# Danish localization for WebCit # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under GPL v3 # Flemming Veggerby 2008 - 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n" "Last-Translator: Flemming Veggerby \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt." #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Dine ændringer er blevet gemt." #: ../../roomops.c:881 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s." #: ../../roomops.c:898 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s." #: ../../roomops.c:927 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet." #: ../../roomops.c:1187 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage er blevet slettet." #: ../../roomops.c:1211 msgid "New floor has been created." msgstr "Ny etage er oprettet." #: ../../roomops.c:1290 msgid "Room list view" msgstr "Rum liste visning" #: ../../roomops.c:1293 msgid "Show empty floors" msgstr "Vis tomme etager" #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "Opslagstavle" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "Post Mappe" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "Opgave Liste" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "Note Liste" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "Kalender Liste" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../../roomviews.c:59 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Dato" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Navn på opgave" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Forfaldsdato" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Vis Alle" #: ../../tasks.c:223 msgid "Edit task" msgstr "Editér opgave" #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1084 msgid "Summary:" msgstr "Summering:" #: ../../tasks.c:253 msgid "Start date:" msgstr "Start dato:" #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291 msgid "No date" msgstr "" #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294 msgid "or" msgstr "eller" #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308 msgid "Time associated" msgstr "" #: ../../tasks.c:283 msgid "Due date:" msgstr "Forfald dato:" #: ../../tasks.c:312 msgid "Completed:" msgstr "" #: ../../tasks.c:323 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Time format" #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5 msgid "List subscription" msgstr "Vis Listeabonnementer" #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonnér/slet abonnement" #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15 #: ../../static/t/listsub/display.html:34 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt" #: ../../listsub.c:89 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Du abonnérer %s%s post listen. Listeserveren har sendt " "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit " "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det " "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse." "

Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit " "abonnement.
\n" #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24 msgid "Go back..." msgstr "Tilbage..." #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327 #: ../../listsub.c:334 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "" #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298 #, fuzzy msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have." #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "%d comments" msgstr "Send kommando" #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77 msgid "permalink" msgstr "" #: ../../blogview_renderer.c:302 msgid "Newer posts" msgstr "nyere stillinger" #: ../../blogview_renderer.c:311 msgid "Older posts" msgstr "ældre indlæg" #: ../../useredit.c:629 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne." #: ../../useredit.c:717 msgid "Changes were not saved." msgstr "Ændringer blev ikke gemt." #: ../../useredit.c:782 msgid "A new user has been created." msgstr "En ny bruger blev oprettet." #: ../../useredit.c:786 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret " "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-" "systemet, ikke i Citadel." #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "" #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "" #: ../../graphics.c:56 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload er blevet afbrudt." #: ../../graphics.c:62 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Du uploadede ikke en fil." #: ../../graphics.c:112 msgid "your photo" msgstr "dit billede" #: ../../graphics.c:119 msgid "the icon for this room" msgstr "ikonet for dette rum" #: ../../graphics.c:127 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Velkomstbillede ved login" #: ../../graphics.c:135 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "Logaf banner billede" #: ../../graphics.c:146 msgid "the icon for this floor" msgstr "ikonet for denne etage" #: ../../calendar_tools.c:100 msgid "Hour: " msgstr "Time: " #: ../../calendar_tools.c:120 msgid "Minute: " msgstr "Minut: " #: ../../calendar_tools.c:191 msgid "(status unknown)" msgstr "(status ukendt)" #: ../../calendar_tools.c:207 msgid "(needs action)" msgstr "(behøver aktion)" #: ../../calendar_tools.c:210 msgid "(accepted)" msgstr "(accepteret)" #: ../../calendar_tools.c:213 msgid "(declined)" msgstr "(afvist)" #: ../../calendar_tools.c:216 msgid "(tenative)" msgstr "(foreløbig)" #: ../../calendar_tools.c:219 msgid "(delegated)" msgstr "(delegeret)" #: ../../calendar_tools.c:222 msgid "(completed)" msgstr "(færdig)" #: ../../calendar_tools.c:225 msgid "(in process)" msgstr "(igang)" #: ../../calendar_tools.c:228 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../../notes.c:343 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik på en note for at ændre den." #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: ../../vcard_edit.c:443 msgid " (work)" msgstr " (arbejde)" #: ../../vcard_edit.c:445 msgid " (home)" msgstr " (hjem)" #: ../../vcard_edit.c:447 msgid " (cell)" msgstr " (afdeling)" #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../../vcard_edit.c:526 