# translation of de.po to # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Wilfried Gösgens , 2005 - 2009. # Stefan Kleinschmidt # German localization # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens # This file is distributed under the revised BSD license # "ä ö ü msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n" "Last-Translator: Wilfried Goesgens \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401 #: ../i18n_templatelist.c:409 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410 #: ../i18n_templatelist.c:447 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403 #: ../i18n_templatelist.c:411 msgid "Problem User" msgstr "Problematischer Benutzer" #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404 #: ../i18n_templatelist.c:412 msgid "Local User" msgstr "Lokaler Benutzer" #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405 #: ../i18n_templatelist.c:413 msgid "Network User" msgstr "Netzwerk Benutzer" #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406 #: ../i18n_templatelist.c:414 msgid "Preferred User" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407 #: ../i18n_templatelist.c:415 msgid "Aide" msgstr "Verantwortlicher" #: ../auth.c:86 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "Dein OpenID %s wurde erfolgreich verifiziert." #: ../auth.c:95 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "" "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits " "vorhandenen Benutzer" #: ../auth.c:103 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst." #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448 msgid "Exit" msgstr "Ende" #: ../auth.c:109 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - mit Citadel Technologie" #: ../auth.c:234 ../auth.c:895 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig." #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert" #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Abmelden" #: ../auth.c:585 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder " "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." #: ../auth.c:591 msgid "Read More..." msgstr "Weiter lesen..." #: ../auth.c:596 msgid "Log in again" msgstr "Erneut anmelden" #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205 msgid "Validate new users" msgstr "Neue Benutzer überprüfen" #: ../auth.c:650 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden." #: ../auth.c:698 msgid "very weak" msgstr "sehr schwach" #: ../auth.c:701 msgid "weak" msgstr "schwach" #: ../auth.c:704 msgid "ok" msgstr "in Ordnung" #: ../auth.c:708 msgid "strong" msgstr "stark" #: ../auth.c:726 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n" #: ../auth.c:734 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers" #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89 msgid "Change your password" msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort" #: ../auth.c:845 msgid "Enter new password:" msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:" #: ../auth.c:849 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:" #: ../auth.c:855 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../auth.c:876 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt." #: ../auth.c:887 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert." #: ../availability.c:156 msgid "availability unknown" msgstr "Verfügbarkeit unbekannt" #: ../availability.c:177 msgid "free" msgstr "frei" #: ../availability.c:187 msgid "BUSY" msgstr "BESCHÄFTIGT" #: ../bbsview_renderer.c:257 msgid "Go to page: " msgstr "Zur Seite gehen:" #: ../bbsview_renderer.c:291 msgid "First" msgstr "Anfang" #: ../bbsview_renderer.c:297 msgid "Last" msgstr "Ende" #: ../calendar.c:83 msgid "Meeting invitation" msgstr "Einladung für ein Treffen" #: ../calendar.c:86 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung" #: ../calendar.c:89 msgid "Published event" msgstr "Öffentliches Ereignis" #: ../calendar.c:92 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum" #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Übersicht:" #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020 #: ../calendar_view.c:1104 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startzeit/-Datum:" #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022 #: ../calendar_view.c:1106 msgid "Ending date/time:" msgstr "Endzeit/-Datum:" #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338 #: ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../calendar.c:175 ../event.c:95 msgid "Recurrence" msgstr "Serie" #: ../calendar.c:176 ../event.c:510 msgid "This is a recurring event" msgstr "Terminserie hinzufügen" #: ../calendar.c:185 msgid "Attendee:" msgstr "Teilnehmer:" #: ../calendar.c:225 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist." #: ../calendar.c:229 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender " "vorgemerkt ist." #: ../calendar.c:234 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: ../calendar.c:235 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../calendar.c:258 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?" #: ../calendar.c:259 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../calendar.c:260 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../calendar.c:261 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../calendar.c:278 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klicken Sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu " "übernehmen." #: ../calendar.c:279 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../calendar.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../calendar.c:302 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden." #: ../calendar.c:335 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen." #: ../calendar.c:339 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender " "vorgemerkt." #: ../calendar.c:343 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde NICHT in Ihren " "Kalender übernommen." #: ../calendar.c:348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet." #: ../calendar.c:380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen." #: ../calendar.c:382 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde nicht übernommen." #: ../calendar.c:920 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:" #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:" #: ../calendar.c:922 msgid "Week starts on:" msgstr "Wochen starten am:" #: ../calendar_tools.c:103 msgid "Hour: " msgstr "Stunde: " #: ../calendar_tools.c:123 msgid "Minute: " msgstr "Minute: " #: ../calendar_tools.c:194 msgid "(status unknown)" msgstr "(Zustand unbekannt)" #: ../calendar_tools.c:210 msgid "(needs action)" msgstr "(zu bearbeiten)" #: ../calendar_tools.c:213 msgid "(accepted)" msgstr "(Angenommen)" #: ../calendar_tools.c:216 msgid "(declined)" msgstr "(Abgelehnt)" #: ../calendar_tools.c:219 msgid "(tenative)" msgstr "(Vorläufig)" #: ../calendar_tools.c:222 msgid "(delegated)" msgstr "(delegiert)" #: ../calendar_tools.c:225 msgid "(completed)" msgstr "(Vollständig)" #: ../calendar_tools.c:228 msgid "(in process)" msgstr "(in Bearbeitung)" #: ../calendar_tools.c:231 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949 #: ../event.c:864 msgid "Untitled Event" msgstr "Ereignis ohne Titel" #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996 msgid "From" msgstr "Von" #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983 msgid "Starting date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985 msgid "Ending date:" msgstr "Endzeit/-Datum:" #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100 msgid "Date/time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: ../calendar_view.c:768 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../calendar_view.c:770 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276 msgid "All day event" msgstr "Ganztägiger Termin" #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032 msgid "Ongoing event" msgstr "Mehrtägiger Termin" #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "Task ohne Titel" #: ../downloads.c:287 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n" #: ../event.c:75 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../event.c:76 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../event.c:77 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../event.c:78 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../event.c:79 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: ../event.c:80 msgid "months" msgstr "Monate" #: ../event.c:81 msgid "years" msgstr "Jahre" #: ../event.c:82 msgid "never" msgstr "nie" #: ../event.c:86 msgid "first" msgstr "erster" #: ../event.c:87 msgid "second" msgstr "zweiter" #: ../event.c:88 msgid "third" msgstr "dritter" #: ../event.c:89 msgid "fourth" msgstr "vierter" #: ../event.c:90 msgid "fifth" msgstr "fünfter" #: ../event.c:93 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../event.c:170 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern" #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337 #: ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345 #: ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notiz" #: ../event.c:374 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:379 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(Sie sind der Organisator)" #: ../event.c:397 msgid "Show time as:" msgstr "Zeit anzeigen als:" #: ../event.c:420 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../event.c:428 msgid "Busy" msgstr "Besetzt" #: ../event.c:445 msgid "(One per line)" msgstr "(einen pro Zeile)" #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Adressen" #: ../event.c:518 msgid "Recurrence rule" msgstr "Serientermin" #: ../event.c:522 msgid "Repeats every" msgstr "Wiederholt sich alle" #: ../event.c:540 msgid "on these weekdays:" msgstr "an diesem Werktag:" #: ../event.c:598 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "am tag %s%d%s des Monats" #: ../event.c:607 ../event.c:669 msgid "on the " msgstr "an dem " #: ../event.c:631 msgid "of the month" msgstr "des Monats" #: ../event.c:660 msgid "every " msgstr "jedes " #: ../event.c:661 msgid "year on this date" msgstr "Jahr an diesem Tag" #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "im" #: ../event.c:717 msgid "Recurrence range" msgstr "Serie endet..." #: ../event.c:725 msgid "No ending date" msgstr "Kein Enddatum" #: ../event.c:732 msgid "Repeat this event" msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich" #: ../event.c:735 msgid "times" msgstr "mal" #: ../event.c:743 msgid "Repeat this event until " msgstr "Diese Serie geht bis " #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../event.c:771 msgid "Check attendee availability" msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen" #: ../floors.c:42 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen" #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../floors.c:70 msgid "Floor number" msgstr "Etagen-Nr." #: ../floors.c:72 msgid "Floor name" msgstr "Etagen-Name" #: ../floors.c:74 msgid "Number of rooms" msgstr "Zahl der Räume" #: ../floors.c:76 msgid "Floor CSS" msgstr "Etagen CSS" #: ../floors.c:89 msgid "(delete floor)" msgstr "(Etage löschen)" #: ../floors.c:95 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Bild verändern)" #: ../floors.c:109 msgid "Change name" msgstr "Namen ändern" #: ../floors.c:123 msgid "Change CSS" msgstr "CSS ändern" #: ../floors.c:136 msgid "Create new floor" msgstr "Neue Etage" #: ../floors.c:158 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage gelöscht." #: ../floors.c:180 msgid "New floor has been created." msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt." #: ../fmt_date.c:312 msgid "Time format" msgstr "Uhrzeitformat" #: ../graphics.c:44 msgid "Image upload" msgstr "Bild hochladen" #: ../graphics.c:60 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen." #: ../graphics.c:63 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:" #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ../graphics.c:71 msgid "Reset form" msgstr "Formular löschen" #: ../graphics.c:94 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen." #: ../graphics.c:101 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen." #: ../graphics.c:148 msgid "your photo" msgstr "Ihr Photo" #: ../graphics.c:154 msgid "the icon for this room" msgstr "Das Symbol für diesen Raum " #: ../graphics.c:161 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite" #: ../graphics.c:168 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "das Abmeldeseiten Foto" #: ../graphics.c:177 msgid "the icon for this floor" msgstr "Das Symbol für diese Etage" #: ../html2html.c:138 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s" #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" #: ../i18n_templatelist.c:4 msgid "Display icons as:" msgstr "Icons anzeigen als:" #: ../i18n_templatelist.c:5 msgid "pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: ../i18n_templatelist.c:6 msgid "pictures only" msgstr "Nur Bilder" #: ../i18n_templatelist.c:7 msgid "text only" msgstr "Nur Text" #: ../i18n_templatelist.c:8 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben " "möchten" #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../i18n_templatelist.c:11 msgid "Site logo" msgstr "Seitenlogo" #: ../i18n_templatelist.c:12 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt" #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336 msgid "Your summary page" msgstr "Meine Übersichtsseite" #: ../i18n_templatelist.c:19 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Posteingang" #: ../i18n_templatelist.c:20 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" #: ../i18n_templatelist.c:24 msgid "Your personal address book" msgstr "Ihr eigenes Adressbuch" #: ../i18n_templatelist.c:28 msgid "Your personal notes" msgstr "Ihre Notizen" #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27 #: ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../i18n_templatelist.c:32 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224 #: ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../i18n_templatelist.c:36 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349 #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: ../i18n_templatelist.c:40 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." #: ../i18n_templatelist.c:43 msgid "Yes with users list" msgstr "Ja, mit Benutzer Liste" #: ../i18n_templatelist.c:44 msgid "Who is online?" msgstr "Wer ist da?" #: ../i18n_templatelist.c:45 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Wer ist gerade angemeldet?" #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353 #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../i18n_templatelist.c:49 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" #: ../i18n_templatelist.c:52 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../i18n_templatelist.c:53 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" #: ../i18n_templatelist.c:56 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel Logo" #: ../i18n_templatelist.c:57 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen" #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103 msgid "System Administration Menu" msgstr "Systemverwaltungsmenü" #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104 msgid "Room Aide Menu" msgstr "Raumverantwortlichen Menü" #: ../i18n_templatelist.c:62 msgid "Local host aliases" msgstr "Aliase für diese Maschine" #: ../i18n_templatelist.c:63 msgid "Directory domains" msgstr "Verzeichnis Namen" #: ../i18n_templatelist.c:64 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Hosts" #: ../i18n_templatelist.c:65 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Smart Hosts" #: ../i18n_templatelist.c:66 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:67 msgid "RBL hosts" msgstr "Blacklist-Maschinen" #: ../i18n_templatelist.c:68 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin-Maschinen" #: ../i18n_templatelist.c:69 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV Clamd Maschine" #: ../i18n_templatelist.c:70 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masquarading-Domains" #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../i18n_templatelist.c:73 msgid "From host" msgstr "Client DNS Name / IP" #: ../i18n_templatelist.c:74 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf " #: ../i18n_templatelist.c:75 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden." #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten" #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "in neuem Fenster öffnen" #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../i18n_templatelist.c:85 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:86 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich " "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn " "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite " "erlauben." #: ../i18n_templatelist.c:87 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern" #: ../i18n_templatelist.c:88 msgid "Update your contact information" msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern" #: ../i18n_templatelist.c:90 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" #: ../i18n_templatelist.c:91 msgid "Edit your online photo" msgstr "Ihr Photo ändern" #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern" #: ../i18n_templatelist.c:93 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen" #: ../i18n_templatelist.c:94 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Ihre OpenIDs verwalten" #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97 #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Ordner Liste" #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19 msgid "View as room list" msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln" #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20 msgid "View as folder list" msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln" #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40 msgid "Room Listing" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../i18n_templatelist.c:101 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." msgstr "" "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar " "sein." #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../i18n_templatelist.c:105 msgid "Global Configuration" msgstr "Globale Konfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:106 msgid "User account management" msgstr "Benutzer verwalten" #: ../i18n_templatelist.c:107 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Citadel Restarten" #: ../i18n_templatelist.c:108 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Räume und Etagen" #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "von " #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314 #: ../static/t/view_message.html:15 msgid "to" msgstr "an" #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467 msgid "Push Email" msgstr "Mobile Push-EMail" #: ../i18n_templatelist.c:114 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:115 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol Serverport" #: ../i18n_templatelist.c:116 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle" #: ../i18n_templatelist.c:117 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)" #: ../i18n_templatelist.c:118 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:119 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige" #: ../i18n_templatelist.c:120 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige" #: ../i18n_templatelist.c:121 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #: ../i18n_templatelist.c:122 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: ../i18n_templatelist.c:123 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../i18n_templatelist.c:124 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../i18n_templatelist.c:125 msgid "No signature" msgstr "Keine Signatur" #: ../i18n_templatelist.c:128 msgid "Full-functionality" msgstr "Volle Funktion" #: ../i18n_templatelist.c:129 msgid "Safe mode" msgstr "Eingeschränkter modus" #: ../i18n_templatelist.c:130 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:131 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Einstellungen" #: ../i18n_templatelist.c:135 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:136 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Einfache Kommandos" #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Ihre Biographie" #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos" #: ../i18n_templatelist.c:140 msgid "Edit user account: " msgstr "Benutzer bearbeiten: " #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../i18n_templatelist.c:143 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden" #: ../i18n_templatelist.c:144 msgid "Number of logins" msgstr "Anzahl der Anmeldungen" #: ../i18n_templatelist.c:145 msgid "Messages submitted" msgstr "Nachricht abgeschickt" #: ../i18n_templatelist.c:146 msgid "Access level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../i18n_templatelist.c:154 msgid "User ID number" msgstr "Benutzer-ID" #: ../i18n_templatelist.c:155 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum der letzten Anmeldung" #: ../i18n_templatelist.c:156 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" #: ../i18n_templatelist.c:159 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../i18n_templatelist.c:160 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:161 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:162 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)" #: ../i18n_templatelist.c:163 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)" #: ../i18n_templatelist.c:164 msgid "Message to your Users:" msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:" #: ../i18n_templatelist.c:166 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren." #: ../i18n_templatelist.c:167 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:168 msgid "General site configuration items" msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:169 msgid "Change Login Logo" msgstr "Anmeldelogo wechseln" #: ../i18n_templatelist.c:170 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Abmeldelogo wechseln" #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180 #: ../i18n_templatelist.c:530 msgid "Node name" msgstr "Name des Knotens" #: ../i18n_templatelist.c:172 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Vollqualifizierter Domänenname" #: ../i18n_templatelist.c:173 msgid "Human-readable node name" msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" #: ../i18n_templatelist.c:174 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: ../i18n_templatelist.c:175 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)" #: ../i18n_templatelist.c:176 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische Position dieses Systems" #: ../i18n_templatelist.c:177 msgid "Name of system administrator" msgstr "Name des Verwalters" #: ../i18n_templatelist.c:178 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone" #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371 #: ../i18n_templatelist.c:529 msgid "Add a new node" msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531 msgid "Shared secret" msgstr "Gemeinsames Passwort" #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532 msgid "Host or IP address" msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse" #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../i18n_templatelist.c:184 msgid "Add node?" msgstr "Knoten Hinzufügen?" #: ../i18n_templatelist.c:186 msgid "(kill)" msgstr "(beenden)" #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469 msgid "idle since" msgstr "inaktiv seit" #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ../i18n_templatelist.c:191 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(bearbeiten)" #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Neue Startseite setzen" #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert" #: ../i18n_templatelist.c:200 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../i18n_templatelist.c:201 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "wirklich löschen?" #: ../i18n_templatelist.c:204 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen " #: ../i18n_templatelist.c:206 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)" #: ../i18n_templatelist.c:207 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: ../i18n_templatelist.c:208 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Neue Startseite setzen" #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68 msgid "Send message" msgstr "Meldung senden" #: ../i18n_templatelist.c:210 msgid "Post message" msgstr "Beitrag senden" #: ../i18n_templatelist.c:211 #, fuzzy msgid "Save to Drafts" msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: " #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25 msgid "from" msgstr "von " #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49 msgid "in" msgstr "in" #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218 #: ../static/t/edit_message.html:53 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224 #: ../static/t/edit_message.html:70 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79 msgid "Subject (optional):" msgstr "Betreff (optional):" #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---" #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115 msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119 msgid "Attach file:" msgstr "Datei anhängen:" #: ../i18n_templatelist.c:231 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(Löschen)" #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "betrieben mit" #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden" #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken" #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen" #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. " #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "Die" #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen" #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "wenn es Probleme mit Webcit gibt..
