# translation of webcit.po to pt_BR.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Marco Goncalves , 2008. # # Brazilian / Portuguese tranlation # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves # This file is distributed under GPL v3 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n" "Last-Translator: Marco Gonçalves\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988 msgid "Add" msgstr "Adicionar " #: ../auth.c:22 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: ../auth.c:23 ../auth.c:90 msgid "New User" msgstr "Novo Usuário" #: ../auth.c:24 msgid "Problem User" msgstr "Usuário problemático " #: ../auth.c:25 msgid "Local User" msgstr "Usuário local " #: ../auth.c:26 msgid "Network User" msgstr "Usuário remoto " #: ../auth.c:27 msgid "Preferred User" msgstr "Usuário preferencial" #: ../auth.c:28 msgid "Aide" msgstr "Aide" #: ../auth.c:70 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "" #: ../auth.c:79 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../auth.c:87 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../auth.c:91 ../paging.c:459 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../auth.c:93 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - powered by Citadel" #: ../auth.c:218 ../auth.c:879 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Senhas em branco não são permitidas." #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Sua senha não foi aceita" #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Log off" #: ../auth.c:569 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor " "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de " "sistema." #: ../auth.c:575 msgid "Read More..." msgstr "Continuar..." #: ../auth.c:580 msgid "Log in again" msgstr "Refazer log in" #: ../auth.c:611 msgid "Validate new users" msgstr "Validar novos usuários" #: ../auth.c:634 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Sem usuários para validar no momento" #: ../auth.c:682 msgid "very weak" msgstr "" #: ../auth.c:685 msgid "weak" msgstr "" #: ../auth.c:688 msgid "ok" msgstr "" #: ../auth.c:692 #, fuzzy msgid "strong" msgstr "parar" #: ../auth.c:710 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n" #: ../auth.c:718 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:" #: ../auth.c:805 msgid "Change your password" msgstr "Modificar sua senha" #: ../auth.c:829 msgid "Enter new password:" msgstr "Digite nova senha:" #: ../auth.c:833 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Digite novamente para confirmar:" #: ../auth.c:839 msgid "Change password" msgstr "Modificar senha" #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../auth.c:860 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. " #: ../auth.c:871 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada." #: ../availability.c:141 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilidade desconhecida" #: ../availability.c:162 msgid "free" msgstr "livre" #: ../availability.c:172 msgid "BUSY" msgstr "OCUPADO" #: ../bbsview_renderer.c:243 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Excluir" #: ../bbsview_renderer.c:277 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../bbsview_renderer.c:283 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Lista" #: ../calendar.c:67 msgid "Meeting invitation" msgstr "Convite para reunião" #: ../calendar.c:70 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Reposta do convite do participante" #: ../calendar.c:73 msgid "Published event" msgstr "Evento publicado" #: ../calendar.c:76 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário" #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004 #: ../calendar_view.c:1088 msgid "Starting date/time:" msgstr "Dia/hora de início:" #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006 #: ../calendar_view.c:1090 msgid "Ending date/time:" msgstr "Dia/hora de término:" #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar.c:159 ../event.c:79 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar.c:160 ../event.c:494 msgid "This is a recurring event" msgstr "" #: ../calendar.c:169 msgid "Attendee:" msgstr "Participante:" #: ../calendar.c:209 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário." #: ../calendar.c:213 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário." #: ../calendar.c:218 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: ../calendar.c:219 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITO:" #: ../calendar.c:242 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?" #: ../calendar.c:243 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../calendar.c:244 msgid "Tentative" msgstr "Incerto" #: ../calendar.c:245 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: ../calendar.c:262 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Clique em Atualizar para aceitar essa resposta e atualizar seu " "calendário." #: ../calendar.c:263 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../calendar.c:264 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../calendar.c:286 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário" #: ../calendar.c:319 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário." #: ../calendar.c:323 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' " "no seu calendário." #: ../calendar.c:327 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta não foi inclusa no seu " "calendário." #: ../calendar.c:332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião" #: ../calendar.c:364 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP." #: ../calendar.c:366 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário não foi atualizado." #: ../calendar.c:904 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: " #: ../calendar.c:905 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: " #: ../calendar.c:906 msgid "Week starts on:" msgstr "Semana começa em:" #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Hour: " msgstr "Hora: " #: ../calendar_tools.c:107 msgid "Minute: " msgstr "Minuto: " #: ../calendar_tools.c:178 msgid "(status unknown)" msgstr "(estado desconhecido)" #: ../calendar_tools.c:194 msgid "(needs action)" msgstr "(necessita ação)" #: ../calendar_tools.c:197 msgid "(accepted)" msgstr "(aceitado)" #: ../calendar_tools.c:200 msgid "(declined)" msgstr "(rejeitado)" #: ../calendar_tools.c:203 msgid "(tenative)" msgstr "(temporário)" #: ../calendar_tools.c:206 