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../../vcard_edit.c:531 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../../vcard_edit.c:779 msgid "This address book is empty." msgstr "Denne adressebog er tom." #: ../../vcard_edit.c:793 msgid "An internal error has occurred." msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:944 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../../vcard_edit.c:1048 msgid "Edit contact information" msgstr "Editér kontakt information" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Prefix" msgstr "Præfix" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Suffix" msgstr "Tilføjelse" #: ../../vcard_edit.c:1089 msgid "Display name:" msgstr "Vist navn:" #: ../../vcard_edit.c:1096 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../../vcard_edit.c:1103 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../../vcard_edit.c:1114 msgid "PO box:" msgstr "Postbox:" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../../vcard_edit.c:1142 msgid "ZIP code:" msgstr "Postnummer:" #: ../../vcard_edit.c:1148 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Home telephone:" msgstr "Hjemmetelefon:" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Work telephone:" msgstr "Arbejdstelefon:" #: ../../vcard_edit.c:1170 msgid "Mobile telephone:" msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:1176 msgid "Fax number:" msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:1187 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Pimær Internet Email adresse" #: ../../vcard_edit.c:1194 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet Email aliasser" #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../../vcard_edit.c:1261 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:1265 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367 #: ../../auth.c:397 msgid "An error has occurred." msgstr "En fejl er opstået" #: ../../vcard_edit.c:1399 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n" #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret." #: ../../preferences.c:1092 msgid "Make this my start page" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../../preferences.c:1130 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../../preferences.c:1132 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Du har ikke længere en startside." #: ../../preferences.c:1182 msgid "Prefered startpage" msgstr "" #: ../../calendar.c:76 msgid "Meeting invitation" msgstr "Møde invitaion" #: ../../calendar.c:79 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Deltagers svar på din invitation" #: ../../calendar.c:82 msgid "Published event" msgstr "Publiseret aftale" #: ../../calendar.c:85 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne." #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 msgid "Location:" msgstr "Lokation:" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013 #: ../../calendar_view.c:1099 msgid "Starting date/time:" msgstr "Start dato/tid:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015 #: ../../calendar_view.c:1101 msgid "Ending date/time:" msgstr "Slut dato/tid:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90 msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505 msgid "This is a recurring event" msgstr "Dette er en gentagende aftale" #: ../../calendar.c:178 msgid "Attendee:" msgstr "Deltager:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender." #: ../../calendar.c:227 msgid "Update:" msgstr "Opdatering:" #: ../../calendar.c:228 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../../calendar.c:251 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?" #: ../../calendar.c:252 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: ../../calendar.c:253 msgid "Tentative" msgstr "Foreløbig" #: ../../calendar.c:254 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: ../../calendar.c:271 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Opdatér for at acceptere dette svar og opdatere din kalender." #: ../../calendar.c:272 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../../calendar.c:273 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../../calendar.c:295 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din " "kalender." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i " "din kalender 'med blyant'" #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er ikke blevet tilføjet i " "din kalender." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er ikke blevet " "opdateret." #: ../../calendar.c:932 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender dag visning begynder:" #: ../../calendar.c:933 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender dag visning slutter:" #: ../../calendar.c:934 msgid "Week starts on:" msgstr "Ugen starter:" #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Send popup meddelelse" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Sedn popup meddelelse til: " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "Skriv meddelelsestekst:" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "Send meddelelse" #: ../../paging.c:84 msgid "Message was not sent." msgstr "Meddelelse blev ikke sendt." #: ../../paging.c:95 msgid "Message has been sent to " msgstr "Meddelelse blev sendt til " #: ../../iconbar.c:328 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "tilgængelighed ukendt" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "fri" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "OPTAGET" #: ../../serv_func.c:193 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke " "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System " "administrator." #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../../serv_func.c:236 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n" "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller " "nyere.