# Danish localization for WebCit # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under GPL v3 # Flemming Veggerby 2008 - 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n" "Last-Translator: Flemming Veggerby \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77 msgid "New User" msgstr "Ny Bruger" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48 msgid "Problem User" msgstr "Problem Bruger" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Local User" msgstr "Lokal Bruger" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50 msgid "Network User" msgstr "Netværk Bruger" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Preferred User" msgstr "Foretrukken Bruger" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 msgid "Admin" msgstr "Systemansvarlig" #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841 msgid "An error has occurred." msgstr "En fejl er opstået" #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Validér nye brugere" #: ../../auth.c:567 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt." #: ../../auth.c:617 msgid "very weak" msgstr "meget svag" #: ../../auth.c:620 msgid "weak" msgstr "svag" #: ../../auth.c:623 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../auth.c:627 msgid "strong" msgstr "stærk" #: ../../auth.c:645 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:653 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:" #: ../../auth.c:736 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../../auth.c:745 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../../auth.c:751 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "tilgængelighed ukendt" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "fri" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "OPTAGET" #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "" #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "" #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11 msgid "Meeting invitation" msgstr "Møde invitaion" #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Deltagers svar på din invitation" #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17 msgid "Published event" msgstr "Publiseret aftale" #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne." #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25 msgid "Summary:" msgstr "Summering:" #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26 msgid "Location:" msgstr "Lokation:" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32 msgid "Starting date/time:" msgstr "Start dato/tid:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34 msgid "Ending date/time:" msgstr "Slut dato/tid:" #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "This is a recurring event" msgstr "Dette er en gentagende aftale" #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2 msgid "Attendee:" msgstr "Deltager:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender." #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2 msgid "Update:" msgstr "Opdatering:" #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?" #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57 msgid "Tentative" msgstr "Foreløbig" #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Opdatér for at acceptere dette svar og opdatere din kalender." #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din " "kalender." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i " "din kalender 'med blyant'" #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er ikke blevet tilføjet i " "din kalender." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er ikke blevet " "opdateret." #: ../../calendar.c:934 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender dag visning begynder:" #: ../../calendar.c:935 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender dag visning slutter:" #: ../../calendar.c:936 msgid "Week starts on:" msgstr "Ugen starter:" #: ../../calendar_tools.c:94 msgid "Hour: " msgstr "Time: " #: ../../calendar_tools.c:114 msgid "Minute: " msgstr "Minut: " #: ../../calendar_tools.c:184 msgid "(status unknown)" msgstr "(status ukendt)" #: ../../calendar_tools.c:200 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6 msgid "(needs action)" msgstr "(behøver aktion)" #: ../../calendar_tools.c:203 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7 msgid "(accepted)" msgstr "(accepteret)" #: ../../calendar_tools.c:206 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8 msgid "(declined)" msgstr "(afvist)" #: ../../calendar_tools.c:209 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9 msgid "(tenative)" msgstr "(foreløbig)" #: ../../calendar_tools.c:212 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10 msgid "(delegated)" msgstr "(delegeret)" #: ../../calendar_tools.c:215 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11 msgid "(completed)" msgstr "(færdig)" #: ../../calendar_tools.c:218 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12 msgid "(in process)" msgstr "(igang)" #: ../../calendar_tools.c:221 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964 msgid "Starting date:" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966 msgid "Ending date:" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085 msgid "Date/time:" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33 msgid "Notes:" msgstr "Noter:" #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713 msgid "previous" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725 #: ../../calendar_view.c:1298 msgid "next" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:748 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../../calendar_view.c:750 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Hele dagen aftale" #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014 msgid "Ongoing event" msgstr "Igangværende aftale" #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../../downloads.c:287 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "" #: ../../event.c:71 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../../event.c:72 msgid "minutes" msgstr "" #: ../../event.c:73 msgid "hours" msgstr "" #: ../../event.c:74 msgid "days" msgstr "dage" #: ../../event.c:75 msgid "weeks" msgstr "" #: ../../event.c:76 msgid "months" msgstr "" #: ../../event.c:77 msgid "years" msgstr "" #: ../../event.c:78 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../../event.c:82 msgid "first" msgstr "" #: ../../event.c:83 msgid "second" msgstr "" #: ../../event.c:84 msgid "third" msgstr "tredie" #: ../../event.c:85 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../../event.c:86 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../../event.c:89 msgid "Event" msgstr "Aftale" #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Tilføj eller editér en aftale" #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Summering" #: ../../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Lokation" #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(du er organisator)" #: ../../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Vis tid som:" #: ../../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(Én per linie)" #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktpersoner" #: ../../event.c:516 msgid "Recurrence rule" msgstr "" #: ../../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "Gentages hver" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "på disse ugedage" #: ../../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "på den %s%d%s dag i måneden" #: ../../event.c:605 ../../event.c:667 msgid "on the " msgstr "" #: ../../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "i måneden" #: ../../event.c:658 msgid "every " msgstr "hver " #: ../../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "år på denne dato" #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "af" #: ../../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "Gentagelsesområde" #: ../../event.c:723 msgid "No ending date" msgstr "" #: ../../event.c:730 msgid "Repeat this event" msgstr "" #: ../../event.c:733 msgid "times" msgstr "" #: ../../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "Gentag denne aftale indtil " #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Check deltager tilgænglighed" #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76 #: ../../static/t/edit/message.html:133 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../../fmt_date.c:306 msgid "Time format" msgstr "Time format" #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload er blevet afbrudt." #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Du uploadede ikke en fil." #: ../../graphics.c:174 msgid "your photo" msgstr "dit billede" #: ../../graphics.c:180 msgid "the icon for this room" msgstr "ikonet for dette rum" #: ../../graphics.c:188 msgid "graphics to be displayed on the login screen" msgstr "Velkomstbillede ved login" #: ../../graphics.c:196 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "Logaf banner billede" #: ../../html2html.c:131 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s" #: ../../iconbar.c:323 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../../icontheme.c:173 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Invalid Parameter" #: ../../inetconf.c:128 #, fuzzy msgid " has been deleted." msgstr "%s er blevet slettet." #. added status message #: ../../inetconf.c:146 msgid " added." msgstr "" #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion." #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106 #: ../../listsub.c:113 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "" #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77 #, fuzzy msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have." #: ../../mailview_renderer.c:72 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: ../../messages.c:60 msgid "ERROR:" msgstr "FEJL:" #: ../../messages.c:78 msgid "Empty message" msgstr "" #: ../../messages.c:1004 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat." #: ../../messages.c:1007 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse." #: ../../messages.c:1031 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../../messages.c:1098 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1124 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1134 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n" #: ../../messages.c:1737 msgid "The message was not moved." msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet." #: ../../messages.c:1776 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1818 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n" #: ../../messages.c:2031 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?" #: ../../messages.c:2034 msgid "Use this signature:" msgstr "Brug denne signatur" #: ../../messages.c:2036 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:" #: ../../messages.c:2039 msgid "Preferred email address" msgstr "" #: ../../messages.c:2041 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "" #: ../../messages.c:2045 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer" #: ../../messages.c:2048 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Postkasse visning" #: ../../msg_renderers.c:1183 msgid "I don't know how to display " msgstr "" #: ../../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik på en note for at ændre den." #: ../../openid.c:28 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Tilret konto/OpenID associationer" #: ../../openid.c:46 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "" #: ../../openid.c:47 msgid "(delete)" msgstr "" #: ../../openid.c:55 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Tilføj et OpenID: " #: ../../openid.c:58 msgid "Attach" msgstr "" #: ../../openid.c:62 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID" #: ../../paging.c:29 msgid "Send instant message" msgstr "Send popup meddelelse" #: ../../paging.c:37 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Sedn popup meddelelse til: " #: ../../paging.c:51 msgid "Enter message text:" msgstr "Skriv meddelelsestekst:" #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50 #: ../../static/t/edit/message.html:107 msgid "Send message" msgstr "Send meddelelse" #: ../../paging.c:78 msgid "Message was not sent." msgstr "Meddelelse blev ikke sendt." #: ../../paging.c:89 msgid "Message has been sent to " msgstr "Meddelelse blev sendt til " #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret." #: ../../preferences.c:1128 msgid "Make this my start page" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../../preferences.c:1166 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../../preferences.c:1168 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Du har ikke længere en startside." #: ../../preferences.c:1220 msgid "Prefered startpage" msgstr "" #: ../../roomlist.c:105 msgid "My Folders" msgstr "" #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt." #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Dine ændringer er blevet gemt." #: ../../roomops.c:933 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s." #: ../../roomops.c:950 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s." #: ../../roomops.c:984 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet." #: ../../roomops.c:1340 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage er blevet slettet." #: ../../roomops.c:1364 msgid "New floor has been created." msgstr "Ny etage er oprettet." #: ../../roomops.c:1443 msgid "Room list view" msgstr "Rum liste visning" #: ../../roomops.c:1446 msgid "Show empty floors" msgstr "Vis tomme etager" #: ../../roomtokens.c:579 msgid "file" msgstr "" #: ../../roomtokens.c:581 msgid "files" msgstr "filer" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Bulletin Board" msgstr "Opslagstavle" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Mail Folder" msgstr "Post Mappe" #: ../../roomviews.c:53 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Task List" msgstr "Opgave Liste" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Notes List" msgstr "Note Liste" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Calendar List" msgstr "Kalender Liste" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../../roomviews.c:60 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Dato" #: ../../roomviews.c:61 msgid "Blog" msgstr "" #: ../../serv_func.c:201 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke " "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System " "administrator." #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../../serv_func.c:244 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n" "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller " "nyere.\n" "\n" "\n" #: ../../siteconfig.c:347 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret" #: ../../smtpqueue.c:181 msgid "First Attempt pending" msgstr "" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Ingenting)" #: ../../sysmsgs.c:27 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt." #: ../../sysmsgs.c:53 #, fuzzy msgid " has been saved." msgstr "%s er blevet gemt." #: ../../sysmsgs.c:69 msgid "Room info" msgstr "Rum info" #: ../../sysmsgs.c:70 msgid "Your bio" msgstr "Din bio" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Navn på opgave" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Forfaldsdato" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Vis Alle" #: ../../tasks.c:224 msgid "Edit task" msgstr "Editér opgave" #: ../../tasks.c:259 msgid "Start date:" msgstr "Start dato:" #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297 msgid "No date" msgstr "" #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300 msgid "or" msgstr "eller" #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314 msgid "Time associated" msgstr "" #: ../../tasks.c:289 msgid "Due date:" msgstr "Forfald dato:" #: ../../tasks.c:318 msgid "Completed:" msgstr "" #: ../../tasks.c:329 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ../../useredit.c:650 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne." #: ../../useredit.c:757 msgid "Changes were not saved." msgstr "Ændringer blev ikke gemt." #: ../../useredit.c:852 msgid "A new user has been created." msgstr "En ny bruger blev oprettet." #: ../../useredit.c:856 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret " "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-" "systemet, ikke i Citadel." #: ../../vcard_edit.c:565 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n" #: ../../vcard_edit.c:653 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../../vcard_edit.c:728 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:732 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:948 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: ../../vcard_edit.c:1090 msgid "edit" msgstr "editér" #: ../../vcard_edit.c:1118 msgid "failed to load vcard" msgstr "" #: ../../webcit.c:350 msgid "Authorization Required" msgstr "Godkendelse Krævet" #: ../../webcit.c:358 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du " "kunne ikke blive logged ind: %s\n" #: ../../webcit.c:675 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel " "serveren. KOntakt din Systemadministrator." #: ../../webcit.c:682 msgid "Read More..." msgstr "Læs mere..." #: ../../wiki.c:42 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum." #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../../wiki.c:119 msgid "Author" msgstr "" #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148 msgid "(show)" msgstr "" #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145 #: ../../static/t/navbar.html:176 msgid "Current version" msgstr "" #: ../../wiki.c:152 msgid "(revert)" msgstr "" #: ../../wiki.c:214 msgid "Page title" msgstr "" #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4 msgid "Add:" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Skriv en server kommando" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er " "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke " "stedt for dig." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Skriv kommando:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 #, fuzzy msgid "Detected host header is " msgstr "Detekteret vært header er %s://%s" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Server kommando resultater" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 #, fuzzy msgid "Enter another command" msgstr "Skriv en server kommando" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 #, fuzzy msgid "Return to menu" msgstr "skift til menu" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Netværk konfiguration" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Tilføj en ny node" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Konfigurede noder" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "System Administration Menu" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 #, fuzzy msgid "Room Admin Menu" msgstr "Rum Systemansvarlig Menu" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Local host aliases" msgstr "Lokal vært aliaser" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart værter" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL værter" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin værter" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd værter" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Maskerade domæner" #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4 msgid "Temporarily enable debug logging for components" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13 msgid "" "This screen allows you to enable debug logging of components of the current " "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to " "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable " "in your init script." msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Global Konfiguration" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Bruger konto administration" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Luk Citadel" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Rum og Etager" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "Meddelelse til dine brugere:" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Site konfiguration" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette." #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Settings" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "SMTP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "IMAP4" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Skub Email" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Index/Journal" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23 msgid "Access" msgstr "Adgang" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "katalog" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-tømmer" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor " "og klik 'Opret'." #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Ny bruger: " #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og " "klik 'Editér'." #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Editér bruger konto " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Pimær Internet Email adresse" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet Email aliasser" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Number of logins" msgstr "Antal gange logget på" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 msgid "Messages submitted" msgstr "Meddelelser sendt" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 msgid "Access level" msgstr "Bruger type" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62 msgid "User ID number" msgstr "Bruger ID nummer" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66 msgid "Date and time of last login" msgstr "Dato og tid for sidste login" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto-slet efter så mange dage" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Tilføj brugere" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Tilføj, ret, slet etager" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Node navn" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Delt kodeord" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Vært eller IP adresse" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Port nummer" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Godkend sletning" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Er du sikker på du vil slette? " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(editér)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Slet)" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Genstart Nu" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Genstart efter brugere har fået besked" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Vent mens Citadel server genstarter" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Navn på karantæne rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Navn på rum for log sider" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "Autosisations måde" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "Indeholder" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "Host navn" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 #, fuzzy msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Ingen anonyme meddelser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58 #, fuzzy msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter BLOG rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Blokér adgang til Internet Email" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69 msgid "Require registration for new users" msgstr "Kræv registrering af nye brugere" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tid for at køre database auto-tøm" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49 msgid "Expire by message count" msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52 msgid "Expire by message age" msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Antal meddelelser eller dage: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Samme politik som for offentlige rum" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standard rum tøm tid (dage)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet " "Citadel serveren." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse " "indstillinger vil ikke have nogen betydning." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Forbind DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Adgangskode for forbind DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Generelle site konfigurationsemner" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Skift Login Logo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Skift Logout Logo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Meneskelæseligt node navn" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18 msgid "Telephone number" msgstr "Telefon nummer" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografisk lokation af dette system" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28 msgid "Name of system administrator" msgstr "Navn på Systemadministror" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1 msgid "IMAP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Behold originale headere i IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Index og Journal" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Slå fuld tekst index til" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Brug journal på Email meddelelser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 #, fuzzy msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol server port" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol synkronisering kilde" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 #, fuzzy msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5 msgid "Network services" msgstr "Netværk service" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7 #, fuzzy msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)" msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16 #, fuzzy msgid "NNTP server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19 #, fuzzy msgid "NNTPS server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximum meddelelse længde" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum antal arbejdstråde" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum antal arbejdstråde" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisk slet commited database logs" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1 msgid "SMTP-Servers" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27 msgid "No, allow any address in the From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 #, fuzzy msgid "-1 to disable" msgstr "-1 for at deaktivere." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46 #, fuzzy msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editér site konfiguration" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 #, fuzzy msgid "Global email aliases" msgstr "Internet Email aliasser" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Vis udgående SMTP kø" #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Log af" #: ../../static/t/display_main_menu.html:9 msgid "Basic commands" msgstr "Almindelige kommandoer" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Your info" msgstr "Din information" #: ../../static/t/display_main_menu.html:14 msgid "Advanced room commands" msgstr "Avancerede rum kommandoer" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51 #: ../../static/t/edit/message.html:108 msgid "Post message" msgstr "Opslå meddelelse" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59 #: ../../static/t/edit/message.html:116 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67 #: ../../static/t/edit/message.html:124 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7 msgid "Attachments:" msgstr "Vedhæftede filer" #: ../../static/t/edit/message.html:21 msgid "from" msgstr "" #: ../../static/t/edit/message.html:45 msgid "in" msgstr "" #: ../../static/t/edit/message.html:49 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../../static/t/edit/message.html:61 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../../static/t/edit/message.html:69 msgid "Subject (optional):" msgstr "Emne (valgfrit):" #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../../static/t/edit/message.html:84 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- videresendt meddelelse ---" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63 msgid "Drop files here to upload" msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft fil" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69 msgid "Processing dropped files..." msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83 msgid "Retry" msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(fjern)" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Filer til download i" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Upload billede" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Vælg en fil til upload:" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbilledshow" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Tilføj/ændre/slette etager" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Etage nummer" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Etage navn" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Antal rum" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Etage CSS" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(slet etage)" #: ../../static/t/get_logged_in.html:3 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side." #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode" #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/login.html:17 msgid "Log in" msgstr "Sidste login" #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67 msgid "New user? Register now" msgstr "Ny bruger? Tilmeld dig nu" #: ../../static/t/get_logged_in.html:68 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "Ny Bruger." "" " #: ../../static/t/get_logged_in.html:81 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Log ind med OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:90 #, fuzzy msgid "Log in using Google" msgstr "Log ind med OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:95 #, fuzzy msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Log ind med OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:100 #, fuzzy msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Log ind med OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:113 msgid "Please wait" msgstr "Vent" #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 msgid "This is an update of" msgstr "" #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 #, fuzzy msgid "which is already in your calendar." msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender." #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 #, fuzzy msgid "This event would conflict with" msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender." #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Sprog" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "personliggør denne menu" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "skift til rum listen" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "skift til menu" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personliggør denne ikonbjælke" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Vis ikoner som:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "billeder og tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "kun billeder" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "kun tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af " "skærmen." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Site logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Et ikon der beskriver denne site" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Din summeringsside" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Post (indbakke)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "En genvej til din indbakke" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Din personlige adressebog" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Dine personlige noter" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "En genvej til din personlige kalender" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "En genvej til din personlige opgave liste" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller " "foldere)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Hvem er online?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at " "fortsætte." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:6 msgid "List subscription" msgstr "Vis Listeabonnementer" #: ../../static/t/listsub/display.html:12 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonnér/slet abonnement" #: ../../static/t/listsub/display.html:18 #: ../../static/t/listsub/display.html:37 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt" #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "You are subscribing " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:20 #, fuzzy msgid " to the " msgstr "Gå dertil" #: ../../static/t/listsub/display.html:21 #, fuzzy msgid " mailing list." msgstr "Mailing liste service" #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:23 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:25 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:27 msgid "Go back..." msgstr "Tilbage..." #: ../../static/t/listsub/display.html:30 #: ../../static/t/listsub/display.html:50 #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "FEJL:" #: ../../static/t/listsub/display.html:38 msgid "You are unsubscribing" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 #, fuzzy msgid "from the" msgstr "fra " #: ../../static/t/listsub/display.html:42 #, fuzzy msgid "mailing list." msgstr "Mailing liste service" #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:46 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:47 #, fuzzy msgid "Back..." msgstr "Tilbage..." #: ../../static/t/listsub/display.html:57 #, fuzzy msgid "Confirmation successful!" msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 #, fuzzy msgid "Confirmation failed." msgstr "Konfiguration" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:63 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:65 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:73 #, fuzzy msgid "Name of list:" msgstr "Navn på opgave" #: ../../static/t/listsub/display.html:78 #, fuzzy msgid "Your e-mail address:" msgstr "Din personlige adressebog" #: ../../static/t/listsub/display.html:82 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:83 #, fuzzy msgid "One message at a time" msgstr "Skriv meddelelsestekst:" #: ../../static/t/listsub/display.html:84 #, fuzzy msgid "Digest format" msgstr "Time format" #: ../../static/t/listsub/display.html:92 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:93 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 #, fuzzy msgid "Logged in as" msgstr "Sidste login" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Ikke logget ind" #: ../../static/t/login.html:7 msgid "powered by" msgstr "powered by" #: ../../static/t/logout.html:16 msgid "Log in again" msgstr "Log på igen" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editér eller slet dette rum" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Gå til et 'skjult' rum" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 #: ../../static/t/room/create.html:11 msgid "Create a new room" msgstr "Opret et nyt rum" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 #, fuzzy msgid "Create a new (public) blog" msgstr "Opret et nyt rum" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Vis alle glemte rum" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 #, fuzzy msgid "Zap duplicate messages" msgstr "Læs nye meddelelser" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Vist kendte rum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Hvor kan jeg komme hen?