msgid "(delegated)" msgstr "(delegado)" #: ../calendar_tools.c:209 msgid "(completed)" msgstr "(completado)" #: ../calendar_tools.c:212 msgid "(in process)" msgstr "(em processo)" #: ../calendar_tools.c:215 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933 #: ../event.c:848 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996 msgid "From" msgstr "De" #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Data de início:" #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Dia/hora de término:" #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Data:" #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../calendar_view.c:752 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../calendar_view.c:754 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260 msgid "All day event" msgstr "Evento ocupando todo o dia" #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016 msgid "Ongoing event" msgstr "Evento em curso" #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../downloads.c:271 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n" #: ../event.c:59 msgid "seconds" msgstr "" #: ../event.c:60 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Minutos" #: ../event.c:61 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Horas" #: ../event.c:62 msgid "days" msgstr "" #: ../event.c:63 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "Semana" #: ../event.c:64 #, fuzzy msgid "months" msgstr "bate" #: ../event.c:65 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Cabeçalhos" #: ../event.c:66 msgid "never" msgstr "" #: ../event.c:70 #, fuzzy msgid "first" msgstr "Primeiro" #: ../event.c:71 #, fuzzy msgid "second" msgstr "Enviar" #: ../event.c:72 msgid "third" msgstr "" #: ../event.c:73 msgid "fourth" msgstr "" #: ../event.c:74 msgid "fifth" msgstr "" #: ../event.c:77 msgid "Event" msgstr "" #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../event.c:154 msgid "Add or edit an event" msgstr "Adicionar ou editar um evento" #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../event.c:206 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../event.c:358 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../event.c:363 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(você é o organizador)" #: ../event.c:381 msgid "Show time as:" msgstr "Mostrar hora como:" #: ../event.c:404 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../event.c:412 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../event.c:429 msgid "(One per line)" msgstr "(Um por linha)" #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../event.c:502 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "Excluir regra" #: ../event.c:506 msgid "Repeats every" msgstr "" #: ../event.c:524 msgid "on these weekdays:" msgstr "" #: ../event.c:582 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "" #: ../event.c:591 ../event.c:653 #, fuzzy msgid "on the " msgstr "Mês: " #: ../event.c:615 msgid "of the month" msgstr "" #: ../event.c:644 msgid "every " msgstr "" #: ../event.c:645 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../event.c:701 msgid "Recurrence range" msgstr "" #: ../event.c:709 #, fuzzy msgid "No ending date" msgstr "Notas" #: ../event.c:716 #, fuzzy msgid "Repeat this event" msgstr "Excluir essa entrada?" #: ../event.c:719 #, fuzzy msgid "times" msgstr "Notas" #: ../event.c:727 msgid "Repeat this event until " msgstr "" #: ../event.c:753 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../event.c:755 msgid "Check attendee availability" msgstr "Checar disponibilidade do participante" #: ../floors.c:33 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares" #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../floors.c:61 msgid "Floor number" msgstr "Número do andar" #: ../floors.c:63 msgid "Floor name" msgstr "Nome do andar" #: ../floors.c:65 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero de salas" #: ../floors.c:67 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS do andar" #: ../floors.c:80 msgid "(delete floor)" msgstr "(excluir andar)" #: ../floors.c:86 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editar gráfico)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Modificar nome" #: ../floors.c:114 msgid "Change CSS" msgstr "Modificar CSS" #: ../floors.c:127 msgid "Create new floor" msgstr "Criar novo andar" #: ../floors.c:149 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Andar foi excluído." #: ../floors.c:171 msgid "New floor has been created." msgstr "Um novo andar foi criado." #: ../fmt_date.c:296 msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" #: ../graphics.c:29 msgid "Image upload" msgstr "Upload de imagem" #: ../graphics.c:45 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador" #: ../graphics.c:48 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:" #: ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Limpar campos" #: ../graphics.c:79 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload de gráficos foi cancelado." #: ../graphics.c:86 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Você não fez upload do arquivo." #: ../graphics.c:133 msgid "your photo" msgstr "sua foto" #: ../graphics.c:139 msgid "the icon for this room" msgstr "o ícone para essa sala" #: ../graphics.c:146 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login" #: ../graphics.c:153 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "a figura para o banner de logoff" #: ../graphics.c:162 msgid "the icon for this floor" msgstr "o ícone para esse andar" #: ../html2html.c:128 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:250 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251 #: ../netconf.c:259 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "" #: ../inetconf.c:129 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s foi excluído." #: ../inetconf.c:147 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Inscrição da lista" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Inscrever/desinscrever da lista" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Pedido de confirmação enviado" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Você está se inscrevendo em %s na lista %s. O servidor da " "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo " "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.

Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será " "confirmada.
