: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon"
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
-#: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
+#: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER"
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER"
-#: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
+#: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
msgid "unexpected end of message"
msgstr "unerwartetes Meldungsende"
msgid "unexpected end of message"
msgstr "unerwartetes Meldungsende"
-#: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
+#: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
msgid "from "
msgstr "von "
msgid "from "
msgstr "von "
-#: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
+#: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
-#: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
+#: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
-#: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
-
-#: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
-msgid "Subject:"
-msgstr "Betreff:"
-
-#: ../messages.c:939 ../rss.c:28
+#: ../messages.c:941 ../rss.c:28
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "Antworten&Zitieren"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "Antworten&Zitieren"
msgid "ReplyAll"
msgstr "AntwortenAnAlle"
msgid "ReplyAll"
msgstr "AntwortenAnAlle"
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
-#: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
+#: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Delete this message?"
msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
msgid "Delete this message?"
msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
+#: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
+msgid "Subject:"
+msgstr "Betreff:"
+
+#: ../messages.c:1143
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Kann %s nicht darstellen"
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Kann %s nicht darstellen"
-#: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
+#: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
-#: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
+#: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"
msgid "This address book is empty."
msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
msgid "This address book is empty."
msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neue Nachricht."
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neue Nachricht."
msgid "No old messages."
msgstr "Keine alte Nachricht"
msgid "No old messages."
msgstr "Keine alte Nachricht"
msgid "No messages here."
msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
msgid "No messages here."
msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
-#: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
+#: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
+#: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
msgid "Reading #"
msgstr "Lese #"
msgid "Reading #"
msgstr "Lese #"
+#: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "von %d Nachrichten"
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "von %d Nachrichten"
+#: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
+msgid "oldest to newest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
+msgid "newest to oldest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2887
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr ""
"Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr ""
"Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
+#: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
+msgid "Send message"
+msgstr "Meldung senden"
+
+#: ../messages.c:3089
+msgid "Post message"
+msgstr "Beitrag senden"
+
+#: ../messages.c:3105
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>von</I> "
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>von</I> "
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>in</i> "
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>in</i> "
-#: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
-#: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Betreff (optional):"
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Betreff (optional):"
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
msgid "Attach file:"
msgstr "Datei anhängen:"
msgid "Attach file:"
msgstr "Datei anhängen:"
-#: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr "Meldung senden"
-
-#: ../messages.c:3169
-msgid "Post message"
-msgstr "Beitrag senden"
-
-#: ../messages.c:3229
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Verschieben bestätigen"
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Verschieben bestätigen"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Meldung verschieben nach:"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Meldung verschieben nach:"
-#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
+#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
msgid "Add a new node"
msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
msgid "Add a new node"
msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
+#: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Name des Knotens"
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Name des Knotens"
-#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
+#: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
msgid "Shared secret"
msgstr "Gemeinsames Passwort"
msgid "Shared secret"
msgstr "Gemeinsames Passwort"
-#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
+#: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
msgid "Host or IP address"
msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
msgid "Host or IP address"
msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
-#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
+#: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Add node"
msgstr "Knoten Hinzufügen"
msgid "Add node"
msgstr "Knoten Hinzufügen"
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
msgid "Network configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
msgid "Network configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Bearbeiten)"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Bearbeiten)"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "wirklich löschen?"
-#: ../netconf.c:243
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: ../netconf.c:246
-msgid "No"
-msgstr "Nein"
-
-#: ../netconf.c:309
msgid "Back to menu"
msgstr "Zurück zum Menü"
msgid "Back to menu"
msgstr "Zurück zum Menü"
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
+#: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Kurznachricht senden an: "
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Kurznachricht senden an: "
msgid "Enter message text:"
msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
msgid "Enter message text:"
msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
msgid "Message was not sent."
msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
msgid "Message was not sent."
msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Kurznachricht gesendet an "
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Kurznachricht gesendet an "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
"Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
"Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
-"nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
-"Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
-"Seite erlauben."
+"nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
+"Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
+"erlauben."
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
+#: ../paging.c:292 ../paging.c:455
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
msgid "Send"
msgstr "Absenden"
msgid "Send"
msgstr "Absenden"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "List users"
msgstr "Benutzer auflisten"
msgid "List users"
msgstr "Benutzer auflisten"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Room list view"
msgstr "Raumlisten Anzeige"
msgid "Room list view"
msgstr "Raumlisten Anzeige"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Uhrzeitformat des Kalenders"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Uhrzeitformat des Kalenders"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
msgid "24 hour"
msgstr "24 Stunden"
msgid "24 hour"
msgstr "24 Stunden"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
msgid "No signature"
msgstr "Keine Signatur"
msgid "No signature"
msgstr "Keine Signatur"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Diese Signatur benutzen"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Diese Signatur benutzen"
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
msgid "Calendar List"
msgstr "Kalenderliste"
msgid "Calendar List"
msgstr "Kalenderliste"
+#: ../roomops.c:27
+msgid "Journal"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:260
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Vergessene Räume"
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Vergessene Räume"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
-#: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
-msgid "Room info"
-msgstr "Rauminfo"
-
-#: ../roomops.c:369
msgid "View as:"
msgstr "Anzeigen als:"
msgid "View as:"
msgstr "Anzeigen als:"
msgid "Search: "
msgstr "Suchen: "
msgid "Search: "
msgstr "Suchen: "
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
msgid "View contacts"
msgstr "Kontakte anzeigen"
msgid "View contacts"
msgstr "Kontakte anzeigen"
msgid "Day view"
msgstr "Tagesübersicht"
msgid "Day view"
msgstr "Tagesübersicht"
msgid "Month view"
msgstr "Monatsübersicht"
msgid "Month view"
msgstr "Monatsübersicht"
msgid "Calendar list"
msgstr "Kalenderliste"
msgid "Calendar list"
msgstr "Kalenderliste"
msgid "View tasks"
msgstr "Aufgaben anzeigen"
msgid "View tasks"
msgstr "Aufgaben anzeigen"
msgid "View notes"
msgstr "Nachrichten anzeigen"
msgid "View notes"
msgstr "Nachrichten anzeigen"
msgid "View message list"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "View message list"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki-Startseite"
msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki-Startseite"
msgid "Add new contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
msgid "Add new contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
msgid "Add new event"
msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
msgid "Add new event"
msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
msgid "Add new task"
msgstr "Neue Aufgabe"
msgid "Add new task"
msgstr "Neue Aufgabe"
msgid "Add new note"
msgstr "Neue Notiz"
msgid "Add new note"
msgstr "Neue Notiz"
msgid "Edit this page"
msgstr "Diese Seite bearbeiten"
msgid "Edit this page"
msgstr "Diese Seite bearbeiten"
msgid "Write mail"
msgstr "Email schreiben"
msgid "Write mail"
msgstr "Email schreiben"
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
"Nachrichten gehen"
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
"Nachrichten gehen"
msgid "Skip this room"
msgstr "Raum Überspringen"
msgid "Skip this room"
msgstr "Raum Überspringen"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
"ungelesenen Nachrichten gehen"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
"ungelesenen Nachrichten gehen"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
msgid "Access controls"
msgstr "Zugangskontrolle"
msgid "Access controls"
msgstr "Zugangskontrolle"
msgid "Sharing"
msgstr "Teilen"
msgid "Sharing"
msgstr "Teilen"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Mailinglistendienst"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Mailinglistendienst"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
msgid "Delete this room"
msgstr "Raum löschen"
msgid "Delete this room"
msgstr "Raum löschen"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Das Logo des Raums ändern"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Das Logo des Raums ändern"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
-#: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
+#: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
msgid "Name of room: "
msgstr "Name des Raums: "
msgid "Name of room: "
msgstr "Name des Raums: "
-#: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
+#: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Befindet sich auf Etage: "
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Befindet sich auf Etage: "
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
+#: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
msgid "Type of room:"
msgstr "Raum-Typ:"
msgid "Type of room:"
msgstr "Raum-Typ:"
-#: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
+#: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
-#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
+#: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
-#: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
+#: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
-#: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
+#: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privat - nur mit Einladung"
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privat - nur mit Einladung"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
msgid "Preferred users only"
msgstr "nur privilegierte Benutzer"
msgid "Preferred users only"
msgstr "nur privilegierte Benutzer"
msgid "Read-only room"
msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
msgid "Read-only room"
msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
msgid "File directory room"
msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
msgid "File directory room"
msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
msgid "Directory name: "
msgstr "Verzeichnisname: "
msgid "Directory name: "
msgstr "Verzeichnisname: "
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Hochladen erlaubt"
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Hochladen erlaubt"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Herunterladen erlaubt"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Herunterladen erlaubt"
msgid "Visible directory"
msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
msgid "Visible directory"
msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
msgid "Network shared room"
msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
msgid "Network shared room"
msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
+#: ../roomops.c:1315
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:1320
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Anonyme Nachrichten"
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Anonyme Nachrichten"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
msgid "Room aide: "
msgstr "Raumverantwortlicher: "
msgid "Room aide: "
msgstr "Raumverantwortlicher: "
msgid "Shared with"
msgstr "Geteilt mit"
msgid "Shared with"
msgstr "Geteilt mit"
msgid "Not shared with"
msgstr "Nicht geteilt mit"
msgid "Not shared with"
msgstr "Nicht geteilt mit"
-#: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
+#: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
msgid "Remote node name"
msgstr "Entfernter Knotenname"
msgid "Remote node name"
msgstr "Entfernter Knotenname"
-#: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
+#: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
msgid "Remote room name"
msgstr "Entfernter Raumname"
msgid "Remote room name"
msgstr "Entfernter Raumname"
-#: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
+#: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Unshare"
msgstr "Freigabe widerrufen"
msgid "Unshare"
msgstr "Freigabe widerrufen"
msgid "Share"
msgstr "Freigabe"
msgid "Share"
msgstr "Freigabe"
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
-"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an beiden "
-"Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden sendet "
-"lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
-"Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn der Name des "
-"Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er genauso heißt "
-"wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen für den Raum "
-"verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
-
-#: ../roomops.c:1506
+"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
+"beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
+"sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
+"sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
+"der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
+"genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
+"für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
+"I><br />\n"
+
+#: ../roomops.c:1530
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
"<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
"die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
"<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
"die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
-#: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
+#: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
msgid "(remove)"
msgstr "(Löschen)"
msgid "(remove)"
msgstr "(Löschen)"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
"<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
"folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
"<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
"folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
-#: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
+#: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
msgid "Click to disable."
msgstr "Klicken zum Abschalten"
msgid "Click to disable."
msgstr "Klicken zum Abschalten"
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
"Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
"Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
msgid "Click to enable."
msgstr "Klicken zum Anschalten"
msgid "Click to enable."
msgstr "Klicken zum Anschalten"
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
-#: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
+#: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
-#: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
+#: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
-#: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
+#: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
-#: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
+#: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
msgid "Use the system default"
msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
msgid "Use the system default"
msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
-#: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
+#: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
-#: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
+#: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
"Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
"der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
"Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
"der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
msgid "Kick"
msgstr "Bannen"
msgid "Kick"
msgstr "Bannen"
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
"Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
"Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
"Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
"Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
msgid "Invite:"
msgstr "Einladen:"
msgid "Invite:"
msgstr "Einladen:"
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
msgid "Create new room"
msgstr "Neuer Raum"
msgid "Create new room"
msgstr "Neuer Raum"
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
"ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
"Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
"ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
msgid "Enter room name:"
msgstr "Raumname eingeben:"
msgid "Enter room name:"
msgstr "Raumname eingeben:"
msgid "Enter room password:"
msgstr "Raumpasswort eingeben:"
msgid "Enter room password:"
msgstr "Raumpasswort eingeben:"
msgid "Go there"
msgstr "Betreten"
msgid "Go there"
msgstr "Betreten"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
"verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
"Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
"verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
msgid "Zap this room"
msgstr "Raum vergessen"
msgid "Zap this room"
msgstr "Raum vergessen"
-#: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
+#: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
msgid "Room list"
msgstr "Raumlisten Anzeige"
msgid "Room list"
msgstr "Raumlisten Anzeige"
msgid "Folder list"
msgstr "Ordner Liste"
msgid "Folder list"
msgstr "Ordner Liste"
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
msgid "When new mail arrives: "
msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
msgid "When new mail arrives: "
msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
msgid "The currently active script is: "
msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
msgid "The currently active script is: "
msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
-#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
+#: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Script bearbeiten/löschen"
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Script bearbeiten/löschen"
msgid "Add a new script"
msgstr "Neues Script hinzufügen"
msgid "Add a new script"
msgstr "Neues Script hinzufügen"
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
"Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
"eintragen und 'Anlegen' Klicken"
"Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
"eintragen und 'Anlegen' Klicken"
msgid "Script name: "
msgstr "Script-Name: "
msgid "Script name: "
msgstr "Script-Name: "
-#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
+#: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
msgid "Edit scripts"
msgstr "Script bearbeiten"
msgid "Edit scripts"
msgstr "Script bearbeiten"
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
msgid "Delete scripts"
msgstr "Script Löschen"
msgid "Delete scripts"
msgstr "Script Löschen"
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
"Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
"dann 'Löschen' Klicken"
"Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
"dann 'Löschen' Klicken"
msgid "Delete script"
msgstr "Script löschen"
msgid "Delete script"
msgstr "Script löschen"
msgid "Delete this script?"
msgstr "Dieses Script löschen?"
msgid "Delete this script?"
msgstr "Dieses Script löschen?"
msgid "A script by that name already exists."
msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
msgid "A script by that name already exists."
msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
"Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
"aktiviert werden."
"Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
"aktiviert werden."
msgid "Move rule up"
msgstr "Regel nach oben bewegen"
msgid "Move rule up"
msgstr "Regel nach oben bewegen"
msgid "Move rule down"
msgstr "Regel nach unten bewegen"
msgid "Move rule down"
msgstr "Regel nach unten bewegen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
msgid "From"
msgstr "From"
msgid "From"
msgstr "From"
msgid "To or Cc"
msgstr "To oder Cc"
msgid "To or Cc"
msgstr "To oder Cc"
msgid "Reply-to"
msgstr "Reply-to"
msgid "Reply-to"
msgstr "Reply-to"
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
msgid "Envelope From"
msgstr "Envelope From"
msgid "Envelope From"
msgstr "Envelope From"
msgid "Envelope To"
msgstr "Envelope To"
msgid "Envelope To"
msgstr "Envelope To"
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr "X-Spam-Flag"
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr "X-Spam-Flag"
msgid "X-Spam-Status"
msgstr "X-Spam-Status"
msgid "X-Spam-Status"
msgstr "X-Spam-Status"
msgid "Message size"
msgstr "Nachrichten größe"
msgid "Message size"
msgstr "Nachrichten größe"
-#: ../sieve.c:955
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
-
-#: ../sieve.c:974
msgid "contains"
msgstr "beinhaltet"
msgid "contains"
msgstr "beinhaltet"
msgid "does not contain"
msgstr "beinhaltet nicht"
msgid "does not contain"
msgstr "beinhaltet nicht"
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
msgid "matches"
msgstr "trifft zu"
msgid "matches"
msgstr "trifft zu"
msgid "does not match"
msgstr "trifft nicht zu"
msgid "does not match"
msgstr "trifft nicht zu"
msgid "(All messages)"
msgstr "(Alle Beiträge)"
msgid "(All messages)"
msgstr "(Alle Beiträge)"
msgid "is larger than"
msgstr "ist größer als"
msgid "is larger than"
msgstr "ist größer als"
msgid "is smaller than"
msgstr "ist kleiner als"
msgid "is smaller than"
msgstr "ist kleiner als"
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
msgid "Discard silently"
msgstr "still verwerfen"
msgid "Discard silently"
msgstr "still verwerfen"
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
msgid "Move message to"
msgstr "Meldung verschieben nach"
msgid "Move message to"
msgstr "Meldung verschieben nach"
msgid "Forward to"
msgstr "Weiterleiten an"
msgid "Forward to"
msgstr "Weiterleiten an"
msgid "Vacation"
msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
msgid "Vacation"
msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "continue processing"
msgstr "weiter Bearbeiten"
msgid "continue processing"
msgstr "weiter Bearbeiten"
msgid "stop"
msgstr "stop"
msgid "stop"
msgstr "stop"
msgid "and then"
msgstr "und dann"
msgid "and then"
msgstr "und dann"
msgid "Add rule"
msgstr "Neue Regel"
msgid "Add rule"
msgstr "Neue Regel"
#: ../siteconfig.c:102
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
#: ../siteconfig.c:102
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
#: ../siteconfig.c:106
msgid "Indexing and Journaling"
#: ../siteconfig.c:106
msgid "Indexing and Journaling"
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
+msgstr ""
+"Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Geographische Position dieses Systems"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Geographische Position dieses Systems"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Name des Verwalters"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Name des Verwalters"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
"Port </a> (-1 zum abschalten)"
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
"Port </a> (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr "Funambol Serverport"
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr "Funambol Serverport"
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
"Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
"Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr ""
"Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr ""
"Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
"Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
"Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
msgid "Message ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
msgid "Message ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Versandzeitpunkt"
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Versandzeitpunkt"
msgid "Last attempt"
msgstr "Letzter Versuch"
msgid "Last attempt"
msgstr "Letzter Versuch"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "The queue is empty."
msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
msgid "The queue is empty."
msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
msgid "Refresh this page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
msgid "Refresh this page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
msgid "(nothing)"
msgstr "(Nichts)"
msgid "(nothing)"
msgstr "(Nichts)"
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Nichts)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Nichts)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
"s"
"Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
"s"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Heute in ihrem Kalender"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Heute in ihrem Kalender"
msgid "Who's online now"
msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
msgid "Who's online now"
msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
msgid "About this server"
msgstr "Über diesen Server"
msgid "About this server"
msgstr "Über diesen Server"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Zusammenfassung für %s"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Zusammenfassung für %s"
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
-" A newline is forced by preceding the next line by a blank."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
"Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
msgstr ""
"Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
-"Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem Leerschritt beginnt."
+"Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
+"Leerschritt beginnt."
#: ../sysmsgs.c:79
#, c-format
#: ../sysmsgs.c:79
#, c-format
"Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
"eintragen und 'Anlegen' Klicken"
"Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
"eintragen und 'Anlegen' Klicken"
msgid "New user: "
msgstr "Neuer Benutzer: "
msgid "New user: "
msgstr "Neuer Benutzer: "
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
-"Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
-"dann 'Bearbeiten' Klicken"
+"Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
+"'Bearbeiten' Klicken"
msgid "Edit configuration"
msgstr "Konfiguration bearbeiten"
msgid "Edit configuration"
msgstr "Konfiguration bearbeiten"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
msgid "Delete this user?"
msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
msgid "Delete this user?"
msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
msgid "Edit user account: "
msgstr "Benutzer bearbeiten: "
msgid "Edit user account: "
msgstr "Benutzer bearbeiten: "
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
msgid "Number of logins"
msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
msgid "Number of logins"
msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Nachricht abgeschickt"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Nachricht abgeschickt"
msgid "Access level"
msgstr "Zugangsberechtigung"
msgid "Access level"
msgstr "Zugangsberechtigung"
msgid "User ID number"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "User ID number"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Änderungen verworfen."
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Änderungen verworfen."
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
msgid "Prefix"
msgstr "Anrede"
msgid "Prefix"
msgstr "Anrede"
msgid "First"
msgstr "Vorname"
msgid "First"
msgstr "Vorname"
msgid "Middle"
msgstr "Mittelinitial"
msgid "Middle"
msgstr "Mittelinitial"
msgid "Last"
msgstr "Nachname"
msgid "Last"
msgstr "Nachname"
msgid "Suffix"
msgstr "Zähler"
msgid "Suffix"
msgstr "Zähler"
msgid "Display name:"
msgstr "Namen anzeigen:"
msgid "Display name:"
msgstr "Namen anzeigen:"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
msgid "PO box:"
msgstr "Postfach:"
msgid "PO box:"
msgstr "Postfach:"
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
msgid "ZIP code:"
msgstr "Postleitzahl:"
msgid "ZIP code:"
msgstr "Postleitzahl:"
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
msgid "Home telephone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Home telephone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Work telephone:"
msgstr "Telefon/Büro:"
msgid "Work telephone:"
msgstr "Telefon/Büro:"
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Haupt-EMailadresse"
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Haupt-EMailadresse"
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Internet EMail-Aliase"
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Internet EMail-Aliase"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Als Startseite setzen"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Als Startseite setzen"
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Startseite gelöscht"
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Startseite gelöscht"
msgid "Authorization Required"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
msgid "Authorization Required"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-#: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
+#: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
+msgid "Room info"
+msgstr "Rauminfo"
+
+#: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
msgid "Your bio"
msgstr "Ihre Biographie"
msgid "Your bio"
msgstr "Ihre Biographie"
msgid "your photo"
msgstr "Ihr Photo"
msgid "your photo"
msgstr "Ihr Photo"
msgid "the icon for this room"
msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
msgid "the icon for this room"
msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
msgid "the icon for this floor"
msgstr "Das Symbol für diese Etage"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "Das Symbol für diese Etage"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Room"
msgstr "Raum"
msgid "Room"
msgstr "Raum"
msgid "From host"
msgstr "Client DNS Name / IP"
msgid "From host"
msgstr "Client DNS Name / IP"
msgid "(kill)"
msgstr "(beenden)"
msgid "(kill)"
msgstr "(beenden)"
msgid "(edit)"
msgstr "(bearbeiten)"
msgid "(edit)"
msgstr "(bearbeiten)"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
"eine Kurznachricht zu senden."
"Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
"eine Kurznachricht zu senden."
msgid "Edit your session display"
msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
msgid "Edit your session display"
msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
"'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
"ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
"'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
msgid "Room name:"
msgstr "Raumname:"
msgid "Room name:"
msgstr "Raumname:"
msgid "Change room name"
msgstr "Raumnamen ändern"
msgid "Change room name"
msgstr "Raumnamen ändern"
msgid "Host name:"
msgstr "Rechnername:"
msgid "Host name:"
msgstr "Rechnername:"
msgid "Change host name"
msgstr "Rechnernamen ändern"
msgid "Change host name"
msgstr "Rechnernamen ändern"
msgid "Change user name"
msgstr "Benutzernamen ändern"
msgid "Change user name"
msgstr "Benutzernamen ändern"
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen Raum "
-"erzeugen möchten."
+"Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
+"Raum erzeugen möchten."
#~ msgid "Respond to meeting request"
#~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
#~ msgid "Respond to meeting request"
#~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
msgstr ""
"Project-Id-Version: WebCit 6.71\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: WebCit 6.71\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: David Given <dg@cowlark.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <en_GB@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: David Given <dg@cowlark.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <en_GB@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
-#: ../roomops.c:1560
+#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
+#: ../roomops.c:1586
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
-#: ../auth.c:68 ../who.c:263
+#: ../auth.c:68 ../who.c:265
msgid "User name:"
msgstr ""
msgid "User name:"
msgstr ""
-#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
+#: ../auth.c:73 ../paging.c:495
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr ""
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr ""
-#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
+#: ../auth.c:174 ../auth.c:545
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr ""
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr ""
msgid "Your password was not accepted."
msgstr ""
msgid "Your password was not accepted."
msgstr ""
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr ""
-#: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
+#: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
msgid "Close window"
msgstr ""
msgid "Close window"
msgstr ""
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
+#: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
msgid "Validate new users"
msgstr ""
msgid "Validate new users"
msgstr ""
msgid "No users require validation at this time."
msgstr ""
msgid "No users require validation at this time."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr ""
msgid "Select access level for this user:"
msgstr ""
msgid "Select access level for this user:"
msgstr ""
-#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
msgid "Change your password"
msgstr ""
msgid "Change your password"
msgstr ""
msgid "Enter new password:"
msgstr ""
msgid "Enter new password:"
msgstr ""
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr ""
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr ""
msgid "Change password"
msgstr ""
msgid "Change password"
msgstr ""
-#: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
-#: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
-#: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
-#: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
-#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
+#: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
+#: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
+#: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
+#: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
+#: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
+#: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr ""
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr ""
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr ""
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr ""
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
msgid "Meeting invitation"
msgstr ""
msgid "Meeting invitation"
msgstr ""
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr ""
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr ""
msgid "Published event"
msgstr ""
msgid "Published event"
msgstr ""
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr ""
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr ""
-#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
+#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
msgstr ""
msgid "Summary:"
msgstr ""
msgid "Ending date/time:"
msgstr ""
msgid "Ending date/time:"
msgstr ""
-#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
+#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
msgid "Description:"
msgstr ""
msgid "Description:"
msgstr ""
msgid "CONFLICT:"
msgstr ""
msgid "CONFLICT:"
msgstr ""
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr ""
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr ""
msgid "Tentative"
msgstr ""
msgid "Tentative"
msgstr ""
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr ""
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr ""
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr ""
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr ""
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "A reply has been sent to the meeting organiser."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "A reply has been sent to the meeting organiser."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr ""
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr ""
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr ""
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr ""
msgid "Edit task"
msgstr ""
msgid "Edit task"
msgstr ""
msgid "Start date:"
msgstr ""
msgid "Start date:"
msgstr ""
msgid "Due date:"
msgstr ""
msgid "Due date:"
msgstr ""
-#: ../calendar.c:580 ../event.c:400
+#: ../calendar.c:576 ../event.c:401
-#: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
+#: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
msgid "The tasks view is not available."
msgstr ""
msgid "The tasks view is not available."
msgstr ""
-#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
+#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
-#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
+#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
-#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
-#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
msgid "Description"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr ""
msgid "Upload a file:"
msgstr ""
msgid "Upload a file:"
msgstr ""
-#: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
+#: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr ""
msgid "Add or edit an event"
msgstr ""
msgid "Add or edit an event"
msgstr ""
-#: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
+#: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
msgid "Summary"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr ""
msgid "All day event"
msgstr ""
msgid "All day event"
msgstr ""
-#: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
+#: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
msgid "Organizer"
msgstr "Organiser"
msgid "Organizer"
msgstr "Organiser"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(you are the organiser)"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(you are the organiser)"
msgid "Show time as:"
msgstr ""
msgid "Show time as:"
msgstr ""
-#: ../event.c:346 ../event.c:358
+#: ../event.c:347 ../event.c:359
msgid "Attendees"
msgstr ""
msgid "Attendees"
msgstr ""
msgid "(One per line)"
msgstr ""
msgid "(One per line)"
msgstr ""
-#: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
+#: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgid "Check attendee availability"
msgstr ""
msgid "Check attendee availability"
msgstr ""
msgid "(edit graphic)"
msgstr ""
msgid "(edit graphic)"
msgstr ""
msgid "Change name"
msgstr ""
msgid "Change name"
msgstr ""
msgid "Change CSS"
msgstr ""
msgid "Change CSS"
msgstr ""
msgid "Create new floor"
msgstr ""
msgid "Create new floor"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr ""
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr ""
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr ""
msgid "Image upload"
msgstr ""
msgid "Image upload"
msgstr ""
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr ""
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr ""
msgid "Reset form"
msgstr ""
msgid "Reset form"
msgstr ""
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr ""
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr ""
msgid "You didn't upload a file."
msgstr ""
msgid "You didn't upload a file."
msgstr ""
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
+#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr ""
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
+#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
msgid "CITADEL"
msgstr ""
msgid "CITADEL"
msgstr ""
msgid "switch to room list"
msgstr ""
msgid "switch to room list"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
+#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
msgid "Your summary page"
msgstr ""
msgid "Your summary page"
msgstr ""
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr ""
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
+#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgid "Go to your personal task list"
msgstr ""
msgid "Go to your personal task list"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
+#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr ""
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
+#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
msgid "See who is online right now"
msgstr ""
msgid "See who is online right now"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
+#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
msgid "Who is online?"
msgstr ""
msgid "Who is online?"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
+#: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr ""
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr ""
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgid "Room and system administration functions"
msgstr ""
msgid "Room and system administration functions"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
+#: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
-#: ../mainmenu.c:110
+#: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
+#: ../mainmenu.c:111
msgid "Log off"
msgstr ""
msgid "Log off"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
+#: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
msgid "Log off now?"
msgstr ""
msgid "Log off now?"