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207 msgid "Goto next room" msgstr "Gå til næste rum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 #, fuzzy msgid "...with unread messages" msgstr "...med ikke læste meddelelser" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Fortsæt til næste rum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom tilbage hertil senere)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Gå tilbage" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 #, fuzzy msgid "oops! Back to " msgstr "(Hovsa! Tilbage til )" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Læs nye meddelelser" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "...i dette rum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Læs alle meddelelser" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...gamle og nye" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Skriv en meddelelse" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(opret i dette rum)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Fil bibliotek" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Vis filer som du kan downloade)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Summerings side" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Summering af min konto" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Bruger liste" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle registrerede brugere)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Farvel!" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Skift din adgangskode" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv ny adgangskode:" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Skriv adgangskode igen:" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Opdatér din kontakt information" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Indtast din 'bio'" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editér dit online foto" #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5 #: ../../static/t/sieve/none.html:4 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Vis/Editér server post filtre" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Editér dine skub email indstillinger" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Skift din adgangskode" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Godkend flytning af meddelelse" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Flyt denne meddelelse til:" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Læser #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12 msgid "messages" msgstr "" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "ældste til nyeste" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "nyeste til ældste" #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Vis Kontaktpersoner" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Tilføj ny kontaktperson" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Dag visning" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Måned visning" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Tilføj ny aftale" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Kalender liste" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Vis opgaver" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Tilføj ny opgave" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Vis noter" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Tilføj ny note" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Opret en meddelelse" #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki hjem" #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170 msgid "Edit this page" msgstr "Editér denne side" #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176 msgid "History" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183 msgid "publish to blog" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:193 #, fuzzy msgid "New blog post" msgstr "nyere stillinger" #: ../../static/t/navbar.html:201 msgid "Skip this room" msgstr "Skip dette rum" #: ../../static/t/navbar.html:212 msgid "Resend Mailqueue now" msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have." #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Præferencer og indstillinger" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Træ (bibliotek) visning" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (rum) visning" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (am/pm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:24 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: ../../static/t/prefs/box.html:150 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../../static/t/prefs/box.html:151 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../../static/t/prefs/box.html:172 msgid "No signature" msgstr "Ingen signatur" #: ../../static/t/prefs/box.html:234 msgid "Full-functionality" msgstr "Fuld funktionalitet" #: ../../static/t/prefs/box.html:237 msgid "Safe mode" msgstr "Sikker kørsel" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Skub Email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Skub email og SMS indstillinger" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Funambol server port" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Sedn popup meddelelse til:" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Navn på rum" #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ligger på etage: " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Standard visning for rum: " #: ../../static/t/room/create.html:70 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17 msgid "Type of room:" msgstr "Type på rum" #: ../../static/t/room/create.html:75 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)" #: ../../static/t/room/create.html:79 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)" #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - med adgangskode: " #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - kun med invitation" #: ../../static/t/room/create.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)" #: ../../static/t/room/create_blog.html:12 #, fuzzy msgid "Create a new blog" msgstr "Opret et nyt rum" #: ../../static/t/room/create_blog.html:20 msgid "This is the new edit room for your blog" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:21 msgid "" "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings " "visible in the blog." msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:22 msgid "click this link to start your first article" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:23 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles." msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:24 msgid "You may link previously uploaded images like this:" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:24 msgid "assuming its name is test.jpg" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:29 #, fuzzy msgid "Name of the blog: " msgstr "Navn på rum" #: ../../static/t/room/create_blog.html:39 #, fuzzy msgid "Default editor for blog: " msgstr "Standard visning for rum: " #: ../../static/t/room/create_blog.html:41 msgid "" "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your " "prefered source wiki format:" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:48 #, fuzzy msgid "Type of edit room:" msgstr "Type på rum" #: ../../static/t/room/create_blog.html:73 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 #, fuzzy msgid "Enter the room info below." msgstr "Editér dette rums Info fil" #: ../../static/t/room/create_blog.html:73 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11 msgid "" "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by " "preceding the next line by a blank." msgstr "" "Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at overvinde " "formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum." #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Gå til et skjult rum" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 #, fuzzy msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, " "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til " "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke " "behøver at komme her igen." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Skriv rummets navn:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Skriv rummets adgangskode:" #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 msgid "Message expire policy" msgstr "Meddelelse udløbspolitik" #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 msgid "Access controls" msgstr "Adgangskontrol" #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailing liste service" #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 msgid "Remote retrieval" msgstr "Fjernhentning" #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(fjern)" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 #, fuzzy msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra " "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i " "boksen nedenfor og klik 'Invitér'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28 msgid "Invite:" msgstr "Invitér:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Slet dette rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 #, fuzzy msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 #, fuzzy msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Editér dette rums Info fil" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7 #, fuzzy msgid "name of room: " msgstr "Navn på rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62 msgid "Preferred users only" msgstr "Kun foretrukne brugere" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67 msgid "Read-only room" msgstr "Kun-læs rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77 msgid "File directory room" msgstr "Fil bibliotek rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81 msgid "Directory name: " msgstr "Biblioteksnavn: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87 msgid "Uploading allowed" msgstr "uploading tilladt" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloading tilladt" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97 #, fuzzy msgid "Don't send message on upload" msgstr "Gem meddelelser på server?" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102 msgid "Visible directory" msgstr "Synligt bibliotek" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109 msgid "Network shared room" msgstr "Netværksdelt rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme meddelelser" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128 msgid "No anonymous messages" msgstr "Ingen anonyme meddelser" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle meddelelser er anonyme" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142 msgid "Room aide: " msgstr "Rum Systemansvarlig" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Brug standard politik for denne etage" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43 msgid "Use the system default" msgstr "Brug system standard" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 #, fuzzy msgid "Remote host" msgstr "Smart værter" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 msgid "User name" msgstr "Bruger navn" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 #, fuzzy msgid "Keep messages on server?" msgstr "Gem meddelelser på server?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Interval" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "Indholdet af dette rum bliver sendt som individuelle meddelelser " "til denne liste af modtagere:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "Indholdet af dette rum bliver sendt i oversigtsform til den " "følgende liste af modtagere:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44 msgid "" "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email " "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the " "default sender address below matches the subscribed address. You will see " "your messages twice once the mailinglist sends it back to you." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86 #, fuzzy msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet " "abonement forspørgsler." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110 msgid "Which from address should be used: " msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123 msgid "none (not advised)" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: " msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150 msgid "All Domains" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Not shared with" msgstr "Ikke delt med" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Shared with" msgstr "Delt med" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote node name" msgstr "Fjernnode navn" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Remote room name" msgstr "Fjernrum navn" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24 msgid "Actions" msgstr "Aktioner" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well." msgstr "" "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til " "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de " "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system " "også.
  • Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er " "identisk på fjern noden.
  • Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern " "noden også konfigurere navnet på rummet her.
    \n" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38 msgid "" "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40 msgid "" "If the remote room name is different, the remote node must also configure " "the name of the room here." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42 msgid "" "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to " "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are " "re-spooled and re-sent with the next networker run." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8 #, fuzzy msgid "Edit Room info" msgstr "Rum info" #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 #, fuzzy msgid "If you select this option," msgstr "Editér eller slet dette rum" #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 #, fuzzy msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "" "Hvis du vælger denne funktion, %s vil forsvinde fra din rum liste. " "Er det hvad du gerne vil?
    \n" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (glemte) rum" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 #, fuzzy msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n" #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/roombanner.html:12 msgid "new of" msgstr "" #: ../../static/t/roombanner.html:29 msgid "Select page: " msgstr "" #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "" #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:7 msgid "Add a new script" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:8 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:12 msgid "Script name: " msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:16 msgid "Edit scripts" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Retunér til script editéring" #: ../../static/t/sieve/add.html:21 msgid "Delete scripts" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:22 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Hvis" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller Cc" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Konvolut Fra" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Konvolut Til" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "er" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "matcher ikke" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "er større end" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "er mindre end" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 #, fuzzy msgid "bytes" msgstr "Noter" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Fjern" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "og" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../../static/t/sieve/list.html:14 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Når ny post ankommer: " #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor" #: ../../static/t/sieve/list.html:19 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering" #: ../../static/t/sieve/list.html:21 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)" #: ../../static/t/sieve/list.html:31 msgid "Add rule" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post " "filtrering.
    Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne " "funktion.
