# translation of de.po to # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Wilfried Gösgens , 2005 - 2009. # Stefan Kleinschmidt # Heiner Wohner # German localization # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens # This file is distributed under the revised BSD license # "ä ö ü msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-30 23:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:16+0000\n" "Last-Translator: Heiner Wohner \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 04:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16723)\n" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "Verfügbarkeit unbekannt" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "frei" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "BESCHÄFTIGT" #: ../../graphics.c:50 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen." #: ../../graphics.c:56 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen." #: ../../graphics.c:106 msgid "your photo" msgstr "Ihr Photo" #: ../../graphics.c:113 msgid "the icon for this room" msgstr "Das Symbol für diesen Raum" #: ../../graphics.c:121 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite" #: ../../graphics.c:129 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "das Abmeldeseiten Foto" #: ../../graphics.c:140 msgid "the icon for this floor" msgstr "Das Symbol für diese Etage" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Vollständig?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Name der Aufgaben" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: ../../tasks.c:224 msgid "Edit task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: ../../tasks.c:248 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:292 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:997 #: ../../calendar_view.c:1078 ../../i18n_templatelist.c:902 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25 msgid "Summary:" msgstr "Übersicht:" #: ../../tasks.c:259 msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297 msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300 msgid "or" msgstr "oder" #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314 msgid "Time associated" msgstr "assoziierte Uhrzeit" #: ../../tasks.c:289 msgid "Due date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: ../../tasks.c:318 msgid "Completed:" msgstr "Vollständig:" #: ../../tasks.c:329 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../../tasks.c:339 ../../calendar.c:159 ../../i18n_templatelist.c:383 #: ../../i18n_templatelist.c:907 ../../static/t/files.html:12 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../../tasks.c:357 ../../event.c:769 ../../i18n_templatelist.c:754 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../../tasks.c:358 ../../event.c:770 ../../i18n_templatelist.c:115 #: ../../i18n_templatelist.c:299 ../../i18n_templatelist.c:495 #: ../../i18n_templatelist.c:612 ../../i18n_templatelist.c:792 #: ../../i18n_templatelist.c:897 ../../i18n_templatelist.c:971 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5 ../../static/t/msg_listview.html:27 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/view_blog/comment.html:16 #: ../../static/t/view_blog/post.html:33 ../../static/t/view_message.html:32 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../../tasks.c:359 ../../sysmsgs.c:63 ../../event.c:772 ../../paging.c:60 #: ../../vcard_edit.c:1218 ../../i18n_templatelist.c:60 #: ../../i18n_templatelist.c:96 ../../i18n_templatelist.c:103 #: ../../i18n_templatelist.c:145 ../../i18n_templatelist.c:169 #: ../../i18n_templatelist.c:195 ../../i18n_templatelist.c:242 #: ../../i18n_templatelist.c:254 ../../i18n_templatelist.c:293 #: ../../i18n_templatelist.c:330 ../../i18n_templatelist.c:356 #: ../../i18n_templatelist.c:372 ../../i18n_templatelist.c:456 #: ../../i18n_templatelist.c:546 ../../i18n_templatelist.c:581 #: ../../i18n_templatelist.c:609 ../../i18n_templatelist.c:710 #: ../../i18n_templatelist.c:755 ../../i18n_templatelist.c:886 #: ../../i18n_templatelist.c:895 ../../i18n_templatelist.c:924 #: ../../i18n_templatelist.c:996 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76 #: ../../static/t/edit/message.html:132 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../../tasks.c:429 ../../calendar_view.c:1373 msgid "Untitled Task" msgstr "Unbenannte Aufgabe" #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74 #, c-format msgid "%d comments" msgstr "%d Kommentare" #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77 msgid "permalink" msgstr "permalink" #: ../../blogview_renderer.c:302 msgid "Newer posts" msgstr "neuere Beiträge" #: ../../blogview_renderer.c:311 msgid "Older posts" msgstr "ältere Beiträge" #: ../../sysmsgs.c:46 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s bearbeiten" #: ../../sysmsgs.c:49 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert." "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem " "Leerschritt beginnt." #: ../../sysmsgs.c:61 ../../vcard_edit.c:1217 ../../i18n_templatelist.c:59 #: ../../i18n_templatelist.c:194 ../../i18n_templatelist.c:355 #: ../../i18n_templatelist.c:455 ../../i18n_templatelist.c:580 #: ../../i18n_templatelist.c:608 ../../i18n_templatelist.c:855 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../../sysmsgs.c:83 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." #: ../../sysmsgs.c:103 msgid " has been saved." msgstr " wurde gespeichert." #: ../../sysmsgs.c:110 ../../sysmsgs.c:111 msgid "Room info" msgstr "Rauminfo" #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:118 msgid "Your bio" msgstr "Ihre Biographie" #: ../../calendar_tools.c:94 msgid "Hour: " msgstr "Stunde: " #: ../../calendar_tools.c:114 msgid "Minute: " msgstr "Minute: " #: ../../calendar_tools.c:185 msgid "(status unknown)" msgstr "(Zustand unbekannt)" #: ../../calendar_tools.c:201 ../../i18n_templatelist.c:397 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6 msgid "(needs action)" msgstr "(zu bearbeiten)" #: ../../calendar_tools.c:204 ../../i18n_templatelist.c:398 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7 msgid "(accepted)" msgstr "(Angenommen)" #: ../../calendar_tools.c:207 ../../i18n_templatelist.c:399 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8 msgid "(declined)" msgstr "(Abgelehnt)" #: ../../calendar_tools.c:210 ../../i18n_templatelist.c:400 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9 msgid "(tenative)" msgstr "(Vorläufig)" #: ../../calendar_tools.c:213 ../../i18n_templatelist.c:401 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10 msgid "(delegated)" msgstr "(delegiert)" #: ../../calendar_tools.c:216 ../../i18n_templatelist.c:402 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11 msgid "(completed)" msgstr "(abgeschlossen)" #: ../../calendar_tools.c:219 ../../i18n_templatelist.c:403 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12 msgid "(in process)" msgstr "(in Bearbeitung)" #: ../../calendar_tools.c:222 ../../i18n_templatelist.c:404 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../../openid.c:28 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten" #: ../../openid.c:46 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?" #: ../../openid.c:47 msgid "(delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../../openid.c:55 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Eine OpenID hinzufügen: " #: ../../openid.c:58 msgid "Attach" msgstr "Verbinden" #: ../../openid.c:62 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "Zur Seite gehen: " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "Anfang" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "Ende" #: ../../html2html.c:131 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../i18n_templatelist.c:184 ../../i18n_templatelist.c:728 #: ../../i18n_templatelist.c:736 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../i18n_templatelist.c:185 ../../i18n_templatelist.c:341 #: ../../i18n_templatelist.c:729 ../../i18n_templatelist.c:737 #: ../../i18n_templatelist.c:771 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../i18n_templatelist.c:186 ../../i18n_templatelist.c:730 #: ../../i18n_templatelist.c:738 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 msgid "Problem User" msgstr "Problematischer Benutzer" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../i18n_templatelist.c:187 ../../i18n_templatelist.c:731 #: ../../i18n_templatelist.c:739 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 msgid "Local User" msgstr "Lokaler Benutzer" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../i18n_templatelist.c:188 ../../i18n_templatelist.c:732 #: ../../i18n_templatelist.c:740 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58 msgid "Network User" msgstr "Netzwerk Benutzer" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../i18n_templatelist.c:189 ../../i18n_templatelist.c:733 #: ../../i18n_templatelist.c:741 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:59 msgid "Preferred User" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../i18n_templatelist.c:190 ../../i18n_templatelist.c:734 #: ../../i18n_templatelist.c:742 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "Admin" msgstr "Verantwortlicher" #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:1299 #: ../../vcard_edit.c:1343 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: ../../auth.c:547 ../../i18n_templatelist.c:268 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Neue Benutzer überprüfen" #: ../../auth.c:567 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden." #: ../../auth.c:617 msgid "very weak" msgstr "sehr schwach" #: ../../auth.c:620 msgid "weak" msgstr "schwach" #: ../../auth.c:623 msgid "ok" msgstr "in Ordnung" #: ../../auth.c:627 msgid "strong" msgstr "stark" #: ../../auth.c:645 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:653 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers" #: ../../auth.c:736 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert." #: ../../auth.c:745 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert." #: ../../auth.c:751 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig." #: ../../calendar.c:76 ../../i18n_templatelist.c:899 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:11 msgid "Meeting invitation" msgstr "Terminvorschlag" #: ../../calendar.c:79 ../../i18n_templatelist.c:900 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:14 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung" #: ../../calendar.c:82 ../../i18n_templatelist.c:901 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:17 msgid "Published event" msgstr "Veröffentlichtes Ereignis" #: ../../calendar.c:85 ../../i18n_templatelist.c:898 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:8 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum" #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:300 ../../calendar_view.c:958 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083 #: ../../i18n_templatelist.c:903 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:345 ../../calendar_view.c:964 #: ../../i18n_templatelist.c:904 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:367 ../../calendar_view.c:1007 #: ../../calendar_view.c:1093 ../../i18n_templatelist.c:905 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:32 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startzeit/-Datum:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:370 ../../calendar_view.c:1009 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../i18n_templatelist.c:906 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:34 msgid "Ending date/time:" msgstr "Endzeit/-Datum:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91 ../../i18n_templatelist.c:908 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:510 ../../i18n_templatelist.c:909 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "This is a recurring event" msgstr "Terminserie hinzufügen" #: ../../calendar.c:178 ../../i18n_templatelist.c:396 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2 msgid "Attendee:" msgstr "Teilnehmer:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender " "vorgemerkt ist." #: ../../calendar.c:227 ../../i18n_templatelist.c:440 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: ../../calendar.c:228 ../../i18n_templatelist.c:441 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../../calendar.c:251 ../../i18n_templatelist.c:910 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:53 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?" #: ../../calendar.c:252 ../../i18n_templatelist.c:911 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:55 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../../calendar.c:253 ../../i18n_templatelist.c:912 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:57 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../../calendar.c:254 ../../i18n_templatelist.c:913 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:59 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../../calendar.c:271 ../../i18n_templatelist.c:914 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:66 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klicken Sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu " "übernehmen." #: ../../calendar.c:272 ../../i18n_templatelist.c:915 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:68 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../../calendar.c:273 ../../i18n_templatelist.c:916 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:70 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:289 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender " "vorgemerkt." #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde nicht in Ihren " "Kalender übernommen." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde nicht übernommen." #: ../../calendar.c:932 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:" #: ../../calendar.c:933 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:" #: ../../calendar.c:934 msgid "Week starts on:" msgstr "Wochen starten am:" #: ../../downloads.c:288 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n" #: ../../event.c:71 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../../event.c:72 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../../event.c:73 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../../event.c:74 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../../event.c:75 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: ../../event.c:76 msgid "months" msgstr "Monate" #: ../../event.c:77 msgid "years" msgstr "Jahre" #: ../../event.c:78 msgid "never" msgstr "nie" #: ../../event.c:82 msgid "first" msgstr "erster" #: ../../event.c:83 msgid "second" msgstr "zweiter" #: ../../event.c:84 msgid "third" msgstr "dritter" #: ../../event.c:85 msgid "fourth" msgstr "vierter" #: ../../event.c:86 msgid "fifth" msgstr "fünfter" #: ../../event.c:89 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../../event.c:90 ../../event.c:442 ../../event.c:454 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern" #: ../../event.c:211 ../../i18n_templatelist.c:17 #: ../../i18n_templatelist.c:506 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../../event.c:233 ../../calendar_view.c:754 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../../event.c:276 ../../calendar_view.c:951 ../../calendar_view.c:980 msgid "All day event" msgstr "Ganztägiger Termin" #: ../../event.c:282 ../../calendar_view.c:755 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../../event.c:332 ../../i18n_templatelist.c:29 #: ../../i18n_templatelist.c:514 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Notiz" #: ../../event.c:374 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../../event.c:379 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(Sie sind der Organisator)" #: ../../event.c:397 msgid "Show time as:" msgstr "Zeit anzeigen als:" #: ../../event.c:420 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../../event.c:428 msgid "Busy" msgstr "Belegt" #: ../../event.c:445 msgid "(One per line)" msgstr "(einen pro Zeile)" #: ../../event.c:455 ../../i18n_templatelist.c:25 #: ../../i18n_templatelist.c:297 ../../i18n_templatelist.c:334 #: ../../i18n_templatelist.c:512 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84 #: ../../static/t/edit/message.html:140 ../../static/t/iconbar.html:29 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Adressen" #: ../../event.c:518 msgid "Recurrence rule" msgstr "Serientermin" #: ../../event.c:522 msgid "Repeats every" msgstr "Wiederholt sich alle" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:540 msgid "on these weekdays:" msgstr "an diesem Werktag:" #: ../../event.c:598 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "am Tag %s%d%s des Monats" #: ../../event.c:607 ../../event.c:669 msgid "on the " msgstr "an dem " #: ../../event.c:631 msgid "of the month" msgstr "des Monats" #: ../../event.c:660 msgid "every " msgstr "jedes " #: ../../event.c:661 msgid "year on this date" msgstr "Jahr an diesem Tag" #: ../../event.c:693 ../../i18n_templatelist.c:478 #: ../../i18n_templatelist.c:928 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "im" #: ../../event.c:717 msgid "Recurrence range" msgstr "Serie endet..." #: ../../event.c:725 msgid "No ending date" msgstr "Kein Enddatum" #: ../../event.c:732 msgid "Repeat this event" msgstr "Dieser Termin wiederholt sich" #: ../../event.c:735 msgid "times" msgstr "mal" #: ../../event.c:743 msgid "Repeat this event until " msgstr "Diese Serie geht bis " #: ../../event.c:771 msgid "Check attendee availability" msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen" #: ../../event.c:865 ../../calendar_view.c:266 ../../calendar_view.c:462 #: ../../calendar_view.c:931 msgid "Untitled Event" msgstr "Unbenanntes Ereignis" #: ../../iconbar.c:323 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Iconbar einstellungen" #: ../../icontheme.c:173 msgid "Icon Theme" msgstr "Icon Stiel" #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: ../../inetconf.c:126 msgid " has been deleted." msgstr " wurde gelöscht." #. added status message #: ../../inetconf.c:144 msgid " added." msgstr " aufgenommen." #: ../../inetconf.c:237 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378 #: ../../roomlist.c:506 ../../roomlist.c:601 ../../siteconfig.c:47 #: ../../siteconfig.c:65 ../../i18n_templatelist.c:357 #: ../../i18n_templatelist.c:431 ../../i18n_templatelist.c:610 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:150 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte" #: ../../listsub.c:31 ../../listsub.c:69 ../../listsub.c:105 #: ../../listsub.c:112 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "Sie müssen die Mailing-Liste angeben, die Sie abonnieren möchten." #: ../../listsub.c:38 ../../listsub.c:76 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "" "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie das Abonnement empfangen " "möchten." #: ../../messages.c:73 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" #: ../../messages.c:91 msgid "Empty message" msgstr "Leere Nachricht" #: ../../messages.c:1044 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet." #: ../../messages.c:1047 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "" "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." #: ../../messages.c:1071 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert " #: ../../messages.c:1138 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n" #: ../../messages.c:1164 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n" #: ../../messages.c:1174 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" #: ../../messages.c:1177 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" #: ../../messages.c:1791 msgid "The message was not moved." msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." #: ../../messages.c:1832 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1922 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n" #: ../../messages.c:2082 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "EMail-Signatur anhängen?" #: ../../messages.c:2085 msgid "Use this signature:" msgstr "Diese Signatur benutzen:" #: ../../messages.c:2087 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:" #: ../../messages.c:2090 msgid "Preferred email address" msgstr "Bevorzugte EMailadresse" #: ../../messages.c:2092 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender" #: ../../messages.c:2096 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen" #: ../../messages.c:2099 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Anzeigen als Postfach" #: ../../notes.c:345 ../../i18n_templatelist.c:756 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten" #: ../../paging.c:29 msgid "Send instant message" msgstr "Kurznachricht senden" #: ../../paging.c:37 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Kurznachricht senden an: " #: ../../paging.c:51 msgid "Enter message text:" msgstr "Nachrichtentext eingeben:" #: ../../paging.c:59 ../../i18n_templatelist.c:289 #: ../../i18n_templatelist.c:326 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50 #: ../../static/t/edit/message.html:106 msgid "Send message" msgstr "Meldung senden" #: ../../paging.c:78 msgid "Message was not sent." msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." #: ../../paging.c:89 msgid "Message has been sent to " msgstr "Kurznachricht gesendet an " #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert." #: ../../preferences.c:1128 msgid "Make this my start page" msgstr "Als Startseite setzen" #: ../../preferences.c:1166 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!" #: ../../preferences.c:1168 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Startseite gelöscht" #: ../../preferences.c:1220 msgid "Prefered startpage" msgstr "Bevorzugte Startseite" #: ../../roomlist.c:105 msgid "My Folders" msgstr "Meine Ordner" #: ../../roomops.c:712 ../../roomops.c:1013 ../../sieve.c:367 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." #: ../../roomops.c:839 ../../sieve.c:420 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert." #: ../../roomops.c:885 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen." #: ../../roomops.c:902 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen." #: ../../roomops.c:933 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." #: ../../roomops.c:1260 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage gelöscht." #: ../../roomops.c:1284 msgid "New floor has been created." msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt." #: ../../roomops.c:1363 msgid "Room list view" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../../roomops.c:1366 msgid "Show empty floors" msgstr "Leere Etagen anzeigen" #: ../../roomtokens.c:570 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../../roomtokens.c:572 msgid "files" msgstr "Dateien" #: ../../roomviews.c:53 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailordner" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../../roomviews.c:56 ../../i18n_templatelist.c:33 #: ../../i18n_templatelist.c:510 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Notes List" msgstr "Notizliste" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Calendar List" msgstr "Kalenderliste" #: ../../roomviews.c:61 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../../roomviews.c:62 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: ../../roomviews.c:63 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../roomviews.c:64 msgid "Markdown Wiki" msgstr "Markdown Wiki" #: ../../serv_func.c:193 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue " "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter." #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit." #: ../../serv_func.c:236 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n" "\n" "\n" #: ../../siteconfig.c:335 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen" #: ../../smtpqueue.c:181 msgid "First Attempt pending" msgstr "Erster Versuch steht aus" #: ../../useredit.c:625 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags." #: ../../useredit.c:713 msgid "Changes were not saved." msgstr "Änderungen verworfen." #: ../../useredit.c:778 msgid "A new user has been created." msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." #: ../../useredit.c:782 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die " "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden." #: ../../vcard_edit.c:170 ../../vcard_edit.c:173 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../../vcard_edit.c:438 msgid " (work)" msgstr " (Firma)" #: ../../vcard_edit.c:440 msgid " (home)" msgstr " (Privat)" #: ../../vcard_edit.c:442 msgid " (cell)" msgstr " (Handy)" #: ../../vcard_edit.c:453 ../../vcard_edit.c:1122 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../../vcard_edit.c:521 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon" #: ../../vcard_edit.c:526 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../../vcard_edit.c:774 msgid "This address book is empty." msgstr "Dieses Adressbuch ist leer." #: ../../vcard_edit.c:788 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: ../../vcard_edit.c:940 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../../vcard_edit.c:1044 msgid "Edit contact information" msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" #: ../../vcard_edit.c:1070 msgid "Prefix" msgstr "Anrede" #: ../../vcard_edit.c:1070 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: ../../vcard_edit.c:1070 msgid "Middle Name" msgstr "Mittelinitial" #: ../../vcard_edit.c:1070 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: ../../vcard_edit.c:1070 msgid "Suffix" msgstr "Zähler" #: ../../vcard_edit.c:1091 msgid "Display name:" msgstr "Namen anzeigen:" #: ../../vcard_edit.c:1098 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../../vcard_edit.c:1105 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../../vcard_edit.c:1116 msgid "PO box:" msgstr "Postfach:" #: ../../vcard_edit.c:1132 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../../vcard_edit.c:1138 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../../vcard_edit.c:1144 msgid "ZIP code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../../vcard_edit.c:1150 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../../vcard_edit.c:1160 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../../vcard_edit.c:1166 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefon/Büro:" #: ../../vcard_edit.c:1172 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../../vcard_edit.c:1178 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer." #: ../../vcard_edit.c:1189 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Haupt-EMailadresse" #: ../../vcard_edit.c:1196 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet EMail-Aliase" #: ../../vcard_edit.c:1263 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern" #: ../../vcard_edit.c:1267 msgid "Aborting." msgstr "Abgebrochen." #: ../../vcard_edit.c:1399 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n" #: ../../webcit.c:350 msgid "Authorization Required" msgstr "Authentifizierung benötigt" #: ../../webcit.c:358 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" #: ../../webcit.c:681 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder " "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." #: ../../webcit.c:688 msgid "Read More..." msgstr "Weiter lesen..." #: ../../wiki.c:55 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum." #: ../../wiki.c:89 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'." #: ../../wiki.c:91 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen " "Raum erzeugen möchten." #: ../../wiki.c:142 ../../i18n_templatelist.c:110 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../wiki.c:143 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../wiki.c:170 ../../wiki.c:180 msgid "(show)" msgstr "(anzeigen)" #: ../../wiki.c:171 ../../i18n_templatelist.c:975 #: ../../i18n_templatelist.c:979 ../../static/t/navbar.html:145 #: ../../static/t/navbar.html:168 msgid "Current version" msgstr "Aktuelle Version" #: ../../wiki.c:184 msgid "(revert)" msgstr "(zurücknehmen)" #: ../../wiki.c:246 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: ../../fmt_date.c:306 msgid "Time format" msgstr "Uhrzeitformat" #: ../../calendar_view.c:291 ../../calendar_view.c:952 #: ../../calendar_view.c:996 ../../calendar_view.c:1077 #: ../../i18n_templatelist.c:638 ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "Von" #: ../../calendar_view.c:349 ../../calendar_view.c:968 msgid "Starting date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:970 msgid "Ending date:" msgstr "Terminende:" #: ../../calendar_view.c:363 ../../calendar_view.c:1089 msgid "Date/time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../../calendar_view.c:380 ../../calendar_view.c:974 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1099 #: ../../i18n_templatelist.c:621 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: ../../calendar_view.c:579 ../../calendar_view.c:715 msgid "previous" msgstr "vorheriger" #: ../../calendar_view.c:591 ../../calendar_view.c:727 #: ../../calendar_view.c:1302 msgid "next" msgstr "nächster" #: ../../calendar_view.c:750 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../../calendar_view.c:752 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../../calendar_view.c:753 ../../i18n_templatelist.c:108 #: ../../i18n_templatelist.c:640 ../../static/t/msg_listview.html:9 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../../calendar_view.c:995 ../../calendar_view.c:1018 msgid "Ongoing event" msgstr "Mehrtägiger Termin" #: ../../msg_renderers.c:629 ../../i18n_templatelist.c:246 #: ../../i18n_templatelist.c:247 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: ../../msg_renderers.c:1182 msgid "I don't know how to display " msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: " #: ../../msg_renderers.c:1416 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" #: ../../i18n_templatelist.c:3 ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "Diese Warteschlange ist leer." #: ../../i18n_templatelist.c:4 ../../i18n_templatelist.c:699 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen." #: ../../i18n_templatelist.c:5 ../../i18n_templatelist.c:220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" #: ../../i18n_templatelist.c:6 ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Icons anzeigen als:" #: ../../i18n_templatelist.c:7 ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: ../../i18n_templatelist.c:8 ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "Nur Bilder" #: ../../i18n_templatelist.c:9 ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "Nur Text" #: ../../i18n_templatelist.c:10 ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben " "möchten" #: ../../i18n_templatelist.c:11 ../../i18n_templatelist.c:15 #: ../../i18n_templatelist.c:19 ../../i18n_templatelist.c:23 #: ../../i18n_templatelist.c:27 ../../i18n_templatelist.c:31 #: ../../i18n_templatelist.c:35 ../../i18n_templatelist.c:39 #: ../../i18n_templatelist.c:43 ../../i18n_templatelist.c:47 #: ../../i18n_templatelist.c:51 ../../i18n_templatelist.c:55 #: ../../i18n_templatelist.c:163 ../../i18n_templatelist.c:265 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../i18n_templatelist.c:12 ../../i18n_templatelist.c:16 #: ../../i18n_templatelist.c:20 ../../i18n_templatelist.c:24 #: ../../i18n_templatelist.c:28 ../../i18n_templatelist.c:32 #: ../../i18n_templatelist.c:36 ../../i18n_templatelist.c:40 #: ../../i18n_templatelist.c:44 ../../i18n_templatelist.c:48 #: ../../i18n_templatelist.c:52 ../../i18n_templatelist.c:56 #: ../../i18n_templatelist.c:164 ../../i18n_templatelist.c:266 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../../i18n_templatelist.c:13 ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Seitenlogo" #: ../../i18n_templatelist.c:14 ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt" #: ../../i18n_templatelist.c:18 ../../i18n_templatelist.c:505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Meine Übersichtsseite" #: ../../i18n_templatelist.c:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Posteingang" #: ../../i18n_templatelist.c:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" #: ../../i18n_templatelist.c:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Ihr eigenes Adressbuch" #: ../../i18n_templatelist.c:30 ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Ihre Notizen" #: ../../i18n_templatelist.c:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" #: ../../i18n_templatelist.c:37 ../../i18n_templatelist.c:516 #: ../../i18n_templatelist.c:864 ../../static/t/iconbar.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../../i18n_templatelist.c:38 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" #: ../../i18n_templatelist.c:41 ../../i18n_templatelist.c:518 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: ../../i18n_templatelist.c:42 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." #: ../../i18n_templatelist.c:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Wer ist da?" #: ../../i18n_templatelist.c:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Wer ist gerade angemeldet?" #: ../../i18n_templatelist.c:49 ../../i18n_templatelist.c:523 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../../i18n_templatelist.c:50 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" #: ../../i18n_templatelist.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../../i18n_templatelist.c:54 ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" #: ../../i18n_templatelist.c:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel Logo" #: ../../i18n_templatelist.c:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen" #: ../../i18n_templatelist.c:61 ../../i18n_templatelist.c:134 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Systemverwaltungsmenü" #: ../../i18n_templatelist.c:62 ../../i18n_templatelist.c:135 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Admin Menu" msgstr "Raumverantwortlichen Menü" #: ../../i18n_templatelist.c:63 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Local host aliases" msgstr "Aliase für diese Maschine" #: ../../i18n_templatelist.c:64 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Directory domains" msgstr "Verzeichnis Namen" #: ../../i18n_templatelist.c:65 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Hosts" #: ../../i18n_templatelist.c:66 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Ausweich Smart-Hosts" #: ../../i18n_templatelist.c:67 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:18 msgid "Notification hosts" msgstr "Benachrichtigungshosts" #: ../../i18n_templatelist.c:68 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "RBL hosts" msgstr "Blacklist-Maschinen" #: ../../i18n_templatelist.c:69 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin-Maschinen" #: ../../i18n_templatelist.c:70 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV Clamd Maschine" #: ../../i18n_templatelist.c:71 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:26 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masquarading-Domains" #: ../../i18n_templatelist.c:72 ../../i18n_templatelist.c:458 #: ../../i18n_templatelist.c:537 ../../i18n_templatelist.c:809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv." #: ../../i18n_templatelist.c:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5 msgid "Network services" msgstr "Netzwerkdienste" #: ../../i18n_templatelist.c:74 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)" msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle IPV4, * um alle plus IPV6 zu binden)" #: ../../i18n_templatelist.c:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:76 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:77 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" #: ../../i18n_templatelist.c:78 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:18 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)" #: ../../i18n_templatelist.c:79 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:21 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):" #: ../../i18n_templatelist.c:80 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)" #: ../../i18n_templatelist.c:81 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" #: ../../i18n_templatelist.c:82 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:32 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" #: ../../i18n_templatelist.c:83 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:35 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" #: ../../i18n_templatelist.c:84 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:40 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:85 ../../i18n_templatelist.c:467 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 #: ../../static/t/room/create.html:11 msgid "Create a new room" msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #: ../../i18n_templatelist.c:86 ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Name des Raums: " #: ../../i18n_templatelist.c:87 ../../i18n_templatelist.c:584 #: ../../static/t/room/create.