msgstr ""
msgid "Customize this menu"
msgstr "Customise this menu"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Customise this menu"
msgid "customize this menu"
msgstr "customise this menu"
msgid "customize this menu"
msgstr "customise this menu"
msgid "switch to menu"
msgstr ""
msgid "switch to menu"
msgstr ""
+#: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Customise the icon bar"
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Customise the icon bar"
msgid "Display icons as:"
msgstr ""
msgid "Display icons as:"
msgstr ""
msgid "pictures and text"
msgstr ""
msgid "pictures and text"
msgstr ""
msgid "pictures only"
msgstr ""
msgid "pictures only"
msgstr ""
msgid "text only"
msgstr ""
msgid "text only"
msgstr ""
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
+#: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
+#: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
+#: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
+#: ../netconf.c:245
+msgid "Yes"
+msgstr ""
+
+#: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
+#: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
+#: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
+#: ../netconf.c:248
+msgid "No"
+msgstr ""
+
+#: ../iconbar.c:532
msgid "Site logo"
msgstr ""
msgid "Site logo"
msgstr ""
msgid "An icon describing this site"
msgstr ""
msgid "An icon describing this site"
msgstr ""
msgid "Mail (inbox)"
msgstr ""
msgid "Mail (inbox)"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr ""
msgid "Your personal address book"
msgstr ""
msgid "Your personal address book"
msgstr ""
msgid "Your personal notes"
msgstr ""
msgid "Your personal notes"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr ""
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr ""
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr ""
+#: ../iconbar.c:672
+msgid "Yes with users list"
+msgstr ""
+
+#: ../iconbar.c:674
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr ""
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr ""
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr ""
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr ""
msgid "Citadel logo"
msgstr ""
msgid "Citadel logo"
msgstr ""
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr ""
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
-#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
-#: ../vcard_edit.c:333
+#: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
+#: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
+#: ../vcard_edit.c:334
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid "Delete this entry?"
msgstr ""
msgid "Delete this entry?"
msgstr ""
-#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
+#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
msgid "(Delete)"
msgstr ""
msgid "(Delete)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr ""
msgid "Go back..."
msgstr ""
msgid "Go back..."
msgstr ""
msgid "Basic commands"
msgstr ""
msgid "Basic commands"
msgstr ""
msgid "List known rooms"
msgstr ""
msgid "List known rooms"
msgstr ""
msgid "Where can I go from here?"
msgstr ""
msgid "Where can I go from here?"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
+#: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
msgid "Goto next room"
msgstr ""
msgid "Goto next room"
msgstr ""
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr ""
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr ""
msgid "Skip to next room"
msgstr ""
msgid "Skip to next room"
msgstr ""
msgid "(come back here later)"
msgstr ""
msgid "(come back here later)"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
+#: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
+#: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
msgid "Read new messages"
msgstr ""
msgid "Read new messages"
msgstr ""
msgid "...in this room"
msgstr ""
msgid "...in this room"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
+#: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
msgid "Read all messages"
msgstr ""
msgid "Read all messages"
msgstr ""
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr ""
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
+#: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
msgid "Enter a message"
msgstr ""
msgid "Enter a message"
msgstr ""
msgid "(post in this room)"
msgstr ""
msgid "(post in this room)"
msgstr ""
msgid "File library"
msgstr ""
msgid "File library"
msgstr ""
msgid "(List files available for download)"
msgstr ""
msgid "(List files available for download)"
msgstr ""
msgid "Summary page"
msgstr ""
msgid "Summary page"
msgstr ""
msgid "Summary of my account"
msgstr ""
msgid "Summary of my account"
msgstr ""
msgid "User list"
msgstr ""
msgid "User list"
msgstr ""
msgid "(all registered users)"
msgstr ""
msgid "(all registered users)"
msgstr ""
msgid "Your info"
msgstr ""
msgid "Your info"
msgstr ""
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr ""
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr ""
msgid "Update your contact information"
msgstr ""
msgid "Update your contact information"
msgstr ""
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr ""
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr ""
msgid "Edit your online photo"
msgstr ""
msgid "Edit your online photo"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
+#: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr ""
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr ""
+#: ../mainmenu.c:134
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
msgid "Advanced room commands"
msgstr ""
msgid "Advanced room commands"
msgstr ""
msgid "Edit or delete this room"
msgstr ""
msgid "Edit or delete this room"
msgstr ""
+#: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr ""
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
+#: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
msgid "Create a new room"
msgstr ""
msgid "Create a new room"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:178
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr ""
-
-#: ../mainmenu.c:182
+#: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr ""
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr ""
msgid "System Administration Menu"
msgstr ""
msgid "System Administration Menu"
msgstr ""
msgid "Global Configuration"
msgstr ""
msgid "Global Configuration"
msgstr ""
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr ""
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr ""
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr ""
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr ""
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr ""
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
+#: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr ""
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr ""
+#: ../mainmenu.c:181
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:182
+msgid "Restart Now"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:183
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:184
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:188
msgid "User account management"
msgstr ""
msgid "User account management"
msgstr ""
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr ""
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr ""
msgid "Rooms and Floors"
msgstr ""
msgid "Rooms and Floors"
msgstr ""
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr ""
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr ""
msgid "Enter a server command"
msgstr ""
msgid "Enter a server command"
msgstr ""
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
msgstr ""
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
msgstr ""
msgid "Enter command:"
msgstr ""
msgid "Enter command:"
msgstr ""
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr ""
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr ""
msgid "Send command"
msgstr ""
msgid "Send command"
msgstr ""
msgid "Server command results"
msgstr ""
msgid "Server command results"
msgstr ""
msgid " (work)"
msgstr ""
msgid " (work)"
msgstr ""
msgid " (home)"
msgstr ""
msgid " (home)"
msgstr ""
msgid " (cell)"
msgstr " (mobile)"
msgid " (cell)"
msgstr " (mobile)"
-#: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
+#: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
msgid "Address:"
msgstr ""
msgid "Address:"
msgstr ""
msgid "Telephone:"
msgstr ""
msgid "Telephone:"
msgstr ""
msgid "E-mail:"
msgstr ""
msgid "E-mail:"
msgstr ""
-#: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
+#: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
-#: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
+#: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
msgid "unexpected end of message"
msgstr ""
msgid "unexpected end of message"
msgstr ""
-#: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
+#: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
-#: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
+#: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
-#: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
+#: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
msgid "Download"
msgstr ""
msgid "Download"
msgstr ""
-#: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
-msgid "CC:"
-msgstr ""
-
-#: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
-msgid "Subject:"
-msgstr ""
-
-#: ../messages.c:939 ../rss.c:28
+#: ../messages.c:941 ../rss.c:28
msgid "ReplyQuoted"
msgstr ""
msgid "ReplyQuoted"
msgstr ""
msgid "ReplyAll"
msgstr ""
msgid "ReplyAll"
msgstr ""
msgid "Forward"
msgstr ""
msgid "Forward"
msgstr ""
-#: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
+#: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
msgid "Delete this message?"
msgstr ""
msgid "Delete this message?"
msgstr ""
msgid "Headers"
msgstr ""
msgid "Headers"
msgstr ""
+#: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
+msgid "Subject:"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:1143
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr ""
-#: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
+#: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
-#: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
+#: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
msgid "(no subject)"
msgstr ""
msgid "(no subject)"
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr ""
msgid "This address book is empty."
msgstr ""
msgid "This address book is empty."
msgstr ""
msgid "An internal error has occurred."
msgstr ""
msgid "An internal error has occurred."
msgstr ""
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr ""
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr ""
msgid "No new messages."
msgstr ""
msgid "No new messages."
msgstr ""
msgid "No old messages."
msgstr ""
msgid "No old messages."
msgstr ""
msgid "No messages here."
msgstr ""
msgid "No messages here."
msgstr ""
-#: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
+#: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
+#: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
msgid "Reading #"
msgstr ""
msgid "Reading #"
msgstr ""
+#: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
+msgid "All"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr ""
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr ""
+#: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
+msgid "oldest to newest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
+msgid "newest to oldest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2887
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr ""
+#: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
+msgid "Send message"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:3089
+msgid "Post message"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:3105
msgid " <I>from</I> "
msgstr ""
msgid " <I>from</I> "
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr ""
msgid " <I>in</I> "
msgstr ""
msgid " <I>in</I> "
msgstr ""
-#: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
-#: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
msgid "Subject (optional):"
msgstr ""
msgid "Subject (optional):"
msgstr ""
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr ""
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr ""
msgid "Attachments:"
msgstr ""
msgid "Attachments:"
msgstr ""
msgid "Attach file:"
msgstr ""
msgid "Attach file:"
msgstr ""
-#: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr ""
-
-#: ../messages.c:3169
-msgid "Post message"
-msgstr ""
-
-#: ../messages.c:3229
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr ""
msgid "Confirm move of message"
msgstr ""
msgid "Confirm move of message"
msgstr ""
msgid "Move this message to:"
msgstr ""
msgid "Move this message to:"
msgstr ""
-#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
+#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
msgid "Add a new node"
msgstr ""
msgid "Add a new node"
msgstr ""
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
+#: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr ""
-#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
+#: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
msgid "Shared secret"
msgstr ""
msgid "Shared secret"
msgstr ""
-#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
+#: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
msgid "Host or IP address"
msgstr ""
msgid "Host or IP address"
msgstr ""
-#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
+#: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
msgid "Port number"
msgstr ""
msgid "Port number"
msgstr ""
msgid "Add node"
msgstr ""
msgid "Add node"
msgstr ""
msgid "Edit node configuration for "
msgstr ""
msgid "Edit node configuration for "
msgstr ""
msgid "Network configuration"
msgstr ""
msgid "Network configuration"
msgstr ""
msgid "Currently configured nodes"
msgstr ""
msgid "Currently configured nodes"
msgstr ""
msgid "Confirm delete"
msgstr ""
msgid "Confirm delete"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr ""
-#: ../netconf.c:243
-msgid "Yes"
-msgstr ""
-
-#: ../netconf.c:246
-msgid "No"
-msgstr ""
-
-#: ../netconf.c:309
msgid "Back to menu"
msgstr ""
msgid "Back to menu"
msgstr ""
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
+#: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
msgid "An error has occurred."
msgstr ""
msgid "An error has occurred."
msgstr ""
msgid "Send an instant message to: "
msgstr ""
msgid "Send an instant message to: "
msgstr ""
msgid "Enter message text:"
msgstr ""
msgid "Enter message text:"
msgstr ""
msgid "Message was not sent."
msgstr ""
msgid "Message was not sent."
msgstr ""
msgid "Message has been sent to "
msgstr ""
msgid "Message has been sent to "
msgstr ""
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
+#: ../paging.c:292 ../paging.c:455
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr ""
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr ""
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr ""
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr ""
msgid "List users"
msgstr ""
msgid "List users"
msgstr ""
msgid "Preferences and settings"
msgstr ""
msgid "Preferences and settings"
msgstr ""
msgid "Room list view"
msgstr ""
msgid "Room list view"
msgstr ""
msgid "Tree (folders) view"
msgstr ""
msgid "Tree (folders) view"
msgstr ""
msgid "Table (rooms) view"
msgstr ""
msgid "Table (rooms) view"
msgstr ""
msgid "Calendar hour format"
msgstr ""
msgid "Calendar hour format"
msgstr ""
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr ""
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr ""
msgid "24 hour"
msgstr ""
msgid "24 hour"
msgstr ""
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr ""
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr ""
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr ""
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr ""
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr ""
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr ""
msgid "No signature"
msgstr ""
msgid "No signature"
msgstr ""
msgid "Use this signature:"
msgstr ""
msgid "Use this signature:"
msgstr ""
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr ""
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr ""
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr ""
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr ""
msgid "Calendar List"
msgstr ""
msgid "Calendar List"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:258
-msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+#: ../roomops.c:27
+msgid "Journal"
-#: ../roomops.c:264
-msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#: ../roomops.c:260
+msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-#: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
-msgid "Room info"
+#: ../roomops.c:266
+msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgid "View as:"
msgstr ""
msgid "View as:"
msgstr ""
msgid "Search: "
msgstr ""
msgid "Search: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr ""
msgid "View contacts"
msgstr ""
msgid "View contacts"
msgstr ""
msgid "Day view"
msgstr ""
msgid "Day view"
msgstr ""
msgid "Month view"
msgstr ""
msgid "Month view"
msgstr ""
msgid "Calendar list"
msgstr ""
msgid "Calendar list"
msgstr ""
msgid "View tasks"
msgstr ""
msgid "View tasks"
msgstr ""
msgid "View notes"
msgstr ""
msgid "View notes"
msgstr ""
msgid "View message list"
msgstr ""
msgid "View message list"
msgstr ""
msgid "Wiki home"
msgstr ""
msgid "Wiki home"
msgstr ""
msgid "Add new contact"
msgstr ""
msgid "Add new contact"
msgstr ""
msgid "Add new event"
msgstr ""
msgid "Add new event"
msgstr ""
msgid "Add new task"
msgstr ""
msgid "Add new task"
msgstr ""
msgid "Add new note"
msgstr ""
msgid "Add new note"
msgstr ""
msgid "Edit this page"
msgstr ""
msgid "Edit this page"
msgstr ""
msgid "Write mail"
msgstr ""
msgid "Write mail"
msgstr ""
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
msgid "Skip this room"
msgstr ""
msgid "Skip this room"
msgstr ""
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgid "Message expire policy"
msgstr ""
msgid "Message expire policy"
msgstr ""
msgid "Access controls"
msgstr ""
msgid "Access controls"
msgstr ""
msgid "Sharing"
msgstr ""
msgid "Sharing"
msgstr ""
msgid "Mailing list service"
msgstr ""
msgid "Mailing list service"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr ""
msgid "Delete this room"
msgstr ""
msgid "Delete this room"
msgstr ""
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr ""
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr ""
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr ""
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
+#: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
msgid "Name of room: "
msgstr ""
msgid "Name of room: "
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
+#: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
msgid "Resides on floor: "
msgstr ""
msgid "Resides on floor: "
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
+#: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
msgid "Type of room:"
msgstr ""
msgid "Type of room:"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
+#: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr ""
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
+#: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr ""
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
+#: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
msgid "Private - require password: "
msgstr ""
msgid "Private - require password: "
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
+#: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
msgid "Private - invitation only"
msgstr ""
msgid "Private - invitation only"
msgstr ""
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr ""
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr ""
msgid "Preferred users only"
msgstr ""
msgid "Preferred users only"
msgstr ""
msgid "Read-only room"
msgstr ""
msgid "Read-only room"
msgstr ""
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr ""
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr ""
msgid "File directory room"
msgstr ""
msgid "File directory room"
msgstr ""
msgid "Directory name: "
msgstr ""
msgid "Directory name: "
msgstr ""
msgid "Uploading allowed"
msgstr ""
msgid "Uploading allowed"
msgstr ""
msgid "Downloading allowed"
msgstr ""
msgid "Downloading allowed"
msgstr ""
msgid "Visible directory"
msgstr ""
msgid "Visible directory"
msgstr ""
msgid "Network shared room"
msgstr ""
msgid "Network shared room"
msgstr ""
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr ""
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr ""
+#: ../roomops.c:1315
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:1320
msgid "Anonymous messages"
msgstr ""
msgid "Anonymous messages"
msgstr ""
msgid "No anonymous messages"
msgstr ""
msgid "No anonymous messages"
msgstr ""
msgid "All messages are anonymous"
msgstr ""
msgid "All messages are anonymous"
msgstr ""
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr ""
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr ""
msgid "Room aide: "
msgstr ""
msgid "Room aide: "
msgstr ""
msgid "Shared with"
msgstr ""
msgid "Shared with"
msgstr ""
msgid "Not shared with"
msgstr ""
msgid "Not shared with"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
+#: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
msgid "Remote node name"
msgstr ""
msgid "Remote node name"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
+#: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
msgid "Remote room name"
msgstr ""
msgid "Remote room name"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
+#: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
msgid "Actions"
msgstr ""
msgid "Actions"
msgstr ""
msgid "Unshare"
msgstr ""
msgid "Unshare"
msgstr ""
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
+#: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
msgid "(remove)"
msgstr ""
msgid "(remove)"
msgstr ""
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
+#: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr ""
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr ""
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
msgid "Click to disable."
msgstr ""
msgid "Click to disable."
msgstr ""
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr ""
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr ""
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
msgid "Click to enable."
msgstr ""
msgid "Click to enable."
msgstr ""
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr ""
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr ""
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr ""
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
+#: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
+#: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
+#: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
+#: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr ""
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr ""
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr ""
msgid "Use the system default"
msgstr ""
msgid "Use the system default"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
+#: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr ""
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
+#: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
msgid "Your changes have been saved."
msgstr ""
msgid "Your changes have been saved."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr ""
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
msgid "Invite:"
msgstr ""
msgid "Invite:"
msgstr ""
msgid "Default view for room: "
msgstr ""
msgid "Default view for room: "
msgstr ""
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr ""
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr ""
msgid "Create new room"
msgstr ""
msgid "Create new room"
msgstr ""
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr ""
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr ""
msgid "Go to a hidden room"
msgstr ""
msgid "Go to a hidden room"
msgstr ""
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"returning here."
msgstr ""
"returning here."
msgstr ""
msgid "Enter room name:"
msgstr ""
msgid "Enter room name:"
msgstr ""
msgid "Enter room password:"
msgstr ""
msgid "Enter room password:"
msgstr ""
msgid "Go there"
msgstr ""
msgid "Go there"
msgstr ""
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr ""
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Is this what you wish to do?<br />\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Is this what you wish to do?<br />\n"
msgstr ""
msgid "Zap this room"
msgstr ""
msgid "Zap this room"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
+#: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
msgid "Room list"
msgstr ""
msgid "Room list"
msgstr ""
msgid "Folder list"
msgstr ""
msgid "Folder list"
msgstr ""
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr ""
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr ""
msgid "When new mail arrives: "
msgstr ""
msgid "When new mail arrives: "
msgstr ""
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr ""
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr ""
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr ""
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr ""
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr ""
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr ""
msgid "The currently active script is: "
msgstr ""
msgid "The currently active script is: "
msgstr ""
-#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
+#: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
msgid "Add or delete scripts"
msgstr ""
msgid "Add or delete scripts"
msgstr ""
msgid "Add a new script"
msgstr ""
msgid "Add a new script"
msgstr ""
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgstr ""
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgstr ""
msgid "Script name: "
msgstr ""
msgid "Script name: "
msgstr ""
-#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
+#: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
msgid "Edit scripts"
msgstr ""
msgid "Edit scripts"
msgstr ""
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr ""
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr ""
msgid "Delete scripts"
msgstr ""
msgid "Delete scripts"
msgstr ""
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgstr ""
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgstr ""
msgid "Delete script"
msgstr ""
msgid "Delete script"
msgstr ""
msgid "Delete this script?"
msgstr ""
msgid "Delete this script?"
msgstr ""
msgid "A script by that name already exists."
msgstr ""
msgid "A script by that name already exists."
msgstr ""
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
msgid "Move rule up"
msgstr ""
msgid "Move rule up"
msgstr ""
msgid "Move rule down"
msgstr ""
msgid "Move rule down"
msgstr ""
msgid "Delete rule"
msgstr ""
msgid "Delete rule"
msgstr ""
msgid "To or Cc"
msgstr ""
msgid "To or Cc"
msgstr ""
msgid "Reply-to"
msgstr ""
msgid "Reply-to"
msgstr ""
msgid "Resent-From"
msgstr ""
msgid "Resent-From"
msgstr ""
msgid "Resent-To"
msgstr ""
msgid "Resent-To"
msgstr ""
msgid "Envelope From"
msgstr ""
msgid "Envelope From"
msgstr ""
msgid "Envelope To"
msgstr ""
msgid "Envelope To"
msgstr ""
msgid "X-Mailer"
msgstr ""
msgid "X-Mailer"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Status"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Status"
msgstr ""
msgid "Message size"
msgstr ""
msgid "Message size"
msgstr ""
-#: ../sieve.c:955
-msgid "All"
-msgstr ""
-
-#: ../sieve.c:974
msgid "contains"
msgstr ""
msgid "contains"
msgstr ""
msgid "does not contain"
msgstr ""
msgid "does not contain"
msgstr ""
msgid "matches"
msgstr ""
msgid "matches"
msgstr ""
msgid "does not match"
msgstr ""
msgid "does not match"
msgstr ""
msgid "(All messages)"
msgstr ""
msgid "(All messages)"
msgstr ""
msgid "is larger than"
msgstr ""
msgid "is larger than"
msgstr ""
msgid "is smaller than"
msgstr ""
msgid "is smaller than"
msgstr ""
msgid "Discard silently"
msgstr ""
msgid "Discard silently"
msgstr ""
msgid "Move message to"
msgstr ""
msgid "Move message to"
msgstr ""
msgid "Forward to"
msgstr ""
msgid "Forward to"
msgstr ""
msgid "Vacation"
msgstr ""
msgid "Vacation"
msgstr ""
msgid "Message:"
msgstr ""
msgid "Message:"
msgstr ""
msgid "continue processing"
msgstr ""
msgid "continue processing"
msgstr ""
msgid "and then"
msgstr ""
msgid "and then"
msgstr ""
msgid "Add rule"
msgstr ""
msgid "Add rule"
msgstr ""
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr ""
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr ""
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr ""
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr ""
msgid "Message ID"
msgstr ""
msgid "Message ID"
msgstr ""
msgid "Date/time submitted"
msgstr ""
msgid "Date/time submitted"
msgstr ""
msgid "Last attempt"
msgstr ""
msgid "Last attempt"
msgstr ""
msgid "Recipients"
msgstr ""
msgid "Recipients"
msgstr ""
msgid "The queue is empty."
msgstr ""
msgid "The queue is empty."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr ""
msgid "Refresh this page"
msgstr ""
msgid "Refresh this page"
msgstr ""
msgid "(nothing)"
msgstr ""
msgid "(nothing)"
msgstr ""
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr ""
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr ""
msgid "(Nothing)"
msgstr ""
msgid "(Nothing)"
msgstr ""
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr ""
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Today on your calendar"
msgstr ""
msgid "Today on your calendar"
msgstr ""
msgid "Who's online now"
msgstr ""
msgid "Who's online now"
msgstr ""
msgid "About this server"
msgstr ""
msgid "About this server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr ""
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
-"the formatting, indent a line at least one space."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
#: ../sysmsgs.c:79
msgstr ""
#: ../sysmsgs.c:79
"and click 'Create'."
msgstr ""
"and click 'Create'."
msgstr ""
msgid "New user: "
msgstr ""
msgid "New user: "
msgstr ""
msgid "Edit or Delete users"
msgstr ""
msgid "Edit or Delete users"
msgstr ""
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
msgid "Edit configuration"
msgstr ""
msgid "Edit configuration"
msgstr ""
msgid "Edit address book entry"
msgstr ""
msgid "Edit address book entry"
msgstr ""
msgid "Delete user"
msgstr ""
msgid "Delete user"
msgstr ""
msgid "Delete this user?"
msgstr ""
msgid "Delete this user?"
msgstr ""
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
msgid "Edit user account: "
msgstr ""
msgid "Edit user account: "
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr ""
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr ""
msgid "Number of logins"
msgstr ""
msgid "Number of logins"
msgstr ""
msgid "Messages submitted"
msgstr ""
msgid "Messages submitted"
msgstr ""
msgid "Access level"
msgstr ""
msgid "Access level"
msgstr ""
msgid "User ID number"
msgstr ""
msgid "User ID number"
msgstr ""
msgid "Date and time of last login"
msgstr ""
msgid "Date and time of last login"
msgstr ""
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr ""
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr ""
msgid "Changes were not saved."
msgstr ""
msgid "Changes were not saved."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr ""
msgid "User profile"
msgstr ""
msgid "User profile"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr ""
msgid "Edit contact information"
msgstr ""
msgid "Edit contact information"
msgstr ""
msgid "Display name:"
msgstr ""
msgid "Display name:"
msgstr ""
msgid "Organization:"
msgstr ""
msgid "Organization:"
msgstr ""
msgid "PO box:"
msgstr ""
msgid "PO box:"
msgstr ""
msgid "ZIP code:"
msgstr ""
msgid "ZIP code:"
msgstr ""
msgid "Country:"
msgstr ""
msgid "Country:"
msgstr ""
msgid "Home telephone:"
msgstr ""
msgid "Home telephone:"
msgstr ""
msgid "Work telephone:"
msgstr ""
msgid "Work telephone:"
msgstr ""
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr ""
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr ""
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr ""
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr ""
msgid "Make this my start page"
msgstr ""
msgid "Make this my start page"
msgstr ""
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr ""
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr ""
msgid "Authorization Required"
msgstr ""
msgid "Authorization Required"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-#: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
+#: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
+msgid "Room info"
+msgstr ""
+
+#: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
msgid "Your bio"
msgstr ""
msgid "Your bio"
msgstr ""
msgid "your photo"
msgstr ""
msgid "your photo"
msgstr ""
msgid "the icon for this room"
msgstr ""
msgid "the icon for this room"
msgstr ""
msgid "the icon for this floor"
msgstr ""
msgid "the icon for this floor"
msgstr ""
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "From host"
msgstr ""
msgid "From host"
msgstr ""
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr ""
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
msgstr ""
msgid "Edit your session display"
msgstr ""
msgid "Edit your session display"
msgstr ""
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"corresponding box. "
msgstr ""
"corresponding box. "
msgstr ""
msgid "Room name:"
msgstr ""
msgid "Room name:"
msgstr ""
msgid "Change room name"
msgstr ""
msgid "Change room name"
msgstr ""
msgid "Host name:"
msgstr ""
msgid "Host name:"
msgstr ""
msgid "Change host name"
msgstr ""
msgid "Change host name"
msgstr ""
msgid "Change user name"
msgstr ""
msgid "Change user name"
msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
"Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
"Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
-#: ../roomops.c:1560
+#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
+#: ../roomops.c:1586
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
"explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
"mensajería instantánea.<br /></ul>"
"explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
"mensajería instantánea.<br /></ul>"
-#: ../auth.c:68 ../who.c:263
+#: ../auth.c:68 ../who.c:265
msgid "User name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "User name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Login"
msgstr "Login"
-#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
+#: ../auth.c:73 ../paging.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr ""
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr ""
-#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
+#: ../auth.c:174 ../auth.c:545
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
"servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
"sistema."
"servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
"sistema."
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
-#: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
+#: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
+#: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
msgid "Validate new users"
msgstr "Validación de nuevos usuarios"
msgid "Validate new users"
msgstr "Validación de nuevos usuarios"
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
-#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
msgid "Change your password"
msgstr "Cambie su contraseña"
msgid "Change your password"
msgstr "Cambie su contraseña"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introducir nueva contraseña"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introducir nueva contraseña"
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
msgid "Change password"
msgstr "Cambia contraseña"
msgid "Change password"
msgstr "Cambia contraseña"
-#: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
-#: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
-#: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
-#: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
-#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
+#: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
+#: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
+#: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
+#: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
+#: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
+#: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
"porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
"favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
"porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
"favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Invitación a reunión"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Invitación a reunión"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
msgid "Published event"
msgstr "Evento publicado"
msgid "Published event"
msgstr "Evento publicado"
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
-#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
+#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
msgstr "Sumario"
msgid "Summary:"
msgstr "Sumario"
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Fecha/hora de finalización:"
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Fecha/hora de finalización:"
-#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
+#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLICTO"
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLICTO"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
"calendario."
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
"calendario."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
"calendario"
"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
"calendario"
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
"Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
"Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
msgid "Edit task"
msgstr "Editar tarea"
msgid "Edit task"
msgstr "Editar tarea"
msgid "Start date:"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "Start date:"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "Due date:"
msgstr "Fecha finalización"
msgid "Due date:"
msgstr "Fecha finalización"
-#: ../calendar.c:580 ../event.c:400
+#: ../calendar.c:576 ../event.c:401
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
+#: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
-#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
+#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
-#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
+#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
-#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
-#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
msgid "Description"
msgstr "Descripción:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción:"
#, fuzzy
msgid "Upload a file:"
msgstr "Subidas permitidas"
#, fuzzy
msgid "Upload a file:"
msgstr "Subidas permitidas"
-#: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
+#: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Añadir o editar un evento"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Añadir o editar un evento"
-#: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
+#: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "All day event"
msgstr "Todos los eventos del día"
msgid "All day event"
msgstr "Todos los eventos del día"
-#: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
+#: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(tu eres el organizador)"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(tu eres el organizador)"
msgid "Show time as:"
msgstr "Mostrar hora como:"
msgid "Show time as:"
msgstr "Mostrar hora como:"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../event.c:346 ../event.c:358
+#: ../event.c:347 ../event.c:359
msgid "Attendees"
msgstr "Attn."
msgid "Attendees"
msgstr "Attn."
msgid "(One per line)"
msgstr "(Uno por línea)"
msgid "(One per line)"
msgstr "(Uno por línea)"
-#: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
+#: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(editar gráfico)"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(editar gráfico)"
msgid "Change name"
msgstr "Cambiar nombre"
msgid "Change name"
msgstr "Cambiar nombre"
msgid "Change CSS"
msgstr "Cambiar CSS"
msgid "Change CSS"
msgstr "Cambiar CSS"
msgid "Create new floor"
msgstr "Crear nuevo nivel"
msgid "Create new floor"
msgstr "Crear nuevo nivel"
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "El nivel fue borrado."
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "El nivel fue borrado."
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
msgid "Image upload"
msgstr "Cargar imagen"
msgid "Image upload"
msgstr "Cargar imagen"
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
"estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
"estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
msgid "Reset form"
msgstr "Resetear formulario"
msgid "Reset form"
msgstr "Resetear formulario"
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Carga de gafico cancelada."