\n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Voltar..." #: ../mainmenu.c:40 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrar um comando de servidor" #: ../mainmenu.c:50 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são " "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não " "será de muita utilidade para você." #: ../mainmenu.c:58 msgid "Enter command:" msgstr "Entre comando:" #: ../mainmenu.c:61 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" #: ../mainmenu.c:65 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s" #: ../mainmenu.c:67 msgid "Send command" msgstr "Enviar comando" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Server command results" msgstr "Resultados do comando" #: ../messages.c:58 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: ../messages.c:72 ../messages.c:77 msgid "unexpected end of message" msgstr "fim de mensagem inesperado" #: ../messages.c:1060 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada." #: ../messages.c:1066 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem." #: ../messages.c:1090 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1167 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Mensagem foi enviada para" #: ../messages.c:1176 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "A mensagem foi enviada.\n" #: ../messages.c:1179 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Mensagem foi fixada.\n" #: ../messages.c:1393 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "A mensagem não foi movida." #: ../messages.c:1415 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem" #: ../messages.c:1423 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover essa mensagem para:" #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../messages.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" #: ../messages.c:1544 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" #: ../messages.c:1706 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?" #: ../messages.c:1709 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar essa assinatura:" #: ../messages.c:1711 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:" #: ../messages.c:1714 #, fuzzy msgid "Preferred email address" msgstr "Endereço de e-mail primário" #: ../messages.c:1716 #, fuzzy msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Realizar journaling de mensagens de email" #: ../messages.c:1720 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "" #: ../messages.c:1723 msgid "Mailbox view mode" msgstr "" #: ../msg_renderers.c:510 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../msg_renderers.c:1004 #, fuzzy msgid "I don't know how to display " msgstr "Eu não sei como exibir %s" #: ../msg_renderers.c:1207 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../notes.c:349 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clique em uma nota para editá-la." #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:39 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?" #: ../openid.c:40 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(Excluir)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:51 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Anexar arquivo:" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../paging.c:19 msgid "Send instant message" msgstr "Mandar mensagem instantânea" #: ../paging.c:28 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #: ../paging.c:42 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrar mensagem de texto:" #: ../paging.c:50 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../paging.c:70 msgid "Message was not sent." msgstr "Mensagem não foi enviada." #: ../paging.c:84 msgid "Message has been sent to " msgstr "Mensagem foi enviada para" #: ../paging.c:256 ../paging.c:419 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo." #: ../paging.c:283 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Saindo do modo bate-papo." #: ../paging.c:456 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../paging.c:457 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../paging.c:458 msgid "List users" msgstr "Listar usuários" #: ../preferences.c:775 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada." #: ../preferences.c:977 msgid "Make this my start page" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../preferences.c:995 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada." #: ../preferences.c:1036 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Usuário preferencial" #: ../roomlist.c:57 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Pasta para Correio" #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41 #: ../siteconfig.c:60 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função." #: ../roomops.c:24 msgid "Bulletin Board" msgstr "Quadro de Mensagens" #: ../roomops.c:25 msgid "Mail Folder" msgstr "Pasta para Correio" #: ../roomops.c:26 msgid "Address Book" msgstr "Caderno de Endereços" #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../roomops.c:28 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../roomops.c:29 msgid "Notes List" msgstr "Lista de Notas" #: ../roomops.c:30 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:31 msgid "Calendar List" msgstr "Lista de Calendários" #: ../roomops.c:32 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../roomops.c:218 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salas esquecidas" #: ../roomops.c:228 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "" "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n" #: ../roomops.c:267 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela " #: ../roomops.c:349 msgid "View as:" msgstr "Visualizar como:" #: ../roomops.c:389 msgid "Search: " msgstr "Pesquisar: " #: ../roomops.c:459 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../roomops.c:459 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../roomops.c:465 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s" #: ../roomops.c:487 msgid "Ungoto" msgstr "Desfazer 'ir'" #: ../roomops.c:496 msgid "Read new messages" msgstr "Ler mensagens novas" #: ../roomops.c:510 msgid "View contacts" msgstr "Visualizar contatos" #: ../roomops.c:521 msgid "Day view" msgstr "Visualização por dia" #: ../roomops.c:530 msgid "Month view" msgstr "Visualização por mês" #: ../roomops.c:541 msgid "Calendar list" msgstr "Lista de calendários" #: ../roomops.c:552 msgid "View tasks" msgstr "Visualizar tarefas" #: ../roomops.c:563 msgid "View notes" msgstr "Visualizar notas" #: ../roomops.c:574 #, fuzzy msgid "Refresh message list" msgstr "Visualizar lista de mensagens" #: ../roomops.c:585 msgid "Wiki home" msgstr "Página inicial do Wiki" #: ../roomops.c:596 msgid "Read all messages" msgstr "Ler todas as mensagens" #: ../roomops.c:612 msgid "Add new contact" msgstr "Adicionar novo contato" #: ../roomops.c:626 msgid "Add new event" msgstr "Adicionar novo evento" #: ../roomops.c:637 msgid "Add new task" msgstr "Adicionar nova tarefa" #: ../roomops.c:648 msgid "Add new note" msgstr "Adicionar nova nota" #: ../roomops.c:664 msgid "Edit this page" msgstr "Editar essa página" #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199 msgid "Current version" msgstr "" #: ../roomops.c:688 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Diretório" #: ../roomops.c:700 msgid "Write mail" msgstr "Escrever mensagem" #: ../roomops.c:719 msgid "Enter a message" msgstr "Colocar uma mensagem" #: ../roomops.c:733 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala " "com mensagens não lidas." #: ../roomops.c:734 msgid "Skip this room" msgstr "Pular essa sala" #: ../roomops.c:745 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens " "não lidas." #: ../roomops.c:746 msgid "Goto next room" msgstr "Ir para próxima sala" #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139 msgid "Message expire policy" msgstr "Política de vencimento de mensagens" #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152 msgid "Access controls" msgstr "Controles de acesso" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178 msgid "Mailing list service" msgstr "Serviço de correio em massa" #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193 msgid "Remote retrieval" msgstr "Recuperação de mensagens remotas" #: ../roomops.c:1215 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?" #: ../roomops.c:1217 msgid "Delete this room" msgstr "Remover essa sala" #: ../roomops.c:1222 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala" #: ../roomops.c:1225 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala" #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415 msgid "Name of room: " msgstr "Nome da sala: " #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421 msgid "Resides on floor: " msgstr "Reside no andar: " #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467 msgid "Type of room:" msgstr "Tipo da sala:" #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)" #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)" #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493 msgid "Private - require password: " msgstr "Privado - requer senha: " #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privado - apenas por convite" #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)" #: ../roomops.c:1341 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala" #: ../roomops.c:1349 msgid "Preferred users only" msgstr "Usuários preferenciais apenas" #: ../roomops.c:1355 msgid "Read-only room" msgstr "Sala somente leitura" #: ../roomops.c:1361 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens" #: ../roomops.c:1368 msgid "File directory room" msgstr "Sala diretório de arquivos" #: ../roomops.c:1371 msgid "Directory name: " msgstr "Nome do diretório: " #: ../roomops.c:1379 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploads permitidos" #: ../roomops.c:1385 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloads permitidos" #: ../roomops.c:1391 msgid "Visible directory" msgstr "Diretório visível" #: ../roomops.c:1400 msgid "Network shared room" msgstr "Sala compartilhada por rede" #: ../roomops.c:1406 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (não se auto-destrói)" #: ../roomops.c:1412 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)" #: ../roomops.c:1417 msgid "Anonymous messages" msgstr "Mensagens anonimas" #: ../roomops.c:1425 msgid "No anonymous messages" msgstr "Sem mensagens anonimas" #: ../roomops.c:1431 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Todas as mensagens são anonimas" #: ../roomops.c:1437 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens" #: ../roomops.c:1443 msgid "Room aide: " msgstr "Aide da sala: " #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002 msgid "Save changes" msgstr "Salvar modificações" #: ../roomops.c:1518 msgid "Shared with" msgstr "Compartilhado com" #: ../roomops.c:1521 msgid "Not shared with" msgstr "Não compartilhado com" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569 msgid "Remote node name" msgstr "Nome do nódulo remoto" #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571 msgid "Remote room name" msgstr "Nome da sala remota" #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../roomops.c:1561 msgid "Unshare" msgstr "Des-compartilhar" #: ../roomops.c:1598 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../roomops.c:1607 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. " "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas " "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para " "mandar mensagens fora de seus sistemas.
  • Se o nome da sala está em " "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.
  • Se o " "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da " "sala aqui.
    \n" #: ../roomops.c:1634 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "O conteúdo dessa sala será mandado como mensagens individuais para " "os seguintes recipientes:

    \n" #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971 msgid "(remove)" msgstr "(excluir)" #: ../roomops.c:1664 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "O conteúdo dessa sala será mandado de forma resumida para os " "seguintes recipientes:

    \n" #: ../roomops.c:1702 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../roomops.c:1703 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços" #: ../roomops.c:1715 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do " "usuário (self-service)" #: ../roomops.c:1719 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: " #: ../roomops.c:1725 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala." #: ../roomops.c:1731 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide." #: ../roomops.c:1775 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala" #: ../roomops.c:1781 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Usar a política padrão para esse andar" #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente" #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816 msgid "Expire by message count" msgstr "Expirar por número de mensagens" #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820 msgid "Expire by message age" msgstr "Expirar por idade das mensagens" #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Número de mensagens ou dias: " #: ../roomops.c:1802 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar" #: ../roomops.c:1808 msgid "Use the system default" msgstr "Usar o padrão do sistema" #: ../roomops.c:1855 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:" #: ../roomops.c:1860 msgid "Remote host" msgstr "Servidor remoto" #: ../roomops.c:1862 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../roomops.c:1864 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../roomops.c:1866 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Manter mensagens no servidor?" #: ../roomops.c:1868 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Geral" #: ../roomops.c:1896 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../roomops.c:1896 msgid "No" msgstr "Não" #: ../roomops.c:1939 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:" #: ../roomops.c:1945 msgid "Feed URL" msgstr "URL do arquivo RSS" #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas." #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Suas modificações foram salvas" #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s.\n" #: ../roomops.c:2300 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s.\n" #: ../roomops.c:2328 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário " "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em " "'Chutar'." #: ../roomops.c:2349 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: ../roomops.c:2353 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário " "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'." #: ../roomops.c:2360 msgid "Invite:" msgstr "Convidar:" #: ../roomops.c:2365 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../roomops.c:2372 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../roomops.c:2373 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../roomops.c:2406 msgid "Create a new room" msgstr "Criar uma nova sala" #: ../roomops.c:2442 msgid "Default view for room: " msgstr "Visualização padrão para sala: " #: ../roomops.c:2518 msgid "Create new room" msgstr "Criar nova sala" #: ../roomops.c:2589 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada." #: ../roomops.c:2641 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ir para uma sala oculta" #: ../roomops.c:2650 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, " "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha " "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal " "para que você não precise voltar aqui." #: ../roomops.c:2662 msgid "Enter room name:" msgstr "Digite nome da sala:" #: ../roomops.c:2669 msgid "Enter room password:" msgstr "Digite senha da sala:" #: ../roomops.c:2679 msgid "Go there" msgstr "Ir" #: ../roomops.c:2731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual" #: ../roomops.c:2737 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Se você selecionar essa opção, %s irá desaparecer da sua lista de " "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?
    \n" #: ../roomops.c:2743 msgid "Zap this room" msgstr "Esquecer essa sala" #: ../roomops.c:3210 msgid "Room list view" msgstr "Visualização lista de salas" #: ../roomops.c:3213 msgid "Show empty floors" msgstr "Exibir andares vazios" #: ../serv_func.c:172 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../serv_func.c:196 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:206 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n" "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou " "mais novo. \n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na " "parte do servidor (server-side).