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11 msgid "Resides on floor: " msgstr "Befindet sich auf Etage: " #: ../../i18n_templatelist.c:88 ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: " #: ../../i18n_templatelist.c:89 ../../i18n_templatelist.c:585 #: ../../static/t/room/create.html:70 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17 msgid "Type of room:" msgstr "Raum-Typ:" #: ../../i18n_templatelist.c:90 ../../i18n_templatelist.c:586 #: ../../static/t/room/create.html:75 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" #: ../../i18n_templatelist.c:91 ../../i18n_templatelist.c:587 #: ../../static/t/room/create.html:79 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" #: ../../i18n_templatelist.c:92 ../../i18n_templatelist.c:588 #: ../../static/t/room/create.html:83 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - erfordert Passwort: " #: ../../i18n_templatelist.c:93 ../../i18n_templatelist.c:589 #: ../../static/t/room/create.html:88 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - nur mit Einladung" #: ../../i18n_templatelist.c:94 ../../i18n_templatelist.c:590 #: ../../static/t/room/create.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" #: ../../i18n_templatelist.c:95 msgid "Create new room" msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #: ../../i18n_templatelist.c:97 ../../i18n_templatelist.c:253 #: ../../i18n_templatelist.c:528 ../../i18n_templatelist.c:529 #: ../../i18n_templatelist.c:952 ../../static/t/confirmlogoff.html:3 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/logout.html:10 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Abmelden" #: ../../i18n_templatelist.c:98 ../../static/t/logout.html:16 msgid "Log in again" msgstr "Erneut anmelden" #: ../../i18n_templatelist.c:99 ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)" #: ../../i18n_templatelist.c:100 ../../static/t/room/zap_this.html:6 msgid "If you select this option," msgstr "Wenn Sie diese Option wählen," #: ../../i18n_templatelist.c:101 ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?" #: ../../i18n_templatelist.c:102 msgid "Zap this room" msgstr "Raum weglassen" #: ../../i18n_templatelist.c:104 ../../static/t/trailing.html:18 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des " "Systems stehen nicht zur verfügung." #: ../../i18n_templatelist.c:105 ../../i18n_templatelist.c:408 #: ../../i18n_templatelist.c:749 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../../i18n_templatelist.c:106 ../../i18n_templatelist.c:750 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../../i18n_templatelist.c:107 ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Client DNS Name / IP" #: ../../i18n_templatelist.c:109 ../../i18n_templatelist.c:475 #: ../../i18n_templatelist.c:642 ../../static/t/msg_listview.html:10 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../../i18n_templatelist.c:111 ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten" #: ../../i18n_templatelist.c:112 ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "in neuem Fenster öffnen" #: ../../i18n_templatelist.c:113 ../../i18n_templatelist.c:493 #: ../../i18n_templatelist.c:923 ../../static/t/msg_listview.html:25 #: ../../static/t/view_message.html:31 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../../i18n_templatelist.c:114 ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../../i18n_templatelist.c:116 ../../i18n_templatelist.c:497 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:35 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../../i18n_templatelist.c:117 ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen " "fehlschlägt)" #: ../../i18n_templatelist.c:118 ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Vergessene Räume" #: ../../i18n_templatelist.c:119 ../../static/t/room/zapped_list.html:10 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten." #: ../../i18n_templatelist.c:120 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "Es warten eine oder mehrere Kurznachrichten, aber das Citadel Nachrichtenfenster" "hat sich nicht geöffnet. Eventuell blockiert ihr Browser Popups. Bitte erlauben" " sie das Citadel Nachrichtenfenster im Popupblocker um Kurznachrichten zu empfangen." #: ../../i18n_templatelist.c:121 ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern" #: ../../i18n_templatelist.c:122 ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern" #: ../../i18n_templatelist.c:123 ../../i18n_templatelist.c:882 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort" #: ../../i18n_templatelist.c:124 ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" #: ../../i18n_templatelist.c:125 ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Ihr Photo ändern" #: ../../i18n_templatelist.c:126 ../../i18n_templatelist.c:389 #: ../../i18n_templatelist.c:446 ../../static/t/menu/your_info.html:7 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern" #: ../../i18n_templatelist.c:127 ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen" #: ../../i18n_templatelist.c:128 ../../static/t/menu/your_info.html:9 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "openID's bearbeiten" #: ../../i18n_templatelist.c:129 ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4 msgid "Temporarily enable debug logging for components" msgstr "Temporär debug loggen von Komponenten einschalten" #: ../../i18n_templatelist.c:130 ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13 msgid "" "This screen allows you to enable debug logging of components of the current " "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to " "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable " "in your init script." msgstr "Dieses Formular erlaubt es, einzelne Komponenten des Citserverprozesses " "zur Fehlersuche verbos zu schalten. Die Einstellung ist nicht neustart fest." "Um es permanent einzuschalten, fügen sie es zu der CITADEL_LOGDEBUG Umgebungsvariable " "im citadel Initscript hinzu." #: ../../i18n_templatelist.c:131 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." msgstr "Der Citadelserver muss neu gestartet werden. Er wird sofort wieder da sein." #: ../../i18n_templatelist.c:132 ../../i18n_templatelist.c:987 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../../i18n_templatelist.c:133 ../../i18n_templatelist.c:988 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../../i18n_templatelist.c:136 ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Globale Konfiguration" #: ../../i18n_templatelist.c:137 ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Benutzer verwalten" #: ../../i18n_templatelist.c:138 ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Citadel Restarten" #: ../../i18n_templatelist.c:139 ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Räume und Etagen" #: ../../i18n_templatelist.c:140 ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" #: ../../i18n_templatelist.c:141 ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten " "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar " "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen." #: ../../i18n_templatelist.c:142 ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Raumname eingeben:" #: ../../i18n_templatelist.c:143 ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Raumpasswort eingeben:" #: ../../i18n_templatelist.c:144 msgid "Go there" msgstr "Dahin gehen" #: ../../i18n_templatelist.c:146 ../../i18n_templatelist.c:313 #: ../../i18n_templatelist.c:314 ../../i18n_templatelist.c:405 #: ../../i18n_templatelist.c:483 ../../static/t/view_message.html:7 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "von " #: ../../i18n_templatelist.c:147 ../../i18n_templatelist.c:484 #: ../../static/t/view_message.html:14 #: ../../static/t/view_message/print.html:14 msgid "to" msgstr "an" #: ../../i18n_templatelist.c:148 ../../i18n_templatelist.c:284 #: ../../i18n_templatelist.c:295 ../../i18n_templatelist.c:332 #: ../../i18n_templatelist.c:485 ../../static/t/edit/message.html:54 #: ../../static/t/view_message.html:15 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../../i18n_templatelist.c:149 ../../i18n_templatelist.c:287 #: ../../i18n_templatelist.c:315 ../../i18n_templatelist.c:486 #: ../../static/t/edit/message.html:68 ../../static/t/view_message.html:16 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../../i18n_templatelist.c:150 ../../i18n_templatelist.c:831 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "Mobile Push-EMail" #: ../../i18n_templatelist.c:151 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:152 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol Serverport " #: ../../i18n_templatelist.c:153 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle" #: ../../i18n_templatelist.c:154 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)" #: ../../i18n_templatelist.c:155 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:156 ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige" #: ../../i18n_templatelist.c:157 ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige" #: ../../i18n_templatelist.c:158 ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #: ../../i18n_templatelist.c:159 ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: ../../i18n_templatelist.c:160 ../../static/t/prefs/box.html:152 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../../i18n_templatelist.c:161 ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../../i18n_templatelist.c:162 ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Keine Signatur" #: ../../i18n_templatelist.c:165 ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "Volle Funktion" #: ../../i18n_templatelist.c:166 ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Eingeschränkter modus" #: ../../i18n_templatelist.c:167 ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber " "nicht alle Funktionen zur Verfügung." #: ../../i18n_templatelist.c:168 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../../i18n_templatelist.c:170 ../../i18n_templatelist.c:171 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../i18n_templatelist.c:172 ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)" #: ../../i18n_templatelist.c:173 ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" #: ../../i18n_templatelist.c:174 ../../static/t/display_main_menu.html:9 msgid "Basic commands" msgstr "Einfache Kommandos" #: ../../i18n_templatelist.c:175 ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Your info" msgstr "Ihre Biographie" #: ../../i18n_templatelist.c:176 ../../static/t/display_main_menu.html:14 msgid "Advanced room commands" msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos" #: ../../i18n_templatelist.c:177 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Benutzer bearbeiten: " #: ../../i18n_templatelist.c:178 ../../i18n_templatelist.c:340 #: ../../i18n_templatelist.c:763 ../../i18n_templatelist.c:769 #: ../../i18n_templatelist.c:893 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../../i18n_templatelist.c:179 ../../i18n_templatelist.c:409 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../../i18n_templatelist.c:180 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden" #: ../../i18n_templatelist.c:181 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Anzahl der Anmeldungen" #: ../../i18n_templatelist.c:182 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Nachricht abgeschickt" #: ../../i18n_templatelist.c:183 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../../i18n_templatelist.c:191 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "Benutzer-ID" #: ../../i18n_templatelist.c:192 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum der letzten Anmeldung" #: ../../i18n_templatelist.c:193 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" #: ../../i18n_templatelist.c:196 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../i18n_templatelist.c:197 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:199 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)" #: ../../i18n_templatelist.c:200 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)" #: ../../i18n_templatelist.c:201 ../../i18n_templatelist.c:502 #: ../../static/t/aide/global_config.html:6 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen" #: ../../i18n_templatelist.c:202 ../../i18n_templatelist.c:211 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47 