# Danish localization for WebCit # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under GPL v3 # Flemming Veggerby 2008 - 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n" "Last-Translator: Flemming Veggerby \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: da\n" #: ../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. an erased user #: ../auth.c:38 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #. a new user #: ../auth.c:41 msgid "New User" msgstr "Ny Bruger" #. a trouble maker #: ../auth.c:44 msgid "Problem User" msgstr "Problem Bruger" #. user with normal privileges #: ../auth.c:47 msgid "Local User" msgstr "Lokal Bruger" #. a user that may access network resources #: ../auth.c:50 msgid "Network User" msgstr "Netværk Bruger" #. a moderator #: ../auth.c:53 msgid "Preferred User" msgstr "Foretrukken Bruger" #. chief #: ../auth.c:56 msgid "Aide" msgstr "Systemansvarlig" #: ../auth.c:211 ../auth.c:882 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt." #. If we get to this point then something failed. #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret." #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Log af" #: ../auth.c:572 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel " "serveren. KOntakt din Systemadministrator." #: ../auth.c:578 msgid "Read More..." msgstr "Læs mere..." #: ../auth.c:583 msgid "Log in again" msgstr "Log på igen" #: ../auth.c:614 msgid "Validate new users" msgstr "Validér nye brugere" #: ../auth.c:637 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt." #: ../auth.c:685 msgid "very weak" msgstr "meget svag" #: ../auth.c:688 msgid "weak" msgstr "svag" #: ../auth.c:691 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../auth.c:695 msgid "strong" msgstr "stærk" #: ../auth.c:713 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n" #: ../auth.c:721 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:" #: ../auth.c:808 msgid "Change your password" msgstr "Skift din adgangskode" #: ../auth.c:832 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv ny adgangskode:" #: ../auth.c:836 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Skriv adgangskode igen:" #: ../auth.c:842 msgid "Change password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../auth.c:863 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../auth.c:874 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "tilgængelighed ukendt" #: ../availability.c:175 msgid "free" msgstr "fri" #: ../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "OPTAGET" #: ../bbsview_renderer.c:289 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Vælg" #: ../bbsview_renderer.c:323 #, fuzzy msgid "First" msgstr "første" #: ../bbsview_renderer.c:329 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Liste" #: ../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Møde invitaion" #: ../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Deltagers svar på din invitation" #: ../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Publiseret aftale" #: ../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne." #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Summering:" #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087 msgid "Location:" msgstr "Lokation:" #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011 #: ../calendar_view.c:1097 msgid "Starting date/time:" msgstr "Start dato/tid:" #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013 #: ../calendar_view.c:1099 msgid "Ending date/time:" msgstr "Slut dato/tid:" #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../calendar.c:173 ../event.c:93 msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: ../calendar.c:174 ../event.c:508 msgid "This is a recurring event" msgstr "Dette er en gentagende aftale" #: ../calendar.c:183 msgid "Attendee:" msgstr "Deltager:" #: ../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender." #: ../calendar.c:227 #, c-format msgid "" "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender." #: ../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Opdatering:" #: ../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?" #: ../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: ../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Foreløbig" #: ../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: ../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Opdatér for at acceptere dette svar og opdatere din kalender." #: ../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne." #: ../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din " "kalender." #: ../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i " "din kalender 'med blyant'" #: ../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er ikke blevet tilføjet i " "din kalender." #: ../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren." #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U." #: ../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er ikke blevet " "opdateret." #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender dag visning begynder:" #: ../calendar.c:922 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender dag visning slutter:" #: ../calendar.c:923 msgid "Week starts on:" msgstr "Ugen starter:" #: ../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Time: " #: ../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minut: " #: ../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(status ukendt)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(behøver aktion)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(accepteret)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(afvist)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(foreløbig)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" msgstr "(delegeret)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(færdig)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(igang)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935 #: ../event.c:862 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995 #, fuzzy msgid "From" msgstr "fra" #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Start dato:" #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Slut dato/tid:" #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Dato:" #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016 #: ../calendar_view.c:1103 msgid "Notes:" msgstr "Noter:" #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719 msgid "previous" msgstr "" #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320 msgid "next" msgstr "" #: ../calendar_view.c:754 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../calendar_view.c:756 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:8 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Hele dagen aftale" #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022 msgid "Ongoing event" msgstr "Igangværende aftale" #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../downloads.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n" #: ../event.c:73 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../event.c:74 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Minutter" #: ../event.c:75 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Timer" #: ../event.c:76 msgid "days" msgstr "dage" #: ../event.c:77 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "Uger" #: ../event.c:78 #, fuzzy msgid "months" msgstr "måneder" #: ../event.c:79 #, fuzzy msgid "years" msgstr "år" #: ../event.c:80 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../event.c:84 #, fuzzy msgid "first" msgstr "første" #: ../event.c:85 #, fuzzy msgid "second" msgstr "anden" #: ../event.c:86 msgid "third" msgstr "tredie" #: ../event.c:87 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../event.c:88 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../event.c:91 msgid "Event" msgstr "Aftale" #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Tilføj eller editér en aftale" #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Summering" #: ../event.c:220 msgid "Location" msgstr "Lokation" #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(du er organisator)" #: ../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Vis tid som:" #: ../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(Én per linie)" #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktpersoner" #: ../event.c:516 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "Gentagelsesregel" #: ../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "Gentages hver" #. begin 'weekday_selector' div #: ../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "på disse ugedage" #: ../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "på den %s%d%s