  • Cookies müßen aktiviert " "sein. " #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen." #: ../i18n_templatelist.c:246 msgid "Users currently on" msgstr "Angemeldete Benutzer auf" #: ../i18n_templatelist.c:247 msgid "Pictures in" msgstr "Bilder in" #: ../i18n_templatelist.c:248 msgid "Edit or delete users" msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen" #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen." #: ../i18n_templatelist.c:250 msgid "Add users" msgstr "Neuer Benutzer" #: ../i18n_templatelist.c:251 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen" #: ../i18n_templatelist.c:255 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird" #: ../i18n_templatelist.c:256 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indizierung und Protokollierung" #: ../i18n_templatelist.c:257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv." #: ../i18n_templatelist.c:258 msgid "Enable full text index" msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten" #: ../i18n_templatelist.c:259 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren" #: ../i18n_templatelist.c:260 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren" #: ../i18n_templatelist.c:261 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten" #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in" #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Eine Datei hochladen:" #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19 msgid "Select page: " msgstr "Seite wählen" #: ../i18n_templatelist.c:272 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld " "eintragen und 'Anlegen' Klicken" #: ../i18n_templatelist.c:273 msgid "New user: " msgstr "Neuer Benutzer: " #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: ../i18n_templatelist.c:275 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" #: ../i18n_templatelist.c:276 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:277 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" #: ../i18n_templatelist.c:278 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):" #: ../i18n_templatelist.c:279 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" #: ../i18n_templatelist.c:280 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" #: ../i18n_templatelist.c:281 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)" #: ../i18n_templatelist.c:282 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)" #: ../i18n_templatelist.c:283 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" #: ../i18n_templatelist.c:284 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" #: ../i18n_templatelist.c:285 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen" #: ../i18n_templatelist.c:286 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann " "'Bearbeiten' Klicken" #: ../i18n_templatelist.c:287 msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiguration bearbeiten" #: ../i18n_templatelist.c:288 msgid "Edit address book entry" msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten" #: ../i18n_templatelist.c:289 msgid "Delete user" msgstr "Benutzer löschen" #: ../i18n_templatelist.c:290 msgid "Delete this user?" msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?" #: ../i18n_templatelist.c:291 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Regel löschen" #: ../i18n_templatelist.c:292 msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: ../i18n_templatelist.c:293 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)" #: ../i18n_templatelist.c:294 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren" #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv." #: ../i18n_templatelist.c:296 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option " "wird keine Auswirkung haben." #: ../i18n_templatelist.c:297 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:298 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:299 msgid "Base DN" msgstr "Base DN im Verzeichnisserver" #: ../i18n_templatelist.c:300 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" #: ../i18n_templatelist.c:301 msgid "Password for bind DN" msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver" #: ../i18n_templatelist.c:302 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen" #: ../i18n_templatelist.c:303 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406 msgid "Create a new room" msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #: ../i18n_templatelist.c:305 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Diesen Raum vergessen" #: ../i18n_templatelist.c:306 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lese #" #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "alte vor neu" #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "neue vor alte" #: ../i18n_templatelist.c:312 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird " "dann neu gestarted." #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Antworten&Zitieren" #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwortenAnAlle" #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../i18n_templatelist.c:327 msgid "Delete this message?" msgstr "Diese Nachricht löschen?" #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../i18n_templatelist.c:331 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Systemvorgaben bearbeiten" #: ../i18n_templatelist.c:332 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:333 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren" #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen" #: ../i18n_templatelist.c:335 msgid "Powered by Citadel" msgstr "mit Citadel Technologie" #: ../i18n_templatelist.c:338 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Zum Posteingang" #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Posteingang" #: ../i18n_templatelist.c:340 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender" #: ../i18n_templatelist.c:342 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch" #: ../i18n_templatelist.c:344 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen" #: ../i18n_templatelist.c:346 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste" #: ../i18n_templatelist.c:348 msgid "List all your accessible rooms" msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" #: ../i18n_templatelist.c:350 msgid "See who is online right now" msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist" #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "Lade" #: ../i18n_templatelist.c:354 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, " "Chatten" #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../i18n_templatelist.c:356 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Räume und Verwaltung" #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: ../i18n_templatelist.c:358 msgid "Log off now?" msgstr "Jetzt abmelden?" #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "Auf Raumliste wechseln" #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82 msgid "My folders" msgstr "Meine Ordner" #: ../i18n_templatelist.c:367 msgid "Delete this entry?" msgstr "Diesen Eintrag löschen?" #: ../i18n_templatelist.c:369 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" #: ../i18n_templatelist.c:370 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:372 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Schon konfigurierte Knoten" #: ../i18n_templatelist.c:373 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren" #: ../i18n_templatelist.c:374 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden." #: ../i18n_templatelist.c:375 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen" #: ../i18n_templatelist.c:376 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "" "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785 #: ../roomops.c:1812 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789 #: ../roomops.c:1816 msgid "Expire by message count" msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793 #: ../roomops.c:1820 msgid "Expire by message age" msgstr "Lösche Nachrichten älter als" #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795 #: ../roomops.c:1822 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " #: ../i18n_templatelist.c:381 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" #: ../i18n_templatelist.c:382 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" #: ../i18n_templatelist.c:387 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)" #: ../i18n_templatelist.c:388 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" #: ../i18n_templatelist.c:389 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen" #: ../i18n_templatelist.c:390 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" #: ../i18n_templatelist.c:391 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Name des Quarantäne-Raums" #: ../i18n_templatelist.c:392 