\n" "\n" "\n" #: ../../event.c:70 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../../event.c:71 msgid "minutes" msgstr "" #: ../../event.c:72 msgid "hours" msgstr "" #: ../../event.c:73 msgid "days" msgstr "dage" #: ../../event.c:74 msgid "weeks" msgstr "" #: ../../event.c:75 msgid "months" msgstr "" #: ../../event.c:76 msgid "years" msgstr "" #: ../../event.c:77 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../../event.c:81 msgid "first" msgstr "" #: ../../event.c:82 msgid "second" msgstr "" #: ../../event.c:83 msgid "third" msgstr "tredie" #: ../../event.c:84 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../../event.c:85 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../../event.c:88 msgid "Event" msgstr "Aftale" #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449 msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../../event.c:167 msgid "Add or edit an event" msgstr "Tilføj eller editér en aftale" #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Summering" #: ../../event.c:217 msgid "Location" msgstr "Lokation" #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 msgid "All day event" msgstr "Hele dagen aftale" #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../../event.c:369 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../../event.c:374 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(du er organisator)" #: ../../event.c:392 msgid "Show time as:" msgstr "Vis tid som:" #: ../../event.c:415 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../../event.c:423 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../../event.c:440 msgid "(One per line)" msgstr "(Én per linie)" #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktpersoner" #: ../../event.c:513 msgid "Recurrence rule" msgstr "" #: ../../event.c:517 msgid "Repeats every" msgstr "Gentages hver" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:535 msgid "on these weekdays:" msgstr "på disse ugedage" #: ../../event.c:593 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "på den %s%d%s dag i måneden" #: ../../event.c:602 ../../event.c:664 msgid "on the " msgstr "" #: ../../event.c:626 msgid "of the month" msgstr "i måneden" #: ../../event.c:655 msgid "every " msgstr "hver " #: ../../event.c:656 msgid "year on this date" msgstr "år på denne dato" #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "af" #: ../../event.c:712 msgid "Recurrence range" msgstr "Gentagelsesområde" #: ../../event.c:720 msgid "No ending date" msgstr "" #: ../../event.c:727 msgid "Repeat this event" msgstr "" #: ../../event.c:730 msgid "times" msgstr "" #: ../../event.c:738 msgid "Repeat this event until " msgstr "Gentag denne aftale indtil " #: ../../event.c:766 msgid "Check attendee availability" msgstr "Check deltager tilgænglighed" #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468 #: ../../calendar_view.c:937 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../../sysmsgs.c:52 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editér %s" #: ../../sysmsgs.c:55 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at " "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum." #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt." #: ../../sysmsgs.c:109 #, fuzzy msgid " has been saved." msgstr "%s er blevet gemt." #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117 msgid "Room info" msgstr "Rum info" #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124 msgid "Your bio" msgstr "Din bio" #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974 msgid "Starting date:" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976 msgid "Ending date:" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095 msgid "Date/time:" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "Noter:" #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721 msgid "previous" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733 #: ../../calendar_view.c:1308 msgid "next" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:756 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../../calendar_view.c:758 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024 msgid "Ongoing event" msgstr "Igangværende aftale" #: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "FEJL:" #: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "" #: ../../messages.c:1010 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat." #: ../../messages.c:1013 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse." #: ../../messages.c:1037 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../../messages.c:1102 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1128 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n" #: ../../messages.c:1140 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n" #: ../../messages.c:1679 msgid "The message was not moved." msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet." #: ../../messages.c:1719 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1796 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n" #: ../../messages.c:1956 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?" #: ../../messages.c:1959 msgid "Use this signature:" msgstr "Brug denne signatur" #: ../../messages.c:1961 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:" #: ../../messages.c:1964 msgid "Preferred email address" msgstr "" #: ../../messages.c:1966 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "" #: ../../messages.c:1970 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer" #: ../../messages.c:1973 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Postkasse visning" #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Invalid Parameter" #: ../../inetconf.c:126 #, fuzzy msgid " has been deleted." msgstr "%s er blevet slettet." #. added status message #: ../../inetconf.c:144 msgid " added." msgstr "" #: ../../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Editér din session visning" #: ../../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' " "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den " "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. " #: ../../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Rum navn:" #: ../../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Skift rum navn" #: ../../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Host navn:" #: ../../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Skift host navn" #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn" #: ../../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Skift brugernavn" #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion." #: ../../siteconfig.c:256 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" #: ../../siteconfig.c:319 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret" #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'." #: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum." #: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'" #: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne " "side." #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "" #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "" #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145 msgid "Current version" msgstr "" #: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "" #: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "" #: ../../webcit.c:316 msgid "Authorization Required" msgstr "Godkendelse Krævet" #: ../../webcit.c:324 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du " "kunne ikke blive logged ind: %s\n" #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel " "serveren. KOntakt din Systemadministrator." #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532 msgid "Read More..." msgstr "Læs mere..." #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Slet)" #: ../../smtpqueue.c:334 msgid "First Attempt pending" msgstr "" #: ../../roomlist.c:99 msgid "My Folders" msgstr "" #: ../../downloads.c:289 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "" #: ../../roomtokens.c:572 msgid "file" msgstr "" #: ../../roomtokens.c:574 msgid "files" msgstr "filer" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Ingenting)" #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15 msgid "edit" msgstr "editér" #: ../../msg_renderers.c:1119 msgid "I don't know how to display " msgstr "" #: ../../msg_renderers.c:1353 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: ../../addressbook_popup.c:186 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79 msgid "New User" msgstr "Ny Bruger" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 msgid "Problem User" msgstr "Problem Bruger" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 msgid "Local User" msgstr "Lokal Bruger" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Network User" msgstr "Netværk Bruger" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 msgid "Preferred User" msgstr "Foretrukken Bruger" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 msgid "Admin" msgstr "Systemansvarlig" #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Log af" #: ../../auth.c:537 msgid "Log in again" msgstr "Log på igen" #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Validér nye brugere" #: ../../auth.c:605 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt." #: ../../auth.c:655 msgid "very weak" msgstr "meget svag" #: ../../auth.c:658 msgid "weak" msgstr "svag" #: ../../auth.c:661 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../auth.c:665 msgid "strong" msgstr "stærk" #: ../../auth.c:683 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:691 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:" #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Skift din adgangskode" #: ../../auth.c:800 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv ny adgangskode:" #: ../../auth.c:804 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Skriv adgangskode igen:" #: ../../auth.c:810 msgid "Change password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../../auth.c:830 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../../auth.c:839 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../../auth.c:845 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt." #: ../../openid.c:34 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Tilret konto/OpenID associationer" #: ../../openid.c:52 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "" #: ../../openid.c:53 msgid "(delete)" msgstr "" #: ../../openid.c:61 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Tilføj et OpenID: " #: ../../openid.c:64 msgid "Attach" msgstr "" #: ../../openid.c:68 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID" #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Vis som:" #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Vis/Editér server post filtre" #: ../../static/t/sieve/list.html:41 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Når ny post ankommer: " #: ../../static/t/sieve/list.html:43 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering" #: ../../static/t/sieve/list.html:44 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor" #: ../../static/t/sieve/list.html:45 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)" #: ../../static/t/sieve/list.html:52 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts." #: ../../static/t/sieve/list.html:64 msgid "Add rule" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/list.html:71 msgid "The currently active script is: " msgstr "Det aktive script er: " #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Hvis" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller Cc" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Konvolut Fra" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Konvolut Til" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "er" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "matcher ikke" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "er større end" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "er mindre end" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 #, fuzzy msgid "bytes" msgstr "Noter" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Fjern" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "og" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post " "filtrering.
Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne " "funktion.