dag i måneden" #: ../event.c:605 ../event.c:667 #, fuzzy msgid "on the " msgstr "på den" #: ../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "i måneden" #: ../event.c:658 msgid "every " msgstr "hver" #: ../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "år på denne dato" #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "af" #: ../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "Gentagelsesområde" #: ../event.c:723 #, fuzzy msgid "No ending date" msgstr "Ingen slutdato" #: ../event.c:730 #, fuzzy msgid "Repeat this event" msgstr "Gentag denne aftale" #: ../event.c:733 #, fuzzy msgid "times" msgstr "gange" #: ../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "Gentag denne aftale indtil " #: ../event.c:767 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:38 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Check deltager tilgænglighed" #: ../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Time format" #: ../graphics.c:42 msgid "Image upload" msgstr "Upload billede" #: ../graphics.c:58 #, fuzzy msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer" #: ../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Vælg en fil til upload:" #: ../graphics.c:67 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../graphics.c:69 msgid "Reset form" msgstr "Slet form" #: ../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload er blevet afbrudt." #: ../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Du uploadede ikke en fil." #: ../graphics.c:146 msgid "your photo" msgstr "dit billede" #: ../graphics.c:152 msgid "the icon for this room" msgstr "ikonet for dette rum" #: ../graphics.c:159 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Velkomstbillede ved login" #: ../graphics.c:166 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "Logaf banner billede" #: ../graphics.c:175 msgid "the icon for this floor" msgstr "ikonet for denne etage" #: ../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:248 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241 #: ../netconf.c:249 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Invalid Parameter" #: ../inetconf.c:127 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s er blevet slettet." #. added status message #: ../inetconf.c:145 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:37 msgid "List subscription" msgstr "Vis Listeabonnementer" #: ../listsub.c:50 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonnér/slet abonnement" #: ../listsub.c:70 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt" #: ../listsub.c:72 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Du abonnérer %s%s post listen. Listeserveren har sendt " "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit " "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det " "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din " "billigelse.

Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at " "acceptere dit abonnement.
\n" #: ../listsub.c:85 msgid "Go back..." msgstr "Tilbage..." #: ../messages.c:55 msgid "ERROR:" msgstr "FEJL:" #: ../messages.c:73 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Opslå meddelelse" #: ../messages.c:1061 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat." #: ../messages.c:1067 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse." #: ../messages.c:1119 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1185 #, fuzzy msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Tilbage til meddelelser" #: ../messages.c:1211 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Meddelelse blev sendt til " #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n" #: ../messages.c:1223 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n" #: ../messages.c:1444 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet." #: ../messages.c:1466 msgid "Confirm move of message" msgstr "Godkend flytning af meddelelse" #: ../messages.c:1474 msgid "Move this message to:" msgstr "Flyt denne meddelelse til:" #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:37 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../messages.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n" #: ../messages.c:1597 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n" #: ../messages.c:1759 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?" #: ../messages.c:1762 msgid "Use this signature:" msgstr "Brug denne signatur" #: ../messages.c:1764 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:" #: ../messages.c:1767 #, fuzzy msgid "Preferred email address" msgstr "Pimær Internet Email adresse" #: ../messages.c:1769 #, fuzzy msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Vist navn på email meddelelser" #: ../messages.c:1773 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer" #: ../messages.c:1776 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Postkasse visning" #: ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "editér" #: ../msg_renderers.c:1023 #, fuzzy msgid "I don't know how to display " msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser" #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: ../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik på en note for at ændre den." #: ../openid.c:19 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Tilret konto/OpenID associationer" #: ../openid.c:37 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?" #: ../openid.c:38 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(slet)" #: ../openid.c:46 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Tilføj et OpenID:" #: ../openid.c:49 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Vedhæft fil:" #: ../openid.c:53 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID" #: ../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Send popup meddelelse" #: ../paging.c:44 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Sedn popup meddelelse til: " #: ../paging.c:58 msgid "Enter message text:" msgstr "Skriv meddelelsestekst:" #: ../paging.c:66 msgid "Send message" msgstr "Send meddelelse" #: ../paging.c:86 msgid "Message was not sent." msgstr "Meddelelse blev ikke sendt." #: ../paging.c:100 msgid "Message has been sent to " msgstr "Meddelelse blev sendt til " #: ../preferences.c:846 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret." #: ../preferences.c:1058 msgid "Make this my start page" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../preferences.c:1097 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1101 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Du har ikke længere en startside." #: ../preferences.c:1152 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Foretrukken Bruger" #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion." #: ../roomlist.c:101 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Mine foldere" #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt." #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Dine ændringer er blevet gemt." #: ../roomops.c:847 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s." #: ../roomops.c:863 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s." #: ../roomops.c:893 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet." #: ../roomops.c:1159 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage er blevet slettet." #: ../roomops.c:1183 msgid "New floor has been created." msgstr "Ny etage er oprettet." #: ../roomops.c:1262 msgid "Room list view" msgstr "Rum liste visning" #: ../roomops.c:1265 msgid "Show empty floors" msgstr "Vis tomme etager" #: ../roomtokens.c:512 #, fuzzy msgid "file" msgstr "fil" #: ../roomtokens.c:514 msgid "files" msgstr "filer" #: ../roomviews.c:42 msgid "Bulletin Board" msgstr "Opslagstavle" #: ../roomviews.c:43 msgid "Mail Folder" msgstr "Post Mappe" #: ../roomviews.c:44 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../roomviews.c:46 msgid "Task List" msgstr "Opgave Liste" #: ../roomviews.c:47 msgid "Notes List" msgstr "Note Liste" #: ../roomviews.c:48 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomviews.c:49 msgid "Calendar List" msgstr "Kalender Liste" #: ../roomviews.c:50 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../roomviews.c:51 msgid "Blog" msgstr "" #: ../serv_func.c:186 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke " "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System " "administrator." #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:229 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n" "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller " "nyere.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Vis/Editér server post filtre" #: ../sieve.c:28 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post " "filtrering.
Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne " "funktion.
" #: ../sieve.c:117 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Når ny post ankommer: " #: ../sieve.c:121 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering" #: ../sieve.c:125 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor" #: ../sieve.c:130 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)" #: ../sieve.c:141 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts." #: ../sieve.c:156 msgid "The currently active script is: " msgstr "Det aktive script er: " #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644 #, fuzzy msgid "Add or delete scripts" msgstr "Tilføj eller slet scripts" #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../sieve.c:657 #, fuzzy msgid "Add a new script" msgstr "Tilføj et ny script" #: ../sieve.c:660 #, fuzzy msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og " "klik 'Opret'." #: ../sieve.c:666 #, fuzzy msgid "Script name: " msgstr "Scriptnavn: " #: ../sieve.c:669 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../sieve.c:674 #, fuzzy msgid "Edit scripts" msgstr "Editér scripts" #: ../sieve.c:677 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Retunér til script editéring" #: ../sieve.c:684 #, fuzzy msgid "Delete scripts" msgstr "Slet scripts" #: ../sieve.c:687 #, fuzzy msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik " "'Slet'." #: ../sieve.c:711 #, fuzzy msgid "Delete script" msgstr "Slet script" #: ../sieve.c:711 #, fuzzy msgid "Delete this script?" msgstr "Slet dette script?" #: ../sieve.c:748 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede." #: ../sieve.c:757 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at " "rette og aktivere det." #: ../sieve.c:974 msgid "Move rule up" msgstr "Flyt regel op" #: ../sieve.c:979 msgid "Move rule down" msgstr "Flyt regel ned" #: ../sieve.c:984 #, fuzzy msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: ../sieve.c:992 msgid "If" msgstr "Hvis" #: ../sieve.c:996 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller Cc" #: ../sieve.c:998 #, fuzzy msgid "Reply-to" msgstr "Svar-til" #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: ../sieve.c:1000 #, fuzzy msgid "Resent-From" msgstr "Gensendt-Fra" #: ../sieve.c:1001 #, fuzzy msgid "Resent-To" msgstr "Gensendt-Til" #: ../sieve.c:1002 msgid "Envelope From" msgstr "Konvolut Fra" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope To" msgstr "Konvolut Til" #: ../sieve.c:1004 #, fuzzy msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1007 #, fuzzy msgid "List-ID" msgstr "Liste-ID" #: ../sieve.c:1008 #, fuzzy msgid "Message size" msgstr "Meddelelse størrelse" #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../sieve.c:1028 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "indeholder" #: ../sieve.c:1029 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../sieve.c:1030 msgid "is" msgstr "er" #: ../sieve.c:1031 #, fuzzy msgid "is not" msgstr "er ikke" #: ../sieve.c:1032 #, fuzzy msgid "matches" msgstr "matcher" #: ../sieve.c:1033 msgid "does not match" msgstr "matcher ikke" #: ../sieve.c:1053 #, fuzzy msgid "(All messages)" msgstr "(Alle meddelelser)" #: ../sieve.c:1057 msgid "is larger than" msgstr "er større end" #: ../sieve.c:1058 msgid "is smaller than" msgstr "er mindre end" #: ../sieve.c:1081 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: ../sieve.c:1082 msgid "Discard silently" msgstr "Fjern" #: ../sieve.c:1083 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: ../sieve.c:1084 #, fuzzy msgid "Move message to" msgstr "Flyt meddelelse til" #: ../sieve.c:1085 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "Videresend til" #: ../sieve.c:1086 #, fuzzy msgid "Vacation" msgstr "Ferie" #: ../sieve.c:1123 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Meddelelse:" #: ../sieve.c:1133 #, fuzzy msgid "continue processing" msgstr "fortsæt behandling" #: ../sieve.c:1134 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1137 msgid "and then" msgstr "og" #: ../sieve.c:1158 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Tilføj regel" #: ../siteconfig.c:254 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" #: ../siteconfig.c:313 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret" #: ../smtpqueue.c:133 msgid "(Delete)" msgstr "(Slet)" #: ../smtpqueue.c:191 #, fuzzy msgid "Message ID" msgstr "Meddelelses ID" #: ../smtpqueue.c:193 #, fuzzy msgid "Date/time submitted" msgstr "Dato/tid afsendt" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "Sidste forsøg" #: ../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: ../smtpqueue.c:214 #, fuzzy msgid "The queue is empty." msgstr "Denne kø er tom." #: ../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource." #: ../smtpqueue.c:236 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Vis udgående SMTP kø" #: ../smtpqueue.c:252 #, fuzzy msgid "Refresh this page" msgstr "Opfrisk denne side" #: ../summary.c:101 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../summary.c:153 msgid "(Nothing)" msgstr "(Ingenting)" #: ../summary.c:167 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i " "%s. Din systemadministrator er %s." #: ../summary.c:195 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../summary.c:221 msgid "Today on your calendar" msgstr "Idag i din kalender" #: ../summary.c:236 msgid "Who's online now" msgstr "Hvem er online nu" #: ../summary.c:249 msgid "About this server" msgstr "Om denne server" #: ../summary.c:275 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Summeringsside for %s" #: ../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editér %s" #: ../sysmsgs.c:36 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at " "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum." #: ../sysmsgs.c:70 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt." #: ../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s er blevet gemt." #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98 msgid "Room info" msgstr "Rum info" #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105 msgid "Your bio" msgstr "Din bio" #: ../tasks.c:95 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "Færdig?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Navn på opgave" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Forfaldsdato" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Vis Alle" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Editér opgave" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Start dato:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Ingen dato" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "eller" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Time format" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Forfald dato:" #: ../tasks.c:317 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Færdig:" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ../useredit.c:533 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne." #: ../useredit.c:610 msgid "Changes were not saved." msgstr "Ændringer blev ikke gemt." #: ../useredit.c:700 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "En ny bruger blev oprettet." #: ../useredit.c:705 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret " "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-" "systemet, ikke i Citadel." #: ../userlist.c:39 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Bruger liste for %s" #: ../userlist.c:57 msgid "User Name" msgstr "Bruger navn" #: ../userlist.c:58 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:59 msgid "Access Level" msgstr "Bruger type" #: ../userlist.c:60 msgid "Last Login" msgstr "Sidste login" #: ../userlist.c:61 msgid "Total Logins" msgstr "Total antal login" #: ../userlist.c:62 msgid "Total Posts" msgstr "Totale antal meddelelser" #: ../userlist.c:119 msgid "User profile" msgstr "Bruger profil" #: ../userlist.c:157 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s" #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: ../vcard_edit.c:385 msgid " (work)" msgstr " (arbejde)" #: ../vcard_edit.c:387 msgid " (home)" msgstr " (hjem)" #: ../vcard_edit.c:389 msgid " (cell)" msgstr " (afdeling)" #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../vcard_edit.c:468 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../vcard_edit.c:473 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:563 msgid "This address book is empty." msgstr "Denne adressebog er tom." #: ../vcard_edit.c:577 #, fuzzy msgid "An internal error has occurred." msgstr "En intern fejl er opstået" #: ../vcard_edit.c:728 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../vcard_edit.c:832 msgid "Edit contact information" msgstr "Editér kontakt information" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Prefix" msgstr "Præfix" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Suffix" msgstr "Tilføjelse" #: ../vcard_edit.c:874 msgid "Display name:" msgstr "Vist navn:" #: ../vcard_edit.c:881 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../vcard_edit.c:888 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../vcard_edit.c:899 msgid "PO box:" msgstr "Postbox:" #: ../vcard_edit.c:915 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../vcard_edit.c:921 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../vcard_edit.c:927 msgid "ZIP code:" msgstr "Postnummer:" #: ../vcard_edit.c:933 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../vcard_edit.c:943 msgid "Home telephone:" msgstr "Hjemmetelefon:" #: ../vcard_edit.c:949 msgid "Work telephone:" msgstr "Arbejdstelefon:" #: ../vcard_edit.c:955 #, fuzzy msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../vcard_edit.c:961 #, fuzzy msgid "Fax number:" msgstr "Fax nummer" #: ../vcard_edit.c:972 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Pimær Internet Email adresse" #: ../vcard_edit.c:979 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet Email aliasser" #: ../vcard_edit.c:1046 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1055 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137 msgid "An error has occurred." msgstr "En fejl er opstået" #: ../vcard_edit.c:1193 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n" #: ../webcit.c:339 msgid "Authorization Required" msgstr "Godkendelse Krævet" #: ../webcit.c:348 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du " "kunne ikke blive logged ind: %s\n" #: ../who.c:151 msgid "Edit your session display" msgstr "Editér din session visning" #: ../who.c:155 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' " "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den " "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. " #: ../who.c:168 msgid "Room name:" msgstr "Rum navn:" #: ../who.c:173 msgid "Change room name" msgstr "Skift rum navn" #: ../who.c:177 msgid "Host name:" msgstr "Host navn:" #: ../who.c:182 msgid "Change host name" msgstr "Skift host navn" #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn" #: ../who.c:192 msgid "Change user name" msgstr "Skift brugernavn" #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'." #: ../wiki.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum." #: ../wiki.c:94 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'" #: ../wiki.c:96 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne " "side." #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../wiki.c:168 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr "(hjem)" #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147 msgid "Current version" msgstr "" #: ../wiki.c:209 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(fjern)" #: ../wiki.c:289 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Almindelige kommandoer" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Din information" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Avancerede rum kommandoer" #: ../static/t/edit_message.html:23 #, fuzzy msgid "from" msgstr "fra" #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38 #, fuzzy msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../static/t/edit_message.html:47 #, fuzzy msgid "in" msgstr "i" #: ../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../static/t/edit_message.html:68 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../static/t/edit_message.html:76 msgid "Subject (optional):" msgstr "Emne (valgfrit):" #: ../static/t/edit_message.html:92 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- videresendt meddelelse ---" #: ../static/t/edit_message.html:112 msgid "Attachments:" msgstr "Vedhæftede filer" #: ../static/t/edit_message.html:116 msgid "Attach file:" msgstr "Vedhæft fil:" #: ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Filer til download i" #: ../static/t/files.html:18 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../static/t/files.html:20 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../static/t/files.html:21 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse:" #: ../static/t/files.html:35 #, fuzzy msgid "Upload a file:" msgstr "upload en fil:" #: ../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(slet etage)" #: ../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editér grafik)" #: ../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Tilføj/ændre/slette etager" #: ../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Etage nummer" #: ../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Etage navn" #: ../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Antal rum" #: ../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Etage CSS" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: ../static/t/iconbar.html:47 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Online brugere" #: ../static/t/iconbar.html:51 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "personliggør denne menu" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "skift til rum listen" #: ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "skift til menu" #: ../static/t/iconbar.html:82 #, fuzzy msgid "My folders" msgstr "Mine foldere" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Rum liste" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Folder liste" #: ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "skift til rum listen" #: ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Folder liste" #: ../static/t/knrooms.html:40 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Rum liste" #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "powered by" #: ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode" #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Sprog" #: ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Log ind med OpenID" #: ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Hvis du allerede har en konto på" #: ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login."" #: ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Du er ny bruger
, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik " ""Ny Bruger." " #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. " #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 #, fuzzy msgid "See the" msgstr "Se" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "anbefalet browser liste" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "hvis du har problemer med Webcit.