msgid "Refresh this page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../../i18n_templatelist.c:203 ../../static/t/view_mailq/header.html:20 msgid "HINT" msgstr "HINWEIS" #: ../../i18n_templatelist.c:204 ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "" "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and " "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages " "will be reattempted on the next queue run." msgstr "Citadel versucht Mails in Intervallen erneut zuzustellen; Die " "Intervalle beginnen mit 60 sekunden und verdoppeln sich jedes mal; Wie auch " "immer, dieser Mechanismus kann einmal ausgesetzt werden und alle in der " "Warteschlange befindlichen Nachrichten werden sofort versucht erneut zu versenden." #: ../../i18n_templatelist.c:205 ../../static/t/view_mailq/header.html:22 msgid "OK, got you, lets go!" msgstr "OK, habs verstanden, auf gehts!" #: ../../i18n_templatelist.c:206 ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run" msgstr "Alle Nachrichten beim nächsten Lauf erneut versuchen" #: ../../i18n_templatelist.c:207 ../../static/t/view_mailq/header.html:35 msgid "Currently active mail delivery jobs" msgstr "Momentan Aktive mail versand Aufträge" #: ../../i18n_templatelist.c:208 ../../static/t/view_mailq/header.html:36 msgid "Remote Sites:" msgstr "Entfernter Server" #: ../../i18n_templatelist.c:209 ../../static/t/view_mailq/header.html:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../../i18n_templatelist.c:210 ../../static/t/view_mailq/header.html:45 msgid "Jobs waiting for further processing:" msgstr "Jobs, die auf erneuten Versand warten:" #: ../../i18n_templatelist.c:212 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:" #: ../../i18n_templatelist.c:213 ../../i18n_templatelist.c:272 #: ../../i18n_templatelist.c:527 ../../static/t/iconbar.html:72 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: ../../i18n_templatelist.c:214 ../../i18n_templatelist.c:273 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../i18n_templatelist.c:215 ../../i18n_templatelist.c:274 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 msgid "Message expire policy" msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe" #: ../../i18n_templatelist.c:216 ../../i18n_templatelist.c:275 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 msgid "Access controls" msgstr "Zugangskontrolle" #: ../../i18n_templatelist.c:217 ../../i18n_templatelist.c:276 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 msgid "Sharing" msgstr "Teilen" #: ../../i18n_templatelist.c:218 ../../i18n_templatelist.c:277 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglistendienst" #: ../../i18n_templatelist.c:219 ../../i18n_templatelist.c:278 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 msgid "Remote retrieval" msgstr "Sammeldienste" #: ../../i18n_templatelist.c:221 ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren " "Möglichkeiten, um fortzufahren." #: ../../i18n_templatelist.c:222 ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden" #: ../../i18n_templatelist.c:223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" #: ../../i18n_templatelist.c:224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Anmeldelogo wechseln" #: ../../i18n_templatelist.c:225 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Abmeldelogo wechseln" #: ../../i18n_templatelist.c:226 ../../i18n_templatelist.c:237 #: ../../i18n_templatelist.c:991 ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Name des Knotens" #: ../../i18n_templatelist.c:227 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Vollqualifizierter Domänenname" #: ../../i18n_templatelist.c:228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" #: ../../i18n_templatelist.c:229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: ../../i18n_templatelist.c:230 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)" #: ../../i18n_templatelist.c:231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische Position dieses Systems" #: ../../i18n_templatelist.c:232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Name des Verwalters" #: ../../i18n_templatelist.c:233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone" #: ../../i18n_templatelist.c:234 msgid "Has Files" msgstr "Hat Dateien" #: ../../i18n_templatelist.c:235 msgid "Networked Room" msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" #: ../../i18n_templatelist.c:236 ../../i18n_templatelist.c:675 #: ../../i18n_templatelist.c:990 ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" #: ../../i18n_templatelist.c:238 ../../i18n_templatelist.c:992 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Gemeinsames Passwort" #: ../../i18n_templatelist.c:239 ../../i18n_templatelist.c:993 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse" #: ../../i18n_templatelist.c:240 ../../i18n_templatelist.c:994 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../../i18n_templatelist.c:241 msgid "Add node?" msgstr "Knoten hinzufügen?" #: ../../i18n_templatelist.c:243 ../../i18n_templatelist.c:262 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13 #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(beenden)" #: ../../i18n_templatelist.c:244 ../../i18n_templatelist.c:433 #: ../../static/t/who/section.html:5 msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiguration Bearbeiten" #: ../../i18n_templatelist.c:245 ../../i18n_templatelist.c:434 #: ../../static/t/who/section.html:6 msgid "Edit address book entry" msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten." #: ../../i18n_templatelist.c:248 ../../i18n_templatelist.c:250 #: ../../i18n_templatelist.c:836 msgid "idle since" msgstr "inaktiv seit" #: ../../i18n_templatelist.c:249 ../../i18n_templatelist.c:251 #: ../../i18n_templatelist.c:837 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../../i18n_templatelist.c:252 ../../i18n_templatelist.c:838 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ../../i18n_templatelist.c:255 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(Bearbeiten)" #: ../../i18n_templatelist.c:256 ../../i18n_templatelist.c:925 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../../i18n_templatelist.c:257 ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: ../../i18n_templatelist.c:258 ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Neue Startseite setzen" #: ../../i18n_templatelist.c:259 ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert" #: ../../i18n_templatelist.c:260 ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte " "Seite beim anmelden an" #: ../../i18n_templatelist.c:261 ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar" #: ../../i18n_templatelist.c:263 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../../i18n_templatelist.c:264 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "wirklich löschen? " #: ../../i18n_templatelist.c:267 ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen" #: ../../i18n_templatelist.c:269 ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)" #: ../../i18n_templatelist.c:270 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: ../../i18n_templatelist.c:271 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 msgid "Restart Citadel" msgstr "Citadel neu starten" #: ../../i18n_templatelist.c:279 ../../static/t/edit/message.html:20 msgid "from" msgstr "von" #: ../../i18n_templatelist.c:280 ../../i18n_templatelist.c:281 #: ../../i18n_templatelist.c:325 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33 #: ../../static/t/edit/message.html:26 ../../static/t/edit/message.html:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../../i18n_templatelist.c:282 ../../static/t/edit/message.html:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../../i18n_templatelist.c:283 ../../i18n_templatelist.c:294 #: ../../i18n_templatelist.c:331 ../../static/t/edit/message.html:48 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../../i18n_templatelist.c:285 ../../i18n_templatelist.c:296 #: ../../i18n_templatelist.c:333 ../../static/t/edit/message.html:60 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../../i18n_templatelist.c:286 ../../static/t/edit/message.html:68 msgid "Subject (optional):" msgstr "Betreff (optional):" #: ../../i18n_templatelist.c:288 ../../static/t/edit/message.html:83 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---" #: ../../i18n_templatelist.c:290 ../../i18n_templatelist.c:327 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51 #: ../../static/t/edit/message.html:107 msgid "Post message" msgstr "Beitrag senden" #: ../../i18n_templatelist.c:291 ../../i18n_templatelist.c:328 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59 #: ../../static/t/edit/message.html:115 msgid "Save to Drafts" msgstr "Als Entwurf speichern." #: ../../i18n_templatelist.c:292 ../../i18n_templatelist.c:329 #: ../../i18n_templatelist.c:359 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67 #: ../../static/t/edit/message.html:123 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7 msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: ../../i18n_templatelist.c:298 ../../i18n_templatelist.c:494 #: ../../i18n_templatelist.c:896 msgid "Delete this message?" msgstr "Diesen Raum löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:300 msgid "Room Logo" msgstr "Raum Logo" #: ../../i18n_templatelist.c:301 ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Suchen: " #: ../../i18n_templatelist.c:302 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse" #: ../../i18n_templatelist.c:303 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "Weiteren Befehl eingeben" #: ../../i18n_templatelist.c:304 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 msgid "Return to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../../i18n_templatelist.c:305 ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Angemeldete Benutzer auf" #: ../../i18n_templatelist.c:306 ../../i18n_templatelist.c:918 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: ../../i18n_templatelist.c:307 ../../i18n_templatelist.c:919 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11 msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an" #: ../../i18n_templatelist.c:308 msgid "Pictures in" msgstr "Bilder in" #: ../../i18n_templatelist.c:309 ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:310 ../../i18n_templatelist.c:825 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen." #: ../../i18n_templatelist.c:311 ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Neuer Benutzer" #: ../../i18n_templatelist.c:312 ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:316 ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird " #: ../../i18n_templatelist.c:317 ../../static/t/user/list.html:3 msgid "User list for " msgstr "Benutzer-Liste für " #: ../../i18n_templatelist.c:318 ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../../i18n_templatelist.c:319 ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: ../../i18n_templatelist.c:320 ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../../i18n_templatelist.c:321 ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: ../../i18n_templatelist.c:322 ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Anmeldungen gesamt" #: ../../i18n_templatelist.c:323 ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Summe aller Beiträge" #: ../../i18n_templatelist.c:324 ../../i18n_templatelist.c:519 #: ../../i18n_templatelist.c:522 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 #: ../../static/t/iconbar.html:50 ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "Lade" #: ../../i18n_templatelist.c:335 ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "Ihre OpenID" #: ../../i18n_templatelist.c:336 ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "wurde erfolgreich revalidiert." #: ../../i18n_templatelist.c:337 ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "Wie auch immer, der Benutzername" #: ../../i18n_templatelist.c:338 ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet." #: ../../i18n_templatelist.c:339 ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst." #: ../../i18n_templatelist.c:342 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../../i18n_templatelist.c:343 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum" #: ../../i18n_templatelist.c:344 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden" #: ../../i18n_templatelist.c:345 ../../i18n_templatelist.c:351 #: ../../i18n_templatelist.c:686 ../../i18n_templatelist.c:692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:346 ../../i18n_templatelist.c:352 #: ../../i18n_templatelist.c:687 ../../i18n_templatelist.c:693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49 msgid "Expire by message count" msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:347 ../../i18n_templatelist.c:353 #: ../../i18n_templatelist.c:688 ../../i18n_templatelist.c:694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52 msgid "Expire by message age" msgstr "Lösche Nachrichten älter als" #: ../../i18n_templatelist.c:348 ../../i18n_templatelist.c:354 #: ../../i18n_templatelist.c:689 ../../i18n_templatelist.c:695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " #: ../../i18n_templatelist.c:349 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage" #: ../../i18n_templatelist.c:350 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43 msgid "Use the system default" msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" #: ../../i18n_templatelist.c:358 ../../i18n_templatelist.c:760 #: ../../i18n_templatelist.c:761 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../../i18n_templatelist.c:360 #, c-format msgid "{percent}% of {total_size}" msgstr "{percent}% von {total_size}" #: ../../i18n_templatelist.c:361 msgid "Upload failed" msgstr "Datei hochladen fehlgeschlagen" #: ../../i18n_templatelist.c:362 msgid "Processing..." msgstr "Bearbeite..." #: ../../i18n_templatelist.c:363 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: ../../i18n_templatelist.c:364 msgid "You may only drop one file." msgstr "Es kann nur eine Datei auf einmal gedropt werden" #: ../../i18n_templatelist.c:365 msgid "" "Unrecoverable error - the browser does not permit uploading of any kind." msgstr "Fataler Fehler - der Browser unterstützt Datei hochladen nicht." #: ../../i18n_templatelist.c:366 msgid "Are you shure you want to delete {filename}?" msgstr "Soll {filename} wirklich gelöscht werden? " #: ../../i18n_templatelist.c:367 msgid "failed to delete {filename}!" msgstr "Löschen von {filename} fehlgeschlagen" #: ../../i18n_templatelist.c:368 msgid "deleting {filename}" msgstr "Lösche {filename}" #: ../../i18n_templatelist.c:369 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63 msgid "Drop files here to upload" msgstr "Dateien zum Hochladen hier fallen lassen" #: ../../i18n_templatelist.c:370 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: ../../i18n_templatelist.c:371 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69 msgid "Processing dropped files..." msgstr "Lade Dateien hoch..." #: ../../i18n_templatelist.c:373 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: ../../i18n_templatelist.c:374 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../../i18n_templatelist.c:375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indizierung und Protokollierung" #: ../../i18n_templatelist.c:376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv." #: ../../i18n_templatelist.c:377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten" #: ../../i18n_templatelist.c:378 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren" #: ../../i18n_templatelist.c:379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren" #: ../../i18n_templatelist.c:380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten" #: ../../i18n_templatelist.c:381 ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in" #: ../../i18n_templatelist.c:382 ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "Eine Datei hochladen:" #: ../../i18n_templatelist.c:384 ../../i18n_templatelist.c:544 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ../../i18n_templatelist.c:385 ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../../i18n_templatelist.c:386 ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../../i18n_templatelist.c:387 ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../../i18n_templatelist.c:388 ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../../i18n_templatelist.c:390 ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut
" "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen." #: ../../i18n_templatelist.c:391 ../../i18n_templatelist.c:393 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "new of" msgstr "neu von" #: ../../i18n_templatelist.c:392 ../../i18n_templatelist.c:394 #: ../../i18n_templatelist.c:479 ../../i18n_templatelist.c:929 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: ../../i18n_templatelist.c:395 ../../static/t/roombanner.html:28 msgid "Select page: " msgstr "Seite wählen: " #: ../../i18n_templatelist.c:406 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:" #: ../../i18n_templatelist.c:407 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "Remote host" msgstr "POP3 Server" #: ../../i18n_templatelist.c:410 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Mails auf dem Server belassen?" #: ../../i18n_templatelist.c:411 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17 msgid "Interval" msgstr "Rhythmus" #: ../../i18n_templatelist.c:412 ../../i18n_templatelist.c:415 #: ../../i18n_templatelist.c:840 ../../i18n_templatelist.c:842 #: ../../i18n_templatelist.c:845 ../../i18n_templatelist.c:861 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../../i18n_templatelist.c:413 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:" #: ../../i18n_templatelist.c:414 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../../i18n_templatelist.c:416 ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld " "eintragen und 'Anlegen' Klicken" #: ../../i18n_templatelist.c:417 ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Neuer Benutzer: " #: ../../i18n_templatelist.c:418 ../../i18n_templatelist.c:787 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: ../../i18n_templatelist.c:419 ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" #: ../../i18n_templatelist.c:420 ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "Wikiseiten" #: ../../i18n_templatelist.c:421 ../../i18n_templatelist.c:582 #: ../../i18n_templatelist.c:627 ../../i18n_templatelist.c:698 #: ../../i18n_templatelist.c:954 ../../i18n_templatelist.c:989 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(Löschen)" #: ../../i18n_templatelist.c:422 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der " "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken." #: ../../i18n_templatelist.c:423 msgid "Kick" msgstr "Rauswerfen" #: ../../i18n_templatelist.c:424 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den " "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" #: ../../i18n_templatelist.c:425 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28 msgid "Invite:" msgstr "Einladen:" #: ../../i18n_templatelist.c:426 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../../i18n_templatelist.c:427 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../../i18n_templatelist.c:428 ../../i18n_templatelist.c:430 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../../i18n_templatelist.c:429 ../../i18n_templatelist.c:849 msgid "Addressbook Popup" msgstr "Adressbuch Popup" #: ../../i18n_templatelist.c:432 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann " "'Bearbeiten' Klicken" #: ../../i18n_templatelist.c:435 msgid "Delete user" msgstr "Benutzer löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:436 msgid "Delete this user?" msgstr "Diesen Benutzer löschen?" #: ../../i18n_templatelist.c:437 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:438 ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: ../../i18n_templatelist.c:439 ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)" #: ../../i18n_templatelist.c:442 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 msgid "This is an update of" msgstr "Dies ist eine Änderung von" #: ../../i18n_templatelist.c:443 ../../i18n_templatelist.c:445 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 msgid "which is already in your calendar." msgstr "überlappen, der bereits in Ihrem Kalender ist." #: ../../i18n_templatelist.c:444 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 msgid "This event would conflict with" msgstr "Dieser Termin würde mit" #: ../../i18n_templatelist.c:447 ../../static/t/sieve/list.html:41 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: " #: ../../i18n_templatelist.c:448 ../../static/t/sieve/list.html:43 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern" #: ../../i18n_templatelist.c:449 ../../static/t/sieve/list.html:44 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern" #: ../../i18n_templatelist.c:450 ../../static/t/sieve/list.html:45 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)" #: ../../i18n_templatelist.c:451 ../../static/t/sieve/list.html:52 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert." #: ../../i18n_templatelist.c:452 ../../static/t/sieve/list.html:64 msgid "Add rule" msgstr "Neue Regel" #: ../../i18n_templatelist.c:453 ../../static/t/sieve/list.html:71 msgid "The currently active script is: " msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: " #: ../../i18n_templatelist.c:454 ../../i18n_templatelist.c:783 #: ../../static/t/sieve/add.html:3 ../../static/t/sieve/list.html:76 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Script bearbeiten/löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:457 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren" #: ../../i18n_templatelist.c:459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option " "wird keine Auswirkung haben." #: ../../i18n_templatelist.c:460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Base DN im Verzeichnisserver" #: ../../i18n_templatelist.c:463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" #: ../../i18n_templatelist.c:464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver" #: ../../i18n_templatelist.c:465 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:466 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" #: ../../i18n_templatelist.c:468 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Diesen Raum vergessen" #: ../../i18n_templatelist.c:469 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" #: ../../i18n_templatelist.c:470 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9 msgid "Zap duplicate messages" msgstr "Doppelte Nachrichten Entfernen" #: ../../i18n_templatelist.c:471 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)" msgstr "(Meldungen mit gleichem Betreff, Absender und Datum werden in den Papierkorb verschoben)" #: ../../i18n_templatelist.c:472 ../../static/t/view_mailq/table.html:4 msgid "Message ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: ../../i18n_templatelist.c:473 ../../static/t/view_mailq/table.html:6 msgid "Date/time submitted" msgstr "Versandzeitpunkt" #: ../../i18n_templatelist.c:474 ../../static/t/view_mailq/table.html:8 msgid "Next attempt" msgstr "Nächster Versuch" #: ../../i18n_templatelist.c:476 ../../static/t/view_mailq/table.html:12 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../../i18n_templatelist.c:477 ../../i18n_templatelist.c:927 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lese #" #: ../../i18n_templatelist.c:480 ../../i18n_templatelist.c:930 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "alte vor neu" #: ../../i18n_templatelist.c:481 ../../i18n_templatelist.c:931 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "neue vor alte" #: ../../i18n_templatelist.c:482 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird " "dann neu gestarted. " #: ../../i18n_templatelist.c:487 ../../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../../i18n_templatelist.c:488 ../../i18n_templatelist.c:490 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../../i18n_templatelist.c:489 ../../static/t/view_message.html:23 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Antworten&Zitieren" #: ../../i18n_templatelist.c:491 ../../static/t/view_message.html:27 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwortenAnAlle" #: ../../i18n_templatelist.c:492 ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../../i18n_templatelist.c:496 ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../../i18n_templatelist.c:498 ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Systemvorgaben bearbeiten" #: ../../i18n_templatelist.c:499 ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration" #: ../../i18n_templatelist.c:500 ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren" #: ../../i18n_templatelist.c:501 ../../static/t/aide/global_config.html:5 msgid "Enable/Disable logging of the server components" msgstr "Ein/Ausschalten des loggens von Serverkomponenten" #: ../../i18n_templatelist.c:503 msgid "Powered by Citadel" msgstr "Betrieben mit Citadel" #: ../../i18n_templatelist.c:504 ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../../i18n_templatelist.c:507 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" #: ../../i18n_templatelist.c:508 ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Posteingang" #: ../../i18n_templatelist.c:509 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" #: ../../i18n_templatelist.c:511 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem eigenen Adressbuch" #: ../../i18n_templatelist.c:513 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihren Notizen" #: ../../i18n_templatelist.c:515 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" #: ../../i18n_templatelist.c:517 msgid "List all your accessible rooms" msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" #: ../../i18n_templatelist.c:520 msgid "See who is online right now" msgstr "Sehen, wer grade angemeldet ist" #: ../../i18n_templatelist.c:521 ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: ../../i18n_templatelist.c:524 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Erweiterte Optionen Menü: Erweiterte Raum Kommandos, Konto Informationen, und Chat" #: ../../i18n_templatelist.c:525 ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../../i18n_templatelist.c:526 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Raum und Systemadministrator Funktionen" #: ../../i18n_templatelist.c:530 ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" #: ../../i18n_templatelist.c:531 ../../i18n_templatelist.c:532 #: ../../i18n_templatelist.c:765 ../../i18n_templatelist.c:774 #: ../../i18n_templatelist.c:776 ../../i18n_templatelist.c:778 #: ../../i18n_templatelist.c:781 ../../i18n_templatelist.c:807 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/login.html:17 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: ../../i18n_templatelist.c:533 ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "Auf Raumliste wechseln" #: ../../i18n_templatelist.c:534 ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../../i18n_templatelist.c:535 ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Meine Ordner" #: ../../i18n_templatelist.c:536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../../i18n_templatelist.c:538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:539 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Original IMAP-Header behalten" #: ../../i18n_templatelist.c:541 ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Bild hochladen" #: ../../i18n_templatelist.c:542 ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen." #: ../../i18n_templatelist.c:543 ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:" #: ../../i18n_templatelist.c:545 msgid "Reset form" msgstr "Formular löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:547 ../../static/t/listsub/display.html:7 msgid "List subscription" msgstr "Listenteilnehmer" #: ../../i18n_templatelist.c:548 ../../static/t/listsub/display.html:13 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Liste abonnieren/abmelden" #: ../../i18n_templatelist.c:549 ../../i18n_templatelist.c:558 #: ../../static/t/listsub/display.html:19 #: ../../static/t/listsub/display.html:38 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bestätigungsanfrage gesendet" #: ../../i18n_templatelist.c:550 ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid "You are subscribing " msgstr "Sie abonnieren " #: ../../i18n_templatelist.c:551 ../../static/t/listsub/display.html:21 msgid " to the " msgstr " die " #: ../../i18n_templatelist.c:552 ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid " mailing list." msgstr " Mailing-Liste." #: ../../i18n_templatelist.c:553 ../../static/t/listsub/display.html:23 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, " "auf den Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen." #: ../../i18n_templatelist.c:554 ../../static/t/listsub/display.html:24 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, " "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können." #: ../../i18n_templatelist.c:555 ../../static/t/listsub/display.html:26 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und " "Ihr Abonnement wird bestätigt." #: ../../i18n_templatelist.c:556 ../../static/t/listsub/display.html:28 msgid "Go back..." msgstr "Zurück..." #: ../../i18n_templatelist.c:557 ../../i18n_templatelist.c:566 #: ../../static/t/listsub/display.html:31 #: ../../static/t/listsub/display.html:51 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: ../../i18n_templatelist.c:559 ../../static/t/listsub/display.html:39 msgid "You are unsubscribing" msgstr "Sie kündigen das Abonnement" #: ../../i18n_templatelist.c:560 ../../static/t/listsub/display.html:41 msgid "from the" msgstr "der" #: ../../i18n_templatelist.c:561 ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "mailing list." msgstr "Mailing-Liste." #: ../../i18n_templatelist.c:562 ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, " "auf den Sie klicken müssen, um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen." #: ../../i18n_templatelist.c:563 ../../static/t/listsub/display.html:45 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, " "dass andere ohne Ihre Zustimmung Ihre Mailing-Listen-Abonnements kündigen " "können." #: ../../i18n_templatelist.c:564 ../../static/t/listsub/display.html:47 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und " "Ihre Abonnement-Kündigung wird bestätigt." #: ../../i18n_templatelist.c:565 ../../static/t/listsub/display.html:48 msgid "Back..." msgstr "Zurück …" #: ../../i18n_templatelist.c:567 ../../static/t/listsub/display.html:58 msgid "Confirmation successful!" msgstr "Bestätigung erfolgreich!" #: ../../i18n_templatelist.c:568 ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "Confirmation failed." msgstr "Bestätigung gescheitert." #: ../../i18n_templatelist.c:569 ../../static/t/listsub/display.html:61 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "Das könnte eines von zwei Dingen bedeuten:" #: ../../i18n_templatelist.c:570 ../../static/t/listsub/display.html:63 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" "Sie haben mit der Bestätigung Ihres Abonnements/Ihrer Abonnement-Kündigung " "zu lange gewartet (der Verweis zur Bestätigung ist nur drei Tage lang gültig)" #: ../../i18n_templatelist.c:571 ../../static/t/listsub/display.html:64 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" "Sie haben bereits erfolgreich Ihr Abonnement/Ihre Abonnement-" "Kündigung bestätigt und versuchen es gerade erneut." #: ../../i18n_templatelist.c:572 ../../static/t/listsub/display.html:66 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "Der vom Server gemeldete Fehler war: " #: ../../i18n_templatelist.c:573 ../../static/t/listsub/display.html:74 msgid "Name of list:" msgstr "Name der Liste:" #: ../../i18n_templatelist.c:574 ../../static/t/listsub/display.html:79 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: ../../i18n_templatelist.c:575 ../../static/t/listsub/display.html:83 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "Bevorzugtes Format (falls Sie abonnieren): " #: ../../i18n_templatelist.c:576 ../../static/t/listsub/display.html:84 msgid "One message at a time" msgstr "Eine Nachricht auf einmal" #: ../../i18n_templatelist.c:577 ../../static/t/listsub/display.html:85 msgid "Digest format" msgstr "Digest-Format" #: ../../i18n_templatelist.c:578 ../../static/t/listsub/display.html:93 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" "Sie werden eine E-Mail mit einem zusätzlichen Verweis erhalten, auf den Sie " "zur endgültigen Bestätigung klicken müssen, wenn Sie versuchen, eine Mailing-" "Liste zu abonnieren oder zu kündigen." #: ../../i18n_templatelist.c:579 ../../static/t/listsub/display.html:94 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, " "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren oder Ihre " "Mailing-Listen-Abonnements kündigen können." #: ../../i18n_templatelist.c:583 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7 msgid "name of room: " msgstr "Raumname: " #: ../../i18n_templatelist.c:591 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?" #: ../../i18n_templatelist.c:592 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62 msgid "Preferred users only" msgstr "nur privilegierte Benutzer" #: ../../i18n_templatelist.c:593 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67 msgid "Read-only room" msgstr "Schreibgeschützter Raum" #: ../../i18n_templatelist.c:594 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:595 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77 msgid "File directory room" msgstr "Dateiverzeichnis-Raum" #: ../../i18n_templatelist.c:596 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81 msgid "Directory name: " msgstr "Verzeichnisname: " #: ../../i18n_templatelist.c:597 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87 msgid "Uploading allowed" msgstr "Hochladen erlaubt" #: ../../i18n_templatelist.c:598 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92 msgid "Downloading allowed" msgstr "Herunterladen erlaubt" #: ../../i18n_templatelist.c:599 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97 msgid "Visible directory" msgstr "Sichtbares Verzeichnis" #: ../../i18n_templatelist.c:600 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:104 msgid "Network shared room" msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" #: ../../i18n_templatelist.c:601 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)" #: ../../i18n_templatelist.c:602 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)" #: ../../i18n_templatelist.c:603 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:117 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme Nachrichten" #: ../../i18n_templatelist.c:604 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:123 msgid "No anonymous messages" msgstr "Keine anonyme Nachrichten" #: ../../i18n_templatelist.c:605 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" #: ../../i18n_templatelist.c:606 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" #: ../../i18n_templatelist.c:607 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:137 msgid "Room aide: " msgstr "Raumverantwortlicher: " #: ../../i18n_templatelist.c:611 msgid "Delete this entry?" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:613 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Not shared with" msgstr "Nicht geteilt mit" #: ../../i18n_templatelist.c:614 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Shared with" msgstr "Geteilt mit" #: ../../i18n_templatelist.c:615 ../../i18n_templatelist.c:618 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote node name" msgstr "Entfernter Knotenname" #: ../../i18n_templatelist.c:616 ../../i18n_templatelist.c:619 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Remote room name" msgstr "Entfernter Raumname" #: ../../i18n_templatelist.c:617 ../../i18n_templatelist.c:620 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../../i18n_templatelist.c:622 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well." msgstr "" "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt " "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet " "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die " "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem " "System senden.
  • Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass " "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.