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Carga de gafico cancelada."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "No subiste ningún fichero."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "No subiste ningún fichero."
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
-#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
+#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Saber más sobre Citadel"
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Saber más sobre Citadel"
-#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
+#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "switch to room list"
msgstr "cambiar a lista de salas"
msgid "switch to room list"
msgstr "cambiar a lista de salas"
-#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
+#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
msgid "Your summary page"
msgstr "Tu página sumario"
msgid "Your summary page"
msgstr "Tu página sumario"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Ir a tu calendario personal"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Ir a tu calendario personal"
-#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
+#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
-#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
+#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Listar todas las salas accesibles"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Listar todas las salas accesibles"
-#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
+#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
-#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
+#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
msgid "Who is online?"
msgstr "¿Quién está en línea?"
msgid "Who is online?"
msgstr "¿Quién está en línea?"
-#: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
+#: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr ""
"Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
"cuentas,y Chat"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr ""
"Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
"cuentas,y Chat"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
-#: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
+#: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
-#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
-#: ../mainmenu.c:110
+#: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
+#: ../mainmenu.c:111
msgid "Log off"
msgstr "Log off (desconectar)"
msgid "Log off"
msgstr "Log off (desconectar)"
-#: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
+#: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
msgid "Log off now?"
msgstr "¿Desconectar ahora?"
msgid "Log off now?"
msgstr "¿Desconectar ahora?"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Personalizar este menú"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Personalizar este menú"
msgid "customize this menu"
msgstr "personalizar este menú"
msgid "customize this menu"
msgstr "personalizar este menú"
msgid "switch to menu"
msgstr "cambiar a menú"
msgid "switch to menu"
msgstr "cambiar a menú"
+#: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Personalizar la barra de iconos"
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Personalizar la barra de iconos"
msgid "Display icons as:"
msgstr "Mostrar iconos como:"
msgid "Display icons as:"
msgstr "Mostrar iconos como:"
msgid "pictures and text"
msgstr "imágenes y texto"
msgid "pictures and text"
msgstr "imágenes y texto"
msgid "pictures only"
msgstr "sólo imágenes"
msgid "pictures only"
msgstr "sólo imágenes"
msgid "text only"
msgstr "sólo texto"
msgid "text only"
msgstr "sólo texto"
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
"laizquierda de la pantalla"
"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
"laizquierda de la pantalla"
+#: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
+#: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
+#: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
+#: ../netconf.c:245
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
+#: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
+#: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
+#: ../netconf.c:248
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../iconbar.c:532
msgid "Site logo"
msgstr "Logotipo del sitio"
msgid "Site logo"
msgstr "Logotipo del sitio"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Correo (entrante)"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Correo (entrante)"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Atajo a su buzón de correo"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Atajo a su buzón de correo"
msgid "Your personal address book"
msgstr "Su libreta de direcciones personal"
msgid "Your personal address book"
msgstr "Su libreta de direcciones personal"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Sus notas personales"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Sus notas personales"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Atajo a su calendario personal"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Atajo a su calendario personal"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
"(o carpetas)"
"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
"(o carpetas)"
+#: ../iconbar.c:672
+#, fuzzy
+msgid "Yes with users list"
+msgstr "cambiar a lista de salas"
+
+#: ../iconbar.c:674
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
"actualmente conectados."
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
"actualmente conectados."
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
"Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
"usuarios en la misma sala"
"Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
"usuarios en la misma sala"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
msgid "Citadel logo"
msgstr "Logotipo de Citadel"
msgid "Citadel logo"
msgstr "Logotipo de Citadel"
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
-#: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
-#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
-#: ../vcard_edit.c:333
+#: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
+#: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
+#: ../vcard_edit.c:334
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar cambios"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar cambios"
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid "Delete this entry?"
msgstr "¿Borrar esta entrada?"
msgid "Delete this entry?"
msgstr "¿Borrar esta entrada?"
-#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
+#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
msgid "(Delete)"
msgstr "(Borrar)"
msgid "(Delete)"
msgstr "(Borrar)"
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s ha sido borrado"
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s ha sido borrado"
msgid "Go back..."
msgstr "Ir atrás"
msgid "Go back..."
msgstr "Ir atrás"
msgid "Basic commands"
msgstr "Comandos básicos"
msgid "Basic commands"
msgstr "Comandos básicos"
msgid "List known rooms"
msgstr "Listar salas conocidas"
msgid "List known rooms"
msgstr "Listar salas conocidas"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
-#: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
+#: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
msgid "Goto next room"
msgstr "Ir a la siguiente sala"
msgid "Goto next room"
msgstr "Ir a la siguiente sala"
#, fuzzy
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
#, fuzzy
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
msgid "Skip to next room"
msgstr "Saltar a la siguiente sala"
msgid "Skip to next room"
msgstr "Saltar a la siguiente sala"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(volver aquí después)"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(volver aquí después)"
-#: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
+#: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
msgid "Ungoto"
msgstr "Atrás"
msgid "Ungoto"
msgstr "Atrás"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
-#: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
+#: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
msgid "Read new messages"
msgstr "Leer mensajes nuevos"
msgid "Read new messages"
msgstr "Leer mensajes nuevos"
msgid "...in this room"
msgstr "... en esta sala"
msgid "...in this room"
msgstr "... en esta sala"
-#: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
+#: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
msgid "Read all messages"
msgstr "Leer todos los mensajes"
msgid "Read all messages"
msgstr "Leer todos los mensajes"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
-#: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
+#: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
msgid "Enter a message"
msgstr "Redactar mensaje"
msgid "Enter a message"
msgstr "Redactar mensaje"
msgid "(post in this room)"
msgstr "(postear a esta sala)"
msgid "(post in this room)"
msgstr "(postear a esta sala)"
msgid "File library"
msgstr ""
msgid "File library"
msgstr ""
msgid "(List files available for download)"
msgstr ""
msgid "(List files available for download)"
msgstr ""
msgid "Summary page"
msgstr "Página sumario"
msgid "Summary page"
msgstr "Página sumario"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Sumario de mi cuenta"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Sumario de mi cuenta"
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(todos los usuarios registrados)"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(todos los usuarios registrados)"
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
msgid "Your info"
msgstr "Su información"
msgid "Your info"
msgstr "Su información"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Actualizar su información de contacto"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Actualizar su información de contacto"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Editar su foto en línea"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Editar su foto en línea"
-#: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
+#: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr ""
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr ""
+#: ../mainmenu.c:134
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
+
+#: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Comandos avanzados de sala"
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Comandos avanzados de sala"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Editar o borrar esta sala"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Editar o borrar esta sala"
+#: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
-#: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
+#: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
msgid "Create a new room"
msgstr "Crear nueva sala"
msgid "Create a new room"
msgstr "Crear nueva sala"
-#: ../mainmenu.c:178
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
-
-#: ../mainmenu.c:182
+#: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Menú de Administración de Sistema"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Menú de Administración de Sistema"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configuración Global"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configuración Global"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Editar configuración general del sitio"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Editar configuración general del sitio"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
-#: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
+#: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr ""
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr ""
+#: ../mainmenu.c:181
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:182
+msgid "Restart Now"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:183
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:184
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:188
msgid "User account management"
msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
msgid "User account management"
msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Salas y Niveles"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Salas y Niveles"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
msgid "Enter a server command"
msgstr "Introducir comando de servidor"
msgid "Enter a server command"
msgstr "Introducir comando de servidor"
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
"no te será de mucha utilidad. "
"están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
"no te será de mucha utilidad. "
msgid "Enter command:"
msgstr "Introducir comando"
msgid "Enter command:"
msgstr "Introducir comando"
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
msgid "Send command"
msgstr "Enviar comando"
msgid "Send command"
msgstr "Enviar comando"
msgid "Server command results"
msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
msgid "Server command results"
msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
msgid " (work)"
msgstr " (trabajo)"
msgid " (work)"
msgstr " (trabajo)"
msgid " (home)"
msgstr " (casa)"
msgid " (home)"
msgstr " (casa)"
msgid " (cell)"
msgstr " (celular)"
msgid " (cell)"
msgstr " (celular)"
-#: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
+#: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono"
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail"
-#: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
+#: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR"
-#: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
+#: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
msgid "unexpected end of message"
msgstr "finalización inesperada de mensaje"
msgid "unexpected end of message"
msgstr "finalización inesperada de mensaje"
-#: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
+#: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
msgid "from "
msgstr "de"
msgid "from "
msgstr "de"
-#: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
+#: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
-#: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
+#: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
-#: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
-
-#: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
-msgid "Subject:"
-msgstr "Asunto:"
-
-#: ../messages.c:939 ../rss.c:28
+#: ../messages.c:941 ../rss.c:28
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "Respuesta entrecomillada"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "Respuesta entrecomillada"
msgid "ReplyAll"
msgstr "Responder Todos"
msgid "ReplyAll"
msgstr "Responder Todos"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
-#: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
+#: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Delete this message?"
msgstr "¿Borrar este mensaje?"
msgid "Delete this message?"
msgstr "¿Borrar este mensaje?"
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
+#: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
+msgid "Subject:"
+msgstr "Asunto:"
+
+#: ../messages.c:1143
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "No se como mostrar %s"
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "No se como mostrar %s"
-#: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
+#: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "edit"
msgstr "editar"
-#: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
+#: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"
msgid "This address book is empty."
msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
msgid "This address book is empty."
msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
#, fuzzy
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Se produjo un error"
#, fuzzy
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Se produjo un error"
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
msgid "No old messages."
msgstr "No hay mensajes antiguos"
msgid "No old messages."
msgstr "No hay mensajes antiguos"
msgid "No messages here."
msgstr "No hay mensajes aquí"
msgid "No messages here."
msgstr "No hay mensajes aquí"
-#: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
+#: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
+#: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
msgid "Reading #"
msgstr "Leyendo #"
msgid "Reading #"
msgstr "Leyendo #"
+#: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
+msgid "All"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "de %d mensajes."
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "de %d mensajes."
+#: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
+msgid "oldest to newest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
+msgid "newest to oldest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2887
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
+#: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
+msgid "Send message"
+msgstr "Enviar mensaje"
+
+#: ../messages.c:3089
+msgid "Post message"
+msgstr "Postear mensaje"
+
+#: ../messages.c:3105
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>de</I> "
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>de</I> "
#, fuzzy
msgid "Anonymous"
msgstr "Mensajes anónimos"
#, fuzzy
msgid "Anonymous"
msgstr "Mensajes anónimos"
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>en</I> "
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>en</I> "
-#: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
-#: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
msgid "BCC:"
msgstr "BCC"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC"
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Asunto"
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Asunto"
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- mensaje reenviado ---"
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- mensaje reenviado ---"
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos"
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos"
msgid "Attach file:"
msgstr "Adjuntar fichero"
msgid "Attach file:"
msgstr "Adjuntar fichero"
-#: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr "Enviar mensaje"
-
-#: ../messages.c:3169
-msgid "Post message"
-msgstr "Postear mensaje"
-
-#: ../messages.c:3229
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "No se movió el mensaje."
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "No se movió el mensaje."
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Confirme mover mensaje"
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Confirme mover mensaje"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Mover este mensaje a:"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Mover este mensaje a:"
-#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
+#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
msgid "Add a new node"
msgstr "Añadir un nuevo nodo"
msgid "Add a new node"
msgstr "Añadir un nuevo nodo"
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
+#: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Nombre de nodo"
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Nombre de nodo"
-#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
+#: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
msgid "Shared secret"
msgstr "Secreto compartido"
msgid "Shared secret"
msgstr "Secreto compartido"
-#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
+#: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
msgid "Host or IP address"
msgstr "Host o dirección IP"
msgid "Host or IP address"
msgstr "Host o dirección IP"
-#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
+#: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
msgid "Port number"
msgstr "Puerto número"
msgid "Port number"
msgstr "Puerto número"
msgid "Add node"
msgstr "Añadir nodo"
msgid "Add node"
msgstr "Añadir nodo"
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Editar configuración de nodo para"
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Editar configuración de nodo para"
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración de Red"
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración de Red"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Nodos actualmente configurados"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Nodos actualmente configurados"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editar)"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editar)"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrar"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrar"
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
-#: ../netconf.c:243
-msgid "Yes"
-msgstr "Si"
-
-#: ../netconf.c:246
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
-#: ../netconf.c:309
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver al menú"
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver al menú"
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
+#: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
msgid "An error has occurred."
msgstr "Se produjo un error"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Se produjo un error"
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
msgid "Enter message text:"
msgstr "Introducir texto de mensaje: "
msgid "Enter message text:"
msgstr "Introducir texto de mensaje: "
msgid "Message was not sent."
msgstr "El mensaje no se envió."
msgid "Message was not sent."
msgstr "El mensaje no se envió."
msgid "Message has been sent to "
msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
msgid "Message has been sent to "
msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
"porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
"parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
"porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
"parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
+#: ../paging.c:292 ../paging.c:455
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Saliendo de modo chat."
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Saliendo de modo chat."
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "List users"
msgstr "Listar usuarios"
msgid "List users"
msgstr "Listar usuarios"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Preferencias y configuración"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Preferencias y configuración"
msgid "Room list view"
msgstr "Ver listado de salas"
msgid "Room list view"
msgstr "Ver listado de salas"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Ver (salas) en tabla"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Ver (salas) en tabla"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Formato horario del calendario"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Formato horario del calendario"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (am/pm)"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (am/pm)"
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
msgid "No signature"
msgstr "Sin firma"
msgid "No signature"
msgstr "Sin firma"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Usar esta firma:"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Usar esta firma:"
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
msgid "Calendar List"
msgstr "Lista de Calendario"
msgid "Calendar List"
msgstr "Lista de Calendario"
+#: ../roomops.c:27
+msgid "Journal"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:260
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
-#: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
-msgid "Room info"
-msgstr "Información de sala"
-
-#: ../roomops.c:369
msgid "View as:"
msgstr "Ver como:"
msgid "View as:"
msgstr "Ver como:"
#, fuzzy
msgid "Search: "
msgstr "Año"
#, fuzzy
msgid "Search: "
msgstr "Año"
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
msgid "View contacts"
msgstr "Ver contactos"
msgid "View contacts"
msgstr "Ver contactos"
msgid "Day view"
msgstr "Visualización de día"
msgid "Day view"
msgstr "Visualización de día"
msgid "Month view"
msgstr "VIsualización mensual"
msgid "Month view"
msgstr "VIsualización mensual"
msgid "Calendar list"
msgstr "Lista de calendario"
msgid "Calendar list"
msgstr "Lista de calendario"
msgid "View tasks"
msgstr "Ver tareas"
msgid "View tasks"
msgstr "Ver tareas"
msgid "View notes"
msgstr "Ver notas"
msgid "View notes"
msgstr "Ver notas"
msgid "View message list"
msgstr "Ver lista de mensajes"
msgid "View message list"
msgstr "Ver lista de mensajes"
msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki home"
msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki home"
msgid "Add new contact"
msgstr "Añadir nuevo contacto"
msgid "Add new contact"
msgstr "Añadir nuevo contacto"
msgid "Add new event"
msgstr "Añadir nuevo evento"
msgid "Add new event"
msgstr "Añadir nuevo evento"
msgid "Add new task"
msgstr "Añadir nueva tarea"
msgid "Add new task"
msgstr "Añadir nueva tarea"
msgid "Add new note"
msgstr "Añadir nueva nota"
msgid "Add new note"
msgstr "Añadir nueva nota"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta página"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta página"
msgid "Write mail"
msgstr "Redactar mensaje"
msgid "Write mail"
msgstr "Redactar mensaje"
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
"mensajes no leídos"
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
"mensajes no leídos"
msgid "Skip this room"
msgstr "Saltarse esta sala"
msgid "Skip this room"
msgstr "Saltarse esta sala"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
"por leer"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
"por leer"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Política de expiración de mensajes"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Política de expiración de mensajes"
msgid "Access controls"
msgstr "Controles de acceso"
msgid "Access controls"
msgstr "Controles de acceso"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Servicio de lista de correo"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Servicio de lista de correo"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
msgid "Delete this room"
msgstr "Borrar esta sala"
msgid "Delete this room"
msgstr "Borrar esta sala"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
-#: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
+#: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
msgid "Name of room: "
msgstr "Nombre de la sala: "
msgid "Name of room: "
msgstr "Nombre de la sala: "
-#: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
+#: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Nivel al que pertenece: "
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Nivel al que pertenece: "
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
+#: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
msgid "Type of room:"
msgstr "Tipo de sala:"
msgid "Type of room:"
msgstr "Tipo de sala:"
-#: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
+#: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
-#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
+#: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
-#: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
+#: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
-#: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
+#: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
msgid "Preferred users only"
msgstr "Usuarios preferentes solamente"
msgid "Preferred users only"
msgstr "Usuarios preferentes solamente"
msgid "Read-only room"
msgstr "Sala de sólo lectura"
msgid "Read-only room"
msgstr "Sala de sólo lectura"
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr ""
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr ""
msgid "File directory room"
msgstr "Sala directorio de ficheros"
msgid "File directory room"
msgstr "Sala directorio de ficheros"
msgid "Directory name: "
msgstr "Nombre de directorio"
msgid "Directory name: "
msgstr "Nombre de directorio"
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Subidas permitidas"
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Subidas permitidas"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Bajadas permitidas"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Bajadas permitidas"
msgid "Visible directory"
msgstr "Directorio visible"
msgid "Visible directory"
msgstr "Directorio visible"
msgid "Network shared room"
msgstr "Sala de intercambio en red"
msgid "Network shared room"
msgstr "Sala de intercambio en red"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanente (sin purga automática)"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanente (sin purga automática)"
+#: ../roomops.c:1315
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:1320
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Mensajes anónimos"
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Mensajes anónimos"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Sin mensajes anónimos"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Sin mensajes anónimos"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Todos los mensajes anónimos"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Todos los mensajes anónimos"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
msgid "Room aide: "
msgstr "Administrador de la sala"
msgid "Room aide: "
msgstr "Administrador de la sala"
msgid "Shared with"
msgstr "Compartido con"
msgid "Shared with"
msgstr "Compartido con"
msgid "Not shared with"
msgstr "No compartido con"
msgid "Not shared with"
msgstr "No compartido con"
-#: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
+#: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
msgid "Remote node name"
msgstr "Nombre del nodo remoto"
msgid "Remote node name"
msgstr "Nombre del nodo remoto"
-#: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
+#: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
msgid "Remote room name"
msgstr "Nombre de la sala remota"
msgid "Remote room name"
msgstr "Nombre de la sala remota"
-#: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
+#: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Unshare"
msgstr "Dejar de compartir"
msgid "Unshare"
msgstr "Dejar de compartir"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
"sala también aquí.</UL></I><br />\n"
"sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
"sala también aquí.</UL></I><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
"<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
"individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
"<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
"individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
-#: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
+#: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
msgid "(remove)"
msgstr "(remover)"
msgid "(remove)"
msgstr "(remover)"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
"<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
"diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
"<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
"diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Primero"
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Primero"
-#: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
+#: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr ""
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr ""
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
"suscripción/cancelación."
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
"suscripción/cancelación."
msgid "Click to disable."
msgstr "Pulse para desactivar"
msgid "Click to disable."
msgstr "Pulse para desactivar"
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
"Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
"peticiones desuscripción/cancelación."
"Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
"peticiones desuscripción/cancelación."
msgid "Click to enable."
msgstr "Pulse para activar."
msgid "Click to enable."
msgstr "Pulse para activar."
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
-#: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
+#: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
-#: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
+#: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
-#: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
+#: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
-#: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
+#: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Número de mensajes o días"
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Número de mensajes o días"
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
-#: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
+#: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
-#: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
+#: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Los cambios han sido salvados"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Los cambios han sido salvados"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
"Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
"usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
"Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
"usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
"Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
"la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
"Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
"la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar"
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vista por defecto para esta sala"
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vista por defecto para esta sala"
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
msgid "Create new room"
msgstr "Crear nueva sala"
msgid "Create new room"
msgstr "Crear nueva sala"
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Ir a una sala oculta"
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Ir a una sala oculta"
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
"lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
"que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
"lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
msgid "Enter room name:"
msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
msgid "Enter room name:"
msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
msgid "Enter room password:"
msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
msgid "Enter room password:"
msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
msgid "Go there"
msgstr "Ir allí"
msgid "Go there"
msgstr "Ir allí"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
"¿Es eso lo que desea?<br />\n"
"Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
"¿Es eso lo que desea?<br />\n"
msgid "Zap this room"
msgstr "Zap a esta sala"
msgid "Zap this room"
msgstr "Zap a esta sala"
-#: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
+#: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
msgid "Room list"
msgstr "Lista de Salas"
msgid "Room list"
msgstr "Lista de Salas"
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
msgid "When new mail arrives: "
msgstr ""
msgid "When new mail arrives: "
msgstr ""
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr ""
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr ""
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr ""
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr ""
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr ""
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr ""
msgid "The currently active script is: "
msgstr ""
msgid "The currently active script is: "
msgstr ""
-#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
+#: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
#, fuzzy
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Editar o borrar usuarios"
#, fuzzy
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Editar o borrar usuarios"
#, fuzzy
msgid "Add a new script"
msgstr "Añadir un nuevo nodo"
#, fuzzy
msgid "Add a new script"
msgstr "Añadir un nuevo nodo"
#, fuzzy
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
#, fuzzy
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
"caja de abajo y pulse 'Crear'."
"Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
"caja de abajo y pulse 'Crear'."
#, fuzzy
msgid "Script name: "
msgstr "Nombre de directorio"
#, fuzzy
msgid "Script name: "
msgstr "Nombre de directorio"
-#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
+#: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#, fuzzy
msgid "Edit scripts"
msgstr "Editar tarea"
#, fuzzy
msgid "Edit scripts"
msgstr "Editar tarea"
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr ""
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete scripts"
msgstr "Borrar usuario"
#, fuzzy
msgid "Delete scripts"
msgstr "Borrar usuario"
#, fuzzy
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
#, fuzzy
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
"de la lista y pulse 'Editar'."
"Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
"de la lista y pulse 'Editar'."
#, fuzzy
msgid "Delete script"
msgstr "Borrar usuario"
#, fuzzy
msgid "Delete script"
msgstr "Borrar usuario"
#, fuzzy
msgid "Delete this script?"
msgstr "¿Borrar este usuario?"
#, fuzzy
msgid "Delete this script?"
msgstr "¿Borrar este usuario?"
msgid "A script by that name already exists."
msgstr ""
msgid "A script by that name already exists."
msgstr ""
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
msgid "Move rule up"
msgstr ""
msgid "Move rule up"
msgstr ""
msgid "Move rule down"
msgstr ""
msgid "Move rule down"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar usuario"
#, fuzzy
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar usuario"
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "de"
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "de"
msgid "To or Cc"
msgstr ""
msgid "To or Cc"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reply-to"
msgstr "Responder"
#, fuzzy
msgid "Reply-to"
msgstr "Responder"
#, fuzzy
msgid "Resent-From"
msgstr "Resetear formulario"
#, fuzzy
msgid "Resent-From"
msgstr "Resetear formulario"
#, fuzzy
msgid "Resent-To"
msgstr "Resetear formulario"
#, fuzzy
msgid "Resent-To"
msgstr "Resetear formulario"
msgid "Envelope From"
msgstr ""
msgid "Envelope From"
msgstr ""
msgid "Envelope To"
msgstr ""
msgid "Envelope To"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "X-Mailer"
msgstr "Correo"
#, fuzzy
msgid "X-Mailer"
msgstr "Correo"
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Status"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Status"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Message size"
msgstr "Mensajes"
#, fuzzy
msgid "Message size"
msgstr "Mensajes"
-#: ../sieve.c:955
-msgid "All"
-msgstr ""
-
-#: ../sieve.c:974
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Acciones"
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Acciones"
msgid "does not contain"
msgstr ""
msgid "does not contain"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "Ver notas"
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "Ver notas"
#, fuzzy
msgid "matches"
msgstr "smarthost"
#, fuzzy
msgid "matches"
msgstr "smarthost"
msgid "does not match"
msgstr ""
msgid "does not match"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "(All messages)"
msgstr "Leer todos los mensajes"
#, fuzzy
msgid "(All messages)"
msgstr "Leer todos los mensajes"
msgid "is larger than"
msgstr ""
msgid "is larger than"
msgstr ""
msgid "is smaller than"
msgstr ""
msgid "is smaller than"
msgstr ""
msgid "Discard silently"
msgstr ""
msgid "Discard silently"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Asunto"
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Asunto"
#, fuzzy
msgid "Move message to"
msgstr "Mover este mensaje a:"
#, fuzzy
msgid "Move message to"
msgstr "Mover este mensaje a:"
#, fuzzy
msgid "Forward to"
msgstr "Reenviar"
#, fuzzy
msgid "Forward to"
msgstr "Reenviar"
#, fuzzy
msgid "Vacation"
msgstr "Localización"
#, fuzzy
msgid "Vacation"
msgstr "Localización"
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Mensajes"
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Mensajes"
#, fuzzy
msgid "continue processing"
msgstr "(en proceso)"
#, fuzzy
msgid "continue processing"
msgstr "(en proceso)"
msgid "and then"
msgstr ""
msgid "and then"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir usuarios"
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir usuarios"
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
"crea una sala privada"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
"crea una sala privada"
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Localización geográfica de este sistema"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Localización geográfica de este sistema"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Nombre del administrador de sistema"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Nombre del administrador de sistema"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Longitud máxima de mensajes"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Longitud máxima de mensajes"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Contraseña para bind DN"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Contraseña para bind DN"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Activar índice de texto completo"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Activar índice de texto completo"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr ""
"Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
"sitio"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr ""
"Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
"sitio"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
#, fuzzy, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
#, fuzzy, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Misma política que para salas públicas"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Misma política que para salas públicas"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
#, fuzzy
msgid "Message ID"
msgstr "Mensajes"
#, fuzzy
msgid "Message ID"
msgstr "Mensajes"
#, fuzzy
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Mensajes enviados"
#, fuzzy
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Mensajes enviados"
msgid "Last attempt"
msgstr ""
msgid "Last attempt"
msgstr ""
msgid "Recipients"
msgstr ""
msgid "Recipients"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The queue is empty."
msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
#, fuzzy
msgid "The queue is empty."
msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Refresh this page"
msgstr "Editar esta página"
#, fuzzy
msgid "Refresh this page"
msgstr "Editar esta página"
msgid "(nothing)"
msgstr "(nada)"
msgid "(nothing)"
msgstr "(nada)"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Nada)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Nada)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
"administrador de sistema es %s."
"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
"administrador de sistema es %s."
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Hoy en su calendario"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Hoy en su calendario"
msgid "Who's online now"
msgstr "Quién está en línea ahora"
msgid "Who's online now"
msgstr "Quién está en línea ahora"
msgid "About this server"
msgstr "Acerca de este servidor"
msgid "About this server"
msgstr "Acerca de este servidor"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Página sumario para %s"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Página sumario para %s"
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
-" A newline is forced by preceding the next line by a blank."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
"lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
msgstr ""
"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
"lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
"Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
"caja de abajo y pulse 'Crear'."
"Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
"caja de abajo y pulse 'Crear'."
msgid "New user: "
msgstr "Nuevo usuario: "
msgid "New user: "
msgstr "Nuevo usuario: "
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Editar o Borrar usuarios"
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Editar o Borrar usuarios"
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
"Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
"de la lista y pulse 'Editar'."
"Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
"de la lista y pulse 'Editar'."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Editar configuración"
msgid "Edit configuration"
msgstr "Editar configuración"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar usuario"
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar usuario"
msgid "Delete this user?"
msgstr "¿Borrar este usuario?"
msgid "Delete this user?"
msgstr "¿Borrar este usuario?"
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
"libreta de direcciones."