  • Du skal have cookies slået " "til. " #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke " "være i stand til at modtage popup medelelser." #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Læser #" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Meddelelser" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "ældste til nyeste" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "nyeste til ældste" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Gå tilbage" #: ../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Læs nye meddelelser" #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117 msgid "Read all messages" msgstr "Læs alle meddelelser" #: ../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Skriv en meddelelse" #: ../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Vis Kontaktpersoner" #: ../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Tilføj ny kontaktperson" #: ../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Dag visning" #: ../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Måned visning" #: ../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Tilføj ny aftale" #: ../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Kalender liste" #: ../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Vis opgaver" #: ../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Tilføj ny opgave" #: ../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Vis noter" #: ../static/t/navbar.html:102 msgid "Add new note" msgstr "Tilføj ny note" #: ../static/t/navbar.html:111 #, fuzzy msgid "Refresh message list" msgstr "Vis meddelelsesliste" #: ../static/t/navbar.html:123 msgid "Write mail" msgstr "Opret en meddelelse" #: ../static/t/navbar.html:133 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki hjem" #: ../static/t/navbar.html:140 msgid "Edit this page" msgstr "Editér denne side" #: ../static/t/navbar.html:147 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Bibliotek" #: ../static/t/navbar.html:155 msgid "Skip this room" msgstr "Skip dette rum" #: ../static/t/navbar.html:161 msgid "Goto next room" msgstr "Gå til næste rum" #: ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Dine ændringer er blevet gemt." #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meddelelser." #: ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:34 #, fuzzy msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login."" #: ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:4 #, fuzzy msgid " - powered by Citadel" msgstr "%s - powered by Citadel" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 #, fuzzy msgid "Your OpenID" msgstr "Tilret dine OpenID'er" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 #, fuzzy msgid "was successfully verified." msgstr "Dit OpenID %s blev godkendt." #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 #, fuzzy msgid "However, the user name" msgstr "Skift brugernavn" #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 #, fuzzy msgid "conflicts with an existing user." msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger." #: ../static/t/openid_manual_create.html:11 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have." #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Præferencer og indstillinger" #: ../static/t/roombanner.html:10 msgid "new of" msgstr "" #: ../static/t/roombanner.html:24 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Vælg" #: ../static/t/searchomatic.html:4 #, fuzzy msgid "Search: " msgstr "Søg:" #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Ingen gamle meddelelser." #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Ingen nye meddelelser." #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "fra" #: ../static/t/view_message.html:15 #, fuzzy msgid "to" msgstr "til" #: ../static/t/view_message.html:19 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Editér)" #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26 #: ../static/t/view_message.html:31 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "SvarCitér" #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32 msgid "ReplyAll" msgstr "SvarAlle" #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Vis som:" #: ../static/t/who.html:14 #, fuzzy msgid "Users currently on " msgstr "Brugere i øjeblikket på " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Skift navn" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Skift CSS" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Opret ny etage" #~ msgid "Customize the icon bar" #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke" #~ msgid "Display icons as:" #~ msgstr "Vis ikoner som:" #~ msgid "pictures and text" #~ msgstr "billeder og tekst" #~ msgid "pictures only" #~ msgstr "kun billeder" #~ msgid "text only" #~ msgstr "kun tekst" #~ msgid "" #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu " #~ "on the left side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side " #~ "af skærmen." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Site logo" #~ msgstr "Site logo" #~ msgid "An icon describing this site" #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site" #~ msgid "Your summary page" #~ msgstr "Din summeringsside" #~ msgid "Mail (inbox)" #~ msgstr "Post (indbakke)" #~ msgid "A shortcut to your email Inbox" #~ msgstr "En genvej til din indbakke" #~ msgid "Your personal address book" #~ msgstr "Din personlige adressebog" #~ msgid "Your personal notes" #~ msgstr "Dine personlige noter" #~ msgid "A shortcut to your personal calendar" #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender" #~ msgid "A shortcut to your personal task list" #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste" #~ msgid "" #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller " #~ "foldere)" #, fuzzy #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Ja med brugerlisten" #~ msgid "Who is online?" #~ msgstr "Hvem er online?" #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." #~ msgstr "" #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget " #~ "ind." #~ msgid "" #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the " #~ "same room." #~ msgstr "" #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. " #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Avancerede indstillinger" #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner." #~ msgid "Citadel logo" #~ msgstr "Citadel logo" #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon" #~ msgid "System Administration Menu" #~ msgstr "System Administration Menu" #, fuzzy #~ msgid "Room Aide Menu" #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu" #~ msgid "Local host aliases" #~ msgstr "Lokal vært aliaser" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Directory domæner" #~ msgid "Smart hosts" #~ msgstr "Smart værter" #, fuzzy #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "Smart værter" #~ msgid "RBL hosts" #~ msgstr "RBL værter" #~ msgid "SpamAssassin hosts" #~ msgstr "SpamAssassin værter" #~ msgid "ClamAV clamd hosts" #~ msgstr "ClamAV clamd værter" #, fuzzy #~ msgid "Masqueradable domains" #~ msgstr "Maskerade domæner" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Bruger navn" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Rum" #~ msgid "From host" #~ msgstr "Fra host" #, fuzzy #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on" #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på " #, fuzzy #~ msgid "to send an instant message to that user." #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant " #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup " #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups " #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser." #~ msgid "Change your preferences and settings" #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger" #~ msgid "Update your contact information" #~ msgstr "Opdatér din kontakt information" #~ msgid "Enter your 'bio'" #~ msgstr "Indtast din 'bio'" #~ msgid "Edit your online photo" #~ msgstr "Editér dit online foto" #~ msgid "Edit your push email settings" #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Global Configuration" #~ msgstr "Global Konfiguration" #~ msgid "User account management" #~ msgstr "Bruger konto administration" #~ msgid "Shutdown Citadel" #~ msgstr "Luk Citadel" #~ msgid "Rooms and Floors" #~ msgstr "Rum og Etager" #, fuzzy #~ msgid "Push Email" #~ msgstr "Skub Email" #, fuzzy #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)" #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)" #~ msgid "Funambol server port " #~ msgstr "Funambol server port" #~ msgid "Funambol sync source" #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde" #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)" #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)" #, fuzzy #~ msgid "External pager tool (blank to disable)" #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)" #~ msgid "Tree (folders) view" #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning" #~ msgid "Table (rooms) view" #~ msgstr "Tabel (rum) visning" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 timer (am/pm)" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 timer" #, fuzzy #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Søndag" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Mandag" #~ msgid "No signature" #~ msgstr "Ingen signatur" #~ msgid "Full-functionality" #~ msgstr "Fuld funktionalitet" #~ msgid "Safe mode" #~ msgstr "Sikker kørsel" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Edit user account: " #~ msgstr "Editér bruger konto" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Permission to send Internet mail" #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail" #~ msgid "Number of logins" #~ msgstr "Antal gange logget på" #~ msgid "Messages submitted" #~ msgstr "Meddelelser sendt" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Bruger type" #~ msgid "User ID number" #~ msgstr "Bruger ID nummer" #~ msgid "Date and time of last login" #~ msgstr "Dato og tid for sidste login" #~ msgid "Auto-purge after this many days" #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)" #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)" #, fuzzy #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds" #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder" #, fuzzy #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder" #, fuzzy #~ msgid "Message to your Users:" #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at " #~ "fortsætte." #~ msgid "General site configuration items" #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner" #~ msgid "Change Login Logo" #~ msgstr "Skift Login Logo" #~ msgid "Change Logout Logo" #~ msgstr "Skift Logout Logo" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Node navn" #~ msgid "Fully qualified domain name" #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn" #~ msgid "Human-readable node name" #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn" #~ msgid "Telephone number" #~ msgstr "Telefon nummer" #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)" #~ msgid "Geographic location of this system" #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system" #~ msgid "Name of system administrator" #~ msgstr "Navn på Systemadministror" #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items" #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone" #~ msgid "Add a new node" #~ msgstr "Tilføj en ny node" #~ msgid "Shared secret" #~ msgstr "Delt kodeord" #~ msgid "Host or IP address" #~ msgstr "Vært eller IP adresse" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Port nummer" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Tilføj node" #~ msgid "(kill)" #~ msgstr "(dræb)" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Foreløbig" #, fuzzy #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(editér)" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Godkend sletning" #~ msgid "Are you sure you want to delete " #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?" #~ msgid "Add, change, delete user accounts" #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti" #, fuzzy #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #, fuzzy #~ msgid "Restart Citadel" #~ msgstr "Gør dette til min startside" #~ msgid "Post message" #~ msgstr "Opslå meddelelse" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "(fjern)" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Sidste login" #, fuzzy #~ msgid "Users currently on" #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Billeder i" #~ msgid "Edit or delete users" #~ msgstr "Editér eller slet brugere" #~ msgid "You need to be aide to view this." #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette." #~ msgid "Add users" #~ msgstr "Tilføj brugere" #~ msgid "Edit or Delete users" #~ msgstr "Editér eller slet brugere" #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter" #~ msgid "Indexing and Journaling" #~ msgstr "Index og Journal" #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive." #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende." #~ msgid "Enable full text index" #~ msgstr "Slå fuld tekst index til" #~ msgid "Perform journaling of email messages" #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser" #~ msgid "Perform journaling of non-email messages" #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser" #~ msgid "Email destination of journalized messages" #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser" #~ msgid "" #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box " #~ "below and click 'Create'." #~ msgstr "" #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen " #~ "nedenfor og klik 'Opret'." #~ msgid "New user: " #~ msgstr "Ny bruger: " #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog" #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls" #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller" #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)" #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)" #~ msgid "Default user purge time (days)" #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)" #~ msgid "Default room purge time (days)" #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)" #~ msgid "Maximum message length" #~ msgstr "Maximum meddelelse længde" #~ msgid "Minimum number of worker threads" #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde" #~ msgid "Maximum number of worker threads" #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde" #~ msgid "Automatically delete committed database logs" #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs" #~ msgid "" #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and " #~ "click 'Edit'." #~ msgstr "" #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen " #~ "og klik 'Editér'." #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Editér konfiguration" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Editér adressebogsemne" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Slet bruger" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Slet denne bruger?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Slet regel" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Lysbilledshow" #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)" #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel" #~ msgid "" #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " #~ "Citadel server." #~ msgstr "" #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet " #~ "Citadel serveren." #~ msgid "" #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " #~ "options will have no effect." #~ msgstr "" #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. " #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning." #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)" #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Base DN" #~ msgid "Bind DN" #~ msgstr "Forbind DN" #~ msgid "Password for bind DN" #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN" #~ msgid "Edit or delete this room" #~ msgstr "Editér eller slet dette rum" #~ msgid "Go to a 'hidden' room" #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum" #~ msgid "Create a new room" #~ msgstr "Opret et nyt rum" #, fuzzy #~ msgid "Zap (forget) this room" #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)" #~ msgid "List all forgotten rooms" #~ msgstr "Vis alle glemte rum" #~ msgid "" #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " #~ "restarted after that... " #~ msgstr "" #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..." #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Slet denne meddelelse?" #~ msgid "Edit site-wide configuration" #~ msgstr "Editér site konfiguration" #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration" #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration" #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Gå til din indbakke" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Gå til din personlige kalender" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Gå til dine personlige noter" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Log af nu?