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten" #: ../i18n_templatelist.c:393 #, fuzzy msgid "Authentication mode" msgstr "Systemauthentifizierung benutzen" #: ../i18n_templatelist.c:394 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "Integriert" #: ../i18n_templatelist.c:395 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Rechnername:" #: ../i18n_templatelist.c:396 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:397 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:398 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "" "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:399 msgid "Master user password" msgstr "Passwort des priviligierten Benuters" #: ../i18n_templatelist.c:400 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer" #: ../i18n_templatelist.c:408 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" #: ../i18n_templatelist.c:416 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben." #: ../i18n_templatelist.c:417 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken" #: ../i18n_templatelist.c:418 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten" #: ../i18n_templatelist.c:419 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:420 msgid "Require registration for new users" msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich" #: ../i18n_templatelist.c:423 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen" #: ../i18n_templatelist.c:424 msgid "Delete this note?" msgstr "Diese Notiz löschen?" #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren" #: ../i18n_templatelist.c:428 msgid "Restart Now" msgstr "Jetzt neustarten" #: ../i18n_templatelist.c:429 msgid "Restart after paging users" msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten" #: ../i18n_templatelist.c:430 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind" #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../i18n_templatelist.c:432 msgid "Configure Push Email" msgstr "Push-EMail Konfigurieren" #: ../i18n_templatelist.c:433 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push Email und SMS Einstellungen" #: ../i18n_templatelist.c:434 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server " "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie " "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren." #: ../i18n_templatelist.c:435 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der " "Zusammenfassung der mail senden lassen." #: ../i18n_templatelist.c:436 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Funambol Serverport" #: ../i18n_templatelist.c:437 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Kurznachricht senden an: " #: ../i18n_templatelist.c:438 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen " "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)" #: ../i18n_templatelist.c:439 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:440 #, fuzzy msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "Nicht benachrichtigen" #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden" #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf" #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken" #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Wenn Sie noch keinen Benutzer haben einen Loginnamen und Passwort " "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" Klicken" #: ../i18n_templatelist.c:458 msgid "Site configuration" msgstr "Standortskonfiguration" #: ../i18n_templatelist.c:460 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../i18n_templatelist.c:461 msgid "Access" msgstr "Zugang" #: ../i18n_templatelist.c:462 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../i18n_templatelist.c:463 msgid "Tuning" msgstr "Feinabstimmung" #: ../i18n_templatelist.c:464 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Verzeichnisname: " #: ../i18n_templatelist.c:465 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" #: ../i18n_templatelist.c:466 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indizierung/Protokollierung" #: ../i18n_templatelist.c:468 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../i18n_templatelist.c:472 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?" #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Angemeldete Benutzer auf " #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: ../i18n_templatelist.c:476 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)" #: ../i18n_templatelist.c:477 msgid "(INBOX)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:478 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:484 msgid "List known rooms" msgstr "Bekannte Räume aufzählen" #: ../i18n_templatelist.c:485 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746 msgid "Goto next room" msgstr "nächster Raum" #: ../i18n_templatelist.c:487 msgid "...with unread messages" msgstr "... mit ungelesenen Meldungen" #: ../i18n_templatelist.c:488 msgid "Skip to next room" msgstr "Weiter zum nächsten Raum" #: ../i18n_templatelist.c:489 msgid "(come back here later)" msgstr "(später zurückkehren)" #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487 msgid "Ungoto" msgstr "Zurück" #: ../i18n_templatelist.c:491 msgid "oops! Back to " msgstr "Hoppla! Zurück zu" #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496 msgid "Read new messages" msgstr "Aktualisieren" #: ../i18n_templatelist.c:493 msgid "...in this room" msgstr "... in diesem Raum" #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596 msgid "Read all messages" msgstr "Alle Beiträge" #: ../i18n_templatelist.c:495 msgid "...old and new" msgstr "... alte und neue" #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719 msgid "Enter a message" msgstr "neuer Beitrag" #: ../i18n_templatelist.c:497 msgid "(post in this room)" msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" #: ../i18n_templatelist.c:498 msgid "File library" msgstr "Datei-Bibliothek" #: ../i18n_templatelist.c:499 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)" #: ../i18n_templatelist.c:500 msgid "Summary page" msgstr "Übersichtsseite" #: ../i18n_templatelist.c:501 msgid "Summary of my account" msgstr "Mein Benutzerkonto" #: ../i18n_templatelist.c:502 msgid "User list" msgstr "Benutzerliste" #: ../i18n_templatelist.c:503 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle Benutzer)" #: ../i18n_templatelist.c:505 msgid "Bye!" msgstr "Auf Wiedersehen!" #: ../i18n_templatelist.c:506 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" #: ../i18n_templatelist.c:507 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../i18n_templatelist.c:509 msgid "Network services" msgstr "Netzwerkdienste" #: ../i18n_templatelist.c:511 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:512 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren" #: ../i18n_templatelist.c:513 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen" #: ../i18n_templatelist.c:514 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:515 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)" #: ../i18n_templatelist.c:516 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)" #: ../i18n_templatelist.c:517 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:518 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:520 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?" #: ../i18n_templatelist.c:521 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- " "Installation zu verwenden" #: ../i18n_templatelist.c:522 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port" #: ../i18n_templatelist.c:523 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 zum Abschalten" #: ../i18n_templatelist.c:524 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen" #: ../i18n_templatelist.c:526 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Original IMAP-Header behalten" #: ../i18n_templatelist.c:527 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:528 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../i18n_templatelist.c:534 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen übernehmen?" #: ../iconbar.c:250 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251 #: ../netconf.c:259 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: ../inetconf.c:129 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s wurde gelöscht." #: ../inetconf.c:147 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Listenteilnehmer" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Liste abonnieren/abmelden" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Anfrage bestätigt" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

    Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" msgstr "" "Sie abonnieren für %s die %s Liste. Der Listenserver hat " "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche " "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung " "auf einer Liste anmelden kann.