    " #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:4 #, fuzzy msgid "Summary page for " msgstr "Summeringsside for %s" #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Idag i din kalender" #: ../../static/t/summary/page.html:51 #, fuzzy msgid "Who‘s online now" msgstr "Hvem er online nu" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "Om denne server" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:64 #, fuzzy msgid "running" msgstr "Tuning" #: ../../static/t/summary/page.html:65 #, fuzzy msgid "with" msgstr "femte" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:67 #, fuzzy msgid "and located in" msgstr "og" #: ../../static/t/summary/page.html:68 #, fuzzy msgid "Your system administrator is" msgstr "Navn på Systemadministror" #: ../../static/t/trailing.html:18 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11 #, fuzzy msgid "Enter your bio below." msgstr "Indtast din 'bio'" #: ../../static/t/user/list.html:3 #, fuzzy msgid "User list for " msgstr "Bruger liste for %s" #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Bruger navn" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Bruger type" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Sidste login" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Total antal login" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Totale antal meddelelser" #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4 msgid "User profile" msgstr "Bruger profil" #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11 #, fuzzy msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s" #: ../../static/t/vcard/edit.html:1 msgid "Edit contact information" msgstr "Editér kontakt information" #: ../../static/t/vcard/edit.html:9 msgid "Prefix" msgstr "Præfix" #: ../../static/t/vcard/edit.html:10 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../../static/t/vcard/edit.html:11 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: ../../static/t/vcard/edit.html:12 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: ../../static/t/vcard/edit.html:13 msgid "Suffix" msgstr "Tilføjelse" #: ../../static/t/vcard/edit.html:26 msgid "Display name:" msgstr "Vist navn:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:27 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:28 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:33 msgid "PO box:" msgstr "Postbox:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:34 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:36 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:37 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:38 msgid "ZIP code:" msgstr "Postnummer:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:39 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:45 msgid "Home telephone:" msgstr "Hjemmetelefon:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:46 msgid "Work telephone:" msgstr "Arbejdstelefon:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:49 msgid "Mobile telephone:" msgstr "" #: ../../static/t/vcard/edit.html:50 msgid "Fax number:" msgstr "" #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2 msgid "This address book is empty." msgstr "Denne adressebog er tom." #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2 msgid "An internal error has occurred." msgstr "" #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Skriv en kommentar" #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1 msgid "Newer posts" msgstr "nyere stillinger" #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1 msgid "Older posts" msgstr "ældre indlæg" #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Send kommando" #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3 msgid "permalink" msgstr "" #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2 msgid "new" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource." #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47 msgid "Refresh this page" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20 msgid "HINT" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "" "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and " "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages " "will be reattempted on the next queue run." msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22 msgid "OK, got you, lets go!" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35 msgid "Currently active mail delivery jobs" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36 #, fuzzy msgid "Remote Sites:" msgstr "Smart værter" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Stat:" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45 msgid "Jobs waiting for further processing:" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4 msgid "Message ID" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6 msgid "Date/time submitted" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8 #, fuzzy msgid "Next attempt" msgstr "Sidste forsøg" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "fra " #: ../../static/t/view_message.html:13 #: ../../static/t/view_message/print.html:14 msgid "to" msgstr "" #: ../../static/t/view_message.html:18 msgid "Edit" msgstr "" #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "SvarCitér" #: ../../static/t/view_message.html:26 msgid "ReplyAll" msgstr "SvarAlle" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../../static/t/view_message.html:33 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Vis som:" #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "" #: ../../static/t/who.html:22 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på " #: ../../static/t/who.html:24 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger" #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13 #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(dræb)" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Fra host" #: ../../static/t/who/edit.html:5 msgid "Edit your session display" msgstr "Editér din session visning" #: ../../static/t/who/edit.html:10 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' " "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den " "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. " #: ../../static/t/who/edit.html:18 msgid "Room name:" msgstr "Rum navn:" #: ../../static/t/who/edit.html:29 msgid "Host name:" msgstr "Host navn:" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Brugere i øjeblikket på" #: ../../static/t/who/section.html:5 msgid "Edit configuration" msgstr "Editér konfiguration" #: ../../static/t/who/section.html:6 msgid "Edit address book entry" msgstr "Editér adressebogsemne" #: ../../static/t/wiki/empty.html:5 #, fuzzy msgid "'here" msgstr "Gå dertil" #: ../../static/t/wiki/empty.html:7 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne " "side." #: ../../static/t/wiki/empty.html:5 #, fuzzy msgid "There is no page called '" msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #~ msgid "the icon for this floor" #~ msgstr "ikonet for denne etage" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editér %s" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Gem ændringer" #~ msgid " (work)" #~ msgstr " (arbejde)" #~ msgid " (home)" #~ msgstr " (hjem)" #~ msgid " (cell)" #~ msgstr " (afdeling)" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Directory domæner" #, fuzzy #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "Smart værter" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Opret nyt rum" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Zap dette rum" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant " #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup " #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups " #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ret" #, fuzzy #~ msgid "Networked Room" #~ msgstr "Netværksdelt rum" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Tilføj node" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Foreløbig" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Slet denne meddelelse?" #, fuzzy #~ msgid "Room Logo" #~ msgstr "Rum info" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Billeder i" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afslut" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed" #~ msgstr "uploading tilladt" #, fuzzy #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?" #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette? " #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Upload" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Spark" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitér" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook Popup" #~ msgstr "Adressebog" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Slet bruger" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Slet denne bruger?