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Slet denne note?" #~ msgid "(domains for which this host receives mail)" #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)" #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Netværk konfiguration" #~ msgid "Currently configured nodes" #~ msgstr "Konfigurede noder" #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages" #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser" #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." #~ msgstr "" #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau." #~ msgid "Hour to run database auto-purge" #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm" #~ msgid "Default message expire policy for public rooms" #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum" #~ msgid "Never automatically expire messages" #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet" #~ msgid "Expire by message count" #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal" #~ msgid "Expire by message age" #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder" #~ msgid "Number of messages or days: " #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: " #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes" #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser" #~ msgid "Same policy as public rooms" #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum" #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List" #~ msgid "Access controls and site policy settings" #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger" #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum" #~ msgid "Quarantine messages from problem users" #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne" #~ msgid "Name of quarantine room" #~ msgstr "Navn på karantæne rum" #~ msgid "Name of room to log pages" #~ msgstr "Navn på rum for log sider" #~ msgid "Authentication mode" #~ msgstr "Autosisations måde" #~ msgid "Self contained" #~ msgstr "Indeholder" #~ msgid "Host based" #~ msgstr "Host navn" #, fuzzy #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)" #, fuzzy #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Master bruger adgangskode:" #~ msgid "Initial access level for new users" #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere" #~ msgid "Access level required to create rooms" #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum" #~ msgid "" #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" #~ msgstr "" #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private " #~ "rum" #~ msgid "Restrict access to Internet mail" #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email" #~ msgid "Disable self-service user account creation" #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra" #~ msgid "Require registration for new users" #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere" #~ msgid "Add, change, or delete floors" #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Slet denne note?" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Genstart Nu" #~ msgid "Restart after paging users" #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked" #~ msgid "Restart when all users are idle" #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive" #, fuzzy #~ msgid "Configure Push Email" #~ msgstr "Skub Email" #~ msgid "Push email and SMS settings" #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Notify Funambol server" #~ msgstr "Funambol server port" #, fuzzy #~ msgid "Send a text message to..." #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Site konfiguration" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Adgang" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Tuning" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "katalog" #~ msgid "Auto-purger" #~ msgstr "Auto-tømmer" #~ msgid "Indexing/Journaling" #~ msgstr "Index/Journal" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "Pop3" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?" #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)" #~ msgid "List known rooms" #~ msgstr "Vist kendte rum" #~ msgid "Where can I go from here?" #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?" #, fuzzy #~ msgid "...with unread messages" #~ msgstr "...med ikke læste meddelelser" #~ msgid "Skip to next room" #~ msgstr "Fortsæt til næste rum" #~ msgid "(come back here later)" #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)" #, fuzzy #~ msgid "oops! Back to " #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )" #~ msgid "...in this room" #~ msgstr "...i dette rum" #~ msgid "...old and new" #~ msgstr "...gamle og nye" #~ msgid "(post in this room)" #~ msgstr "(opret i dette rum)" #~ msgid "File library" #~ msgstr "Fil bibliotek" #~ msgid "(List files available for download)" #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)" #~ msgid "Summary page" #~ msgstr "Summerings side" #~ msgid "Summary of my account" #~ msgstr "Summering af min konto" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Bruger liste" #~ msgid "(all registered users)" #~ msgstr "(alle registrerede brugere)" #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "Farvel!" #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" #~ msgstr "" #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Network services" #~ msgstr "Netværk service" #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)" #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP" #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den" #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)" #~ msgid "Network run frequency (in seconds)" #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)" #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)" #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)" #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)" #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne" #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port" #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #, fuzzy #~ msgid "-1 to disable" #~ msgstr "-1 for at deaktivere." #, fuzzy #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)" #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT" #~ msgid "Keep original from headers in IMAP" #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP" #, fuzzy #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)" #, fuzzy #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Gem ændringer" #~ msgid "Enter a server command" #~ msgstr "Skriv en server kommando" #~ msgid "" #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this " #~ "screen will not be of much use to you." #~ msgstr "" #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er " #~ "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke " #~ "stedt for dig." #~ msgid "Enter command:" #~ msgstr "Skriv kommando:" #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #~ msgid "Detected host header is %s://%s" #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s" #~ msgid "Send command" #~ msgstr "Send kommando" #~ msgid "Server command results" #~ msgstr "Server kommando resultater" #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms" #~ msgstr "Zapped (glemte) rum" #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Luk vinduet" #, fuzzy #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste " #~ "meddelelser" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Message expire policy" #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik" #~ msgid "Access controls" #~ msgstr "Adgangskontrol" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Mailing list service" #~ msgstr "Mailing liste service" #~ msgid "Remote retrieval" #~ msgstr "Fjernhentning" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?" #~ msgid "Delete this room" #~ msgstr "Slet dette rum" #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner" #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner" #~ msgid "Edit this room's Info file" #~ msgstr "Editér dette rums Info fil" #~ msgid "Name of room: " #~ msgstr "Navn på rum" #~ msgid "Resides on floor: " #~ msgstr "Ligger på etage: " #~ msgid "Type of room:" #~ msgstr "Type på rum" #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)" #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)" #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)" #~ msgid "Private - require password: " #~ msgstr "Privat - med adgangskode: " #~ msgid "Private - invitation only" #~ msgstr "Privat - kun med invitation" #~ msgid "Personal (mailbox for you only)" #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)" #~ msgid "If private, cause current users to forget room" #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet" #~ msgid "Preferred users only" #~ msgstr "Kun foretrukne brugere" #~ msgid "Read-only room" #~ msgstr "Kun-læs rum" #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages" #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser" #~ msgid "File directory room" #~ msgstr "Fil bibliotek rum" #~ msgid "Directory name: " #~ msgstr "Biblioteksnavn: " #~ msgid "Uploading allowed" #~ msgstr "uploading tilladt" #~ msgid "Downloading allowed" #~ msgstr "Downloading tilladt" #~ msgid "Visible directory" #~ msgstr "Synligt bibliotek" #~ msgid "Network shared room" #~ msgstr "Netværksdelt rum" #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)" #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)" #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)" #~ msgid "Anonymous messages" #~ msgstr "Anonyme meddelelser" #~ msgid "No anonymous messages" #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser" #~ msgid "All messages are anonymous" #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme" #~ msgid "Prompt user when entering messages" #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser" #~ msgid "Room aide: " #~ msgstr "Rum Systemansvarlig" #~ msgid "Shared with" #~ msgstr "Delt med" #~ msgid "Not shared with" #~ msgstr "Ikke delt med" #~ msgid "Remote node name" #~ msgstr "Fjernnode navn" #~ msgid "Remote room name" #~ msgstr "Fjernrum navn" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktioner" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Fjern deling" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Deling" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to " #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, " #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as " #~ "well.