"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
"libreta de direcciones."
msgid "Edit user account: "
msgstr "Editar cuenta de usuario:"
msgid "Edit user account: "
msgstr "Editar cuenta de usuario:"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
msgid "Number of logins"
msgstr "Número de conexiones"
msgid "Number of logins"
msgstr "Número de conexiones"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Mensajes enviados"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Mensajes enviados"
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
msgid "User ID number"
msgstr "ID de usuario"
msgid "User ID number"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Los cambios no se salvaron"
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Los cambios no se salvaron"
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Se creó un nuevo usuario"
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Se creó un nuevo usuario"
msgid "User profile"
msgstr "Profile de usuario"
msgid "User profile"
msgstr "Profile de usuario"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Editar información de contacto"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Editar información de contacto"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Display name:"
msgstr "Mostrar nombre:"
msgid "Display name:"
msgstr "Mostrar nombre:"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
msgid "PO box:"
msgstr "Aptdo. Correos"
msgid "PO box:"
msgstr "Aptdo. Correos"
msgid "City:"
msgstr "Ciudad"
msgid "City:"
msgstr "Ciudad"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
msgid "ZIP code:"
msgstr "Código postal"
msgid "ZIP code:"
msgstr "Código postal"
msgid "Country:"
msgstr "País"
msgid "Country:"
msgstr "País"
msgid "Home telephone:"
msgstr "Teléfono de casa"
msgid "Home telephone:"
msgstr "Teléfono de casa"
msgid "Work telephone:"
msgstr "Teléfono del trabajo"
msgid "Work telephone:"
msgstr "Teléfono del trabajo"
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Dirección de email primaria"
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Dirección de email primaria"
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Alias de email"
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Alias de email"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorización requerida"
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorización requerida"
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
"podrás conectarte a: %s\n"
"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
"podrás conectarte a: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-#: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
+#: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
+msgid "Room info"
+msgstr "Información de sala"
+
+#: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
msgid "Your bio"
msgstr "Tu biografía"
msgid "Your bio"
msgstr "Tu biografía"
msgid "your photo"
msgstr "tu foto"
msgid "your photo"
msgstr "tu foto"
msgid "the icon for this room"
msgstr "el icono par esta sala"
msgid "the icon for this room"
msgstr "el icono par esta sala"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "el icono para este nivel"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "el icono para este nivel"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Room"
msgstr "Sala"
msgid "Room"
msgstr "Sala"
msgid "From host"
msgstr "Desde el host"
msgid "From host"
msgstr "Desde el host"
msgid "(kill)"
msgstr "(matar)"
msgid "(kill)"
msgstr "(matar)"
msgid "(edit)"
msgstr "(editar)"
msgid "(edit)"
msgstr "(editar)"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Usuarios actualmente en %s"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Usuarios actualmente en %s"
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
"enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
"enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
msgid "Edit your session display"
msgstr "Editar la vista de sus sesión"
msgid "Edit your session display"
msgstr "Editar la vista de sus sesión"
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
"nada en la caja correspondiente. "
"previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
"nada en la caja correspondiente. "
msgid "Room name:"
msgstr "Nombre de sala"
msgid "Room name:"
msgstr "Nombre de sala"
msgid "Change room name"
msgstr "Cambiar nombre de sala"
msgid "Change room name"
msgstr "Cambiar nombre de sala"
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre de Host"
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre de Host"
msgid "Change host name"
msgstr "Cambiar nombre de host"
msgid "Change host name"
msgstr "Cambiar nombre de host"
msgid "Change user name"
msgstr "Cambiar nombre de usuario"
msgid "Change user name"
msgstr "Cambiar nombre de usuario"
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
-#: ../roomops.c:1560
+#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
+#: ../roomops.c:1586
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
"bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
"</li></ul>"
"bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
"</li></ul>"
-#: ../auth.c:68 ../who.c:263
+#: ../auth.c:68 ../who.c:265
msgid "User name:"
msgstr "Identifiant :"
msgid "User name:"
msgstr "Identifiant :"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
-#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
+#: ../auth.c:73 ../paging.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
+#: ../auth.c:174 ../auth.c:545
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
"Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
"SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
"Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
"SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
-#: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
+#: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
+#: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
msgid "Validate new users"
msgstr "Valider les nouveaux usagers"
msgid "Validate new users"
msgstr "Valider les nouveaux usagers"
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
-#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
msgid "Change your password"
msgstr "Changez votre mot de passe"
msgid "Change your password"
msgstr "Changez votre mot de passe"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Retapez le pour confirmer :"
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Retapez le pour confirmer :"
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
-#: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
-#: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
-#: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
-#: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
-#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
+#: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
+#: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
+#: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
+#: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
+#: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
+#: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
msgid "Cancel"
msgstr "Abandonner"
msgid "Cancel"
msgstr "Abandonner"
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr ""
"Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr ""
"Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
"<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
"ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
"<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
"ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Invitation à une réunion"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Invitation à une réunion"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
msgid "Published event"
msgstr "Événement publié"
msgid "Published event"
msgstr "Événement publié"
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Type d'événement inconnu."
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Type d'événement inconnu."
-#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
+#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Date et horaire de fin :"
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Date et horaire de fin :"
-#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
+#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLIT :"
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLIT :"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Tentative"
msgstr "Peut-être"
msgid "Tentative"
msgstr "Peut-être"
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
"votre agenda."
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
"votre agenda."
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
"Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
"est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
"Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
"est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
"Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
"Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
"Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
"modifié. "
"Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
"modifié. "
msgid "Edit task"
msgstr "Éditer la tâche"
msgid "Edit task"
msgstr "Éditer la tâche"
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
msgid "Due date:"
msgstr "Échéance :"
msgid "Due date:"
msgstr "Échéance :"
-#: ../calendar.c:580 ../event.c:400
+#: ../calendar.c:576 ../event.c:401
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
+#: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
-#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
+#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
-#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
+#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
-#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Start"
msgstr "Début"
-#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
msgid "Description"
msgstr "Description :"
msgid "Description"
msgstr "Description :"
msgid "Upload a file:"
msgstr "Téléverser un fichier"
msgid "Upload a file:"
msgstr "Téléverser un fichier"
-#: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
+#: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger "
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger "
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
-#: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
+#: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
msgid "All day event"
msgstr "journée entière"
msgid "All day event"
msgstr "journée entière"
-#: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
+#: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
msgid "Show time as:"
msgstr "Disponibilité "
msgid "Show time as:"
msgstr "Disponibilité "
msgid "Free"
msgstr "Libre"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
msgid "Busy"
msgstr "occupé-e"
msgid "Busy"
msgstr "occupé-e"
-#: ../event.c:346 ../event.c:358
+#: ../event.c:347 ../event.c:359
msgid "Attendees"
msgstr "invités"
msgid "Attendees"
msgstr "invités"
msgid "(One per line)"
msgstr "(un par ligne)"
msgid "(One per line)"
msgstr "(un par ligne)"
-#: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
+#: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(éditer le graphisme)"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(éditer le graphisme)"
msgid "Change name"
msgstr "Renommer"
msgid "Change name"
msgstr "Renommer"
msgid "Change CSS"
msgstr "Changer la feuille CSS"
msgid "Change CSS"
msgstr "Changer la feuille CSS"
msgid "Create new floor"
msgstr "Créer un nouveau palier"
msgid "Create new floor"
msgstr "Créer un nouveau palier"
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Le palier a été détruit. "
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Le palier a été détruit. "
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
msgid "Image upload"
msgstr "Image téléchargée "
msgid "Image upload"
msgstr "Image téléchargée "
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
"Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
"format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
"Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
"format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
msgid "Reset form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
msgid "Reset form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
-#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
+#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
-#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
+#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "switch to room list"
msgstr "passer aux salons"
msgid "switch to room list"
msgstr "passer aux salons"
-#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
+#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
msgid "Your summary page"
msgstr "Votre tableau de bord"
msgid "Your summary page"
msgstr "Votre tableau de bord"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Vers votre agenda personnel"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Vers votre agenda personnel"
-#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
+#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
-#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
+#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
-#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
+#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
-#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
+#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
msgid "Who is online?"
msgstr "Qui est connecté ?"
msgid "Who is online?"
msgstr "Qui est connecté ?"
-#: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
+#: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
msgid "Chat"
msgstr "Clavardage"
msgid "Chat"
msgstr "Clavardage"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
msgid "Advanced"
msgstr "Aide et préférences"
msgid "Advanced"
msgstr "Aide et préférences"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
-#: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
+#: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
-#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
-#: ../mainmenu.c:110
+#: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
+#: ../mainmenu.c:111
msgid "Log off"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Log off"
msgstr "Déconnexion"
-#: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
+#: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
msgid "Log off now?"
msgstr "Déconnexion immédiate ?"
msgid "Log off now?"
msgstr "Déconnexion immédiate ?"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Personnaliser ce menu"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Personnaliser ce menu"
msgid "customize this menu"
msgstr "personnaliser ce menu"
msgid "customize this menu"
msgstr "personnaliser ce menu"
msgid "switch to menu"
msgstr "passer au menu"
msgid "switch to menu"
msgstr "passer au menu"
+#: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Personnalisation du menu"
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Personnalisation du menu"
msgid "Display icons as:"
msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
msgid "Display icons as:"
msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
msgid "pictures and text"
msgstr "icônes et textes"
msgid "pictures and text"
msgstr "icônes et textes"
msgid "pictures only"
msgstr "icônes seulement"
msgid "pictures only"
msgstr "icônes seulement"
msgid "text only"
msgstr "textes seulement"
msgid "text only"
msgstr "textes seulement"
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
"Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
"gauche de l'écran."
"Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
"gauche de l'écran."
+#: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
+#: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
+#: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
+#: ../netconf.c:245
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
+#: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
+#: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
+#: ../netconf.c:248
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../iconbar.c:532
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Une icône représentative de ce site"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Une icône représentative de ce site"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Courrier (boîte de réception)"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Courrier (boîte de réception)"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
msgid "Your personal address book"
msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
msgid "Your personal address book"
msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Vos notes personnelles"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Vos notes personnelles"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
+#: ../iconbar.c:672
+#, fuzzy
+msgid "Yes with users list"
+msgstr "passer aux salons"
+
+#: ../iconbar.c:674
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
msgid "Citadel logo"
msgstr "Logo de Citadel"
msgid "Citadel logo"
msgstr "Logo de Citadel"
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
-#: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
-#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
-#: ../vcard_edit.c:333
+#: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
+#: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
+#: ../vcard_edit.c:334
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid "Delete this entry?"
msgstr "Supprimer cette entrée ?"
msgid "Delete this entry?"
msgstr "Supprimer cette entrée ?"
-#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
+#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
msgid "(Delete)"
msgstr "(Supprimer)"
msgid "(Delete)"
msgstr "(Supprimer)"
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s a été supprimé"
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s a été supprimé"
msgid "Go back..."
msgstr "Retour..."
msgid "Go back..."
msgstr "Retour..."
msgid "Basic commands"
msgstr "Commandes de base"
msgid "Basic commands"
msgstr "Commandes de base"
msgid "List known rooms"
msgstr "Liste des salons connus"
msgid "List known rooms"
msgstr "Liste des salons connus"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
-#: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
+#: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
msgid "Goto next room"
msgstr "Aller au prochain salon"
msgid "Goto next room"
msgstr "Aller au prochain salon"
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
msgid "Skip to next room"
msgstr "Passer au salon suivant"
msgid "Skip to next room"
msgstr "Passer au salon suivant"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(revenir ici plus tard)"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(revenir ici plus tard)"
-#: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
+#: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
msgid "Ungoto"
msgstr "Revenir"
msgid "Ungoto"
msgstr "Revenir"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(oops! retour à %s)"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(oops! retour à %s)"
-#: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
+#: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
msgid "Read new messages"
msgstr "Lire les nouveaux messages"
msgid "Read new messages"
msgstr "Lire les nouveaux messages"
msgid "...in this room"
msgstr "... dans ce salon"
msgid "...in this room"
msgstr "... dans ce salon"
-#: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
+#: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
msgid "Read all messages"
msgstr "Lire tous les messages"
msgid "Read all messages"
msgstr "Lire tous les messages"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
-#: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
+#: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
msgid "Enter a message"
msgstr "Écrire un message"
msgid "Enter a message"
msgstr "Écrire un message"
msgid "(post in this room)"
msgstr "Poster dans ce salon"
msgid "(post in this room)"
msgstr "Poster dans ce salon"
msgid "File library"
msgstr "Dépot des fichiers"
msgid "File library"
msgstr "Dépot des fichiers"
msgid "(List files available for download)"
msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
msgid "(List files available for download)"
msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
msgid "Summary page"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Summary page"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Informations sur mon compte"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Informations sur mon compte"
msgid "User list"
msgstr "Liste des usagers"
msgid "User list"
msgstr "Liste des usagers"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
msgid "Bye!"
msgstr "Au revoir !"
msgid "Bye!"
msgstr "Au revoir !"
msgid "Your info"
msgstr "Vos informations"
msgid "Your info"
msgstr "Vos informations"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Changer vos préférences et options"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Changer vos préférences et options"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Entrer votre 'biographie'"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Entrer votre 'biographie'"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Poser votre portrait"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Poser votre portrait"
-#: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
+#: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "Éditer les filtres de courriels"
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "Éditer les filtres de courriels"
+#: ../mainmenu.c:134
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
+
+#: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Commandes avancées des salons"
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Commandes avancées des salons"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
+#: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
-#: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
+#: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
msgid "Create a new room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
msgid "Create a new room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
-#: ../mainmenu.c:178
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
-
-#: ../mainmenu.c:182
+#: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Menu d'administration du système"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Menu d'administration du système"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configuration générale"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configuration générale"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Modifier la configuration générale du site"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Modifier la configuration générale du site"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
-#: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
+#: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
+#: ../mainmenu.c:181
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:182
+msgid "Restart Now"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:183
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:184
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:188
msgid "User account management"
msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
msgid "User account management"
msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Salons et paliers"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Salons et paliers"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
msgid "Enter a server command"
msgstr "Entrer une commande serveur"
msgid "Enter a server command"
msgstr "Entrer une commande serveur"
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
"trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
"sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
"trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
msgid "Enter command:"
msgstr "Entrer une commande :"
msgid "Enter command:"
msgstr "Entrer une commande :"
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
msgid "Send command"
msgstr "Envoyer la commande"
msgid "Send command"
msgstr "Envoyer la commande"
msgid "Server command results"
msgstr "Résultat de la commande serveur"
msgid "Server command results"
msgstr "Résultat de la commande serveur"
msgid " (work)"
msgstr " (travail)"
msgid " (work)"
msgstr " (travail)"
msgid " (home)"
msgstr " (accueil)"
msgid " (home)"
msgstr " (accueil)"
msgid " (cell)"
msgstr " (portable)"
msgid " (cell)"
msgstr " (portable)"
-#: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
+#: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
msgid "E-mail:"
msgstr "Courriel :"
msgid "E-mail:"
msgstr "Courriel :"
-#: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
+#: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"
-#: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
+#: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
msgid "unexpected end of message"
msgstr "fin de message inattendue"
msgid "unexpected end of message"
msgstr "fin de message inattendue"
-#: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
+#: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
msgid "from "
msgstr "de "
msgid "from "
msgstr "de "
-#: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
+#: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
msgid "in "
msgstr "dans "
msgid "in "
msgstr "dans "
-#: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
+#: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
-#: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
-msgid "CC:"
-msgstr "Copie conforme :"
-
-#: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
-msgid "Subject:"
-msgstr "Objet :"
-
-#: ../messages.c:939 ../rss.c:28
+#: ../messages.c:941 ../rss.c:28
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "Répondre en citant"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "Répondre en citant"
msgid "ReplyAll"
msgstr "Répondre à tous"
msgid "ReplyAll"
msgstr "Répondre à tous"
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
-#: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
+#: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Delete this message?"
msgstr "Détruire ce message ?"
msgid "Delete this message?"
msgstr "Détruire ce message ?"
msgid "Headers"
msgstr "Entêtes"
msgid "Headers"
msgstr "Entêtes"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
+#: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
+msgid "CC:"
+msgstr "Copie conforme :"
+
+#: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
+msgid "Subject:"
+msgstr "Objet :"
+
+#: ../messages.c:1143
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
-#: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
+#: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
-#: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
+#: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas d'objet)"
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas d'objet)"
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"
msgid "This address book is empty."
msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
msgid "This address book is empty."
msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Une erreur interne est apparue."
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Une erreur interne est apparue."
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
msgid "No new messages."
msgstr "Pas de nouveau message."
msgid "No new messages."
msgstr "Pas de nouveau message."
msgid "No old messages."
msgstr "Pas d'ancien message."
msgid "No old messages."
msgstr "Pas d'ancien message."
msgid "No messages here."
msgstr "Pas de message ici."
msgid "No messages here."
msgstr "Pas de message ici."
-#: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
+#: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Date"
msgstr "Date"
+#: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
msgid "Reading #"
msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
msgid "Reading #"
msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
+#: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
+msgid "All"
+msgstr "Tous"
+
+#: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "des %d messages."
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "des %d messages."
+#: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
+msgid "oldest to newest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
+msgid "newest to oldest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2887
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Abandon. Message non envoyé."
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Abandon. Message non envoyé."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Message envoyé.\n"
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Message envoyé.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Message posté.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Message posté.\n"
+#: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
+msgid "Send message"
+msgstr "Envoyer le message"
+
+#: ../messages.c:3089
+msgid "Post message"
+msgstr "Poster le message"
+
+#: ../messages.c:3105
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>de</I> "
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>de</I> "
msgid "Anonymous"
msgstr "Messages anonymes"
msgid "Anonymous"
msgstr "Messages anonymes"
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>dans</I> "
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>dans</I> "
-#: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
-#: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
msgid "BCC:"
msgstr "Copie cachée à :"
msgid "BCC:"
msgstr "Copie cachée à :"
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Objet (facultatif) : "
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Objet (facultatif) : "
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- message transféré ---"
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- message transféré ---"
msgid "Attachments:"
msgstr "Documents joints :"
msgid "Attachments:"
msgstr "Documents joints :"
msgid "Attach file:"
msgstr "Joindre un fichier :"
msgid "Attach file:"
msgstr "Joindre un fichier :"
-#: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr "Envoyer le message"
-
-#: ../messages.c:3169
-msgid "Post message"
-msgstr "Poster le message"
-
-#: ../messages.c:3229
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Déplacer ce message vers :"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Déplacer ce message vers :"
-#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
+#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
msgid "Add a new node"
msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
msgid "Add a new node"
msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
+#: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Nom du noeud"
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Nom du noeud"
-#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
+#: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
msgid "Shared secret"
msgstr "Code secret partagé"
msgid "Shared secret"
msgstr "Code secret partagé"
-#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
+#: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
msgid "Host or IP address"
msgstr "Hôte ou addresse IP"
msgid "Host or IP address"
msgstr "Hôte ou addresse IP"
-#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
+#: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
msgid "Port number"
msgstr "Numéro de port"
msgid "Port number"
msgstr "Numéro de port"
msgid "Add node"
msgstr "Ajouter un noeud"
msgid "Add node"
msgstr "Ajouter un noeud"
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Éditer la configuration du noeud "
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Éditer la configuration du noeud "
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration réseau"
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration réseau"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Noeuds actuellement configurés"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Noeuds actuellement configurés"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Éditer)"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Éditer)"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmer la supression"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmer la supression"
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
-#: ../netconf.c:243
-msgid "Yes"
-msgstr "Oui"
-
-#: ../netconf.c:246
-msgid "No"
-msgstr "Non"
-
-#: ../netconf.c:309
msgid "Back to menu"
msgstr "Retour au menu"
msgid "Back to menu"
msgstr "Retour au menu"
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
+#: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est apparue."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est apparue."
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Envoyer un message instantané à : "
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Envoyer un message instantané à : "
msgid "Enter message text:"
msgstr "Entrez le texte du message :"
msgid "Enter message text:"
msgstr "Entrez le texte du message :"
msgid "Message was not sent."
msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
msgid "Message was not sent."
msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Le message a été envoyé à "
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Le message a été envoyé à "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
"pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
"messages instantanés."
"pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
"messages instantanés."
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
+#: ../paging.c:292 ../paging.c:455
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Sortie du mode clavardage."
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Sortie du mode clavardage."
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "List users"
msgstr "Liste des usagers"
msgid "List users"
msgstr "Liste des usagers"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Préférences et options"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Préférences et options"
msgid "Room list view"
msgstr "Visualisation des paliers et salons"
msgid "Room list view"
msgstr "Visualisation des paliers et salons"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Vue en arborescence"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Vue en arborescence"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Vue en tableaux"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Vue en tableaux"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Format horaire de l'agenda"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Format horaire de l'agenda"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 heures (am/pm)"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 heures (am/pm)"
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Heure de début de journée :"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Heure de début de journée :"
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Heure de fin de journée :"
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Heure de fin de journée :"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
msgid "No signature"
msgstr "Pas de signature"
msgid "No signature"
msgstr "Pas de signature"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Utiliser cette signature :"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Utiliser cette signature :"
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
msgid "Change"
msgstr "Changer"
msgid "Change"
msgstr "Changer"
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
msgid "Calendar List"
msgstr "Agenda"
msgid "Calendar List"
msgstr "Agenda"
+#: ../roomops.c:27
+msgid "Journal"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:260
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
-#: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
-msgid "Room info"
-msgstr "Informations sur le salon"
-
-#: ../roomops.c:369
msgid "View as:"
msgstr "Voir comme "
msgid "View as:"
msgstr "Voir comme "
msgid "Search: "
msgstr "Recherche "
msgid "Search: "
msgstr "Recherche "
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
msgid "View contacts"
msgstr "Voir les contacts"
msgid "View contacts"
msgstr "Voir les contacts"
msgid "Day view"
msgstr "Présentation par jour"
msgid "Day view"
msgstr "Présentation par jour"
msgid "Month view"
msgstr "Présentation par mois"
msgid "Month view"
msgstr "Présentation par mois"
msgid "Calendar list"
msgstr "Agenda"
msgid "Calendar list"
msgstr "Agenda"
msgid "View tasks"
msgstr "Voir les tâches"
msgid "View tasks"
msgstr "Voir les tâches"
msgid "View notes"
msgstr "Voir les notes"
msgid "View notes"
msgstr "Voir les notes"
msgid "View message list"
msgstr "Voir la liste des messages"
msgid "View message list"
msgstr "Voir la liste des messages"
msgid "Wiki home"
msgstr "Accueil Wiki"
msgid "Wiki home"
msgstr "Accueil Wiki"
msgid "Add new contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
msgid "Add new contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
msgid "Add new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
msgid "Add new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
msgid "Add new task"
msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
msgid "Add new task"
msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
msgid "Add new note"
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
msgid "Add new note"
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
msgid "Edit this page"
msgstr "Modifier cette page"
msgid "Edit this page"
msgstr "Modifier cette page"
msgid "Write mail"
msgstr "Écrire un message"
msgid "Write mail"
msgstr "Écrire un message"
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
"avec des messages non lus."
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
"avec des messages non lus."
msgid "Skip this room"
msgstr "Passer ce salon"
msgid "Skip this room"
msgstr "Passer ce salon"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
"des messages non lus."
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
"des messages non lus."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Politique d'expiration des messages"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Politique d'expiration des messages"
msgid "Access controls"
msgstr "Contrôles d'accès"
msgid "Access controls"
msgstr "Contrôles d'accès"
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Service des listes de diffusion"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Service des listes de diffusion"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
msgid "Delete this room"
msgstr "Supprimer ce salon"
msgid "Delete this room"
msgstr "Supprimer ce salon"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
-#: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
+#: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
msgid "Name of room: "
msgstr "Nom du salon :"
msgid "Name of room: "
msgstr "Nom du salon :"
-#: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
+#: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Réside sur le palier :"
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Réside sur le palier :"
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
+#: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
msgid "Type of room:"
msgstr "Type de salon :"
msgid "Type of room:"
msgstr "Type de salon :"
-#: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
+#: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
-#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
+#: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
-#: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
+#: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
-#: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
+#: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privé - seulement sur invitation"
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privé - seulement sur invitation"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
msgid "Preferred users only"
msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
msgid "Preferred users only"
msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
msgid "Read-only room"
msgstr "Salon en lecture seulement"
msgid "Read-only room"
msgstr "Salon en lecture seulement"
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
-msgstr "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
+msgstr ""
+"Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
msgid "File directory room"
msgstr "Dépot de fichiers"
msgid "File directory room"
msgstr "Dépot de fichiers"
msgid "Directory name: "
msgstr "Nom du répertoire :"
msgid "Directory name: "
msgstr "Nom du répertoire :"
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Téléversement autorisé"
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Téléversement autorisé"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Téléchargement autorisé"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Téléchargement autorisé"
msgid "Visible directory"
msgstr "Répertoire visible"
msgid "Visible directory"
msgstr "Répertoire visible"
msgid "Network shared room"
msgstr "Salon partagé via le réseau"
msgid "Network shared room"
msgstr "Salon partagé via le réseau"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
+#: ../roomops.c:1315
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:1320
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Messages anonymes"
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Messages anonymes"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Pas de messages anonymes"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Pas de messages anonymes"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Tous les messages sont anonymes"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Tous les messages sont anonymes"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
msgid "Room aide: "
msgstr "Administrateur "
msgid "Room aide: "
msgstr "Administrateur "
msgid "Shared with"
msgstr "Partagé avec "
msgid "Shared with"
msgstr "Partagé avec "
msgid "Not shared with"
msgstr "Pas de partage avec "
msgid "Not shared with"
msgstr "Pas de partage avec "
-#: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
+#: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
msgid "Remote node name"
msgstr "Nom du noeud distant"
msgid "Remote node name"
msgstr "Nom du noeud distant"
-#: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
+#: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
msgid "Remote room name"
msgstr "Nom du salon distant"
msgid "Remote room name"
msgstr "Nom du salon distant"
-#: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
+#: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Unshare"
msgstr "Arrêter le partage"
msgid "Unshare"
msgstr "Arrêter le partage"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
"doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
"distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
"doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
"</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
"</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
-#: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
+#: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
msgid "(remove)"
msgstr "(enlever)"
msgid "(remove)"
msgstr "(enlever)"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
"condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
"condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Digest"
msgstr "Résumé"
msgid "Digest"
msgstr "Résumé"
-#: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
+#: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
"Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
"désinscriptions en libre-service."
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
"Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
"désinscriptions en libre-service."
msgid "Click to disable."
msgstr "Cliquer pour désactiver."
msgid "Click to disable."
msgstr "Cliquer pour désactiver."
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
"Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
"d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
"Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
"d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
msgid "Click to enable."
msgstr "Cliquer pour activer."
msgid "Click to enable."
msgstr "Cliquer pour activer."
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
-#: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
+#: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
-#: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
+#: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
-#: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
+#: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
-#: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
+#: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
msgid "Use the system default"
msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
msgid "Use the system default"
msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
-#: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
+#: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
-#: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
+#: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
"Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
"de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
"Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
"de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
msgid "Kick"
msgstr "Éjecter"
msgid "Kick"
msgstr "Éjecter"
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
"Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
"champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
"Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
"champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
msgid "Invite:"
msgstr "Inviter :"
msgid "Invite:"
msgstr "Inviter :"
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
msgid "Create new room"
msgstr "Créez un nouveau salon"
msgid "Create new room"
msgstr "Créez un nouveau salon"
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Allez à un salon caché"
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Allez à un salon caché"
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
"vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
"accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
"vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
msgid "Enter room name:"
msgstr "Écrivez le nom du salon :"
msgid "Enter room name:"
msgstr "Écrivez le nom du salon :"
msgid "Enter room password:"
msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
msgid "Enter room password:"
msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
msgid "Go there"
msgstr "Aller là"
msgid "Go there"
msgstr "Aller là"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
"salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
"Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
"salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
msgid "Zap this room"
msgstr "Mettre de côté ce salon"
msgid "Zap this room"
msgstr "Mettre de côté ce salon"
-#: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
+#: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
msgid "Room list"
msgstr "Liste des salons"
msgid "Room list"
msgstr "Liste des salons"
msgid "Folder list"
msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
msgid "Folder list"
msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
msgstr ""
"Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
msgstr ""
"Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
msgid "When new mail arrives: "
msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
msgid "When new mail arrives: "
msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
"Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
"avancés seulement)"
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
"Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
"avancés seulement)"
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
msgid "The currently active script is: "
msgstr "le script actif est :"
msgid "The currently active script is: "
msgstr "le script actif est :"
-#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
+#: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
msgid "Add a new script"
msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
msgid "Add a new script"
msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
"Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
"et cliquez sur 'Créer'."
"Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
"et cliquez sur 'Créer'."
msgid "Script name: "
msgstr "Nom du script :"
msgid "Script name: "
msgstr "Nom du script :"
-#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
+#: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
msgid "Create"
msgstr "Créer "
msgid "Create"
msgstr "Créer "
msgid "Edit scripts"
msgstr "Éditer les scripts"
msgid "Edit scripts"
msgstr "Éditer les scripts"
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
msgid "Delete scripts"
msgstr "Supprimer des scripts"
msgid "Delete scripts"
msgstr "Supprimer des scripts"
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
"Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
"cliquez 'Supprimer ce script'."
"Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
"cliquez 'Supprimer ce script'."
msgid "Delete script"
msgstr "Supprimer ce script"
msgid "Delete script"
msgstr "Supprimer ce script"
msgid "Delete this script?"
msgstr "Supprimer ce script ?"
msgid "Delete this script?"
msgstr "Supprimer ce script ?"
msgid "A script by that name already exists."
msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
msgid "A script by that name already exists."
msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
"Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
"scripts pour le modifier et l'activer."
"Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
"scripts pour le modifier et l'activer."
msgid "Move rule up"
msgstr "Monter la règle"
msgid "Move rule up"
msgstr "Monter la règle"
msgid "Move rule down"
msgstr "Descendre la règle"
msgid "Move rule down"
msgstr "Descendre la règle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer une règle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer une règle"
msgid "To or Cc"
msgstr "À ou Copie"
msgid "To or Cc"
msgstr "À ou Copie"
msgid "Reply-to"
msgstr "Répondre à"
msgid "Reply-to"
msgstr "Répondre à"
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
msgid "Envelope From"
msgstr "Envelope From"
msgid "Envelope From"
msgstr "Envelope From"
msgid "Envelope To"
msgstr "Envelope To"
msgid "Envelope To"
msgstr "Envelope To"
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr "X-Spam-Flag"
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr "X-Spam-Flag"
msgid "X-Spam-Status"
msgstr "X-Spam-Status"
msgid "X-Spam-Status"
msgstr "X-Spam-Status"
msgid "Message size"
msgstr "Taille du message"
msgid "Message size"
msgstr "Taille du message"
-#: ../sieve.c:955
-msgid "All"
-msgstr "Tous"
-
-#: ../sieve.c:974
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
msgid "matches"
msgstr "correspond à"
msgid "matches"
msgstr "correspond à"
msgid "does not match"
msgstr "ne correspond pas à"
msgid "does not match"
msgstr "ne correspond pas à"
msgid "(All messages)"
msgstr "(Tous les messages)"
msgid "(All messages)"
msgstr "(Tous les messages)"
msgid "is larger than"
msgstr "est plus grand que"
msgid "is larger than"
msgstr "est plus grand que"
msgid "is smaller than"
msgstr "est plus petit que"
msgid "is smaller than"
msgstr "est plus petit que"
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
msgid "Discard silently"
msgstr "Supprimer sans avis"
msgid "Discard silently"
msgstr "Supprimer sans avis"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
msgid "Move message to"
msgstr "Déplacer ce message vers"
msgid "Move message to"
msgstr "Déplacer ce message vers"
msgid "Forward to"
msgstr "Faire suivre"
msgid "Forward to"
msgstr "Faire suivre"
msgid "Vacation"
msgstr "Vacation"
msgid "Vacation"
msgstr "Vacation"
msgid "Message:"
msgstr "Message:"
msgid "Message:"
msgstr "Message:"
msgid "continue processing"
msgstr "(en cours)"
msgid "continue processing"
msgstr "(en cours)"
msgid "stop"
msgstr "stop"
msgid "stop"
msgstr "stop"
msgid "and then"
msgstr "et ensuite"
msgid "and then"
msgstr "et ensuite"
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
"d'administrateurs de ces salons."
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
"d'administrateurs de ces salons."
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Nom du salon de quarantaine"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Nom du salon de quarantaine"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Nom de l'administrateur du système"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Nom de l'administrateur du système"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Longueur maximum des messages"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Longueur maximum des messages"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Nombre minimum de processus"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Nombre minimum de processus"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Nombre maximum de processus"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Nombre maximum de processus"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr ""
"Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
"session SMTP authentifiées."
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr ""
"Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
"session SMTP authentifiées."
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Network run frequency (in seconds)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Network run frequency (in seconds)"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN de base"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN de base"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "DN d'association"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "DN d'association"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Mot de passe du DN d'association"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Mot de passe du DN d'association"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr ""
"Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
"de ce site"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr ""
"Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
"de ce site"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
"Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
"Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr "Utilise un système d'authentification"
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr "Utilise un système d'authentification"
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr "Numéro de port de Funambol"
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr "Numéro de port de Funambol"
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr "Source de synchronisation Funambol"
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr "Source de synchronisation Funambol"
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
"Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
"Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
msgid "Message ID"
msgstr "Référence du messages"
msgid "Message ID"
msgstr "Référence du messages"
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Date et heure de soumission"
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Date et heure de soumission"
msgid "Last attempt"
msgstr "Dernière tentative"
msgid "Last attempt"
msgstr "Dernière tentative"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "The queue is empty."
msgstr "La file d'attente est vide."
msgid "The queue is empty."
msgstr "La file d'attente est vide."
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
msgid "Refresh this page"
msgstr "Actualiser cette page"
msgid "Refresh this page"
msgstr "Actualiser cette page"
msgid "(nothing)"
msgstr "(rien)"
msgid "(nothing)"
msgstr "(rien)"
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Vide)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Vide)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
"administrateur système est %s."
"Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
"administrateur système est %s."
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
msgid "Who's online now"
msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
msgid "Who's online now"
msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
msgid "About this server"
msgstr "À propos de ce serveur"
msgid "About this server"
msgstr "À propos de ce serveur"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Tableau de bord de %s"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Tableau de bord de %s"
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
-" A newline is forced by preceding the next line by a blank."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
"Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
"lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
msgstr ""
"Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
"lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
"Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
"de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
"Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
"de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
msgid "New user: "
msgstr "Nouvel usager :"
msgid "New user: "
msgstr "Nouvel usager :"
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
"Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
"liste puis cliquez 'Éditer'."
"Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
"liste puis cliquez 'Éditer'."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Modifier la configuration"
msgid "Edit configuration"
msgstr "Modifier la configuration"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
msgid "Delete user"
msgstr "Supprimer un usager"
msgid "Delete user"
msgstr "Supprimer un usager"
msgid "Delete this user?"
msgstr "Supprimer cet usager ?"
msgid "Delete this user?"
msgstr "Supprimer cet usager ?"
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
"Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
"Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
msgid "Edit user account: "
msgstr "Modifier ce compte :"
msgid "Edit user account: "
msgstr "Modifier ce compte :"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
msgid "Number of logins"
msgstr "Nombres de connexions"
msgid "Number of logins"
msgstr "Nombres de connexions"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Messages soumis"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Messages soumis"
msgid "Access level"
msgstr "Niveau d'accès"
msgid "Access level"
msgstr "Niveau d'accès"
msgid "User ID number"
msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
msgid "User ID number"
msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Un nouvel usager a été créé."
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Un nouvel usager a été créé."
msgid "User profile"
msgstr "Profil usager"
msgid "User profile"
msgstr "Profil usager"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Modifier l'information du contact"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Modifier l'information du contact"
msgid "Prefix"
msgstr "Titre"
msgid "Prefix"
msgstr "Titre"
msgid "First"
msgstr "Prénom"
msgid "First"
msgstr "Prénom"
msgid "Middle"
msgstr "Deuxième prénom"
msgid "Middle"
msgstr "Deuxième prénom"
msgid "Last"
msgstr "Nom"
msgid "Last"
msgstr "Nom"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Display name:"
msgstr "Nom affiché : "
msgid "Display name:"
msgstr "Nom affiché : "
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
msgid "PO box:"
msgstr "Boîte postale :"
msgid "PO box:"
msgstr "Boîte postale :"
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
msgid "State:"
msgstr "État :"
msgid "State:"
msgstr "État :"
msgid "ZIP code:"
msgstr "Code postal :"
msgid "ZIP code:"
msgstr "Code postal :"
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
msgid "Home telephone:"
msgstr "Téléphone personnel :"
msgid "Home telephone:"
msgstr "Téléphone personnel :"
msgid "Work telephone:"
msgstr "Téléphone au travail :"
msgid "Work telephone:"
msgstr "Téléphone au travail :"
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel principale "
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel principale "
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Alias d'adresses de courriel"
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Alias d'adresses de courriel"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorisation requise"
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorisation requise"
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
"passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
"La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
"passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-#: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
+#: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
+msgid "Room info"
+msgstr "Informations sur le salon"
+
+#: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
msgid "Your bio"
msgstr "Votre biographie"
msgid "Your bio"
msgstr "Votre biographie"
msgid "your photo"
msgstr "Votre photographie"
msgid "your photo"
msgstr "Votre photographie"
msgid "the icon for this room"
msgstr "l'icône de ce salon"
msgid "the icon for this room"
msgstr "l'icône de ce salon"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "l'icône de ce palier"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "l'icône de ce palier"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usager"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usager"
msgid "Room"
msgstr "Salon"
msgid "Room"
msgstr "Salon"
msgid "From host"
msgstr "Machine d'origine"
msgid "From host"
msgstr "Machine d'origine"
msgid "(kill)"
msgstr "(supprimer)"
msgid "(kill)"
msgstr "(supprimer)"
msgid "(edit)"
msgstr "(éditer)"
msgid "(edit)"
msgstr "(éditer)"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Usagers actuellement dans %s"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Usagers actuellement dans %s"
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
"Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
"Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
"Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
msgid "Edit your session display"
msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
msgid "Edit your session display"
msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
"correspondante."
"le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
"correspondante."
msgid "Room name:"
msgstr "Nom du salon :"
msgid "Room name:"
msgstr "Nom du salon :"
msgid "Change room name"
msgstr "Changer le nom du salon :"
msgid "Change room name"
msgstr "Changer le nom du salon :"
msgid "Host name:"
msgstr "Nom de la machine hôte :"
msgid "Host name:"
msgstr "Nom de la machine hôte :"
msgid "Change host name"
msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
msgid "Change host name"
msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
msgid "Change user name"
msgstr "Changer le nom de l'usager"
msgid "Change user name"
msgstr "Changer le nom de l'usager"
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
"Language-Team: italian <it@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
"Language-Team: italian <it@li.org>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
-#: ../roomops.c:1560
+#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
+#: ../roomops.c:1586
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
"browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
"riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
"browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
"riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
-#: ../auth.c:68 ../who.c:263
+#: ../auth.c:68 ../who.c:265
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Login"
msgstr "Login"
-#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
+#: ../auth.c:73 ../paging.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr ""
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr ""
-#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
+#: ../auth.c:174 ../auth.c:545
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "La tua password non è stata accettata."
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "La tua password non è stata accettata."
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
"Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
"Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
"Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
"Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
msgid "Log in again"
msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
msgid "Log in again"
msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
-#: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
+#: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
+#: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
msgid "Validate new users"
msgstr "Valida il nuovo utente"
msgid "Validate new users"
msgstr "Valida il nuovo utente"
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
-#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia la tua password"
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia la tua password"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserisci la nuova password:"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserisci la nuova password:"
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
msgid "Change password"
msgstr "Cambia la password"
msgid "Change password"
msgstr "Cambia la password"
-#: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
-#: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
-#: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
-#: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
-#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
+#: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
+#: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
+#: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
+#: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
+#: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
+#: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
"al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
"i><br />\n"
"al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
"i><br />\n"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Invito a un incontro"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Invito a un incontro"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
msgid "Published event"
msgstr "Evento pubblicato"
msgid "Published event"
msgstr "Evento pubblicato"
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
-#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
+#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Data e ora di fine:"
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Data e ora di fine:"
-#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
+#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLITTO:"
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLITTO:"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativo"
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativo"
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
"calendario."
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
"calendario."
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
"Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
"calendario."
"Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
"calendario."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
"Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
"nel tuo calendario"
"Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
"nel tuo calendario"
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
"Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
"Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr ""
"Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr ""
"Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
"Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
"verrà aggiornato."
"Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
"verrà aggiornato."
msgid "Edit task"
msgstr "Aggiorna questa operazione."
msgid "Edit task"
msgstr "Aggiorna questa operazione."
msgid "Start date:"
msgstr "Data di inizio:"
msgid "Start date:"
msgstr "Data di inizio:"
msgid "Due date:"
msgstr "Scadenza:"
msgid "Due date:"
msgstr "Scadenza:"
-#: ../calendar.c:580 ../event.c:400
+#: ../calendar.c:576 ../event.c:401
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
-#: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
+#: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "La vista operazione non è disponibile."
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "La vista operazione non è disponibile."
-#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
+#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
msgid "Notes:"
msgstr "note:"
msgid "Notes:"
msgstr "note:"
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
-#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
+#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
-#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
-#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione:"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione:"
#, fuzzy
msgid "Upload a file:"
msgstr "Upload permesso"
#, fuzzy
msgid "Upload a file:"
msgstr "Upload permesso"
-#: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
+#: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
-#: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
+#: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
msgid "All day event"
msgstr "Evento per tutto il giorno"
msgid "All day event"
msgstr "Evento per tutto il giorno"
-#: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
+#: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizer"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
msgid "Show time as:"
msgstr "Mostra l'ora come:"
msgid "Show time as:"
msgstr "Mostra l'ora come:"
msgid "Free"
msgstr "Libero"
msgid "Free"
msgstr "Libero"
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
-#: ../event.c:346 ../event.c:358
+#: ../event.c:347 ../event.c:359
msgid "Attendees"
msgstr "Membri"
msgid "Attendees"
msgstr "Membri"
msgid "(One per line)"
msgstr "(Uno per linea)"
msgid "(One per line)"
msgstr "(Uno per linea)"
-#: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
+#: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(Modifica la grafica)"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(Modifica la grafica)"
msgid "Change name"
msgstr "Cambia nome"
msgid "Change name"
msgstr "Cambia nome"
msgid "Change CSS"
msgstr "Modifica lo Stile"
msgid "Change CSS"
msgstr "Modifica lo Stile"
msgid "Create new floor"
msgstr "Crea un nuovo piano"
msgid "Create new floor"
msgstr "Crea un nuovo piano"
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Il piano è stato cancellato."
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Il piano è stato cancellato."
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
msgid "Image upload"
msgstr "Carica l'immagine"
msgid "Image upload"
msgstr "Carica l'immagine"
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
"Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
"che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
"Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
"che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
msgid "Reset form"
msgstr "Cancella"
msgid "Reset form"
msgstr "Cancella"
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Non carichi un file."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Non carichi un file."
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
-#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
+#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Scopri di più su Citadel"
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Scopri di più su Citadel"
-#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
+#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "switch to room list"
msgstr "Visualizza le cartelle"
msgid "switch to room list"
msgstr "Visualizza le cartelle"
-#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
+#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
msgid "Your summary page"
msgstr "Visualizza il sommario"
msgid "Your summary page"
msgstr "Visualizza il sommario"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
-#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
+#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
-#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
+#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
-#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
+#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
-#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
+#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
msgid "Who is online?"
msgstr "Chi è on line?"
msgid "Who is online?"
msgstr "Chi è on line?"
-#: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
+#: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr ""
"Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
"dell'utente e Chat"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr ""
"Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
"dell'utente e Chat"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
-#: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
+#: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
-#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
-#: ../mainmenu.c:110
+#: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
+#: ../mainmenu.c:111
msgid "Log off"
msgstr "Esci"
msgid "Log off"
msgstr "Esci"
-#: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
+#: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
msgid "Log off now?"
msgstr "Uscire adesso?"
msgid "Log off now?"
msgstr "Uscire adesso?"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Personalizza questo menu"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Personalizza questo menu"
msgid "customize this menu"
msgstr "modifica questo menu"
msgid "customize this menu"
msgstr "modifica questo menu"
msgid "switch to menu"
msgstr "Visualizza il menu"
msgid "switch to menu"
msgstr "Visualizza il menu"
+#: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Personalizza la barra delle icone"
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Personalizza la barra delle icone"
msgid "Display icons as:"
msgstr "Mostra le icone come:"
msgid "Display icons as:"
msgstr "Mostra le icone come:"
msgid "pictures and text"
msgstr "immagini e testo"
msgid "pictures and text"
msgstr "immagini e testo"
msgid "pictures only"
msgstr "solo immagini"
msgid "pictures only"
msgstr "solo immagini"
msgid "text only"
msgstr "solo testo"
msgid "text only"
msgstr "solo testo"
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
"Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
"Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
+#: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
+#: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
+#: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
+#: ../netconf.c:245
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
+#: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
+#: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
+#: ../netconf.c:248
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../iconbar.c:532
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sito"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sito"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Una icona che descriva questo sito"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Una icona che descriva questo sito"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
msgid "Your personal address book"
msgstr "I tuoi Contatti personali"
msgid "Your personal address book"
msgstr "I tuoi Contatti personali"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Le tue note personali"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Le tue note personali"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
"Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
"disponibili."
"Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
"disponibili."
+#: ../iconbar.c:672
+#, fuzzy
+msgid "Yes with users list"
+msgstr "Visualizza le cartelle"
+
+#: ../iconbar.c:674
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
"Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
"momento."
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
"Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
"momento."
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
"Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
"gli altri utenti nella stessa stanza."
"Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
"gli altri utenti nella stessa stanza."
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
msgid "Citadel logo"
msgstr "Logo Citadel"
msgid "Citadel logo"
msgstr "Logo Citadel"
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
-#: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
-#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
-#: ../vcard_edit.c:333
+#: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
+#: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
+#: ../vcard_edit.c:334
msgid "Save changes"
msgstr "Cambia i cambiamenti"
msgid "Save changes"
msgstr "Cambia i cambiamenti"
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid "Delete this entry?"
msgstr "Cancello questa voce?"
msgid "Delete this entry?"
msgstr "Cancello questa voce?"
-#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
+#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
msgid "(Delete)"
msgstr "(Cancella)"
msgid "(Delete)"
msgstr "(Cancella)"
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s è stato cancellato."
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s è stato cancellato."
msgid "Go back..."
msgstr "Indietro..."
msgid "Go back..."
msgstr "Indietro..."
msgid "Basic commands"
msgstr "Comandi base"
msgid "Basic commands"
msgstr "Comandi base"
msgid "List known rooms"
msgstr "Mostra le stanze conosciute"
msgid "List known rooms"
msgstr "Mostra le stanze conosciute"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Dove posso andare da qui?"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Dove posso andare da qui?"
-#: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
+#: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
msgid "Goto next room"
msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
msgid "Goto next room"
msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
#, fuzzy
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
#, fuzzy
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
msgid "Skip to next room"
msgstr "Salta alla prossima stanza"
msgid "Skip to next room"
msgstr "Salta alla prossima stanza"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(torna più tardi)"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(torna più tardi)"
-#: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
+#: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
msgid "Ungoto"
msgstr "Stanza Precedente"
msgid "Ungoto"
msgstr "Stanza Precedente"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(oops! Torna a %s)"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(oops! Torna a %s)"
-#: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
+#: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
msgid "Read new messages"
msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
msgid "Read new messages"
msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
msgid "...in this room"
msgstr "... in questa stanza"
msgid "...in this room"
msgstr "... in questa stanza"
-#: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
+#: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
msgid "Read all messages"
msgstr "leggi tutti i messaggi"
msgid "Read all messages"
msgstr "leggi tutti i messaggi"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
-#: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
+#: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
msgid "Enter a message"
msgstr "Componi un messaggio"
msgid "Enter a message"
msgstr "Componi un messaggio"
msgid "(post in this room)"
msgstr "(scrivi in questa stanza)"
msgid "(post in this room)"
msgstr "(scrivi in questa stanza)"
msgid "File library"
msgstr ""
msgid "File library"
msgstr ""
msgid "(List files available for download)"
msgstr ""
msgid "(List files available for download)"
msgstr ""
msgid "Summary page"
msgstr "Sommario"
msgid "Summary page"
msgstr "Sommario"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Sommario del mio account"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Sommario del mio account"
msgid "User list"
msgstr "Utenti"
msgid "User list"
msgstr "Utenti"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
msgid "Bye!"
msgstr "Ciao!"
msgid "Bye!"
msgstr "Ciao!"
msgid "Your info"
msgstr "Le tue Informazioni"
msgid "Your info"
msgstr "Le tue Informazioni"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Inserisci la tua biografia"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Inserisci la tua biografia"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Modifica la tua foto on line"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Modifica la tua foto on line"
-#: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
+#: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
+#: ../mainmenu.c:134
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
+
+#: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Comandi di stanza avanzati"
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Comandi di stanza avanzati"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
+#: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
-#: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
+#: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
msgid "Create a new room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
msgid "Create a new room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
-#: ../mainmenu.c:178
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
-
-#: ../mainmenu.c:182
+#: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configurazione globale"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configurazione globale"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
-#: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
+#: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
+#: ../mainmenu.c:181
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:182
+msgid "Restart Now"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:183
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:184
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:188
msgid "User account management"
msgstr "Gestione account utenti"
msgid "User account management"
msgstr "Gestione account utenti"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Stanze e piani"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Stanze e piani"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
msgid "Enter a server command"
msgstr "inserisci un comando per il server"
msgid "Enter a server command"
msgstr "inserisci un comando per il server"
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
"sarà di molto aiuto."
"WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
"sarà di molto aiuto."
msgid "Enter command:"
msgstr "Inserisci il comando:"
msgid "Enter command:"
msgstr "Inserisci il comando:"
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr ""
"Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr ""
"Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
msgid "Send command"
msgstr "Invia il comando"
msgid "Send command"
msgstr "Invia il comando"
msgid "Server command results"
msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
msgid "Server command results"
msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
msgid " (work)"
msgstr "(lavoro)"
msgid " (work)"
msgstr "(lavoro)"
msgid " (home)"
msgstr "(casa)"
msgid " (home)"
msgstr "(casa)"
msgid " (cell)"
msgstr "(cellulare)"
msgid " (cell)"
msgstr "(cellulare)"
-#: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
+#: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
-#: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
+#: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
-#: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
+#: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
msgid "unexpected end of message"
msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
msgid "unexpected end of message"
msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
-#: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
+#: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
msgid "from "
msgstr "da"
msgid "from "
msgstr "da"
-#: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
+#: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
-#: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
+#: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
msgid "View"
msgstr "Vedi"
msgid "View"
msgstr "Vedi"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
-#: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
-
-#: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
-msgid "Subject:"
-msgstr "Oggetto:"
-
-#: ../messages.c:939 ../rss.c:28
+#: ../messages.c:941 ../rss.c:28
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "Rispondi con cronistoria"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "Rispondi con cronistoria"
msgid "ReplyAll"
msgstr "Rispondi A Tutti"
msgid "ReplyAll"
msgstr "Rispondi A Tutti"
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
-#: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
+#: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
msgid "Delete this message?"
msgstr "Cancellare questo messaggio?"
msgid "Delete this message?"
msgstr "Cancellare questo messaggio?"
msgid "Headers"
msgstr "Intestazione"
msgid "Headers"
msgstr "Intestazione"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
+#: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
+msgid "Subject:"
+msgstr "Oggetto:"
+
+#: ../messages.c:1143
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Non so come mostrare %s"
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Non so come mostrare %s"
-#: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
+#: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
msgid "edit"
msgstr "Modifica"
msgid "edit"
msgstr "Modifica"
-#: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
+#: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"
msgid "This address book is empty."
msgstr "Questa lista contatti è vuota"
msgid "This address book is empty."
msgstr "Questa lista contatti è vuota"
#, fuzzy
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "E' avvenuto un errore."
#, fuzzy
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "E' avvenuto un errore."
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio"
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio"
msgid "No old messages."
msgstr "Nessun vecchio messaggio."
msgid "No old messages."
msgstr "Nessun vecchio messaggio."
msgid "No messages here."
msgstr "Nessun messaggio."
msgid "No messages here."
msgstr "Nessun messaggio."
-#: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
+#: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Date"
msgstr "Data"
+#: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
msgid "Reading #"
msgstr "Numero di letture"
msgid "Reading #"
msgstr "Numero di letture"
+#: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
+msgid "All"
+msgstr "Tutti"
+
+#: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "di %d messaggi."
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "di %d messaggi."
+#: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
+msgid "oldest to newest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
+msgid "newest to oldest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2887
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
+#: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
+msgid "Send message"
+msgstr "Invia il messaggio"
+
+#: ../messages.c:3089
+msgid "Post message"
+msgstr "Posta il messaggio"
+
+#: ../messages.c:3105
msgid " <I>from</I> "
msgstr "<i>da</i>"
msgid " <I>from</I> "
msgstr "<i>da</i>"
#, fuzzy
msgid "Anonymous"
msgstr "Messaggio anonimo"
#, fuzzy
msgid "Anonymous"
msgstr "Messaggio anonimo"
msgid " <I>in</I> "
msgstr "<i>in</i>"
msgid " <I>in</I> "
msgstr "<i>in</i>"
-#: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
-#: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Oggetto (opzionale):"
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Oggetto (opzionale):"
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
msgid "Attach file:"
msgstr "Allega file:"
msgid "Attach file:"
msgstr "Allega file:"
-#: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr "Invia il messaggio"
-
-#: ../messages.c:3169
-msgid "Post message"
-msgstr "Posta il messaggio"
-
-#: ../messages.c:3229
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Sposta questo messaggio in:"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Sposta questo messaggio in:"
-#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
+#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
msgid "Add a new node"
msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
msgid "Add a new node"
msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
+#: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Nome del nodo"
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Nome del nodo"
-#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
+#: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
msgid "Shared secret"
msgstr "Segreto condiviso"
msgid "Shared secret"
msgstr "Segreto condiviso"
-#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
+#: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
msgid "Host or IP address"
msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
msgid "Host or IP address"
msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
-#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
+#: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
msgid "Port number"
msgstr "Numero di porta"
msgid "Port number"
msgstr "Numero di porta"
msgid "Add node"
msgstr "Aggiungi un nodo"
msgid "Add node"
msgstr "Aggiungi un nodo"
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
msgid "Network configuration"
msgstr "Configurazione di rete"
msgid "Network configuration"
msgstr "Configurazione di rete"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Nodi configurati"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Nodi configurati"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Modifica)"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Modifica)"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma la cancellazione"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma la cancellazione"
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
-#: ../netconf.c:243
-msgid "Yes"
-msgstr "Si"
-
-#: ../netconf.c:246
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
-#: ../netconf.c:309
msgid "Back to menu"
msgstr "Torna al menu"
msgid "Back to menu"
msgstr "Torna al menu"
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
+#: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
msgid "An error has occurred."
msgstr "E' avvenuto un errore."
msgid "An error has occurred."
msgstr "E' avvenuto un errore."
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
msgid "Enter message text:"
msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
msgid "Enter message text:"
msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
msgid "Message was not sent."
msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
msgid "Message was not sent."
msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
"ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
"permettere i popup da questo sito."
"ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
"permettere i popup da questo sito."
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
+#: ../paging.c:292 ../paging.c:455
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Uscita dalla modalità chat."
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Uscita dalla modalità chat."
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "List users"
msgstr "Mostra gli utenti"
msgid "List users"
msgstr "Mostra gli utenti"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Preferenze e impostazioni"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Preferenze e impostazioni"
msgid "Room list view"
msgstr "Vista della lista delle stanze"
msgid "Room list view"
msgstr "Vista della lista delle stanze"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Vista a tabella (stanze)"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Vista a tabella (stanze)"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 ore (am/pm)"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 ore (am/pm)"
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
msgid "No signature"
msgstr "Nessuna firma"
msgid "No signature"
msgstr "Nessuna firma"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Usa questa firma:"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Usa questa firma:"
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
msgid "Calendar List"
msgstr "Lista Calendario"
msgid "Calendar List"
msgstr "Lista Calendario"
+#: ../roomops.c:27
+msgid "Journal"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:260
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
-#: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
-msgid "Room info"
-msgstr "Informazioni di stanza"
-
-#: ../roomops.c:369
msgid "View as:"
msgstr "Vedi come:"
msgid "View as:"
msgstr "Vedi come:"
msgid "Search: "
msgstr "Cerca:"
msgid "Search: "
msgstr "Cerca:"
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
msgid "View contacts"
msgstr "Vista contatti"
msgid "View contacts"
msgstr "Vista contatti"
msgid "Day view"
msgstr "Vista giornaliera"
msgid "Day view"
msgstr "Vista giornaliera"
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensile"
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensile"
msgid "Calendar list"
msgstr "Lista dei Calendari"
msgid "Calendar list"
msgstr "Lista dei Calendari"
msgid "View tasks"
msgstr "Mostra le Attività"
msgid "View tasks"
msgstr "Mostra le Attività"
msgid "View notes"
msgstr "Mostra le note"
msgid "View notes"
msgstr "Mostra le note"
msgid "View message list"
msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
msgid "View message list"
msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
msgid "Wiki home"
msgstr "Home Page del Wiki"
msgid "Wiki home"
msgstr "Home Page del Wiki"
msgid "Add new contact"
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
msgid "Add new contact"
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
msgid "Add new event"
msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
msgid "Add new event"
msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
msgid "Add new task"
msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
msgid "Add new task"
msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
msgid "Add new note"
msgstr "Aggiungi una nuova nota"
msgid "Add new note"
msgstr "Aggiungi una nuova nota"
msgid "Edit this page"
msgstr "Modifica questa pagina"
msgid "Edit this page"
msgstr "Modifica questa pagina"
msgid "Write mail"
msgstr "Componi un messaggio"
msgid "Write mail"
msgstr "Componi un messaggio"
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
"con messaggi non letti."