" #: ../../static/t/sieve/add.html:9 msgid "Add a new script" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:10 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:14 msgid "Script name: " msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Edit scripts" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:20 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Retunér til script editéring" #: ../../static/t/sieve/add.html:23 msgid "Delete scripts" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:24 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Godkend flytning af meddelelse" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Flyt denne meddelelse til:" #: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "powered by" #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107 msgid "Log in" msgstr "Sidste login" #: ../../static/t/trailing.html:14 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../../static/t/view_submessage.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7 msgid "from " msgstr "fra " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:16 msgid "You are subscribing " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:17 #, fuzzy msgid " to the " msgstr "Gå dertil" #: ../../static/t/listsub/display.html:18 #, fuzzy msgid " mailing list." msgstr "Mailing liste service" #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:27 #: ../../static/t/listsub/display.html:47 #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "FEJL:" #: ../../static/t/listsub/display.html:35 msgid "You are unsubscribing" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:37 #, fuzzy msgid "from the" msgstr "fra " #: ../../static/t/listsub/display.html:39 #, fuzzy msgid "mailing list." msgstr "Mailing liste service" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:41 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:44 #, fuzzy msgid "Back..." msgstr "Tilbage..." #: ../../static/t/listsub/display.html:54 #, fuzzy msgid "Confirmation successful!" msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt" #: ../../static/t/listsub/display.html:56 #, fuzzy msgid "Confirmation failed." msgstr "Konfiguration" #: ../../static/t/listsub/display.html:57 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:70 #, fuzzy msgid "Name of list:" msgstr "Navn på opgave" #: ../../static/t/listsub/display.html:75 #, fuzzy msgid "Your e-mail address:" msgstr "Din personlige adressebog" #: ../../static/t/listsub/display.html:79 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:80 #, fuzzy msgid "One message at a time" msgstr "Skriv meddelelsestekst:" #: ../../static/t/listsub/display.html:81 #, fuzzy msgid "Digest format" msgstr "Time format" #: ../../static/t/listsub/display.html:89 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:90 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(slet etage)" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editér grafik)" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Tilføj/ændre/slette etager" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Etage nummer" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Etage navn" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Antal rum" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Etage CSS" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Filer til download i" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../../static/t/edit_message.html:57 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "Emne (valgfrit):" #: ../../static/t/edit_message.html:71 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- videresendt meddelelse ---" #: ../../static/t/edit_message.html:110 msgid "Post message" msgstr "Opslå meddelelse" #: ../../static/t/edit_message.html:118 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:126 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 msgid "Attachments:" msgstr "Vedhæftede filer" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "Meddelelse til dine brugere:" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Server kommando resultater" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 #, fuzzy msgid "Enter another command" msgstr "Skriv en server kommando" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 #, fuzzy msgid "Return to menu" msgstr "skift til menu" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Site konfiguration" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette." #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Adgang" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "Tuning" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "katalog" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-tømmer" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Index/Journal" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Skub Email" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "System Administration Menu" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 #, fuzzy msgid "Room Admin Menu" msgstr "Rum Systemansvarlig Menu" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "Lokal vært aliaser" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domæner" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart værter" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Smart værter" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL værter" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin værter" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd værter" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Maskerade domæner" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Tilføj brugere" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og " "klik 'Editér'." #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Editér bruger konto " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Antal gange logget på" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Meddelelser sendt" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "Bruger type" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "Bruger ID nummer" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Dato og tid for sidste login" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto-slet efter så mange dage" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor " "og klik 'Opret'." #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Ny bruger: " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Skriv en server kommando" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er " "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke " "stedt for dig." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Skriv kommando:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 #, fuzzy msgid "Detected host header is " msgstr "Detekteret vært header er %s://%s" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Netværk konfiguration" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Tilføj en ny node" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Konfigurede noder" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Tilføj, ret, slet etager" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Vent mens Citadel server genstarter" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..." #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Godkend sletning" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Er du sikker på du vil slette? " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Node navn" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Delt kodeord" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Vært eller IP adresse" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 msgid "Port number" msgstr "Port nummer" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(editér)" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Global Konfiguration" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Bruger konto administration" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Luk Citadel" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Rum og Etager" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editér site konfiguration" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Vis udgående SMTP kø" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Genstart Nu" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Genstart efter brugere har fået besked" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Generelle site konfigurationsemner" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Skift Login Logo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Skift Logout Logo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Meneskelæseligt node navn" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Telefon nummer" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografisk lokation af dette system" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Navn på Systemadministror" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tid for at køre database auto-tøm" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 msgid "Expire by message count" msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 msgid "Expire by message age" msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Antal meddelelser eller dage: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Samme politik som for offentlige rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 msgid "Network services" msgstr "Netværk service" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet " "Citadel serveren." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 #, fuzzy msgid "-1 to disable" msgstr "-1 for at deaktivere." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 #, fuzzy msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Behold originale headere i IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standard rum tøm tid (dage)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximum meddelelse længde" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum antal arbejdstråde" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum antal arbejdstråde" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisk slet commited database logs" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 #, fuzzy msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol server port" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol synkronisering kilde" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 #, fuzzy msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Navn på karantæne rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Navn på rum for log sider" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "Autosisations måde" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "Indeholder" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "Host navn" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 #, fuzzy msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 #, fuzzy msgid "Master user password" msgstr "Master bruger adgangskode:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 #, fuzzy msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter BLOG rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Blokér adgang til Internet Email" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Require registration for new users" msgstr "Kræv registrering af nye brugere" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77 #, fuzzy msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Ingen anonyme meddelser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Index og Journal" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Slå fuld tekst index til" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Brug journal på Email meddelelser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse " "indstillinger vil ikke have nogen betydning." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Forbind DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Adgangskode for forbind DN" #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Sprog" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/room/edit.html:5 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "personliggør denne menu" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "skift til rum listen" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "skift til menu" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:14 msgid "to" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have." #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Upload billede" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Vælg en fil til upload:" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbilledshow" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "new of" msgstr "" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "" #: ../../static/t/roombanner.html:28 msgid "Select page: " msgstr "" #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "" #: ../../static/t/who.html:22 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på " #: ../../static/t/who.html:24 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Læser #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "ældste til nyeste" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "nyeste til ældste" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "" #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Skriv en kommentar" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Skub Email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Skub email og SMS indstillinger" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Funambol server port" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Sedn popup meddelelse til:" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Træ (bibliotek) visning" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (rum) visning" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (am/pm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Ingen signatur" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "Fuld funktionalitet" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Sikker kørsel" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Brugere i øjeblikket på" #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(dræb)" #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4 msgid "User profile" msgstr "Bruger profil" #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "User name" msgstr "Bruger navn" #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Fra host" #: ../../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "" #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../../static/t/view_message.html:23 msgid "ReplyQuoted" msgstr "SvarCitér" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "ReplyAll" msgstr "SvarAlle" #: ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Præferencer og indstillinger" #: ../../static/t/user/list.html:3 #, fuzzy msgid "User list for " msgstr "Bruger liste for %s" #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Bruger navn" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Bruger type" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Sidste login" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Total antal login" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Totale antal meddelelser" #: ../../static/t/user/show.html:9 #, fuzzy msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "" #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "Almindelige kommandoer" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "Din information" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "Avancerede rum kommandoer" #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personliggør denne ikonbjælke" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at " "fortsætte." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Vis ikoner som:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "billeder og tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "kun billeder" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "kun tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af " "skærmen." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Site logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Et ikon der beskriver denne site" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Din summeringsside" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Post (indbakke)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "En genvej til din indbakke" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Din personlige adressebog" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Dine personlige noter" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "En genvej til din personlige kalender" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "En genvej til din personlige opgave liste" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller " "foldere)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Hvem er online?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Brug standard politik for denne etage" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "Brug system standard" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7 msgid "Message expire policy" msgstr "Meddelelse udløbspolitik" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8 msgid "Access controls" msgstr "Adgangskontrol" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailing liste service" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11 msgid "Remote retrieval" msgstr "Fjernhentning" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 #, fuzzy msgid "name of room: " msgstr "Navn på rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 #: ../../static/t/room/create.html:20 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ligger på etage: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 #: ../../static/t/room/create.html:68 msgid "Type of room:" msgstr "Type på rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 #: ../../static/t/room/create.html:73 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 #: ../../static/t/room/create.html:77 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 #: ../../static/t/room/create.html:81 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - med adgangskode: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 #: ../../static/t/room/create.html:86 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - kun med invitation" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 #: ../../static/t/room/create.html:90 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "Kun foretrukne brugere" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "Kun-læs rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "Fil bibliotek rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "Biblioteksnavn: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "uploading tilladt" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloading tilladt" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "Synligt bibliotek" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "Netværksdelt rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme meddelelser" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "Ingen anonyme meddelser" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle meddelelser er anonyme" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "Rum Systemansvarlig" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "Indholdet af dette rum bliver sendt som individuelle meddelelser " "til denne liste af modtagere:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "Indholdet af dette rum bliver sendt i oversigtsform til den " "følgende liste af modtagere:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 #, fuzzy msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet " "abonement forspørgsler." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:" #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(fjern)" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Slet dette rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 #, fuzzy msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 #, fuzzy msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Editér dette rums Info fil" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "Delt med" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "Ikke delt med" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 msgid "Remote node name" msgstr "Fjernnode navn" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote room name" msgstr "Fjernrum navn" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "Aktioner" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til " "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de " "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system " "også.
  • Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er " "identisk på fjern noden.
  • Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern " "noden også konfigurere navnet på rummet her.
    \n" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 #, fuzzy msgid "Remote host" msgstr "Smart værter" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 #, fuzzy msgid "Keep messages on server?" msgstr "Gem meddelelser på server?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Interval" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 #, fuzzy msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra " "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i " "boksen nedenfor og klik 'Invitér'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "Invitér:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (glemte) rum" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 #, fuzzy msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n" #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Gå til et skjult rum" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 #, fuzzy msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, " "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til " "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke " "behøver at komme her igen." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Skriv rummets navn:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Skriv rummets adgangskode:" #: ../../static/t/room/create.html:11 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "Opret et nyt rum" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Navn på rum" #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Standard visning for rum: " #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 #, fuzzy msgid "If you select this option," msgstr "Editér eller slet dette rum" #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 #, fuzzy msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "" "Hvis du vælger denne funktion, %s vil forsvinde fra din rum liste. " "Er det hvad du gerne vil?
    \n" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Opdatér din kontakt information" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Indtast din 'bio'" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editér dit online foto" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Editér dine skub email indstillinger" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Skift din adgangskode" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Vist kendte rum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Hvor kan jeg komme hen?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168 msgid "Goto next room" msgstr "Gå til næste rum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 #, fuzzy msgid "...with unread messages" msgstr "...med ikke læste meddelelser" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Fortsæt til næste rum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom tilbage hertil senere)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Gå tilbage" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 #, fuzzy msgid "oops! Back to " msgstr "(Hovsa! Tilbage til )" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Læs nye meddelelser" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "...i dette rum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Læs alle meddelelser" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...gamle og nye" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Skriv en meddelelse" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(opret i dette rum)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Fil bibliotek" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Vis filer som du kan downloade)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Summerings side" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Summering af min konto" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Bruger liste" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle registrerede brugere)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Farvel!" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editér eller slet dette rum" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Gå til et 'skjult' rum" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Vis alle glemte rum" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Vis Kontaktpersoner" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Tilføj ny kontaktperson" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Dag visning" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Måned visning" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Tilføj ny aftale" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Kalender liste" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Vis opgaver" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Tilføj ny opgave" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Vis noter" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Tilføj ny note" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Opret en meddelelse" #: ../../static/t/navbar.html:132 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki hjem" #: ../../static/t/navbar.html:139 msgid "Edit this page" msgstr "Editér denne side" #: ../../static/t/navbar.html:145 msgid "History" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:154 #, fuzzy msgid "New blog post" msgstr "nyere stillinger" #: ../../static/t/navbar.html:162 msgid "Skip this room" msgstr "Skip dette rum" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15 msgid "Refresh this page" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "Message ID" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23 msgid "Date/time submitted" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25 #, fuzzy msgid "Next attempt" msgstr "Sidste forsøg" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource." #: ../../static/t/get_logged_in.html:5 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side." #: ../../static/t/get_logged_in.html:9 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode" #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69 msgid "New user? Register now" msgstr "Ny bruger? Tilmeld dig nu" #: ../../static/t/get_logged_in.html:70 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "Ny Bruger." "" " #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Log ind med OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:85 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:92 #, fuzzy msgid "Log in using Google" msgstr "Log ind med OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:97 #, fuzzy msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Log ind med OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 #, fuzzy msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Log ind med OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:104 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:115 msgid "Please wait" msgstr "Vent" #: ../../static/t/summary/page.html:4 #, fuzzy msgid "Summary page for " msgstr "Summeringsside for %s" #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Idag i din kalender" #: ../../static/t/summary/page.html:51 #, fuzzy msgid "Who‘s online now" msgstr "Hvem er online nu" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "Om denne server" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:64 #, fuzzy msgid "running" msgstr "Tuning" #: ../../static/t/summary/page.html:65 #, fuzzy msgid "with" msgstr "femte" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:67 #, fuzzy msgid "and located in" msgstr "og" #: ../../static/t/summary/page.html:68 #, fuzzy msgid "Your system administrator is" msgstr "Navn på Systemadministror" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16 msgid "Attach file:" msgstr "Vedhæft fil:" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(fjern)" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 #, fuzzy msgid "Logged in as" msgstr "Sidste login" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Ikke logget ind" #~ msgid "A script by that name already exists." #~ msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede." #~ msgid "" #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to " #~ "edit and activate it." #~ msgstr "" #~ "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at " #~ "rette og aktivere det." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "Move rule up" #~ msgstr "Flyt regel op" #~ msgid "Move rule down" #~ msgstr "Flyt regel ned" #~ msgid "Reset form" #~ msgstr "Slet form" #~ msgid "" #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located " #~ "in %s. Your system administrator is %s." #~ msgstr "" #~ "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og " #~ "lokaliseret i %s. Din systemadministrator er %s." #, fuzzy #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Ja med brugerlisten" #~ msgid "Room list" #~ msgstr "Rum liste" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "kun tekst" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "(intet navn)" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Adgangskode" #, fuzzy #~ msgid "pass" #~ msgstr "Opgaver" #, fuzzy #~ msgid "display: none" #~ msgstr "Vist navn:" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret." #~ msgid "If you already have an account on" #~ msgstr "Hvis du allerede har en konto på" #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in."" #~ msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Log in."" #~ msgid "Please log off properly when finished. " #~ msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. " #~ msgid "recommended browser list" #~ msgstr "anbefalet browser liste" #~ msgid "" #~ "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " #~ "turned on. " #~ msgstr "" #~ "hvis du har problemer med Webcit.
  • Du skal have cookies " #~ "slået til. " #~ msgid "" #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke " #~ "være i stand til at modtage popup medelelser." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Skift navn" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Skift CSS" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Opret ny etage" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant " #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup " #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups " #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ret" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Tilføj node" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Foreløbig" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Billeder i" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Editér konfiguration" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Editér adressebogsemne" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Slet bruger" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Slet denne bruger?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Slet regel" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Slet denne meddelelse?" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Gå til din indbakke" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Gå til din personlige kalender" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Gå til dine personlige noter" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Log af nu?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Slet denne note?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Slet denne note?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Gem ændringer" #, fuzzy #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste " #~ "meddelelser" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Fjern deling" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Deling" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Oversigt" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Spark" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitér" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Opret nyt rum" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Zap dette rum" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(ingenting)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "uventet slut på meddelelse" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Afslutter nu Chat." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Vis brugere" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Ingen meddelelser her." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonyme meddelelser" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at " #~ "fortsætte.
    Du skal måske bruge " #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s fra" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s i %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr " på %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Hvis du allerede har en konto på %s, skriv dit brugernavn " #~ "og adgangskode og klik "Log på."
    • Hvis du er ny bruger, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "" #~ "Ny Bruger."
    • Log venligst af, når du er færdig.
    • Du skal bruge " #~ "en browser der supporterer frames og cookies.
    • Hvis din " #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i " #~ "stand til at modtage online meddelelser.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Hvis du allerede har en konto på %s, skriv dit brugernavn " #~ "og adgangskode og klik "Log på."
    • Hvis du er ny bruger, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "" #~ "Ny Bruger."
    • Log venligst af, når du er færdig.
    • Du skal bruge " #~ "en browser der supporterer frames og cookies.
    • Hvis din " #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i " #~ "stand til at modtage online meddelelser.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Lær mere om Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personliggør denne menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet konfiguration" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "af %d meddelelser." #~ msgid " from " #~ msgstr " fra " #~ msgid " in " #~ msgstr " i " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editér node konfiguration for " #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men " #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din " #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web " #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service " #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din " #~ "systemadministrator.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er " #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dag:" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "År:" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway domæner" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Dette rum er ikke konfigureret til at tillade selvbetjent " #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Klik for at aktivere." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Tilbage til menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U." #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Offentlig rum" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privat - gæt navn" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privat - med adgangskode" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "lokalvært" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "gatewaydomæne" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ luk vindue ]"