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room " #~ "name is identical on the remote node.
  • If the remote room name is " #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here." #~ "
    \n" #~ msgstr "" #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node " #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, " #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit " #~ "system også.
  • Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum " #~ "navnet er identisk på fjern noden.
  • Hvis fjern rum navnet er " #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.
    \n" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed as individual messages to the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "Indholdet af dette rum bliver sendt som individuelle meddelelser til denne liste af modtagere:

    \n" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(fjern)" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed in digest form to " #~ "the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "Indholdet af dette rum bliver sendt i oversigtsform til den " #~ "følgende liste af modtagere:

    \n" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Oversigt" #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books" #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger" #, fuzzy #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet " #~ "abonement forspørgsler." #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:" #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum." #~ msgid "Room post publication needs Aide permission." #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig." #~ msgid "Message expire policy for this room" #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum" #~ msgid "Use the default policy for this floor" #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage" #~ msgid "Message expire policy for this floor" #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage" #~ msgid "Use the system default" #~ msgstr "Brug system standard" #~ msgid "" #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " #~ "room:" #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:" #, fuzzy #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Smart værter" #, fuzzy #~ msgid "Keep messages on server?" #~ msgstr "Gem meddelelser på server?" #, fuzzy #~ msgid "Interval" #~ msgstr "Interval" #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Feed URL" #~ msgid "" #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from " #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'." #~ msgstr "" #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra " #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'." #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Spark" #~ msgid "" #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " #~ "below and click 'Invite'." #~ msgstr "" #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i " #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'." #~ msgid "Invite:" #~ msgstr "Invitér:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitér" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #, fuzzy #~ msgid "Users" #~ msgstr "Brugere" #~ msgid "Default view for room: " #~ msgstr "Standard visning for rum: " #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Opret nyt rum" #~ msgid "Go to a hidden room" #~ msgstr "Gå til et skjult rum" #~ msgid "" #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a " #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't " #~ "have to keep returning here." #~ msgstr "" #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, " #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang " #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du " #~ "ikke behøver at komme her igen." #~ msgid "Enter room name:" #~ msgstr "Skriv rummets navn:" #~ msgid "Enter room password:" #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Gå dertil" #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum" #~ msgid "" #~ "If you select this option, %s will disappear from your room " #~ "list. Is this what you wish to do?
    \n" #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger denne funktion, %s vil forsvinde fra din rum " #~ "liste. Er det hvad du gerne vil?
    \n" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Zap dette rum" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(ingenting)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "uventet slut på meddelelse" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Afslutter nu Chat." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Vis brugere" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Ingen meddelelser her." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonyme meddelelser" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at " #~ "fortsætte.
    Du skal måske bruge " #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Ikke logget ind" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s fra" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s i %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr " på %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Hvis du allerede har en konto på %s, skriv dit brugernavn " #~ "og adgangskode og klik "Log på."
    • Hvis du er ny bruger, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "" #~ "Ny Bruger."
    • Log venligst af, når du er færdig.
    • Du skal bruge " #~ "en browser der supporterer frames og cookies.
    • Hvis din " #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i " #~ "stand til at modtage online meddelelser.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Hvis du allerede har en konto på %s, skriv dit brugernavn " #~ "og adgangskode og klik "Log på."
    • Hvis du er ny bruger, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "" #~ "Ny Bruger."
    • Log venligst af, når du er færdig.
    • Du skal bruge " #~ "en browser der supporterer frames og cookies.
    • Hvis din " #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i " #~ "stand til at modtage online meddelelser.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Lær mere om Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personliggør denne menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet konfiguration" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "af %d meddelelser." #~ msgid " from " #~ msgstr " fra " #~ msgid " in " #~ msgstr " i " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editér node konfiguration for " #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men " #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din " #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web " #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service " #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din " #~ "systemadministrator.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er " #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dag:" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "År:" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway domæner" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Dette rum er ikke konfigureret til at tillade selvbetjent " #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Klik for at aktivere." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Tilbage til menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U." #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Offentlig rum" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privat - gæt navn" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privat - med adgangskode" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "lokalvært" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "gatewaydomæne" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ luk vindue ]"