    Contate o administrador do sistema se " "você precisa dessa função.
    " #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quando novas mensagens chegarem: " #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários " "avançados)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script" #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "O script ativo atualmente é: " #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Adicionar ou excluir scripts" #: ../sieve.c:660 msgid "Add a new script" msgstr "Adicionar novo script" #: ../sieve.c:663 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e " "clique em 'Criar'." #: ../sieve.c:669 msgid "Script name: " msgstr "Nome do script: " #: ../sieve.c:672 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../sieve.c:676 msgid "Edit scripts" msgstr "Editar scripts" #: ../sieve.c:679 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts" #: ../sieve.c:685 msgid "Delete scripts" msgstr "Excluir scripts" #: ../sieve.c:688 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e " "clique em 'Excluir script'." #: ../sieve.c:712 msgid "Delete script" msgstr "Excluir script" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete this script?" msgstr "Excluir esse script?" #: ../sieve.c:749 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Um script com esse nome já existe." #: ../sieve.c:758 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-" "lo." #: ../sieve.c:975 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra para cima" #: ../sieve.c:980 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra para baixo" #: ../sieve.c:985 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: ../sieve.c:993 msgid "If" msgstr "Se" #: ../sieve.c:997 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: ../sieve.c:999 msgid "Reply-to" msgstr "Responder para (reply-to)" #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviado-De" #: ../sieve.c:1002 msgid "Resent-To" msgstr "Reenviado-Para" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope De" #: ../sieve.c:1004 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope Para" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../sieve.c:1007 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../sieve.c:1008 #, fuzzy msgid "List-ID" msgstr "Lista" #: ../sieve.c:1009 msgid "Message size" msgstr "Tamanho da mensagem" #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../sieve.c:1029 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../sieve.c:1030 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../sieve.c:1031 msgid "is" msgstr "é" #: ../sieve.c:1032 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../sieve.c:1033 msgid "matches" msgstr "bate" #: ../sieve.c:1034 msgid "does not match" msgstr "não bate" #: ../sieve.c:1054 msgid "(All messages)" msgstr "(Todas as mensagens)" #: ../sieve.c:1058 msgid "is larger than" msgstr "é maior que" #: ../sieve.c:1059 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: ../sieve.c:1082 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ../sieve.c:1083 msgid "Discard silently" msgstr "Descartar silenciosamente" #: ../sieve.c:1084 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../sieve.c:1085 msgid "Move message to" msgstr "Mover mensagens para" #: ../sieve.c:1086 msgid "Forward to" msgstr "Encaminhar para" #: ../sieve.c:1087 msgid "Vacation" msgstr "Férias" #: ../sieve.c:1124 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../sieve.c:1134 msgid "continue processing" msgstr "continuar processando" #: ../sieve.c:1135 msgid "stop" msgstr "parar" #: ../sieve.c:1138 msgid "and then" msgstr "e depois" #: ../sieve.c:1159 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../siteconfig.c:300 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada." #: ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Excluir)" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Message ID" msgstr "ID da mensagem" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Date/time submitted" msgstr "Data/hora do envio" #: ../smtpqueue.c:197 msgid "Last attempt" msgstr "Última tentativa" #: ../smtpqueue.c:201 msgid "Recipients" msgstr "Recipientes" #: ../smtpqueue.c:216 msgid "The queue is empty." msgstr "A fila está vazia." #: ../smtpqueue.c:222 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #: ../smtpqueue.c:238 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Visualizar a fila SMTP externa" #: ../smtpqueue.c:254 msgid "Refresh this page" msgstr "Atualizar essa página" #: ../summary.c:34 msgid "(nothing)" msgstr "(nada)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../summary.c:169 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nada)" #: ../summary.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu " "administrador de sistema é %s." #: ../summary.c:211 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../summary.c:237 msgid "Today on your calendar" msgstr "Hoje no seu calendário" #: ../summary.c:252 msgid "Who's online now" msgstr "Quem está online agora" #: ../summary.c:265 msgid "About this server" msgstr "Sobre esse servidor" #: ../summary.c:291 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Página de resumo de %s" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova " "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco." #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Cancelado. %s não foi salvo" #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s foi salvo." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Informações da sala" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Sua bio" #: ../tasks.c:95 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "(completado)" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Nome da tarefa" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Data prometida" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Editar tarefa" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Notas" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Formato de hora" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Data prometida:" #: ../tasks.c:317 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "(completado)" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "" #: ../useredit.c:531 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços." #: ../useredit.c:608 msgid "Changes were not saved." msgstr "Modificações não foram salvas." #: ../useredit.c:698 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Um novo usuário foi criado." #: ../useredit.c:703 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de " "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no " "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel." #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista de usuários para %s" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuário" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Nível de Acesso" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Último Login" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Número total de Logins" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Número total de Posts" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Perfil do usuário" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s" #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: ../vcard_edit.c:388 msgid " (work)" msgstr "(trabalho) " #: ../vcard_edit.c:390 msgid " (home)" msgstr "(casa)" #: ../vcard_edit.c:392 msgid " (cell)" msgstr "(celular)" #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../vcard_edit.c:471 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: ../vcard_edit.c:476 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:566 msgid "This address book is empty." msgstr "Esse caderno de endereços está vazio." #: ../vcard_edit.c:580 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Um erro interno ocorreu." #: ../vcard_edit.c:834 msgid "Edit contact information" msgstr "Editar informação do contato" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "First Name" msgstr "Primeiro" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Middle Name" msgstr "Meio" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Last Name" msgstr "Último" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../vcard_edit.c:876 msgid "Display name:" msgstr "Nome para visualização:" #: ../vcard_edit.c:883 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../vcard_edit.c:890 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../vcard_edit.c:901 msgid "PO box:" msgstr "Caixa de correio:" #: ../vcard_edit.c:917 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../vcard_edit.c:923 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../vcard_edit.c:929 msgid "ZIP code:" msgstr "Código postal:" #: ../vcard_edit.c:935 