    \n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Zurück..." #: ../mainmenu.c:40 msgid "Enter a server command" msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" #: ../mainmenu.c:50 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit " "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird " "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein." #: ../mainmenu.c:58 msgid "Enter command:" msgstr "Kommando eingeben:" #: ../mainmenu.c:61 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):" #: ../mainmenu.c:65 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s" #: ../mainmenu.c:67 msgid "Send command" msgstr "Kommando senden" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Server command results" msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse" #: ../messages.c:58 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" #: ../messages.c:76 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Beitrag senden" #: ../messages.c:1058 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet." #: ../messages.c:1064 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "" "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." #: ../messages.c:1116 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: " #: ../messages.c:1182 #, fuzzy msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Zurück zur Nachricht" #: ../messages.c:1208 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n" #: ../messages.c:1217 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" #: ../messages.c:1439 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." #: ../messages.c:1461 msgid "Confirm move of message" msgstr "Verschieben bestätigen" #: ../messages.c:1469 msgid "Move this message to:" msgstr "Meldung verschieben nach:" #: ../messages.c:1532 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n" #: ../messages.c:1592 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n" #: ../messages.c:1754 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "EMail-Signatur anhängen?" #: ../messages.c:1757 msgid "Use this signature:" msgstr "Diese Signatur benutzen:" #: ../messages.c:1759 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:" #: ../messages.c:1762 msgid "Preferred email address" msgstr "Bevorzugte EMailadresse" #: ../messages.c:1764 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender" #: ../messages.c:1768 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen" #: ../messages.c:1771 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs" #: ../msg_renderers.c:1023 msgid "I don't know how to display " msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:" #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten" #: ../openid.c:39 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?" #: ../openid.c:40 msgid "(delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Eine OpenID hinzufügen: " #: ../openid.c:51 msgid "Attach" msgstr "Verbinden" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID" #: ../paging.c:37 msgid "Send instant message" msgstr "Kurznachricht senden" #: ../paging.c:46 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Kurznachricht senden an: " #: ../paging.c:60 msgid "Enter message text:" msgstr "Nachrichtentext eingeben:" #: ../paging.c:88 msgid "Message was not sent." msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." #: ../paging.c:102 msgid "Message has been sent to " msgstr "Kurznachricht gesendet an " #: ../preferences.c:776 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert." #: ../preferences.c:987 msgid "Make this my start page" msgstr "Als Startseite setzen" #: ../preferences.c:1026 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1030 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Startseite gelöscht" #: ../preferences.c:1081 msgid "Prefered startpage" msgstr "Bevorzugte Startseite" #: ../roomlist.c:57 msgid "My Folders" msgstr "Meine Ordner" #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41 #: ../siteconfig.c:60 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte " #: ../roomops.c:24 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../roomops.c:25 msgid "Mail Folder" msgstr "Mail-Ordner" #: ../roomops.c:26 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../roomops.c:28 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../roomops.c:29 msgid "Notes List" msgstr "Notizliste" #: ../roomops.c:30 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:31 msgid "Calendar List" msgstr "Kalenderliste" #: ../roomops.c:32 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../roomops.c:218 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Vergessene Räume" #: ../roomops.c:228 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n" #: ../roomops.c:267 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../roomops.c:349 msgid "View as:" msgstr "Anzeigen als:" #: ../roomops.c:389 msgid "Search: " msgstr "Suchen: " #: ../roomops.c:459 msgid "files" msgstr "Dateien" #: ../roomops.c:459 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../roomops.c:465 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s" #: ../roomops.c:510 msgid "View contacts" msgstr "Kontakte anzeigen" #: ../roomops.c:521 msgid "Day view" msgstr "Tagesübersicht" #: ../roomops.c:530 msgid "Month view" msgstr "Monatsübersicht" #: ../roomops.c:541 msgid "Calendar list" msgstr "Kalenderliste" #: ../roomops.c:552 msgid "View tasks" msgstr "Aufgaben anzeigen" #: ../roomops.c:563 msgid "View notes" msgstr "Nachrichten anzeigen" #: ../roomops.c:574 msgid "Refresh message list" msgstr "Aktualisieren" #: ../roomops.c:585 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki-Startseite" #: ../roomops.c:612 msgid "Add new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../roomops.c:626 msgid "Add new event" msgstr "Neuen Termin hinzufügen" #: ../roomops.c:637 msgid "Add new task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ../roomops.c:648 msgid "Add new note" msgstr "Neue Notiz" #: ../roomops.c:664 msgid "Edit this page" msgstr "Diese Seite bearbeiten" #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199 msgid "Current version" msgstr "Aktuelle Version" #: ../roomops.c:688 msgid "History" msgstr "Ältere Versionen" #: ../roomops.c:700 msgid "Write mail" msgstr "Email schreiben" #: ../roomops.c:733 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen " "Nachrichten gehen" #: ../roomops.c:734 msgid "Skip this room" msgstr "Raum weglassen" #: ../roomops.c:745 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit " "ungelesenen Nachrichten gehen" #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139 msgid "Message expire policy" msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe" #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152 msgid "Access controls" msgstr "Zugangskontrolle" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Sharing" msgstr "Teilen" #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglistendienst" #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193 msgid "Remote retrieval" msgstr "Sammeldienste" #: ../roomops.c:1215 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?" #: ../roomops.c:1217 msgid "Delete this room" msgstr "Raum löschen" #: ../roomops.c:1222 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Das Logo des Raums ändern" #: ../roomops.c:1225 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern" #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415 msgid "Name of room: " msgstr "Name des Raums: " #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421 msgid "Resides on floor: " msgstr "Befindet sich auf Etage: " #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467 msgid "Type of room:" msgstr "Raum-Typ:" #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - erfordert Passwort: " #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - nur mit Einladung" #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" #: ../roomops.c:1341 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?" #: ../roomops.c:1349 msgid "Preferred users only" msgstr "nur privilegierte Benutzer" #: ../roomops.c:1355 msgid "Read-only room" msgstr "Schreibgeschützter Raum" #: ../roomops.c:1361 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen" #: ../roomops.c:1368 msgid "File directory room" msgstr "Dateiverzeichnis-Raum" #: ../roomops.c:1371 msgid "Directory name: " msgstr "Verzeichnisname: " #: ../roomops.c:1379 msgid "Uploading allowed" msgstr "Hochladen erlaubt" #: ../roomops.c:1385 msgid "Downloading allowed" msgstr "Herunterladen erlaubt" #: ../roomops.c:1391 msgid "Visible directory" msgstr "Sichtbares Verzeichnis" #: ../roomops.c:1400 msgid "Network shared room" msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" #: ../roomops.c:1406 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)" #: ../roomops.c:1412 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)" #: ../roomops.c:1417 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme Nachrichten" #: ../roomops.c:1425 msgid "No anonymous messages" msgstr "Keine anonyme Nachrichten" #: ../roomops.c:1431 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" #: ../roomops.c:1437 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" #: ../roomops.c:1443 msgid "Room aide: " msgstr "Raumverantwortlicher: " #: ../roomops.c:1518 msgid "Shared with" msgstr "Geteilt mit" #: ../roomops.c:1521 msgid "Not shared with" msgstr "Nicht geteilt mit" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569 msgid "Remote node name" msgstr "Entfernter Knotenname" #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571 msgid "Remote room name" msgstr "Entfernter Raumname" #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../roomops.c:1561 msgid "Unshare" msgstr "Freigabe widerrufen" #: ../roomops.c:1598 msgid "Share" msgstr "Freigabe" #: ../roomops.c:1607 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an " "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden " "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, " "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt.