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Slet regel" #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." #~ msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts." #~ msgid "The currently active script is: " #~ msgstr "Det aktive script er: " #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Gå til din indbakke" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Gå til din personlige kalender" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Gå til dine personlige noter" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner" #~ msgid "Reset form" #~ msgstr "Slet form" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Slet denne note?" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Opret ny etage" #~ msgid "Move rule up" #~ msgstr "Flyt regel op" #~ msgid "Move rule down" #~ msgstr "Flyt regel ned" #, fuzzy #~ msgid "Delete rule" #~ msgstr "Slet bruger" #~ msgid "(edit graphic)" #~ msgstr "(editér grafik)" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Skift navn" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Skift CSS" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?" #, fuzzy #~ msgid "Send command" #~ msgstr "Skriv kommando:" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Fjern deling" #, fuzzy #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)" #, fuzzy #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Master bruger adgangskode:" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Slet denne note?" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Oversigt" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Emne" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "Change room name" #~ msgstr "Skift rum navn" #~ msgid "Change host name" #~ msgstr "Skift host navn" #~ msgid "Change user name" #~ msgstr "Skift brugernavn" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste " #~ "meddelelser" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Gem ændringer" #~ msgid "" #~ "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to " #~ "lists without your consent.

    Please click on the link which is " #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Du abonnérer %s%s post listen. Listeserveren har " #~ "sendt dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit " #~ "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det " #~ "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse." #~ "

    Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit " #~ "abonnement.
    \n" #~ msgid "There is no room called '%s'." #~ msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Tuning" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP" #~ msgid "A script by that name already exists." #~ msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede." #~ msgid "" #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to " #~ "edit and activate it." #~ msgstr "" #~ "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at " #~ "rette og aktivere det." #~ msgid "" #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located " #~ "in %s. Your system administrator is %s." #~ msgstr "" #~ "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og " #~ "lokaliseret i %s. Din systemadministrator er %s." #, fuzzy #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Ja med brugerlisten" #~ msgid "Room list" #~ msgstr "Rum liste" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "kun tekst" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "(intet navn)" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Adgangskode" #, fuzzy #~ msgid "pass" #~ msgstr "Opgaver" #, fuzzy #~ msgid "display: none" #~ msgstr "Vist navn:" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret." #~ msgid "If you already have an account on" #~ msgstr "Hvis du allerede har en konto på" #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in."" #~ msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Log in."" #~ msgid "Please log off properly when finished. " #~ msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. " #~ msgid "recommended browser list" #~ msgstr "anbefalet browser liste" #~ msgid "" #~ "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " #~ "turned on. " #~ msgstr "" #~ "hvis du har problemer med Webcit.
  • Du skal have cookies " #~ "slået til. " #~ msgid "" #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke " #~ "være i stand til at modtage popup medelelser." #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Log af nu?" #, fuzzy #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(ingenting)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "uventet slut på meddelelse" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Afslutter nu Chat." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Vis brugere" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Ingen meddelelser her." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonyme meddelelser" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at " #~ "fortsætte.
    Du skal måske bruge " #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s fra" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s i %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr " på %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Hvis du allerede har en konto på %s, skriv dit brugernavn " #~ "og adgangskode og klik "Log på."
    • Hvis du er ny bruger, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "" #~ "Ny Bruger."
    • Log venligst af, når du er færdig.
    • Du skal bruge " #~ "en browser der supporterer frames og cookies.
    • Hvis din " #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i " #~ "stand til at modtage online meddelelser.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Hvis du allerede har en konto på %s, skriv dit brugernavn " #~ "og adgangskode og klik "Log på."
    • Hvis du er ny bruger, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "" #~ "Ny Bruger."
    • Log venligst af, når du er færdig.
    • Du skal bruge " #~ "en browser der supporterer frames og cookies.
    • Hvis din " #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i " #~ "stand til at modtage online meddelelser.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Lær mere om Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personliggør denne menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet konfiguration" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "af %d meddelelser." #~ msgid " from " #~ msgstr " fra " #~ msgid " in " #~ msgstr " i " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editér node konfiguration for " #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men " #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din " #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web " #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service " #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din " #~ "systemadministrator.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er " #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dag:" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "År:" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway domæner" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Dette rum er ikke konfigureret til at tillade selvbetjent " #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Klik for at aktivere." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Tilbage til menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U." #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Offentlig rum" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privat - gæt navn" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privat - med adgangskode" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "lokalvært" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "gatewaydomæne" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ luk vindue ]"