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
"con messaggi non letti."
msgid "Skip this room"
msgstr "Salta questa stanza"
msgid "Skip this room"
msgstr "Salta questa stanza"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
"letti"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
"letti"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
msgid "Access controls"
msgstr "Controllo Accessi"
msgid "Access controls"
msgstr "Controllo Accessi"
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisione"
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisione"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Servizio Mailing List"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Servizio Mailing List"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
msgid "Delete this room"
msgstr "Cancella questa stanza"
msgid "Delete this room"
msgstr "Cancella questa stanza"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
-#: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
+#: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
msgid "Name of room: "
msgstr "Nome delle stanza:"
msgid "Name of room: "
msgstr "Nome delle stanza:"
-#: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
+#: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Appartiene al piano:"
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Appartiene al piano:"
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
+#: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
msgid "Type of room:"
msgstr "TIpo di stanza:"
msgid "Type of room:"
msgstr "TIpo di stanza:"
-#: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
+#: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
-#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
+#: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
-#: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
+#: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privata - richiede password"
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privata - richiede password"
-#: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
+#: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privato - solo su invito"
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privato - solo su invito"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
msgid "Preferred users only"
msgstr "Solo utenti preferiti"
msgid "Preferred users only"
msgstr "Solo utenti preferiti"
msgid "Read-only room"
msgstr "Stanza in sola lettura"
msgid "Read-only room"
msgstr "Stanza in sola lettura"
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr ""
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr ""
msgid "File directory room"
msgstr "Stanza direttorio di file"
msgid "File directory room"
msgstr "Stanza direttorio di file"
msgid "Directory name: "
msgstr "Nome del direttorio:"
msgid "Directory name: "
msgstr "Nome del direttorio:"
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Upload permesso"
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Upload permesso"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Download permesso"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Download permesso"
msgid "Visible directory"
msgstr "Direttorio visibile"
msgid "Visible directory"
msgstr "Direttorio visibile"
msgid "Network shared room"
msgstr "Stanza condivisa in rete"
msgid "Network shared room"
msgstr "Stanza condivisa in rete"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
+#: ../roomops.c:1315
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:1320
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Messaggio anonimo"
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Messaggio anonimo"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Nessun messaggio anonimo"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Nessun messaggio anonimo"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
msgid "Room aide: "
msgstr "Amministratore della stanza: "
msgid "Room aide: "
msgstr "Amministratore della stanza: "
msgid "Shared with"
msgstr "Condivisa con"
msgid "Shared with"
msgstr "Condivisa con"
msgid "Not shared with"
msgstr "Non condivisa con"
msgid "Not shared with"
msgstr "Non condivisa con"
-#: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
+#: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
msgid "Remote node name"
msgstr "nome del nodo remoto"
msgid "Remote node name"
msgstr "nome del nodo remoto"
-#: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
+#: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
msgid "Remote room name"
msgstr "Nome della stanza remota"
msgid "Remote room name"
msgstr "Nome della stanza remota"
-#: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
+#: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Unshare"
msgstr "Elimina condivisione"
msgid "Unshare"
msgstr "Elimina condivisione"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
"della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
"stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
"della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
"<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
"individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
"<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
"individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
-#: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
+#: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
msgid "(remove)"
msgstr "(rimuovi)"
msgid "(remove)"
msgstr "(rimuovi)"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
"<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
"messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
"<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
"messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Cognome"
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Cognome"
-#: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
+#: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr ""
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr ""
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
"Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
"automatica degli utenti."
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
"Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
"automatica degli utenti."
msgid "Click to disable."
msgstr "Clicca per disabilitare."
msgid "Click to disable."
msgstr "Clicca per disabilitare."
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
"Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
"sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
"Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
"sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
msgid "Click to enable."
msgstr "Clicca per abilitare."
msgid "Click to enable."
msgstr "Clicca per abilitare."
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
-#: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
+#: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
-#: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
+#: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Cancella per numero di messaggi"
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Cancella per numero di messaggi"
-#: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
+#: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Elimina per età del messaggio"
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Elimina per età del messaggio"
-#: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
+#: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
msgid "Use the system default"
msgstr "Usa il default di sistema"
msgid "Use the system default"
msgstr "Usa il default di sistema"
-#: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
+#: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
-#: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
+#: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
"Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
"utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
"Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
"utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
msgid "Kick"
msgstr "Espelli"
msgid "Kick"
msgstr "Espelli"
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
"Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
"nome utente e clicca 'Invita'."
"Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
"nome utente e clicca 'Invita'."
msgid "Invite:"
msgstr "Invita:"
msgid "Invite:"
msgstr "Invita:"
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vista di default della stanza:"
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vista di default della stanza:"
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
msgid "Create new room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
msgid "Create new room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Vai a una stanza segreta"
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Vai a una stanza segreta"
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
"non dovrai ripetere questo passaggio."
"l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
"non dovrai ripetere questo passaggio."
msgid "Enter room name:"
msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
msgid "Enter room name:"
msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
msgid "Enter room password:"
msgstr "Inserisci la password della stanza:"
msgid "Enter room password:"
msgstr "Inserisci la password della stanza:"
msgid "Go there"
msgstr "Entra nella stanza"
msgid "Go there"
msgstr "Entra nella stanza"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
"stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
"Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
"stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
msgid "Zap this room"
msgstr "Zap questa stanza"
msgid "Zap this room"
msgstr "Zap questa stanza"
-#: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
+#: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
msgid "Room list"
msgstr "Lista delle stanze"
msgid "Room list"
msgstr "Lista delle stanze"
msgid "Folder list"
msgstr "Lista delle cartelle"
msgid "Folder list"
msgstr "Lista delle cartelle"
msgstr ""
"Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
msgstr ""
"Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
msgid "When new mail arrives: "
msgstr "Quando arrivano nuove email:"
msgid "When new mail arrives: "
msgstr "Quando arrivano nuove email:"
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
msgid "The currently active script is: "
msgstr "Lo script attivo è:"
msgid "The currently active script is: "
msgstr "Lo script attivo è:"
-#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
+#: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
msgid "Add a new script"
msgstr "Aggiungi un nuovo script"
msgid "Add a new script"
msgstr "Aggiungi un nuovo script"
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
"Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
"riportata sotto e clicca 'Crea'."
"Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
"riportata sotto e clicca 'Crea'."
msgid "Script name: "
msgstr "Nome dello script:"
msgid "Script name: "
msgstr "Nome dello script:"
-#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
+#: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Edit scripts"
msgstr "Modifica gli script"
msgid "Edit scripts"
msgstr "Modifica gli script"
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
msgid "Delete scripts"
msgstr "Cancella gli script"
msgid "Delete scripts"
msgstr "Cancella gli script"
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
"Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
"clicca 'Cancella'."
"Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
"clicca 'Cancella'."
msgid "Delete script"
msgstr "Cancella lo script"
msgid "Delete script"
msgstr "Cancella lo script"
msgid "Delete this script?"
msgstr "Cancellare questo script?"
msgid "Delete this script?"
msgstr "Cancellare questo script?"
msgid "A script by that name already exists."
msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
msgid "A script by that name already exists."
msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
"E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
"modificarlo e attivarlo."
"E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
"modificarlo e attivarlo."
msgid "Move rule up"
msgstr "Sposta la regola su"
msgid "Move rule up"
msgstr "Sposta la regola su"
msgid "Move rule down"
msgstr "Sposta la regola giù."
msgid "Move rule down"
msgstr "Sposta la regola giù."
msgid "Delete rule"
msgstr "Cancella la regola"
msgid "Delete rule"
msgstr "Cancella la regola"
msgid "From"
msgstr "Mittente"
msgid "From"
msgstr "Mittente"
msgid "To or Cc"
msgstr "Destinatario o Cc"
msgid "To or Cc"
msgstr "Destinatario o Cc"
msgid "Reply-to"
msgstr "Rispondi a"
msgid "Reply-to"
msgstr "Rispondi a"
msgid "Resent-From"
msgstr "Inoltra da"
msgid "Resent-From"
msgstr "Inoltra da"
msgid "Resent-To"
msgstr "Inoltra a"
msgid "Resent-To"
msgstr "Inoltra a"
msgid "Envelope From"
msgstr "Mittente del contenitore"
msgid "Envelope From"
msgstr "Mittente del contenitore"
msgid "Envelope To"
msgstr "Destinatario del contenitore"
msgid "Envelope To"
msgstr "Destinatario del contenitore"
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr "X-Spam-flag"
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr "X-Spam-flag"
msgid "X-Spam-Status"
msgstr "X-Spam-Status"
msgid "X-Spam-Status"
msgstr "X-Spam-Status"
msgid "Message size"
msgstr "Dimensione del messaggio"
msgid "Message size"
msgstr "Dimensione del messaggio"
-#: ../sieve.c:955
-msgid "All"
-msgstr "Tutti"
-
-#: ../sieve.c:974
msgid "contains"
msgstr "Contiene"
msgid "contains"
msgstr "Contiene"
msgid "does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "is not"
msgstr "Non è"
msgid "is not"
msgstr "Non è"
msgid "matches"
msgstr "è uguale a"
msgid "matches"
msgstr "è uguale a"
msgid "does not match"
msgstr "Non è uguale"
msgid "does not match"
msgstr "Non è uguale"
msgid "(All messages)"
msgstr "(tutti i messaggi)"
msgid "(All messages)"
msgstr "(tutti i messaggi)"
msgid "is larger than"
msgstr "E' più grande"
msgid "is larger than"
msgstr "E' più grande"
msgid "is smaller than"
msgstr "E' più piccolo"
msgid "is smaller than"
msgstr "E' più piccolo"
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
msgid "Discard silently"
msgstr "Scarta silenziosamente"
msgid "Discard silently"
msgstr "Scarta silenziosamente"
msgid "Reject"
msgstr "Rimanda al mittente"
msgid "Reject"
msgstr "Rimanda al mittente"
msgid "Move message to"
msgstr "Sposta il messaggio in"
msgid "Move message to"
msgstr "Sposta il messaggio in"
msgid "Forward to"
msgstr "Inoltra a"
msgid "Forward to"
msgstr "Inoltra a"
msgid "Vacation"
msgstr "Vacanza"
msgid "Vacation"
msgstr "Vacanza"
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
msgid "continue processing"
msgstr "Continua a processare"
msgid "continue processing"
msgstr "Continua a processare"
msgid "stop"
msgstr "ferma"
msgid "stop"
msgstr "ferma"
msgid "and then"
msgstr "e poi"
msgid "and then"
msgstr "e poi"
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi utenti"
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi utenti"
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Nome di dominio completo"
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Nome di dominio completo"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero di telefono"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero di telefono"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
"creano stanze private"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
"creano stanze private"
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Nome della stanza di quarantena"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Nome della stanza di quarantena"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Località geografica di questo server"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Località geografica di questo server"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN di base"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN di base"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "DN bind"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "DN bind"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Password per il DN bind"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Password per il DN bind"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr ""
"Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr ""
"Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
"di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
"di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
#, fuzzy, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
#, fuzzy, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
#, fuzzy, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
"Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
"Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Stessa politica delle stanze private"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Stessa politica delle stanze private"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
msgid "Message ID"
msgstr "ID del messaggio"
msgid "Message ID"
msgstr "ID del messaggio"
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Ora/Data fornita"
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Ora/Data fornita"
msgid "Last attempt"
msgstr "Ultimo tentativo"
msgid "Last attempt"
msgstr "Ultimo tentativo"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "The queue is empty."
msgstr "La coda è vuota."
msgid "The queue is empty."
msgstr "La coda è vuota."
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
msgid "Refresh this page"
msgstr "Ricarica questa pagina"
msgid "Refresh this page"
msgstr "Ricarica questa pagina"
msgid "(nothing)"
msgstr "(nulla)"
msgid "(nothing)"
msgstr "(nulla)"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Nulla)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Nulla)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
"amministratore di sistema è %s."
"Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
"amministratore di sistema è %s."
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Oggi nel tuo calendario"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Oggi nel tuo calendario"
msgid "Who's online now"
msgstr "Chi è online adesso?"
msgid "Who's online now"
msgstr "Chi è online adesso?"
msgid "About this server"
msgstr "A proposito di questo server"
msgid "About this server"
msgstr "A proposito di questo server"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
-" A newline is forced by preceding the next line by a blank."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
"Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
"schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
msgstr ""
"Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
"schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
"Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
"nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
"Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
"nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
msgid "New user: "
msgstr "Nuovo utente:"
msgid "New user: "
msgstr "Nuovo utente:"
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
"Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
"clicca 'Modifica'."
"Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
"clicca 'Modifica'."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Modifica la configurazione"
msgid "Edit configuration"
msgstr "Modifica la configurazione"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Modifica il contatto"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Modifica il contatto"
msgid "Delete user"
msgstr "Cancella l'utente"
msgid "Delete user"
msgstr "Cancella l'utente"
msgid "Delete this user?"
msgstr "Cancellare questo utente?"
msgid "Delete this user?"
msgstr "Cancellare questo utente?"
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
"della rubrica dei contatti"
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
"della rubrica dei contatti"
msgid "Edit user account: "
msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
msgid "Edit user account: "
msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Permesso di inviare email a internet"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Permesso di inviare email a internet"
msgid "Number of logins"
msgstr "Numero di login"
msgid "Number of logins"
msgstr "Numero di login"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Numero di Messaggi"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Numero di Messaggi"
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
msgid "User ID number"
msgstr "Numero indentificativo"
msgid "User ID number"
msgstr "Numero indentificativo"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
msgid "Changes were not saved."
msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
msgid "Changes were not saved."
msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "First"
msgstr "Nome"
msgid "First"
msgstr "Nome"
msgid "Middle"
msgstr "Secondo nome"
msgid "Middle"
msgstr "Secondo nome"
msgid "Last"
msgstr "Cognome"
msgid "Last"
msgstr "Cognome"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "Display name:"
msgstr "Nome da mostrare:"
msgid "Display name:"
msgstr "Nome da mostrare:"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
msgid "PO box:"
msgstr "Presso:"
msgid "PO box:"
msgstr "Presso:"
msgid "City:"
msgstr "Città:"
msgid "City:"
msgstr "Città:"
msgid "State:"
msgstr "Provincia:"
msgid "State:"
msgstr "Provincia:"
msgid "ZIP code:"
msgstr "C.A.P.:"
msgid "ZIP code:"
msgstr "C.A.P.:"
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
msgid "Home telephone:"
msgstr "Telefono di casa:"
msgid "Home telephone:"
msgstr "Telefono di casa:"
msgid "Work telephone:"
msgstr "Telefono di lavoro:"
msgid "Work telephone:"
msgstr "Telefono di lavoro:"
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Indirizzo email principale"
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Indirizzo email principale"
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Imposta questa pagina come principale"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Imposta questa pagina come principale"
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorizzazione richiesta"
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorizzazione richiesta"
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
"autenticato e accedere a: %s\n"
"Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
"autenticato e accedere a: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-#: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
+#: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
+msgid "Room info"
+msgstr "Informazioni di stanza"
+
+#: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
msgid "Your bio"
msgstr "Le tue informazioni personali"
msgid "Your bio"
msgstr "Le tue informazioni personali"
msgid "your photo"
msgstr "La tua foto"
msgid "your photo"
msgstr "La tua foto"
msgid "the icon for this room"
msgstr "l'icona di questa stanza"
msgid "the icon for this room"
msgstr "l'icona di questa stanza"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "L'icona per questo piano"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "L'icona per questo piano"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Room"
msgstr "Stanza"
msgid "Room"
msgstr "Stanza"
msgid "From host"
msgstr "Dall'host"
msgid "From host"
msgstr "Dall'host"
msgid "(kill)"
msgstr "(termina)"
msgid "(kill)"
msgstr "(termina)"
msgid "(edit)"
msgstr "(modifica)"
msgid "(edit)"
msgstr "(modifica)"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Utenti attualmente su %s"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Utenti attualmente su %s"
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
"inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
"Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
"inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
msgid "Edit your session display"
msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
msgid "Edit your session display"
msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
"\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
"fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
"\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
msgid "Room name:"
msgstr "Nome della stanza:"
msgid "Room name:"
msgstr "Nome della stanza:"
msgid "Change room name"
msgstr "Cambia il nome della stanza"
msgid "Change room name"
msgstr "Cambia il nome della stanza"
msgid "Host name:"
msgstr "Nome dell'host:"
msgid "Host name:"
msgstr "Nome dell'host:"
msgid "Change host name"
msgstr "Cambia il nome dell'host"
msgid "Change host name"
msgstr "Cambia il nome dell'host"
msgid "Change user name"
msgstr "Cambia nome utente"
msgid "Change user name"
msgstr "Cambia nome utente"
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
-#: ../roomops.c:1560
+#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
+#: ../roomops.c:1586
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam en "
-"wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
-"gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik "
-"op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw"
-" browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. "
-"<li>Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
-
-#: ../auth.c:68 ../who.c:263
+"<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
+"en wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
+"gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en "
+"klik op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u klaar bent. "
+"<li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw "
+"browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen "
+"ontvangen.<br /></ul>"
+
+#: ../auth.c:68 ../who.c:265
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam: "
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam: "
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
-#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
+#: ../auth.c:73 ../paging.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Stoppen"
msgid "Exit"
msgstr "Stoppen"
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
+#: ../auth.c:174 ../auth.c:545
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
"Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
"Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
"Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
"Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
msgid "Log in again"
msgstr "Opnieuw inloggen"
msgid "Log in again"
msgstr "Opnieuw inloggen"
-#: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
+#: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
+#: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
msgid "Validate new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
msgid "Validate new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
-#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
msgid "Change your password"
msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
msgid "Change your password"
msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
msgid "Enter new password:"
msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
-#: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
-#: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
-#: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
-#: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
-#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
+#: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
+#: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
+#: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
+#: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
+#: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
+#: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
"with calendaring enabled.</I><br />\n"
msgstr ""
"<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
"with calendaring enabled.</I><br />\n"
msgstr ""
"<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
-"agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u.b. "
-"een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
+"agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
+"b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
"agenda's</I><br />\n"
#: ../calendar.c:38
"agenda's</I><br />\n"
#: ../calendar.c:38
"Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
"alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
"Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
"alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
msgid "Published event"
msgstr "Gepubliceerde afspraak"
msgid "Published event"
msgstr "Gepubliceerde afspraak"
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
-#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
+#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
msgstr "Omschrijving: "
msgid "Summary:"
msgstr "Omschrijving: "
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Einddatum/-tijd: "
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Einddatum/-tijd: "
-#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
+#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving: "
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving: "
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLICT: "
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLICT: "
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
msgid "Tentative"
msgstr "Voorwaardelijk"
msgid "Tentative"
msgstr "Voorwaardelijk"
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
-msgstr "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
+msgstr ""
+"Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
+"werken."
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
"U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
"bijgewerkt."
"U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
"bijgewerkt."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
"U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
"Het staat 'met potlood' in uw agenda."
"U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
"Het staat 'met potlood' in uw agenda."
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
"U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
"agenda opgenomen."
"U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
"agenda opgenomen."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
"U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
"b> bijgewerkt."
"U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
"b> bijgewerkt."
msgid "Edit task"
msgstr "Taak bewerken"
msgid "Edit task"
msgstr "Taak bewerken"
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
msgid "Due date:"
msgstr "Streefdatum: "
msgid "Due date:"
msgstr "Streefdatum: "
-#: ../calendar.c:580 ../event.c:400
+#: ../calendar.c:576 ../event.c:401
msgid "Save"
msgstr "Bewaren"
msgid "Save"
msgstr "Bewaren"
-#: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
+#: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
-#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
+#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
msgid "Notes:"
msgstr "Notities: "
msgid "Notes:"
msgstr "Notities: "
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
-#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
+#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
-#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Start"
msgstr "Start"
-#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
msgid "End"
msgstr "Eind"
msgid "End"
msgstr "Eind"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Upload a file:"
msgstr "Upload een bestand:"
msgid "Upload a file:"
msgstr "Upload een bestand:"
-#: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
+#: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
-#: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
+#: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "All day event"
msgstr "Gebeurtenis hele dag"
msgid "All day event"
msgstr "Gebeurtenis hele dag"
-#: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
+#: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(u bent de organisator)"
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(u bent de organisator)"
msgid "Show time as:"
msgstr "Toon tijd als:"
msgid "Show time as:"
msgstr "Toon tijd als:"
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
-#: ../event.c:346 ../event.c:358
+#: ../event.c:347 ../event.c:359
msgid "Attendees"
msgstr "Deelnemers"
msgid "Attendees"
msgstr "Deelnemers"
msgid "(One per line)"
msgstr "(Een per regel)"
msgid "(One per line)"
msgstr "(Een per regel)"
-#: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
+#: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(bewerk afbeelding)"
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(bewerk afbeelding)"
msgid "Change name"
msgstr "Naam wijzigen"
msgid "Change name"
msgstr "Naam wijzigen"
msgid "Change CSS"
msgstr "CSS wijzigen"
msgid "Change CSS"
msgstr "CSS wijzigen"
msgid "Create new floor"
msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
msgid "Create new floor"
msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Verdieping is verwijderd"
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Verdieping is verwijderd"
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
msgid "Image upload"
msgstr "Afbeelding uploaden"
msgid "Image upload"
msgstr "Afbeelding uploaden"
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
"U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
"formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
"U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
"formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
msgid "Reset form"
msgstr "Formulier wissen"
msgid "Reset form"
msgstr "Formulier wissen"
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
-#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
+#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Meer informatie over Citadel"
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Meer informatie over Citadel"
-#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
+#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
msgid "switch to room list"
msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
msgid "switch to room list"
msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
-#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
+#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
msgid "Your summary page"
msgstr "Uw samenvattingspagina"
msgid "Your summary page"
msgstr "Uw samenvattingspagina"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
-#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
+#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
-#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
+#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
-#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
+#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
msgid "Rooms"
msgstr "Ruimtes"
msgid "Rooms"
msgstr "Ruimtes"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Bekijk wie nu online is"
msgid "See who is online right now"
msgstr "Bekijk wie nu online is"
-#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
+#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
msgid "Who is online?"
msgstr "Wie is online?"
msgid "Who is online?"
msgstr "Wie is online?"
-#: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
+#: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
+msgstr ""
+"Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
-#: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
+#: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
msgid "Administration"
msgstr "Beheer "
msgid "Administration"
msgstr "Beheer "
-#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
-#: ../mainmenu.c:110
+#: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
+#: ../mainmenu.c:111
msgid "Log off"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Log off"
msgstr "Uitloggen"
-#: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
+#: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
msgid "Log off now?"
msgstr "Nu uitloggen?"
msgid "Log off now?"
msgstr "Nu uitloggen?"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Dit menu aanpassen"
msgid "Customize this menu"
msgstr "Dit menu aanpassen"
msgid "customize this menu"
msgstr "Dit menu aanpassen"
msgid "customize this menu"
msgstr "Dit menu aanpassen"
msgid "switch to menu"
msgstr "Switch naar menu"
msgid "switch to menu"
msgstr "Switch naar menu"
+#: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
msgid "Display icons as:"
msgstr "Laat menuitems zien als: "
msgid "Display icons as:"
msgstr "Laat menuitems zien als: "
msgid "pictures and text"
msgstr "plaatjes en tekst"
msgid "pictures and text"
msgstr "plaatjes en tekst"
msgid "pictures only"
msgstr "alleen plaatjes"
msgid "pictures only"
msgstr "alleen plaatjes"
msgid "text only"
msgstr "alleen tekst"
msgid "text only"
msgstr "alleen tekst"
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
-"Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk "
-"aan de linkerzijde van het scherm"
+"Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
+"linkerzijde van het scherm"
+#: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
+#: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
+#: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
+#: ../netconf.c:245
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
+#: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
+#: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
+#: ../netconf.c:248
+msgid "No"
+msgstr "Nee"
+
+#: ../iconbar.c:532
msgid "Site logo"
msgstr "Logo van de site"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo van de site"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Mail (inbox)"
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Mail (inbox)"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
msgid "Your personal address book"
msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
msgid "Your personal address book"
msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Uw persoonlijke notities"
msgid "Your personal notes"
msgstr "Uw persoonlijke notities"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Uw persoonlijke agenda"
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Uw persoonlijke agenda"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr ""
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr ""
-"Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke "
-"ruimtes (of mappen) getoond"
+"Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
+
+#: ../iconbar.c:672
+#, fuzzy
+msgid "Yes with users list"
+msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
-"Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
-"die op dat moment zijn ingelogd."
+"Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
+"ingelogd."
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
-msgstr "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde ruimte."
+msgstr ""
+"Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
+"ruimte."
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
msgid "Citadel logo"
msgstr "Citadel logo"
msgid "Citadel logo"
msgstr "Citadel logo"
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
-#: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
-#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
-#: ../vcard_edit.c:333
+#: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
+#: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
+#: ../vcard_edit.c:334
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen bewaren"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen bewaren"
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgstr ""
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgstr ""
-"Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te "
-"gaan."
+"Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
#: ../inetconf.c:49
msgid "Local host aliases"
#: ../inetconf.c:49
msgid "Local host aliases"
msgid "Delete this entry?"
msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
msgid "Delete this entry?"
msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
-#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
+#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
msgid "(Delete)"
msgstr "(Verwijderen)"
msgid "(Delete)"
msgstr "(Verwijderen)"
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s is verwijderd."
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s is verwijderd."
msgid "Go back..."
msgstr "Ga terug..."
msgid "Go back..."
msgstr "Ga terug..."
msgid "Basic commands"
msgstr "Basiscommando's"
msgid "Basic commands"
msgstr "Basiscommando's"
msgid "List known rooms"
msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
msgid "List known rooms"
msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
-#: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
+#: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
msgid "Goto next room"
msgstr "Ga naar volgende ruimte"
msgid "Goto next room"
msgstr "Ga naar volgende ruimte"
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
msgid "Skip to next room"
msgstr "Ga naar volgende ruimte"
msgid "Skip to next room"
msgstr "Ga naar volgende ruimte"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(kom hier later terug)"
msgid "(come back here later)"
msgstr "(kom hier later terug)"
-#: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
+#: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
msgid "Ungoto"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Ungoto"
msgstr "Ongedaan maken"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
-#: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
+#: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
msgid "Read new messages"
msgstr "Lees nieuwe berichten"
msgid "Read new messages"
msgstr "Lees nieuwe berichten"
msgid "...in this room"
msgstr "...in deze ruimte"
msgid "...in this room"
msgstr "...in deze ruimte"
-#: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
+#: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
msgid "Read all messages"
msgstr "Lees alle berichten"
msgid "Read all messages"
msgstr "Lees alle berichten"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
-#: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
+#: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
msgid "Enter a message"
msgstr "Bericht opstellen"
msgid "Enter a message"
msgstr "Bericht opstellen"
msgid "(post in this room)"
msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
msgid "(post in this room)"
msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
msgid "File library"
msgstr "Bestandsbibliotheek"
msgid "File library"
msgstr "Bestandsbibliotheek"
msgid "(List files available for download)"
msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
msgid "(List files available for download)"
msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
msgid "Summary page"
msgstr "Samenvattingspagina"
msgid "Summary page"
msgstr "Samenvattingspagina"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Samenvatting van mijn account"
msgid "Summary of my account"
msgstr "Samenvatting van mijn account"
msgid "User list"
msgstr "Gebruikerslijst"
msgid "User list"
msgstr "Gebruikerslijst"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
msgid "(all registered users)"
msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
msgid "Bye!"
msgstr "Tot ziens!"
msgid "Bye!"
msgstr "Tot ziens!"
msgid "Your info"
msgstr "Uw informatie"
msgid "Your info"
msgstr "Uw informatie"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
msgid "Update your contact information"
msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Uw online foto bewerken"
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Uw online foto bewerken"
-#: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
+#: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
+#: ../mainmenu.c:134
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
+
+#: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
+#: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
-#: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
+#: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
msgid "Create a new room"
msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
msgid "Create a new room"
msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
-#: ../mainmenu.c:178
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
-
-#: ../mainmenu.c:182
+#: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Menu Systeembeheer"
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Menu Systeembeheer"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Instellingen Totaal"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Instellingen Totaal"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
-#: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
+#: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
+#: ../mainmenu.c:181
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:182
+msgid "Restart Now"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:183
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:184
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:188
msgid "User account management"
msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
msgid "User account management"
msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
msgid "Enter a server command"
msgstr "Voer een servercommando in"
msgid "Enter a server command"
msgstr "Voer een servercommando in"
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
"is dit scherm van weinig nut voor u."
"niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
"is dit scherm van weinig nut voor u."
msgid "Enter command:"
msgstr "Voer commando in: "
msgid "Enter command:"
msgstr "Voer commando in: "
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
msgid "Send command"
msgstr "Verstuur commando"
msgid "Send command"
msgstr "Verstuur commando"
msgid "Server command results"
msgstr "Resultaten servercommando"
msgid "Server command results"
msgstr "Resultaten servercommando"
msgid " (work)"
msgstr " (werk)"
msgid " (work)"
msgstr " (werk)"
msgid " (home)"
msgstr " (thuis)"
msgid " (home)"
msgstr " (thuis)"
msgid " (cell)"
msgstr " (mobiel)"
msgid " (cell)"
msgstr " (mobiel)"
-#: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
+#: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
msgid "Address:"
msgstr "Adres: "
msgid "Address:"
msgstr "Adres: "
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoon: "
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoon: "
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail: "
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail: "
-#: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
+#: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
msgid "ERROR:"
msgstr "FOUT: "
msgid "ERROR:"
msgstr "FOUT: "
-#: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
+#: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
msgid "unexpected end of message"
msgstr "onverwacht einde van bericht"
msgid "unexpected end of message"
msgstr "onverwacht einde van bericht"
-#: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
+#: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
msgid "from "
msgstr "van "
msgid "from "
msgstr "van "
-#: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
+#: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
-#: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
+#: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
msgid "to "
msgstr "aan "
msgid "to "
msgstr "aan "
msgid "View"
msgstr "View"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Download"
msgstr "Download"
-#: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
-msgid "CC:"
-msgstr "CC: "
-
-#: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
-msgid "Subject:"
-msgstr "Onderwerp: "
-
-#: ../messages.c:939 ../rss.c:28
+#: ../messages.c:941 ../rss.c:28
msgid "Reply"
msgstr "Antwoord"
msgid "Reply"
msgstr "Antwoord"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "AntwoordQuoted"
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "AntwoordQuoted"
msgid "ReplyAll"
msgstr "AntwoordAllen"
msgid "ReplyAll"
msgstr "AntwoordAllen"
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
-#: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
+#: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
msgid "Delete this message?"
msgstr "Verwijder dit bericht?"
msgid "Delete this message?"
msgstr "Verwijder dit bericht?"
msgid "Headers"
msgstr "Headers"
msgid "Headers"
msgstr "Headers"
msgid "Print"
msgstr "Print"
msgid "Print"
msgstr "Print"
+#: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
+msgid "CC:"
+msgstr "CC: "
+
+#: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
+msgid "Subject:"
+msgstr "Onderwerp: "
+
+#: ../messages.c:1143
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
-#: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
+#: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
-#: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
+#: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
msgid "(no name)"
msgstr "(geen naam)"
msgid "(no name)"
msgstr "(geen naam)"
msgid "This address book is empty."
msgstr "Dit adresboek is leeg."
msgid "This address book is empty."
msgstr "Dit adresboek is leeg."
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
msgid "No new messages."
msgstr "Geen nieuwe berichten."
msgid "No new messages."
msgstr "Geen nieuwe berichten."
msgid "No old messages."
msgstr "Geen oude berichten."
msgid "No old messages."
msgstr "Geen oude berichten."
msgid "No messages here."
msgstr "Hier geen berichten."
msgid "No messages here."
msgstr "Hier geen berichten."
-#: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
+#: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
+#: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
msgid "Reading #"
msgstr "Lezen #"
msgid "Reading #"
msgstr "Lezen #"
+#: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
+msgid "All"
+msgstr "Alles"
+
+#: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "van %d berichten."
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "van %d berichten."
+#: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
+msgid "oldest to newest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
+msgid "newest to oldest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2887
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
+#: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
+msgid "Send message"
+msgstr "Bericht versturen"
+
+#: ../messages.c:3089
+msgid "Post message"
+msgstr "Bericht plaatsen"
+
+#: ../messages.c:3105
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>van</I> "
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>van</I> "
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>in</I> "
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>in</I> "
-#: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
msgid "To:"
msgstr "Naar: "
msgid "To:"
msgstr "Naar: "
-#: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
msgid "BCC:"
msgstr "BCC: "
msgid "BCC:"
msgstr "BCC: "
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Onderwerp (optioneel): "
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Onderwerp (optioneel): "
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
msgid "Attachments:"
msgstr "Bijlagen: "
msgid "Attachments:"
msgstr "Bijlagen: "
msgid "Attach file:"
msgstr "Bijlage toevoegen: "
msgid "Attach file:"
msgstr "Bijlage toevoegen: "
-#: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr "Bericht versturen"
-
-#: ../messages.c:3169
-msgid "Post message"
-msgstr "Bericht plaatsen"
-
-#: ../messages.c:3229
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
msgid "Move this message to:"
msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
msgid "Move this message to:"
msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
-#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
+#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
msgid "Add a new node"
msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
msgid "Add a new node"
msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
+#: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Naam knooppunt"
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Naam knooppunt"
-#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
+#: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
msgid "Shared secret"
msgstr "Gedeeld geheim"
msgid "Shared secret"
msgstr "Gedeeld geheim"
-#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
+#: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
msgid "Host or IP address"
msgstr "Host of IP adres"
msgid "Host or IP address"
msgstr "Host of IP adres"
-#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
+#: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
msgid "Port number"
msgstr "Poortnummer"
msgid "Port number"
msgstr "Poortnummer"
msgid "Add node"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
msgid "Add node"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
msgid "Network configuration"
msgstr "Netwerk instellingen"
msgid "Network configuration"
msgstr "Netwerk instellingen"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Bewerken)"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Bewerken)"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Verwijdering bevestigen"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Verwijdering bevestigen"
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
-#: ../netconf.c:243
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: ../netconf.c:246
-msgid "No"
-msgstr "Nee"
-
-#: ../netconf.c:309
msgid "Back to menu"
msgstr "Terug naar het menu"
msgid "Back to menu"
msgstr "Terug naar het menu"
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
+#: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Stuur direct bericht naar: "
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Stuur direct bericht naar: "
msgid "Enter message text:"
msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
msgid "Enter message text:"
msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
msgid "Message was not sent."
msgstr "Bericht is niet verstuurd."
msgid "Message was not sent."
msgstr "Bericht is niet verstuurd."
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Bericht is verstuurd naar "
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Bericht is verstuurd naar "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
"pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
"deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
"pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
"deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
+#: ../paging.c:292 ../paging.c:455
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Nu chatmode verlaten."
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Nu chatmode verlaten."
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "List users"
msgstr "Gebruikerslijst"
msgid "List users"
msgstr "Gebruikerslijst"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Voorkeuren en instellingen"
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Voorkeuren en instellingen"
msgid "Room list view"
msgstr "Bekijk als ruimte"
msgid "Room list view"
msgstr "Bekijk als ruimte"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Agenda uurformaat"
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Agenda uurformaat"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 uurs (vm/nm)"
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 uurs (vm/nm)"
msgid "24 hour"
msgstr "24 uur"
msgid "24 hour"
msgstr "24 uur"
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Dag in agenda begint om: "
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Dag in agenda begint om: "
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
msgid "No signature"
msgstr "Geen ondertekening"
msgid "No signature"
msgstr "Geen ondertekening"
msgid "Use this signature:"
msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
msgid "Use this signature:"
msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
msgid "Calendar List"
msgstr "Agendalijst"
msgid "Calendar List"
msgstr "Agendalijst"
+#: ../roomops.c:27
+msgid "Journal"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:260
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
-#: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
-msgid "Room info"
-msgstr "Informatie over deze ruimte"
-
-#: ../roomops.c:369
msgid "View as:"
msgstr "Toon als: "
msgid "View as:"
msgstr "Toon als: "
msgid "Search: "
msgstr "Zoek: "
msgid "Search: "
msgstr "Zoek: "
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nieuw van %d berichten"
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nieuw van %d berichten"
msgid "View contacts"
msgstr "Toon contacten"
msgid "View contacts"
msgstr "Toon contacten"
msgid "Day view"
msgstr "Toon dag"
msgid "Day view"
msgstr "Toon dag"
msgid "Month view"
msgstr "Toon maand"
msgid "Month view"
msgstr "Toon maand"
msgid "Calendar list"
msgstr "Agendalijst"
msgid "Calendar list"
msgstr "Agendalijst"
msgid "View tasks"
msgstr "Toon taken"
msgid "View tasks"
msgstr "Toon taken"
msgid "View notes"
msgstr "Toon notities"
msgid "View notes"
msgstr "Toon notities"
msgid "View message list"
msgstr "Toon berichtenlijst"
msgid "View message list"
msgstr "Toon berichtenlijst"
msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki home"
msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki home"
msgid "Add new contact"
msgstr "Nieuw contact toevoegen"
msgid "Add new contact"
msgstr "Nieuw contact toevoegen"
msgid "Add new event"
msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
msgid "Add new event"
msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
msgid "Add new task"
msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
msgid "Add new task"
msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
msgid "Add new note"
msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
msgid "Add new note"
msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
msgid "Edit this page"
msgstr "Deze pagina bewerken"
msgid "Edit this page"
msgstr "Deze pagina bewerken"
msgid "Write mail"
msgstr "Bericht opstellen"
msgid "Write mail"
msgstr "Bericht opstellen"
-#: ../roomops.c:683
-msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+#: ../roomops.c:700
+msgid ""
+"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
"ongelezen berichten"
msgstr ""
"Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
"ongelezen berichten"
msgid "Skip this room"
msgstr "Spring deze ruimte over"
msgid "Skip this room"
msgstr "Spring deze ruimte over"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
"berichten"
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
"berichten"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Instelling bericht verlopen"
msgid "Message expire policy"
msgstr "Instelling bericht verlopen"
msgid "Access controls"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Access controls"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Mailinglist service"
msgid "Mailing list service"
msgstr "Mailinglist service"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
msgid "Delete this room"
msgstr "Deze ruimte verwijderen"
msgid "Delete this room"
msgstr "Deze ruimte verwijderen"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
-#: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
+#: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
msgid "Name of room: "
msgstr "Naam van de ruimte: "
msgid "Name of room: "
msgstr "Naam van de ruimte: "
-#: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
+#: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
+#: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
msgid "Type of room:"
msgstr "Soort ruimte: "
msgid "Type of room:"
msgstr "Soort ruimte: "
-#: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
+#: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
-#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
+#: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
-#: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
+#: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
-#: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
+#: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
msgid "Preferred users only"
msgstr "Alleen beheerders"
msgid "Preferred users only"
msgstr "Alleen beheerders"
msgid "Read-only room"
msgstr "Alleen-lezen ruimte"
msgid "Read-only room"
msgstr "Alleen-lezen ruimte"
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
msgid "File directory room"
msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
msgid "File directory room"
msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
msgid "Directory name: "
msgstr "Naam van map: "
msgid "Directory name: "
msgstr "Naam van map: "
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Uploaden toegestaan"
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Uploaden toegestaan"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Downloaden toegestaan"
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Downloaden toegestaan"
msgid "Visible directory"
msgstr "Zichtbare map"
msgid "Visible directory"
msgstr "Zichtbare map"
msgid "Network shared room"
msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
msgid "Network shared room"
msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
+#: ../roomops.c:1315
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:1320
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Anonieme berichten"
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Anonieme berichten"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Geen anonieme berichten"
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Geen anonieme berichten"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
msgid "Room aide: "
msgstr "Ruimte Beheerder: "
msgid "Room aide: "
msgstr "Ruimte Beheerder: "
msgid "Shared with"
msgstr "Gedeeld met"
msgid "Shared with"
msgstr "Gedeeld met"
msgid "Not shared with"
msgstr "Niet gedeeld met"
msgid "Not shared with"
msgstr "Niet gedeeld met"
-#: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
+#: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
msgid "Remote node name"
msgstr "Knooppunt op afstand"
msgid "Remote node name"
msgstr "Knooppunt op afstand"
-#: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
+#: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
msgid "Remote room name"
msgstr "Naam van ruimte op afstand"
msgid "Remote room name"
msgstr "Naam van ruimte op afstand"
-#: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
+#: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Unshare"
msgstr "Niet delen"
msgid "Unshare"
msgstr "Niet delen"
msgid "Share"
msgstr "Delen"
msgid "Share"
msgstr "Delen"
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
"berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
"berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
"toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
"berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
"berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
-"afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht aan de "
-"ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op afstand "
-"verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld krijgen.</"
-"UL></I><br />\n"
+"afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
+"aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
+"afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
+"krijgen.</UL></I><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> "
-"gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
+"<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
+"naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
-#: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
+#: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
msgid "(remove)"
msgstr "(verwijderen)"
msgid "(remove)"
msgstr "(verwijderen)"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
-"naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
+"<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
+"de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
msgid "List"
msgstr "Los"
msgid "List"
msgstr "Los"
msgid "Digest"
msgstr "Pakket"
msgid "Digest"
msgstr "Pakket"
-#: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
+#: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
-#: ../roomops.c:1581
-msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+#: ../roomops.c:1607
+msgid ""
+"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
msgid "Click to disable."
msgstr "Klik om uit te zetten."
msgid "Click to disable."
msgstr "Klik om uit te zetten."
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
"Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
"verwijderen."
"Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
"verwijderen."
msgid "Click to enable."
msgstr "Klik om aan te zetten."
msgid "Click to enable."
msgstr "Klik om aan te zetten."
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
-#: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
+#: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
-#: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
+#: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Verlopen door aantal berichten"
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Verlopen door aantal berichten"
-#: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
+#: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
-#: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
+#: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Aantal berichten of dagen: "
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Aantal berichten of dagen: "
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
msgid "Use the system default"
msgstr "Gebruik systeemstandaard"
msgid "Use the system default"
msgstr "Gebruik systeemstandaard"
-#: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
+#: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
-#: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
+#: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
"verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
"'Verwijderen'"
"verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
"'Verwijderen'"
msgid "Kick"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Kick"
msgstr "Verwijderen"
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
"Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
"gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
"Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
"gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
msgid "Invite:"
msgstr "Uitnodigen: "
msgid "Invite:"
msgstr "Uitnodigen: "
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
msgid "Default view for room: "
msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
msgid "Default view for room: "
msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
msgid "Create new room"
msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
msgid "Create new room"
msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
"lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
"eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
"lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
msgid "Enter room name:"
msgstr "Geef naam ruimte: "
msgid "Enter room name:"
msgstr "Geef naam ruimte: "
msgid "Enter room password:"
msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
msgid "Enter room password:"
msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
msgid "Go there"
msgstr "Ga er naar toe"
msgid "Go there"
msgstr "Ga er naar toe"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Is this what you wish to do?<br />\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Is this what you wish to do?<br />\n"
msgstr ""
-"Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. Is "
-"dat wat u wilt?<br />\n"
+"Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
+"Is dat wat u wilt?<br />\n"
msgid "Zap this room"
msgstr "Zap deze ruimte"
msgid "Zap this room"
msgstr "Zap deze ruimte"
-#: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
+#: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
msgid "Room list"
msgstr "Lijst van ruimtes"
msgid "Room list"
msgstr "Lijst van ruimtes"
msgid "Folder list"
msgstr "Lijst van mappen"
msgid "Folder list"
msgstr "Lijst van mappen"
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
msgid "When new mail arrives: "
msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
msgid "When new mail arrives: "
msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
"Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
"gebruikers)"
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
"Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
"gebruikers)"
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
msgid "The currently active script is: "
msgstr "Het nu actieve script is: "
msgid "The currently active script is: "
msgstr "Het nu actieve script is: "
-#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
+#: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
msgid "Add a new script"
msgstr "Voeg een nieuw script toe"
msgid "Add a new script"
msgstr "Voeg een nieuw script toe"
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
"Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
"'Aanmaken'"
"Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
"'Aanmaken'"
msgid "Script name: "
msgstr "Naam van het script: "
msgid "Script name: "
msgstr "Naam van het script: "
-#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
+#: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Edit scripts"
msgstr "Scripts bewerken"
msgid "Edit scripts"
msgstr "Scripts bewerken"
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
msgid "Delete scripts"
msgstr "Scripts verwijderen"
msgid "Delete scripts"
msgstr "Scripts verwijderen"
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
"Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
"'Verwijderen'."
"Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
"'Verwijderen'."
msgid "Delete script"
msgstr "Script verwijderen"
msgid "Delete script"
msgstr "Script verwijderen"
msgid "Delete this script?"
msgstr "Dit script verwijderen?"
msgid "Delete this script?"
msgstr "Dit script verwijderen?"
msgid "A script by that name already exists."
msgstr "Een script met die naam bestaat al"
msgid "A script by that name already exists."
msgstr "Een script met die naam bestaat al"
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
-"Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor bewerking "
-"en activering."
+"Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
+"bewerking en activering."
msgid "Move rule up"
msgstr "Regel naar boven"
msgid "Move rule up"
msgstr "Regel naar boven"
msgid "Move rule down"
msgstr "Regel naar beneden"
msgid "Move rule down"
msgstr "Regel naar beneden"
msgid "Delete rule"
msgstr "Verwijder regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Verwijder regel"
msgid "From"
msgstr "van"
msgid "From"
msgstr "van"
msgid "To or Cc"
msgstr "Aan of Cc"
msgid "To or Cc"
msgstr "Aan of Cc"
msgid "Reply-to"
msgstr "Antwoord aan"
msgid "Reply-to"
msgstr "Antwoord aan"
msgid "Resent-From"
msgstr "Afwijzen-Van"
msgid "Resent-From"
msgstr "Afwijzen-Van"
msgid "Resent-To"
msgstr "Afwijzen-Aan"
msgid "Resent-To"
msgstr "Afwijzen-Aan"
msgid "Envelope From"
msgstr "Envelop Van"
msgid "Envelope From"
msgstr "Envelop Van"
msgid "Envelope To"
msgstr "Envelop Aan"
msgid "Envelope To"
msgstr "Envelop Aan"
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr "X-Spam-Flag"
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr "X-Spam-Flag"
msgid "X-Spam-Status"
msgstr "X-Spam-Status"
msgid "X-Spam-Status"
msgstr "X-Spam-Status"
msgid "Message size"
msgstr "Berichtgrootte"
msgid "Message size"
msgstr "Berichtgrootte"
-#: ../sieve.c:955
-msgid "All"
-msgstr "Alles"
-
-#: ../sieve.c:974
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
msgid "is not"
msgstr "is niet"
msgid "is not"
msgstr "is niet"
msgid "matches"
msgstr "komt overeen met"
msgid "matches"
msgstr "komt overeen met"
msgid "does not match"
msgstr "komt niet overeen met"
msgid "does not match"
msgstr "komt niet overeen met"
msgid "(All messages)"
msgstr "(Alle berichten)"
msgid "(All messages)"
msgstr "(Alle berichten)"
msgid "is larger than"
msgstr "is groter dan"
msgid "is larger than"
msgstr "is groter dan"
msgid "is smaller than"
msgstr "is kleiner dan"
msgid "is smaller than"
msgstr "is kleiner dan"
msgid "Keep"
msgstr "Bewaren"
msgid "Keep"
msgstr "Bewaren"
msgid "Discard silently"
msgstr "Stil verwijderen"
msgid "Discard silently"
msgstr "Stil verwijderen"
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
msgid "Move message to"
msgstr "Verplaats bericht naar"
msgid "Move message to"
msgstr "Verplaats bericht naar"
msgid "Forward to"
msgstr "Doorsturen naar"
msgid "Forward to"
msgstr "Doorsturen naar"
msgid "Vacation"
msgstr "Vakantie"
msgid "Vacation"
msgstr "Vakantie"
msgid "Message:"
msgstr "Bericht: "
msgid "Message:"
msgstr "Bericht: "
msgid "continue processing"
msgstr "doorgaan met bewerking"
msgid "continue processing"
msgstr "doorgaan met bewerking"
msgid "stop"
msgstr "stop"
msgid "stop"
msgstr "stop"
msgid "and then"
msgstr "en dan"
msgid "and then"
msgstr "en dan"
msgid "Add rule"
msgstr "Voeg regel toe"
msgid "Add rule"
msgstr "Voeg regel toe"
#: ../siteconfig.c:102
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
#: ../siteconfig.c:102
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
+msgstr ""
+"Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
#: ../siteconfig.c:106
msgid "Indexing and Journaling"
#: ../siteconfig.c:106
msgid "Indexing and Journaling"
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Fully qualified domain name"
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Fully qualified domain name"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
"aanmaken"
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
"aanmaken"
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Naam van de systeembeheerder"
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Naam van de systeembeheerder"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Maximale lengte bericht"
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Maximale lengte bericht"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Minimum aantal worker threads"
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Minimum aantal worker threads"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Maximum aantal worker threads"
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Maximum aantal worker threads"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Network run frequency (in seconden)"
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Network run frequency (in seconden)"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Geef full-text index vrij"
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Geef full-text index vrij"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
+msgstr ""
+"Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr "Sta host based authenticatie toe "
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr "Sta host based authenticatie toe "
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr "Funambol serverpoort "
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr "Funambol serverpoort "
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr "Funambol sync bron"
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr "Funambol sync bron"
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Message ID"
msgstr "Message ID"
msgid "Message ID"
msgstr "Message ID"
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Datum/tijd ingesteld"
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Datum/tijd ingesteld"
msgid "Last attempt"
msgstr "Laatste poging"
msgid "Last attempt"
msgstr "Laatste poging"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "The queue is empty."
msgstr "De queue is leeg"
msgid "The queue is empty."
msgstr "De queue is leeg"
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
msgid "Refresh this page"
msgstr "Ververs deze pagina"
msgid "Refresh this page"
msgstr "Ververs deze pagina"
msgid "(nothing)"
msgstr "(niets)"
msgid "(nothing)"
msgstr "(niets)"
msgid "(None)"
msgstr "(Niemand)"
msgid "(None)"
msgstr "(Niemand)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Niets)"
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Niets)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
"systeembeheerder is %s."
"U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
"systeembeheerder is %s."
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Vandaag op uw agenda"
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Vandaag op uw agenda"
msgid "Who's online now"
msgstr "Wie is nu online"
msgid "Who's online now"
msgstr "Wie is nu online"
msgid "About this server"
msgstr "Over deze server"
msgid "About this server"
msgstr "Over deze server"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
-" A newline is forced by preceding the next line by a blank."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
"Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
"van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
msgstr ""
"Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
"van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
"Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
"hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
"Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
"hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
msgid "New user: "
msgstr "Nieuwe gebruiker: "
msgid "New user: "
msgstr "Nieuwe gebruiker: "
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
"Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
"op 'Bewerken'"
"Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
"op 'Bewerken'"
msgid "Edit configuration"
msgstr "Instellingen bewerken"
msgid "Edit configuration"
msgstr "Instellingen bewerken"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Item adresboek bewerken"
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Item adresboek bewerken"
msgid "Delete user"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
msgid "Delete user"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
msgid "Delete this user?"
msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
msgid "Delete this user?"
msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
-#: ../useredit.c:204
-msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
+#: ../useredit.c:206
+msgid ""
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
"item."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
"item."
msgid "Edit user account: "
msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
msgid "Edit user account: "
msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
msgid "Number of logins"
msgstr "Aantal logins"
msgid "Number of logins"
msgstr "Aantal logins"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Bericht geplaatst"
msgid "Messages submitted"
msgstr "Bericht geplaatst"
msgid "Access level"
msgstr "Toegangsniveau"
msgid "Access level"
msgstr "Toegangsniveau"
msgid "User ID number"
msgstr "Gebruiker ID nummer"
msgid "User ID number"
msgstr "Gebruiker ID nummer"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Datum en tijd laatste login"
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Datum en tijd laatste login"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Bewerk contactinformatie"
msgid "Edit contact information"
msgstr "Bewerk contactinformatie"
msgid "Prefix"
msgstr "Aanhef"
msgid "Prefix"
msgstr "Aanhef"
msgid "First"
msgstr "Voornaam"
msgid "First"
msgstr "Voornaam"
msgid "Middle"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Middle"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Last"
msgstr "Achternaam"
msgid "Last"
msgstr "Achternaam"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Display name:"
msgstr "Naamweergave: "
msgid "Display name:"
msgstr "Naamweergave: "
msgid "Title:"
msgstr "Titel: "
msgid "Title:"
msgstr "Titel: "
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie: "
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie: "
msgid "PO box:"
msgstr "Postbus: "
msgid "PO box:"
msgstr "Postbus: "
msgid "City:"
msgstr "Plaats: "
msgid "City:"
msgstr "Plaats: "
msgid "State:"
msgstr "Prov.: "
msgid "State:"
msgstr "Prov.: "
msgid "ZIP code:"
msgstr "Postcode: "
msgid "ZIP code:"
msgstr "Postcode: "
msgid "Country:"
msgstr "Land: "
msgid "Country:"
msgstr "Land: "
msgid "Home telephone:"
msgstr "Telefoon thuis: "
msgid "Home telephone:"
msgstr "Telefoon thuis: "
msgid "Work telephone:"
msgstr "Telefoon werk: "
msgid "Work telephone:"
msgstr "Telefoon werk: "
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Primair e-mailadres: "
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Primair e-mailadres: "
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Internet e-mail aliases"
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Internet e-mail aliases"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
msgid "Make this my start page"
msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorisatie vereist"
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorisatie vereist"
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
-"De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
-"kon niet worden ingelogd in: %s\n"
+"De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
+"niet worden ingelogd in: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-#: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
+#: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
+msgid "Room info"
+msgstr "Informatie over deze ruimte"
+
+#: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
msgid "Your bio"
msgstr "Uw CV"
msgid "Your bio"
msgstr "Uw CV"
msgid "your photo"
msgstr "uw foto"
msgid "your photo"
msgstr "uw foto"
msgid "the icon for this room"
msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
msgid "the icon for this room"
msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
msgid "the icon for this floor"
msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Room"
msgstr "Ruimte"
msgid "Room"
msgstr "Ruimte"
msgid "From host"
msgstr "Van host"
msgid "From host"
msgstr "Van host"
msgid "(kill)"
msgstr "(beëindig)"
msgid "(kill)"
msgstr "(beëindig)"
msgid "(edit)"
msgstr "(bewerk)"
msgid "(edit)"
msgstr "(bewerk)"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
"direct bericht naar die gebruiker te sturen."
"Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
"direct bericht naar die gebruiker te sturen."
msgid "Edit your session display"
msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
msgid "Edit your session display"
msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
"vullen in het betreffende veld."
"eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
"vullen in het betreffende veld."
msgid "Room name:"
msgstr "Naam ruimte: "
msgid "Room name:"
msgstr "Naam ruimte: "
msgid "Change room name"
msgstr "Naam ruimte wijzigen"
msgid "Change room name"
msgstr "Naam ruimte wijzigen"
msgid "Host name:"
msgstr "Hostnaam:"
msgid "Host name:"
msgstr "Hostnaam:"
msgid "Change host name"
msgstr "Hostnaam wijzigen"
msgid "Change host name"
msgstr "Hostnaam wijzigen"
msgid "Change user name"
msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
msgid "Change user name"
msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
-"Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u deze "
-"pagina wilt aanmaken."
-
+"Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
+"deze pagina wilt aanmaken."