  • wenn " "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er " "genauso heißt wie der Lokale.
  • Wenn der andere Knoten einen anderen Namen " "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.
    \n" #: ../roomops.c:1634 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Der Inhalt dieses Raums wird per Email als einzelne Nachricht an " "die Folgenden Empfänger versendet:

    \n" #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971 msgid "(remove)" msgstr "(Löschen)" #: ../roomops.c:1664 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" " Der Inhalt dieses Raums wird als Tageszusammenfassung an die " "folgende Liste versendet:

    \n" #: ../roomops.c:1702 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../roomops.c:1703 msgid "Digest" msgstr "Zusammenfassung" #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen" #: ../roomops.c:1715 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben." #: ../roomops.c:1719 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: " #: ../roomops.c:1725 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden" #: ../roomops.c:1731 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien." #: ../roomops.c:1775 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum" #: ../roomops.c:1781 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden " #: ../roomops.c:1802 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage" #: ../roomops.c:1808 msgid "Use the system default" msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" #: ../roomops.c:1855 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:" #: ../roomops.c:1860 msgid "Remote host" msgstr "POP3 Server" #: ../roomops.c:1866 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Mails auf dem Server belassen?" #: ../roomops.c:1868 msgid "Interval" msgstr "Rhythmus" #: ../roomops.c:1939 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:" #: ../roomops.c:1945 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert." #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt.\n" #: ../roomops.c:2300 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.\n" #: ../roomops.c:2328 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von " "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken" #: ../roomops.c:2349 msgid "Kick" msgstr "Bannen" #: ../roomops.c:2353 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den " "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" #: ../roomops.c:2360 msgid "Invite:" msgstr "Einladen:" #: ../roomops.c:2365 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../roomops.c:2372 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../roomops.c:2373 msgid "Users" msgstr "Benutzerliste" #: ../roomops.c:2442 msgid "Default view for room: " msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: " #: ../roomops.c:2518 msgid "Create new room" msgstr "Neuer Raum" #: ../roomops.c:2589 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." #: ../roomops.c:2641 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" #: ../roomops.c:2650 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten " "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar " "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen." #: ../roomops.c:2662 msgid "Enter room name:" msgstr "Raumname eingeben:" #: ../roomops.c:2669 msgid "Enter room password:" msgstr "Raumpasswort eingeben:" #: ../roomops.c:2679 msgid "Go there" msgstr "Betreten" #: ../roomops.c:2731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)" #: ../roomops.c:2737 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird %s aus der Raumliste " "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?
    \n" #: ../roomops.c:2743 msgid "Zap this room" msgstr "Raum vergessen" #: ../roomops.c:3210 msgid "Room list view" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../roomops.c:3213 msgid "Show empty floors" msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen" #: ../serv_func.c:190 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue " "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter." #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit." #: ../serv_func.c:233 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut
    " "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen." #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: " #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:" #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Script bearbeiten/löschen" #: ../sieve.c:660 msgid "Add a new script" msgstr "Neues Script hinzufügen" #: ../sieve.c:663 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld " "eintragen und 'Anlegen' Klicken" #: ../sieve.c:669 msgid "Script name: " msgstr "Script-Name: " #: ../sieve.c:676 msgid "Edit scripts" msgstr "Script bearbeiten" #: ../sieve.c:679 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular" #: ../sieve.c:685 msgid "Delete scripts" msgstr "Script Löschen" #: ../sieve.c:688 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und " "dann 'Löschen' Klicken" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete script" msgstr "Script löschen" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete this script?" msgstr "Dieses Script löschen?" #: ../sieve.c:749 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!" #: ../sieve.c:758 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular " "aktiviert werden." #: ../sieve.c:975 msgid "Move rule up" msgstr "Regel nach oben bewegen" #: ../sieve.c:980 msgid "Move rule down" msgstr "Regel nach unten bewegen" #: ../sieve.c:985 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: ../sieve.c:993 msgid "If" msgstr "Wenn" #: ../sieve.c:997 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #: ../sieve.c:999 msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../sieve.c:1002 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope From" #: ../sieve.c:1004 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope To" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:1007 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1008 msgid "List-ID" msgstr "Listen-ID" #: ../sieve.c:1009 msgid "Message size" msgstr "Nachrichten größe" #: ../sieve.c:1029 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../sieve.c:1030 msgid "does not contain" msgstr "beinhaltet nicht" #: ../sieve.c:1031 msgid "is" msgstr "ist" #: ../sieve.c:1032 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../sieve.c:1033 msgid "matches" msgstr "trifft zu" #: ../sieve.c:1034 msgid "does not match" msgstr "trifft nicht zu" #: ../sieve.c:1054 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle Beiträge)" #: ../sieve.c:1058 msgid "is larger than" msgstr "ist größer als" #: ../sieve.c:1059 msgid "is smaller than" msgstr "ist kleiner als" #: ../sieve.c:1082 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ../sieve.c:1083 msgid "Discard silently" msgstr "still verwerfen" #: ../sieve.c:1084 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #: ../sieve.c:1085 msgid "Move message to" msgstr "Meldung verschieben nach" #: ../sieve.c:1086 msgid "Forward to" msgstr "Weiterleiten an" #: ../sieve.c:1087 msgid "Vacation" msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung" #: ../sieve.c:1124 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../sieve.c:1134 msgid "continue processing" msgstr "weiter Bearbeiten" #: ../sieve.c:1135 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1138 msgid "and then" msgstr "und dann" #: ../sieve.c:1159 msgid "Add rule" msgstr "Neue Regel" #: ../siteconfig.c:300 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Message ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Date/time submitted" msgstr "Versandzeitpunkt" #: ../smtpqueue.c:197 msgid "Last attempt" msgstr "Letzter Versuch" #: ../smtpqueue.c:201 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../smtpqueue.c:216 msgid "The queue is empty." msgstr "Diese Warteschlange ist leer." #: ../smtpqueue.c:222 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen." #: ../smtpqueue.c:254 msgid "Refresh this page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../summary.c:34 msgid "(nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: ../summary.c:169 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../summary.c:183 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist " "%." #: ../summary.c:211 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../summary.c:237 msgid "Today on your calendar" msgstr "Heute in ihrem Kalender" #: ../summary.c:252 msgid "Who's online now" msgstr "Wer ist gerade angemeldet" #: ../summary.c:265 msgid "About this server" msgstr "Über diesen Server" #: ../summary.c:291 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s bearbeiten" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert." "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem " "Leerschritt beginnt." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s wurde gespeichert." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Rauminfo" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Ihre Biographie" #: ../tasks.c:95 msgid "Completed?" msgstr "Vollständig?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Name der Aufgaben" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "oder" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 msgid "Time associated" msgstr "assoziierte Uhrzeit " #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: ../tasks.c:317 msgid "Completed:" msgstr "Vollständig:" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../useredit.c:536 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags." #: ../useredit.c:613 msgid "Changes were not saved." msgstr "Änderungen verworfen." #: ../useredit.c:703 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." #: ../useredit.c:708 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die " "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden." #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Benutzerliste für %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Anmeldungen gesamt" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Summe aller Beiträge" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden" #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../vcard_edit.c:388 msgid " (work)" msgstr " (Firma)" #: ../vcard_edit.c:390 msgid " (home)" msgstr " (Privat)" #: ../vcard_edit.c:392 msgid " (cell)" msgstr " (Handy)" #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../vcard_edit.c:471 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon" #: ../vcard_edit.c:476 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../vcard_edit.c:566 msgid "This address book is empty." msgstr "Dieses Adressbuch ist leer." #: ../vcard_edit.c:580 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: ../vcard_edit.c:834 msgid "Edit contact information" msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Prefix" msgstr "Anrede" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Middle Name" msgstr "Mittelinitial" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Suffix" msgstr "Zähler" #: ../vcard_edit.c:876 msgid "Display name:" msgstr "Namen anzeigen:" #: ../vcard_edit.c:883 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../vcard_edit.c:890 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../vcard_edit.c:901 msgid "PO box:" msgstr "Postfach:" #: ../vcard_edit.c:917 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../vcard_edit.c:923 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../vcard_edit.c:929 msgid "ZIP code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../vcard_edit.c:935 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../vcard_edit.c:945 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../vcard_edit.c:951 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefon/Büro:" #: ../vcard_edit.c:957 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../vcard_edit.c:963 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer." #: ../vcard_edit.c:974 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Haupt-EMailadresse" #: ../vcard_edit.c:981 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet EMail-Aliase" #: ../vcard_edit.c:1048 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern" #: ../vcard_edit.c:1057 msgid "Aborting." msgstr "Abgebrochen." #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: ../vcard_edit.c:1195 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n" #: ../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Authentifizierung benötigt" #: ../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" #: ../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" #: ../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte " "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den " "'Raumnamen ändern' Knopf drücken" #: ../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: ../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Raumnamen ändern" #: ../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #: ../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Rechnernamen ändern" #: ../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Benutzernamen ändern" #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'." #: ../wiki.c:62 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum." #: ../wiki.c:96 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'." #: ../wiki.c:98 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen " "Raum erzeugen möchten." #: ../wiki.c:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206 msgid "(show)" msgstr "(anzeigen)" #: ../wiki.c:211 msgid "(revert)" msgstr "(zurücknehmen)" #: ../wiki.c:291 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte " "Seite beim anmelden an" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Benutzer auflisten" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden" #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonyme Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren." #~ "
    Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein " #~ "Neuladen zu erzwingen." #~ msgid "Email" #~ msgstr "EMail" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Nicht angemeldet" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n" #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s von " #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s in %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr " an %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
      \n" #~ "
    • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
    • \n" #~ "
    • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
    • \n" #~ "
    • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
    • \n" #~ "
    • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
    • \n" #~ "
    • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " #~ "fallen
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
      \n" #~ "
    • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
    • \n" #~ "
    • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
    • \n" #~ "
    • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
    • \n" #~ "
    • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
    • \n" #~ "
    • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " #~ "fallen
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet-Konfiguration" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "von %d Nachrichten" #~ msgid " from " #~ msgstr " von " #~ msgid " in " #~ msgstr " in " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Postfix TCP " #~ "Wörterbuch Port (-1 zum abschalten)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-" #~ "Services mit unterstützung für Kalender.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil " #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte " #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr " #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden " #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Tag: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Jahr: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway-Domains" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum ist nicht für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben" #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Klicken zum Anschalten" #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Zurück zum Menü" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Öffentlicher Raum" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privat - Namen raten" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"