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../vcard_edit.c:945 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefone em casa:" #: ../vcard_edit.c:951 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefone no trabalho:" #: ../vcard_edit.c:957 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Telefone móvel:" #: ../vcard_edit.c:963 msgid "Fax number:" msgstr "Número de fax:" #: ../vcard_edit.c:974 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Endereço de e-mail primário" #: ../vcard_edit.c:981 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet" #: ../vcard_edit.c:1048 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1057 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139 msgid "An error has occurred." msgstr "Um erro ocorreu." #: ../vcard_edit.c:1195 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "" #: ../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorização Requerida" #: ../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você " "pode não estar logado: %s \n" #: ../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Editar a visualização de sua sessão" #: ../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na " "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou " "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na " "caixa correspondente." #: ../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: ../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Mudar nome da sala" #: ../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Nome do host:" #: ../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Mudar nome do host" #: ../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Mudar nome do usuário" #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Não há sala de nome '%s'." #: ../wiki.c:62 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' não é uma sala Wiki." #: ../wiki.c:96 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Não há página de nome '%s' aqui." #: ../wiki.c:98 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar " "essa página." #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12 #: ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../wiki.c:170 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr "(casa)" #: ../wiki.c:211 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(excluir)" #: ../wiki.c:291 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Informações sobre você" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avançados de sala" #: ../static/t/edit_message.html:25 #, fuzzy msgid "from" msgstr "de " #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../static/t/edit_message.html:49 #, fuzzy msgid "in" msgstr "em " #: ../static/t/edit_message.html:53 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../static/t/edit_message.html:70 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../static/t/edit_message.html:79 msgid "Subject (optional):" msgstr "Assunto (opcional):" #: ../static/t/edit_message.html:95 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- mensagem encaminhada ---" #: ../static/t/edit_message.html:115 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: ../static/t/edit_message.html:119 msgid "Attach file:" msgstr "Anexar arquivo:" #: ../static/t/files.html:3 #, fuzzy msgid "Files available for download in" msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s" #: ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Fazer upload de um arquivo:" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: ../static/t/iconbar.html:47 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Validar novos usuários" #: ../static/t/iconbar.html:51 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Login" #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "personalizar esse menu" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "mudar para lista de salas" #: ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "mudar para menu" #: ../static/t/iconbar.html:82 #, fuzzy msgid "My folders" msgstr "Pasta para Correio" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lista de salas" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "mudar para lista de salas" #: ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Lista de pastas" #: ../static/t/knrooms.html:37 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Lista de salas" #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "" #: ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "" #: ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" #: ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 #, fuzzy msgid "See the" msgstr "Excluir" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lendo #" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Mensagens" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "antigas para mais novas" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "novas para mais antigas" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Suas modificações foram salvas" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Sem mensagens novas." #: ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferências e configurações" #: ../static/t/roombanner.html:19 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Excluir" #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Sem mensagens velhas." #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Sem mensagens novas." #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "de " #: ../static/t/view_message.html:15 #, fuzzy msgid "to" msgstr "para " #: ../static/t/view_message.html:20 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Editar)" #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28 #: ../static/t/view_message.html:33 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../static/t/view_message.html:24 msgid "ReplyQuoted" msgstr "ResponderComCitação" #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34 msgid "ReplyAll" msgstr "ResponderTodos" #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../static/t/view_message.html:42 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../static/t/who.html:14 #, fuzzy msgid "Users currently on " msgstr "Usuários atualmente em %s" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Sem mensagens aqui." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Mensagens anonimas" #~ msgid "Customize the icon bar" #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones" #~ msgid "Display icons as:" #~ msgstr "Exibir ícones como:" #~ msgid "pictures and text" #~ msgstr "imagens e texto" #~ msgid "pictures only" #~ msgstr "apenas imagens" #~ msgid "text only" #~ msgstr "apenas texto" #~ msgid "" #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu " #~ "on the left side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado " #~ "esquerdo da tela" #~ msgid "Site logo" #~ msgstr "Logotipo do site" #~ msgid "An icon describing this site" #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site" #~ msgid "Your summary page" #~ msgstr "Sua página de resumo" #~ msgid "Mail (inbox)" #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)" #~ msgid "A shortcut to your email Inbox" #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada" #~ msgid "Your personal address book" #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal" #~ msgid "Your personal notes" #~ msgstr "Suas notas pessoais" #~ msgid "A shortcut to your personal calendar" #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal" #~ msgid "A shortcut to your personal task list" #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal" #~ msgid "" #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) " #~ "acessíveis." #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Sim com lista de usuários" #~ msgid "Who is online?" #~ msgstr "Quem está online?" #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados." #~ msgid "" #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the " #~ "same room." #~ msgstr "" #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários " #~ "da mesma sala." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opções avançadas" #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel" #~ msgid "Citadel logo" #~ msgstr "Logotipo do Citadel" #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do " #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de " #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' " #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens " #~ "instantâneas." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Não logado" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "de " #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "Imagens em %s" #~ msgid "Add a new node" #~ msgstr "Adicionar novo nódulo" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Nome do nódulo" #~ msgid "Shared secret" #~ msgstr "Segredo compartilhado" #~ msgid "Host or IP address" #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Número da porta" #~ msgid "Add, change, or delete floors" #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares" #~ msgid "Edit site-wide configuration" #~ msgstr "Editar configurações globais do site" #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration" #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)" #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel" #~ msgid "(domains for which this host receives mail)" #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)" #, fuzzy #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)" #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)" #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')" #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" #~ msgstr "" #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos " #~ "para um desses computadores)" #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #~ msgid "System Administration Menu" #~ msgstr "Menu de administração do sistema" #, fuzzy #~ msgid "Room Aide Menu" #~ msgstr "Aide da sala: " #~ msgid "Local host aliases" #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Domínios do diretório" #~ msgid "Smart hosts" #~ msgstr "Servidores inteligentes" #~ msgid "RBL hosts" #~ msgstr "Computadores RBL" #~ msgid "SpamAssassin hosts" #~ msgstr "Computadores SpamAssassin" #~ msgid "Masqueradable domains" #~ msgstr "Domínios mascaráveis" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgid "Restart after paging users" #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários" #~ msgid "Restart when all users are idle" #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos" #~ msgid "Add, change, delete user accounts" #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários" #~ msgid "" #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and " #~ "click 'Edit'." #~ msgstr "" #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário " #~ "na lista e clique em 'Editar'." #~ msgid "Tree (folders) view" #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)" #~ msgid "Table (rooms) view" #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 horas (am/pm)" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 horas" #, fuzzy #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "No signature" #~ msgstr "Sem assinatura" #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..." #~ msgid "" #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " #~ "restarted after that... " #~ msgstr "" #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o " #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... " #~ msgid "Global Configuration" #~ msgstr "Configuração Global" #~ msgid "User account management" #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário" #~ msgid "Shutdown Citadel" #~ msgstr "Desligar o Citadel" #~ msgid "Rooms and Floors" #~ msgstr "Salas e andares" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmar exclusão" #~ msgid "Are you sure you want to delete " #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir " #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configuração da rede" #~ msgid "Currently configured nodes" #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados" #, fuzzy #~ msgid "Restart Citadel" #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #~ msgid "Message to your Users:" #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Configuração do sítio" #, fuzzy #~ msgid "You need to be aide to view this." #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Acesso" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Afinação" #~ msgid "Auto-purger" #~ msgstr "Excluidor automático" #~ msgid "Indexing/Journaling" #~ msgstr "Indexação/Journaling" #~ msgid "Push Email" #~ msgstr "Email Push" #~ msgid "" #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box " #~ "below and click 'Create'." #~ msgstr "" #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado " #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'." #~ msgid "New user: " #~ msgstr "Novo usuário: " #~ msgid "Edit or delete users" #~ msgstr "Editar ou excluir usuários" #~ msgid "Add users" #~ msgstr "Adicionar usuários" #~ msgid "Edit or Delete users" #~ msgstr "Editar ou Remover usuários" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Imagens em %s" #~ msgid "Edit or delete this room" #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala" #~ msgid "Go to a 'hidden' room" #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'" #, fuzzy #~ msgid "Zap (forget) this room" #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)" #~ msgid "List all forgotten rooms" #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas" #~ msgid "List known rooms" #~ msgstr "Listar salas conhecidas" #~ msgid "Where can I go from here?" #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?" #~ msgid "...with unread messages" #~ msgstr "...com mensagens não lidas" #~ msgid "Skip to next room" #~ msgstr "Pular para próxima sala" #~ msgid "(come back here later)" #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)" #, fuzzy #~ msgid "oops! Back to " #~ msgstr "(Voltar para %s)" #~ msgid "...in this room" #~ msgstr "...nessa sala" #~ msgid "...old and new" #~ msgstr "...antigas e novas" #~ msgid "(post in this room)" #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)" #~ msgid "File library" #~ msgstr "Biblioteca de arquivos" #~ msgid "(List files available for download)" #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)" #~ msgid "Summary page" #~ msgstr "Página resumo" #~ msgid "Summary of my account" #~ msgstr "Resumo da minha conta" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Lista de usuários" #~ msgid "(all registered users)" #~ msgstr "(todos os usuários registrados)" #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "Adeus!" #~ msgid "Change your preferences and settings" #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações" #~ msgid "Update your contact information" #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato" #~ msgid "Enter your 'bio'" #~ msgstr "Entre sua 'bio'" #~ msgid "Edit your online photo" #~ msgstr "Editar sua foto online" #~ msgid "Edit your push email settings" #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'" #, fuzzy #~ msgid "Manage your OpenIDs" #~ msgstr "Modificar sua senha" #, fuzzy #~ msgid "Configure Push Email" #~ msgstr "Email Push" #~ msgid "Push email and SMS settings" #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "Access controls and site policy settings" #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio" #~ msgid "" #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" #~ msgstr "" #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas." #~ msgid "Initial access level for new users" #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários" #~ msgid "Require registration for new users" #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos" #~ msgid "Quarantine messages from problem users" #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena" #~ msgid "Name of quarantine room" #~ msgstr "Nome da sala de quarentena" #~ msgid "Restrict access to Internet mail" #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet" #~ msgid "Name of room to log pages" #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas" #~ msgid "Access level required to create rooms" #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas" #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas" #~ msgid "Disable self-service user account creation" #~ msgstr "" #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-" #~ "service)" #, fuzzy #~ msgid "Authentication mode" #~ msgstr "Modo de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Self contained" #~ msgstr "contém" #, fuzzy #~ msgid "Host based" #~ msgstr "Nome do host:" #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)" #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Senha do usuário mestre" #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages" #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas." #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." #~ msgstr "" #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da " #~ "sala ou andar." #~ msgid "Hour to run database auto-purge" #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados" #~ msgid "Default message expire policy for public rooms" #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas" #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes" #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas" #~ msgid "Same policy as public