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
-#: ../roomops.c:1560
+#: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
+#: ../roomops.c:1586
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
-#: ../auth.c:68 ../who.c:263
+#: ../auth.c:68 ../who.c:265
msgid "User name:"
msgstr ""
msgid "User name:"
msgstr ""
-#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
+#: ../auth.c:73 ../paging.c:495
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr ""
msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
msgstr ""
-#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
+#: ../auth.c:174 ../auth.c:545
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr ""
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr ""
msgid "Your password was not accepted."
msgstr ""
msgid "Your password was not accepted."
msgstr ""
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr ""
-#: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
+#: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
msgid "Close window"
msgstr ""
msgid "Close window"
msgstr ""
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
+#: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
msgid "Validate new users"
msgstr ""
msgid "Validate new users"
msgstr ""
msgid "No users require validation at this time."
msgstr ""
msgid "No users require validation at this time."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr ""
msgid "Select access level for this user:"
msgstr ""
msgid "Select access level for this user:"
msgstr ""
-#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
msgid "Change your password"
msgstr ""
msgid "Change your password"
msgstr ""
msgid "Enter new password:"
msgstr ""
msgid "Enter new password:"
msgstr ""
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr ""
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr ""
msgid "Change password"
msgstr ""
msgid "Change password"
msgstr ""
-#: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
-#: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
-#: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
-#: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
-#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
+#: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
+#: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
+#: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
+#: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
+#: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
+#: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr ""
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr ""
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr ""
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr ""
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
msgid "Meeting invitation"
msgstr ""
msgid "Meeting invitation"
msgstr ""
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr ""
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr ""
msgid "Published event"
msgstr ""
msgid "Published event"
msgstr ""
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr ""
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr ""
-#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
+#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
msgstr ""
msgid "Summary:"
msgstr ""
msgid "Ending date/time:"
msgstr ""
msgid "Ending date/time:"
msgstr ""
-#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
+#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
msgid "Description:"
msgstr ""
msgid "Description:"
msgstr ""
msgid "CONFLICT:"
msgstr ""
msgid "CONFLICT:"
msgstr ""
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr ""
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr ""
msgid "Tentative"
msgstr ""
msgid "Tentative"
msgstr ""
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr ""
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr ""
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr ""
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr ""
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr ""
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr ""
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr ""
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr ""
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr ""
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr ""
msgid "Edit task"
msgstr ""
msgid "Edit task"
msgstr ""
msgid "Start date:"
msgstr ""
msgid "Start date:"
msgstr ""
msgid "Due date:"
msgstr ""
msgid "Due date:"
msgstr ""
-#: ../calendar.c:580 ../event.c:400
+#: ../calendar.c:576 ../event.c:401
-#: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
+#: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
msgid "The tasks view is not available."
msgstr ""
msgid "The tasks view is not available."
msgstr ""
-#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
+#: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
-#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
+#: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
-#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
-#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
msgid "Description"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr ""
msgid "Upload a file:"
msgstr ""
msgid "Upload a file:"
msgstr ""
-#: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
+#: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr ""
msgid "Add or edit an event"
msgstr ""
msgid "Add or edit an event"
msgstr ""
-#: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
+#: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
msgid "Summary"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr ""
msgid "All day event"
msgstr ""
msgid "All day event"
msgstr ""
-#: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
+#: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
msgid "Organizer"
msgstr ""
msgid "Organizer"
msgstr ""
msgid "(you are the organizer)"
msgstr ""
msgid "(you are the organizer)"
msgstr ""
msgid "Show time as:"
msgstr ""
msgid "Show time as:"
msgstr ""
-#: ../event.c:346 ../event.c:358
+#: ../event.c:347 ../event.c:359
msgid "Attendees"
msgstr ""
msgid "Attendees"
msgstr ""
msgid "(One per line)"
msgstr ""
msgid "(One per line)"
msgstr ""
-#: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
+#: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgid "Check attendee availability"
msgstr ""
msgid "Check attendee availability"
msgstr ""
msgid "(edit graphic)"
msgstr ""
msgid "(edit graphic)"
msgstr ""
msgid "Change name"
msgstr ""
msgid "Change name"
msgstr ""
msgid "Change CSS"
msgstr ""
msgid "Change CSS"
msgstr ""
msgid "Create new floor"
msgstr ""
msgid "Create new floor"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr ""
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr ""
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr ""
msgid "Image upload"
msgstr ""
msgid "Image upload"
msgstr ""
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr ""
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr ""
msgid "Reset form"
msgstr ""
msgid "Reset form"
msgstr ""
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr ""
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr ""
msgid "You didn't upload a file."
msgstr ""
msgid "You didn't upload a file."
msgstr ""
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
+#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr ""
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
+#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
msgid "CITADEL"
msgstr ""
msgid "CITADEL"
msgstr ""
msgid "switch to room list"
msgstr ""
msgid "switch to room list"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
+#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
msgid "Your summary page"
msgstr ""
msgid "Your summary page"
msgstr ""
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr ""
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
+#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgid "Go to your personal task list"
msgstr ""
msgid "Go to your personal task list"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
+#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr ""
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
+#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
msgid "See who is online right now"
msgstr ""
msgid "See who is online right now"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
+#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
msgid "Who is online?"
msgstr ""
msgid "Who is online?"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
+#: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr ""
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr ""
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgid "Room and system administration functions"
msgstr ""
msgid "Room and system administration functions"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
+#: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
-#: ../mainmenu.c:110
+#: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
+#: ../mainmenu.c:111
msgid "Log off"
msgstr ""
msgid "Log off"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
+#: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
msgid "Log off now?"
msgstr ""
msgid "Log off now?"
msgstr ""
msgid "Customize this menu"
msgstr ""
msgid "Customize this menu"
msgstr ""
msgid "customize this menu"
msgstr ""
msgid "customize this menu"
msgstr ""
msgid "switch to menu"
msgstr ""
msgid "switch to menu"
msgstr ""
+#: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
msgid "Customize the icon bar"
msgstr ""
msgid "Customize the icon bar"
msgstr ""
msgid "Display icons as:"
msgstr ""
msgid "Display icons as:"
msgstr ""
msgid "pictures and text"
msgstr ""
msgid "pictures and text"
msgstr ""
msgid "pictures only"
msgstr ""
msgid "pictures only"
msgstr ""
msgid "text only"
msgstr ""
msgid "text only"
msgstr ""
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
+#: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
+#: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
+#: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
+#: ../netconf.c:245
+msgid "Yes"
+msgstr ""
+
+#: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
+#: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
+#: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
+#: ../netconf.c:248
+msgid "No"
+msgstr ""
+
+#: ../iconbar.c:532
msgid "Site logo"
msgstr ""
msgid "Site logo"
msgstr ""
msgid "An icon describing this site"
msgstr ""
msgid "An icon describing this site"
msgstr ""
msgid "Mail (inbox)"
msgstr ""
msgid "Mail (inbox)"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr ""
msgid "Your personal address book"
msgstr ""
msgid "Your personal address book"
msgstr ""
msgid "Your personal notes"
msgstr ""
msgid "Your personal notes"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr ""
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr ""
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr ""
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr ""
+#: ../iconbar.c:672
+msgid "Yes with users list"
+msgstr ""
+
+#: ../iconbar.c:674
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr ""
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr ""
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr ""
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr ""
msgid "Citadel logo"
msgstr ""
msgid "Citadel logo"
msgstr ""
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr ""
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr ""
-#: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
-#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
-#: ../vcard_edit.c:333
+#: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
+#: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
+#: ../vcard_edit.c:334
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgid "Delete this entry?"
msgstr ""
msgid "Delete this entry?"
msgstr ""
-#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
+#: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
msgid "(Delete)"
msgstr ""
msgid "(Delete)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr ""
msgid "Go back..."
msgstr ""
msgid "Go back..."
msgstr ""
msgid "Basic commands"
msgstr ""
msgid "Basic commands"
msgstr ""
msgid "List known rooms"
msgstr ""
msgid "List known rooms"
msgstr ""
msgid "Where can I go from here?"
msgstr ""
msgid "Where can I go from here?"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
+#: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
msgid "Goto next room"
msgstr ""
msgid "Goto next room"
msgstr ""
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr ""
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr ""
msgid "Skip to next room"
msgstr ""
msgid "Skip to next room"
msgstr ""
msgid "(come back here later)"
msgstr ""
msgid "(come back here later)"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
+#: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
+#: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
msgid "Read new messages"
msgstr ""
msgid "Read new messages"
msgstr ""
msgid "...in this room"
msgstr ""
msgid "...in this room"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
+#: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
msgid "Read all messages"
msgstr ""
msgid "Read all messages"
msgstr ""
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr ""
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
+#: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
msgid "Enter a message"
msgstr ""
msgid "Enter a message"
msgstr ""
msgid "(post in this room)"
msgstr ""
msgid "(post in this room)"
msgstr ""
msgid "File library"
msgstr ""
msgid "File library"
msgstr ""
msgid "(List files available for download)"
msgstr ""
msgid "(List files available for download)"
msgstr ""
msgid "Summary page"
msgstr ""
msgid "Summary page"
msgstr ""
msgid "Summary of my account"
msgstr ""
msgid "Summary of my account"
msgstr ""
msgid "User list"
msgstr ""
msgid "User list"
msgstr ""
msgid "(all registered users)"
msgstr ""
msgid "(all registered users)"
msgstr ""
msgid "Your info"
msgstr ""
msgid "Your info"
msgstr ""
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr ""
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr ""
msgid "Update your contact information"
msgstr ""
msgid "Update your contact information"
msgstr ""
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr ""
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr ""
msgid "Edit your online photo"
msgstr ""
msgid "Edit your online photo"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
+#: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr ""
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr ""
+#: ../mainmenu.c:134
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
msgid "Advanced room commands"
msgstr ""
msgid "Advanced room commands"
msgstr ""
msgid "Edit or delete this room"
msgstr ""
msgid "Edit or delete this room"
msgstr ""
+#: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr ""
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
+#: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
msgid "Create a new room"
msgstr ""
msgid "Create a new room"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:178
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr ""
-
-#: ../mainmenu.c:182
+#: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr ""
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr ""
msgid "System Administration Menu"
msgstr ""
msgid "System Administration Menu"
msgstr ""
msgid "Global Configuration"
msgstr ""
msgid "Global Configuration"
msgstr ""
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr ""
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr ""
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr ""
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr ""
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr ""
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr ""
-#: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
+#: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr ""
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr ""
+#: ../mainmenu.c:181
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:182
+msgid "Restart Now"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:183
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:184
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:188
msgid "User account management"
msgstr ""
msgid "User account management"
msgstr ""
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr ""
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr ""
msgid "Rooms and Floors"
msgstr ""
msgid "Rooms and Floors"
msgstr ""
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr ""
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr ""
msgid "Enter a server command"
msgstr ""
msgid "Enter a server command"
msgstr ""
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
msgstr ""
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
msgstr ""
msgid "Enter command:"
msgstr ""
msgid "Enter command:"
msgstr ""
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr ""
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr ""
msgid "Send command"
msgstr ""
msgid "Send command"
msgstr ""
msgid "Server command results"
msgstr ""
msgid "Server command results"
msgstr ""
msgid " (work)"
msgstr ""
msgid " (work)"
msgstr ""
msgid " (home)"
msgstr ""
msgid " (home)"
msgstr ""
msgid " (cell)"
msgstr ""
msgid " (cell)"
msgstr ""
-#: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
+#: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
msgid "Address:"
msgstr ""
msgid "Address:"
msgstr ""
msgid "Telephone:"
msgstr ""
msgid "Telephone:"
msgstr ""
msgid "E-mail:"
msgstr ""
msgid "E-mail:"
msgstr ""
-#: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
+#: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
-#: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
+#: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
msgid "unexpected end of message"
msgstr ""
msgid "unexpected end of message"
msgstr ""
-#: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
+#: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
-#: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
+#: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
-#: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
+#: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
msgid "Download"
msgstr ""
msgid "Download"
msgstr ""
-#: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
-msgid "CC:"
-msgstr ""
-
-#: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
-msgid "Subject:"
-msgstr ""
-
-#: ../messages.c:939 ../rss.c:28
+#: ../messages.c:941 ../rss.c:28
msgid "ReplyQuoted"
msgstr ""
msgid "ReplyQuoted"
msgstr ""
msgid "ReplyAll"
msgstr ""
msgid "ReplyAll"
msgstr ""
msgid "Forward"
msgstr ""
msgid "Forward"
msgstr ""
-#: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
+#: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
msgid "Delete this message?"
msgstr ""
msgid "Delete this message?"
msgstr ""
msgid "Headers"
msgstr ""
msgid "Headers"
msgstr ""
+#: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
+msgid "Subject:"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:1143
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr ""
-#: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
+#: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
-#: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
+#: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
msgid "(no subject)"
msgstr ""
msgid "(no subject)"
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr ""
msgid "This address book is empty."
msgstr ""
msgid "This address book is empty."
msgstr ""
msgid "An internal error has occurred."
msgstr ""
msgid "An internal error has occurred."
msgstr ""
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr ""
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr ""
msgid "No new messages."
msgstr ""
msgid "No new messages."
msgstr ""
msgid "No old messages."
msgstr ""
msgid "No old messages."
msgstr ""
msgid "No messages here."
msgstr ""
msgid "No messages here."
msgstr ""
-#: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
+#: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
+#: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
msgid "Reading #"
msgstr ""
msgid "Reading #"
msgstr ""
+#: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
+msgid "All"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr ""
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr ""
+#: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
+msgid "oldest to newest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
+msgid "newest to oldest"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:2887
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr ""
+#: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
+msgid "Send message"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:3089
+msgid "Post message"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:3105
msgid " <I>from</I> "
msgstr ""
msgid " <I>from</I> "
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr ""
msgid " <I>in</I> "
msgstr ""
msgid " <I>in</I> "
msgstr ""
-#: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
-#: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
+#: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
msgid "Subject (optional):"
msgstr ""
msgid "Subject (optional):"
msgstr ""
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr ""
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr ""
msgid "Attachments:"
msgstr ""
msgid "Attachments:"
msgstr ""
msgid "Attach file:"
msgstr ""
msgid "Attach file:"
msgstr ""
-#: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr ""
-
-#: ../messages.c:3169
-msgid "Post message"
-msgstr ""
-
-#: ../messages.c:3229
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr ""
msgid "Confirm move of message"
msgstr ""
msgid "Confirm move of message"
msgstr ""
msgid "Move this message to:"
msgstr ""
msgid "Move this message to:"
msgstr ""
-#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
+#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
msgid "Add a new node"
msgstr ""
msgid "Add a new node"
msgstr ""
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
+#: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr ""
-#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
+#: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
msgid "Shared secret"
msgstr ""
msgid "Shared secret"
msgstr ""
-#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
+#: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
msgid "Host or IP address"
msgstr ""
msgid "Host or IP address"
msgstr ""
-#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
+#: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
msgid "Port number"
msgstr ""
msgid "Port number"
msgstr ""
msgid "Add node"
msgstr ""
msgid "Add node"
msgstr ""
msgid "Edit node configuration for "
msgstr ""
msgid "Edit node configuration for "
msgstr ""
msgid "Network configuration"
msgstr ""
msgid "Network configuration"
msgstr ""
msgid "Currently configured nodes"
msgstr ""
msgid "Currently configured nodes"
msgstr ""
msgid "Confirm delete"
msgstr ""
msgid "Confirm delete"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr ""
-#: ../netconf.c:243
-msgid "Yes"
-msgstr ""
-
-#: ../netconf.c:246
-msgid "No"
-msgstr ""
-
-#: ../netconf.c:309
msgid "Back to menu"
msgstr ""
msgid "Back to menu"
msgstr ""
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
+#: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
msgid "An error has occurred."
msgstr ""
msgid "An error has occurred."
msgstr ""
msgid "Send an instant message to: "
msgstr ""
msgid "Send an instant message to: "
msgstr ""
msgid "Enter message text:"
msgstr ""
msgid "Enter message text:"
msgstr ""
msgid "Message was not sent."
msgstr ""
msgid "Message was not sent."
msgstr ""
msgid "Message has been sent to "
msgstr ""
msgid "Message has been sent to "
msgstr ""
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
+#: ../paging.c:292 ../paging.c:455
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr ""
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr ""
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr ""
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr ""
msgid "List users"
msgstr ""
msgid "List users"
msgstr ""
msgid "Preferences and settings"
msgstr ""
msgid "Preferences and settings"
msgstr ""
msgid "Room list view"
msgstr ""
msgid "Room list view"
msgstr ""
msgid "Tree (folders) view"
msgstr ""
msgid "Tree (folders) view"
msgstr ""
msgid "Table (rooms) view"
msgstr ""
msgid "Table (rooms) view"
msgstr ""
msgid "Calendar hour format"
msgstr ""
msgid "Calendar hour format"
msgstr ""
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr ""
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr ""
msgid "24 hour"
msgstr ""
msgid "24 hour"
msgstr ""
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr ""
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr ""
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr ""
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr ""
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr ""
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr ""
msgid "No signature"
msgstr ""
msgid "No signature"
msgstr ""
msgid "Use this signature:"
msgstr ""
msgid "Use this signature:"
msgstr ""
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr ""
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr ""
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr ""
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr ""
msgid "Calendar List"
msgstr ""
msgid "Calendar List"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:258
-msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+#: ../roomops.c:27
+msgid "Journal"
-#: ../roomops.c:264
-msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#: ../roomops.c:260
+msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-#: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
-msgid "Room info"
+#: ../roomops.c:266
+msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgid "View as:"
msgstr ""
msgid "View as:"
msgstr ""
msgid "Search: "
msgstr ""
msgid "Search: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr ""
msgid "View contacts"
msgstr ""
msgid "View contacts"
msgstr ""
msgid "Day view"
msgstr ""
msgid "Day view"
msgstr ""
msgid "Month view"
msgstr ""
msgid "Month view"
msgstr ""
msgid "Calendar list"
msgstr ""
msgid "Calendar list"
msgstr ""
msgid "View tasks"
msgstr ""
msgid "View tasks"
msgstr ""
msgid "View notes"
msgstr ""
msgid "View notes"
msgstr ""
msgid "View message list"
msgstr ""
msgid "View message list"
msgstr ""
msgid "Wiki home"
msgstr ""
msgid "Wiki home"
msgstr ""
msgid "Add new contact"
msgstr ""
msgid "Add new contact"
msgstr ""
msgid "Add new event"
msgstr ""
msgid "Add new event"
msgstr ""
msgid "Add new task"
msgstr ""
msgid "Add new task"
msgstr ""
msgid "Add new note"
msgstr ""
msgid "Add new note"
msgstr ""
msgid "Edit this page"
msgstr ""
msgid "Edit this page"
msgstr ""
msgid "Write mail"
msgstr ""
msgid "Write mail"
msgstr ""
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
msgid "Skip this room"
msgstr ""
msgid "Skip this room"
msgstr ""
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgid "Message expire policy"
msgstr ""
msgid "Message expire policy"
msgstr ""
msgid "Access controls"
msgstr ""
msgid "Access controls"
msgstr ""
msgid "Sharing"
msgstr ""
msgid "Sharing"
msgstr ""
msgid "Mailing list service"
msgstr ""
msgid "Mailing list service"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr ""
msgid "Delete this room"
msgstr ""
msgid "Delete this room"
msgstr ""
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr ""
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr ""
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr ""
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
+#: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
msgid "Name of room: "
msgstr ""
msgid "Name of room: "
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
+#: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
msgid "Resides on floor: "
msgstr ""
msgid "Resides on floor: "
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
+#: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
msgid "Type of room:"
msgstr ""
msgid "Type of room:"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
+#: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr ""
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
+#: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr ""
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
+#: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
msgid "Private - require password: "
msgstr ""
msgid "Private - require password: "
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
+#: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
msgid "Private - invitation only"
msgstr ""
msgid "Private - invitation only"
msgstr ""
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr ""
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr ""
msgid "Preferred users only"
msgstr ""
msgid "Preferred users only"
msgstr ""
msgid "Read-only room"
msgstr ""
msgid "Read-only room"
msgstr ""
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr ""
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr ""
msgid "File directory room"
msgstr ""
msgid "File directory room"
msgstr ""
msgid "Directory name: "
msgstr ""
msgid "Directory name: "
msgstr ""
msgid "Uploading allowed"
msgstr ""
msgid "Uploading allowed"
msgstr ""
msgid "Downloading allowed"
msgstr ""
msgid "Downloading allowed"
msgstr ""
msgid "Visible directory"
msgstr ""
msgid "Visible directory"
msgstr ""
msgid "Network shared room"
msgstr ""
msgid "Network shared room"
msgstr ""
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr ""
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr ""
+#: ../roomops.c:1315
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:1320
msgid "Anonymous messages"
msgstr ""
msgid "Anonymous messages"
msgstr ""
msgid "No anonymous messages"
msgstr ""
msgid "No anonymous messages"
msgstr ""
msgid "All messages are anonymous"
msgstr ""
msgid "All messages are anonymous"
msgstr ""
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr ""
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr ""
msgid "Room aide: "
msgstr ""
msgid "Room aide: "
msgstr ""
msgid "Shared with"
msgstr ""
msgid "Shared with"
msgstr ""
msgid "Not shared with"
msgstr ""
msgid "Not shared with"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
+#: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
msgid "Remote node name"
msgstr ""
msgid "Remote node name"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
+#: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
msgid "Remote room name"
msgstr ""
msgid "Remote room name"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
+#: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
msgid "Actions"
msgstr ""
msgid "Actions"
msgstr ""
msgid "Unshare"
msgstr ""
msgid "Unshare"
msgstr ""
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
+#: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
msgid "(remove)"
msgstr ""
msgid "(remove)"
msgstr ""
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
+#: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr ""
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr ""
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
msgid "Click to disable."
msgstr ""
msgid "Click to disable."
msgstr ""
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr ""
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr ""
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
msgid "Click to enable."
msgstr ""
msgid "Click to enable."
msgstr ""
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr ""
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr ""
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr ""
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
+#: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
+#: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
+#: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
+#: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr ""
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr ""
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr ""
msgid "Use the system default"
msgstr ""
msgid "Use the system default"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
+#: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr ""
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr ""
-#: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
+#: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
msgid "Your changes have been saved."
msgstr ""
msgid "Your changes have been saved."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr ""
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
msgid "Invite:"
msgstr ""
msgid "Invite:"
msgstr ""
msgid "Default view for room: "
msgstr ""
msgid "Default view for room: "
msgstr ""
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr ""
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr ""
msgid "Create new room"
msgstr ""
msgid "Create new room"
msgstr ""
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr ""
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr ""
msgid "Go to a hidden room"
msgstr ""
msgid "Go to a hidden room"
msgstr ""
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"returning here."
msgstr ""
"returning here."
msgstr ""
msgid "Enter room name:"
msgstr ""
msgid "Enter room name:"
msgstr ""
msgid "Enter room password:"
msgstr ""
msgid "Enter room password:"
msgstr ""
msgid "Go there"
msgstr ""
msgid "Go there"
msgstr ""
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr ""
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Is this what you wish to do?<br />\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Is this what you wish to do?<br />\n"
msgstr ""
msgid "Zap this room"
msgstr ""
msgid "Zap this room"
msgstr ""
-#: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
+#: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
msgid "Room list"
msgstr ""
msgid "Room list"
msgstr ""
msgid "Folder list"
msgstr ""
msgid "Folder list"
msgstr ""
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr ""
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr ""
msgid "When new mail arrives: "
msgstr ""
msgid "When new mail arrives: "
msgstr ""
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr ""
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr ""
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr ""
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr ""
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr ""
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr ""
msgid "The currently active script is: "
msgstr ""
msgid "The currently active script is: "
msgstr ""
-#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
+#: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
msgid "Add or delete scripts"
msgstr ""
msgid "Add or delete scripts"
msgstr ""
msgid "Add a new script"
msgstr ""
msgid "Add a new script"
msgstr ""
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgstr ""
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgstr ""
msgid "Script name: "
msgstr ""
msgid "Script name: "
msgstr ""
-#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
+#: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
msgid "Edit scripts"
msgstr ""
msgid "Edit scripts"
msgstr ""
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr ""
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr ""
msgid "Delete scripts"
msgstr ""
msgid "Delete scripts"
msgstr ""
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgstr ""
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgstr ""
msgid "Delete script"
msgstr ""
msgid "Delete script"
msgstr ""
msgid "Delete this script?"
msgstr ""
msgid "Delete this script?"
msgstr ""
msgid "A script by that name already exists."
msgstr ""
msgid "A script by that name already exists."
msgstr ""
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
msgid "Move rule up"
msgstr ""
msgid "Move rule up"
msgstr ""
msgid "Move rule down"
msgstr ""
msgid "Move rule down"
msgstr ""
msgid "Delete rule"
msgstr ""
msgid "Delete rule"
msgstr ""
msgid "To or Cc"
msgstr ""
msgid "To or Cc"
msgstr ""
msgid "Reply-to"
msgstr ""
msgid "Reply-to"
msgstr ""
msgid "Resent-From"
msgstr ""
msgid "Resent-From"
msgstr ""
msgid "Resent-To"
msgstr ""
msgid "Resent-To"
msgstr ""
msgid "Envelope From"
msgstr ""
msgid "Envelope From"
msgstr ""
msgid "Envelope To"
msgstr ""
msgid "Envelope To"
msgstr ""
msgid "X-Mailer"
msgstr ""
msgid "X-Mailer"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Status"
msgstr ""
msgid "X-Spam-Status"
msgstr ""
msgid "Message size"
msgstr ""
msgid "Message size"
msgstr ""
-#: ../sieve.c:955
-msgid "All"
-msgstr ""
-
-#: ../sieve.c:974
msgid "contains"
msgstr ""
msgid "contains"
msgstr ""
msgid "does not contain"
msgstr ""
msgid "does not contain"
msgstr ""
msgid "matches"
msgstr ""
msgid "matches"
msgstr ""
msgid "does not match"
msgstr ""
msgid "does not match"
msgstr ""
msgid "(All messages)"
msgstr ""
msgid "(All messages)"
msgstr ""
msgid "is larger than"
msgstr ""
msgid "is larger than"
msgstr ""
msgid "is smaller than"
msgstr ""
msgid "is smaller than"
msgstr ""
msgid "Discard silently"
msgstr ""
msgid "Discard silently"
msgstr ""
msgid "Move message to"
msgstr ""
msgid "Move message to"
msgstr ""
msgid "Forward to"
msgstr ""
msgid "Forward to"
msgstr ""
msgid "Vacation"
msgstr ""
msgid "Vacation"
msgstr ""
msgid "Message:"
msgstr ""
msgid "Message:"
msgstr ""
msgid "continue processing"
msgstr ""
msgid "continue processing"
msgstr ""
msgid "and then"
msgstr ""
msgid "and then"
msgstr ""
msgid "Add rule"
msgstr ""
msgid "Add rule"
msgstr ""
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr ""
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable host based authentication mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol server port "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr ""
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr ""
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr ""
msgid "Message ID"
msgstr ""
msgid "Message ID"
msgstr ""
msgid "Date/time submitted"
msgstr ""
msgid "Date/time submitted"
msgstr ""
msgid "Last attempt"
msgstr ""
msgid "Last attempt"
msgstr ""
msgid "Recipients"
msgstr ""
msgid "Recipients"
msgstr ""
msgid "The queue is empty."
msgstr ""
msgid "The queue is empty."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr ""
msgid "Refresh this page"
msgstr ""
msgid "Refresh this page"
msgstr ""
msgid "(nothing)"
msgstr ""
msgid "(nothing)"
msgstr ""
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr ""
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr ""
msgid "(Nothing)"
msgstr ""
msgid "(Nothing)"
msgstr ""
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr ""
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Today on your calendar"
msgstr ""
msgid "Today on your calendar"
msgstr ""
msgid "Who's online now"
msgstr ""
msgid "Who's online now"
msgstr ""
msgid "About this server"
msgstr ""
msgid "About this server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr ""
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
-"the formatting, indent a line at least one space."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
#: ../sysmsgs.c:79
msgstr ""
#: ../sysmsgs.c:79
"and click 'Create'."
msgstr ""
"and click 'Create'."
msgstr ""
msgid "New user: "
msgstr ""
msgid "New user: "
msgstr ""
msgid "Edit or Delete users"
msgstr ""
msgid "Edit or Delete users"
msgstr ""
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
msgid "Edit configuration"
msgstr ""
msgid "Edit configuration"
msgstr ""
msgid "Edit address book entry"
msgstr ""
msgid "Edit address book entry"
msgstr ""
msgid "Delete user"
msgstr ""
msgid "Delete user"
msgstr ""
msgid "Delete this user?"
msgstr ""
msgid "Delete this user?"
msgstr ""
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
msgid "Edit user account: "
msgstr ""
msgid "Edit user account: "
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr ""
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr ""
msgid "Number of logins"
msgstr ""
msgid "Number of logins"
msgstr ""
msgid "Messages submitted"
msgstr ""
msgid "Messages submitted"
msgstr ""
msgid "Access level"
msgstr ""
msgid "Access level"
msgstr ""
msgid "User ID number"
msgstr ""
msgid "User ID number"
msgstr ""
msgid "Date and time of last login"
msgstr ""
msgid "Date and time of last login"
msgstr ""
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr ""
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr ""
msgid "Changes were not saved."
msgstr ""
msgid "Changes were not saved."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr ""
msgid "User profile"
msgstr ""
msgid "User profile"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr ""
msgid "Edit contact information"
msgstr ""
msgid "Edit contact information"
msgstr ""
msgid "Display name:"
msgstr ""
msgid "Display name:"
msgstr ""
msgid "Organization:"
msgstr ""
msgid "Organization:"
msgstr ""
msgid "PO box:"
msgstr ""
msgid "PO box:"
msgstr ""
msgid "ZIP code:"
msgstr ""
msgid "ZIP code:"
msgstr ""
msgid "Country:"
msgstr ""
msgid "Country:"
msgstr ""
msgid "Home telephone:"
msgstr ""
msgid "Home telephone:"
msgstr ""
msgid "Work telephone:"
msgstr ""
msgid "Work telephone:"
msgstr ""
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr ""
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr ""
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr ""
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr ""
msgid "Make this my start page"
msgstr ""
msgid "Make this my start page"
msgstr ""
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr ""
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr ""
msgid "Authorization Required"
msgstr ""
msgid "Authorization Required"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-#: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
+#: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
+msgid "Room info"
+msgstr ""
+
+#: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
msgid "Your bio"
msgstr ""
msgid "Your bio"
msgstr ""
msgid "your photo"
msgstr ""
msgid "your photo"
msgstr ""
msgid "the icon for this room"
msgstr ""
msgid "the icon for this room"
msgstr ""
msgid "the icon for this floor"
msgstr ""
msgid "the icon for this floor"
msgstr ""
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "From host"
msgstr ""
msgid "From host"
msgstr ""
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr ""
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
msgstr ""
msgid "Edit your session display"
msgstr ""
msgid "Edit your session display"
msgstr ""
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"corresponding box. "
msgstr ""
"corresponding box. "
msgstr ""
msgid "Room name:"
msgstr ""
msgid "Room name:"
msgstr ""
msgid "Change room name"
msgstr ""
msgid "Change room name"
msgstr ""
msgid "Host name:"
msgstr ""
msgid "Host name:"
msgstr ""
msgid "Change host name"
msgstr ""
msgid "Change host name"
msgstr ""
msgid "Change user name"
msgstr ""
msgid "Change user name"
msgstr ""
wprintf("<ul class=\"%s\">", Class);
wprintf("<ul class=\"%s\">", Class);
- va_start(arg_list, (nLines * 2));
- for (i = 0; i < nLines * 2; i += 2)
+ va_start(arg_list, nLines);
+ for (i = 0; i < nLines; ++i)
{
wprintf("<li><a href=\"%s\">", va_arg(arg_list, char *));
wprintf((char *) va_arg(arg_list, char *));
{
wprintf("<li><a href=\"%s\">", va_arg(arg_list, char *));
wprintf((char *) va_arg(arg_list, char *));