rooms" #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas" #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel" #~ msgid "" #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " #~ "Citadel server." #~ msgstr "" #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor " #~ "Citadel." #~ msgid "" #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " #~ "options will have no effect." #~ msgstr "" #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções " #~ "não terão efeito." #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Base DN" #~ msgid "Bind DN" #~ msgstr "Bind DN" #~ msgid "Password for bind DN" #~ msgstr "Senha para bind DN" #~ msgid "General site configuration items" #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio" #~ msgid "Change Login Logo" #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login" #~ msgid "Change Logout Logo" #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout" #~ msgid "Fully qualified domain name" #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)" #~ msgid "Human-readable node name" #~ msgstr "Nome legível do nódulo" #~ msgid "Telephone number" #~ msgstr "Número do telefone" #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)" #~ msgid "Geographic location of this system" #~ msgstr "Local geográfico desse sistema" #~ msgid "Name of system administrator" #~ msgstr "Nome do administrador do sistema" #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items" #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida" #~ msgid "Indexing and Journaling" #~ msgstr "Indexação e Journaling" #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive." #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema." #~ msgid "Enable full text index" #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)" #~ msgid "Perform journaling of email messages" #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email" #~ msgid "Perform journaling of non-email messages" #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)" #~ msgid "Email destination of journalized messages" #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado" #~ msgid "Network services" #~ msgstr "Serviços de rede" #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP" #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)" #~ msgid "Network run frequency (in seconds)" #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')" #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)" #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)" #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente" #, fuzzy #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" #~ msgstr "" #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os " #~ "domínios desse sítio" #, fuzzy #~ msgid "-1 to disable" #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)" #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT" #~ msgid "Keep original from headers in IMAP" #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP" #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)" #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)" #, fuzzy #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds" #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #, fuzzy #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)" #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar" #~ msgid "Funambol server port " #~ msgstr "Porta do servidor Funambol" #~ msgid "Funambol sync source" #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol" #, fuzzy #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)" #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)" #~ msgid "External pager tool (blank to disable)" #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)" #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls" #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor" #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)" #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)" #~ msgid "Default user purge time (days)" #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)" #~ msgid "Default room purge time (days)" #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)" #~ msgid "Maximum message length" #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem" #~ msgid "Minimum number of worker threads" #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\"" #~ msgid "Maximum number of worker threads" #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\"" #~ msgid "Automatically delete committed database logs" #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados" #~ msgid "Edit user account: " #~ msgstr "Editar conta de usuário: " #~ msgid "Permission to send Internet mail" #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet" #~ msgid "Number of logins" #~ msgstr "Número de logins" #~ msgid "Messages submitted" #~ msgstr "Mensagens enviadas" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "User ID number" #~ msgstr "Número ID do usuário" #~ msgid "Date and time of last login" #~ msgstr "Data e hora do último login" #~ msgid "Auto-purge after this many days" #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "From host" #~ msgstr "De host" #, fuzzy #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on" #~ msgstr "" #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para " #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário." #, fuzzy #~ msgid "to send an instant message to that user." #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #, fuzzy #~ msgid "Users currently on" #~ msgstr "Usuários atualmente em %s" #~ msgid "(kill)" #~ msgstr "(terminar)" #~ msgid "idle since" #~ msgstr "ocioso desde" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Incerto" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Ir para notas pessoais" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Ver quem está online agora" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de " #~ "conta, e Bate-papo" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Realizar log off agora?" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto." #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Último Login" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Excluir essa entrada?" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Excluir essa mensagem?" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Salvar modificações" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Editar configuração" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Editar entrada" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Excluir usuário" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Excluir esse usuário?" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Adicionar nódulo" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Excluir essa entrada?" #~ msgid "Post message" #~ msgstr "Fixar mensagem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " #~ "e senha e clique em "Login."
    • Se você for um novo " #~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " #~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " #~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " #~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " #~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " #~ "instantâneas.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " #~ "e senha e clique em "Login."
    • Se você for um novo " #~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " #~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " #~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " #~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " #~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " #~ "instantâneas.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizar esse menu" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções " #~ "para continuar" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configuração da internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "de %d mensagens" #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid " in " #~ msgstr " em " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta TCP para " #~ "\"Dicionário Postfix\" (-1 para desativar)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\"" #~ msgid "(edit)" #~ msgstr "(editar)" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte " #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. " #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do " #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dia: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Ano: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível" #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível" #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domínios do gateway" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"