  • Falls " "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch " "den Namen des hiesigen Raumes einstellen." #: ../../i18n_templatelist.c:623 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38 msgid "" "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node." msgstr "Wenn der entfernte Raumname leer ist, wird angenommen das er mit dem lokalen Namen identisch ist." #: ../../i18n_templatelist.c:624 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40 msgid "" "If the remote room name is different, the remote node must also configure " "the name of the room here." msgstr "Wenn der entfernte Raumname anders ist, muss er auch hier konfiguriert werden." #: ../../i18n_templatelist.c:625 ../../i18n_templatelist.c:712 msgid "resend messages to this node" msgstr "Nachrichten erneut zum entfernten Knoten versenden" #: ../../i18n_templatelist.c:626 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42 msgid "" "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to " "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are " "re-spooled and re-sent with the next networker run." msgstr "Erneutes versenden kann das system belasten, und grosse Spool-Dateien generieren, " "die erneut versendet werden beim nächsten Netzwerkerlauf." #: ../../i18n_templatelist.c:628 ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:629 ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Etagen-Nr." #: ../../i18n_templatelist.c:630 ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Etagen-Name" #: ../../i18n_templatelist.c:631 ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Zahl der Räume" #: ../../i18n_templatelist.c:632 ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Etagen CSS" #: ../../i18n_templatelist.c:633 msgid "Create new floor" msgstr "Einen neuen Flur erzeugen" #: ../../i18n_templatelist.c:634 msgid "Move rule up" msgstr "Regel nach oben bewegen" #: ../../i18n_templatelist.c:635 msgid "Move rule down" msgstr "Regel nach unten bewegen" #: ../../i18n_templatelist.c:636 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:637 ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Wenn" #: ../../i18n_templatelist.c:639 ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #: ../../i18n_templatelist.c:641 ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to" #: ../../i18n_templatelist.c:643 ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../../i18n_templatelist.c:644 ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../../i18n_templatelist.c:645 ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope From" #: ../../i18n_templatelist.c:646 ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope To" #: ../../i18n_templatelist.c:647 ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../i18n_templatelist.c:648 ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../i18n_templatelist.c:649 ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../i18n_templatelist.c:650 ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "Listen-ID" #: ../../i18n_templatelist.c:651 ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Nachrichten größe" #: ../../i18n_templatelist.c:652 ../../i18n_templatelist.c:796 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../../i18n_templatelist.c:653 ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../../i18n_templatelist.c:654 ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "beinhaltet nicht" #: ../../i18n_templatelist.c:655 ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "ist" #: ../../i18n_templatelist.c:656 ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../../i18n_templatelist.c:657 ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "trifft zu" #: ../../i18n_templatelist.c:658 ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "trifft nicht zu" #: ../../i18n_templatelist.c:659 ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle Beiträge)" #: ../../i18n_templatelist.c:660 ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "ist größer als" #: ../../i18n_templatelist.c:661 ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "ist kleiner als" #: ../../i18n_templatelist.c:662 ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../../i18n_templatelist.c:663 ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ../../i18n_templatelist.c:664 ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "still verwerfen" #: ../../i18n_templatelist.c:665 ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #: ../../i18n_templatelist.c:666 ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Meldung verschieben nach" #: ../../i18n_templatelist.c:667 ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Weiterleiten an" #: ../../i18n_templatelist.c:668 ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung" #: ../../i18n_templatelist.c:669 ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../../i18n_templatelist.c:670 ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "und dann" #: ../../i18n_templatelist.c:671 ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "weiter Bearbeiten" #: ../../i18n_templatelist.c:672 ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../../i18n_templatelist.c:673 ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" #: ../../i18n_templatelist.c:674 ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: ../../i18n_templatelist.c:676 ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Schon konfigurierte Knoten" #: ../../i18n_templatelist.c:677 ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(Etage löschen)" #: ../../i18n_templatelist.c:678 ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Bild verändern)" #: ../../i18n_templatelist.c:679 msgid "Change name" msgstr "Namen ändern" #: ../../i18n_templatelist.c:680 msgid "Change CSS" msgstr "CSS Wechseln" #: ../../i18n_templatelist.c:681 ../../static/t/addressbook/namelist.html:4 msgid "Add:" msgstr "Hinzufügen:" #: ../../i18n_templatelist.c:682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren" #: ../../i18n_templatelist.c:683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden." #: ../../i18n_templatelist.c:684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen" #: ../../i18n_templatelist.c:685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "" "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" #: ../../i18n_templatelist.c:690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" #: ../../i18n_templatelist.c:691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" #: ../../i18n_templatelist.c:696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" #: ../../i18n_templatelist.c:697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)" #: ../../i18n_templatelist.c:700 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Soll dieser Raum wirklich gelöscht werden? " #: ../../i18n_templatelist.c:701 ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Raum löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:702 ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes" #: ../../i18n_templatelist.c:703 ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes" #: ../../i18n_templatelist.c:704 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" #: ../../i18n_templatelist.c:705 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit " "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird " "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein." #: ../../i18n_templatelist.c:706 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Kommando eingeben:" #: ../../i18n_templatelist.c:707 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):" #: ../../i18n_templatelist.c:708 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 msgid "Detected host header is " msgstr "Der gefundene Host Header ist " #: ../../i18n_templatelist.c:709 msgid "Send command" msgstr "Kommando senden" #: ../../i18n_templatelist.c:711 msgid "Unshare" msgstr "Teilen wiederrufen" #: ../../i18n_templatelist.c:713 ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)" #: ../../i18n_templatelist.c:714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" #: ../../i18n_templatelist.c:715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen" #: ../../i18n_templatelist.c:716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" #: ../../i18n_templatelist.c:717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Name des Quarantäne-Raums" #: ../../i18n_templatelist.c:718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten" #: ../../i18n_templatelist.c:719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "Authentifizierungsmodus" #: ../../i18n_templatelist.c:720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "Abgeschlossen" #: ../../i18n_templatelist.c:721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "Host-basiert" #: ../../i18n_templatelist.c:722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "LDAP (RFC2307)" #: ../../i18n_templatelist.c:723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "LDAP (Active Directory)" #: ../../i18n_templatelist.c:724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben" #: ../../i18n_templatelist.c:725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "" "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36 msgid "Master user password" msgstr "Passwort des priviligierten Benuters" #: ../../i18n_templatelist.c:727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer" #: ../../i18n_templatelist.c:735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" #: ../../i18n_templatelist.c:743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben." #: ../../i18n_templatelist.c:744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "Automatisch Erstellern von BLOG-Räumen Moderator-Status geben" #: ../../i18n_templatelist.c:745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken" #: ../../i18n_templatelist.c:746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten" #: ../../i18n_templatelist.c:747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!" #: ../../i18n_templatelist.c:748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77 msgid "Require registration for new users" msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich" #: ../../i18n_templatelist.c:751 ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen" #: ../../i18n_templatelist.c:752 ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Anzeigen als:" #: ../../i18n_templatelist.c:753 msgid "Delete this note?" msgstr "Diese Notiz löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:757 ../../static/t/loggedinas.html:3 msgid "Logged in as" msgstr "Angemeldet als" #: ../../i18n_templatelist.c:758 ../../static/t/loggedinas.html:6 msgid "Not logged in." msgstr "Nicht angemeldet." #: ../../i18n_templatelist.c:759 ../../static/t/get_logged_in.html:3 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen." #: ../../i18n_templatelist.c:762 ../../static/t/get_logged_in.html:53 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden" #: ../../i18n_templatelist.c:764 ../../i18n_templatelist.c:770 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../../i18n_templatelist.c:766 ../../i18n_templatelist.c:767 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67 msgid "New user? Register now" msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt" #: ../../i18n_templatelist.c:768 ../../static/t/get_logged_in.html:68 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann " ""Neuer Benutzer" Klicken " #: ../../i18n_templatelist.c:772 ../../static/t/get_logged_in.html:81 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden" #: ../../i18n_templatelist.c:773 ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../i18n_templatelist.c:775 ../../static/t/get_logged_in.html:90 msgid "Log in using Google" msgstr "Über Google anmelden" #: ../../i18n_templatelist.c:777 ../../static/t/get_logged_in.html:95 msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Über Yahoo anmelden" #: ../../i18n_templatelist.c:779 ../../static/t/get_logged_in.html:100 msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Über AOL oder AIM anmelden" #: ../../i18n_templatelist.c:780 ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "Geben Sie Ihren AOL- oder AIM-Benutzernamen ein:" #: ../../i18n_templatelist.c:782 ../../static/t/get_logged_in.html:113 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../../i18n_templatelist.c:784 ../../static/t/sieve/add.html:7 msgid "Add a new script" msgstr "Neues Script hinzufügen" #: ../../i18n_templatelist.c:785 ../../static/t/sieve/add.html:8 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld " "eintragen und 'Anlegen' Klicken" #: ../../i18n_templatelist.c:786 ../../static/t/sieve/add.html:12 msgid "Script name: " msgstr "Script-Name: " #: ../../i18n_templatelist.c:788 ../../static/t/sieve/add.html:16 msgid "Edit scripts" msgstr "Script bearbeiten" #: ../../i18n_templatelist.c:789 ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular" #: ../../i18n_templatelist.c:790 ../../static/t/sieve/add.html:21 msgid "Delete scripts" msgstr "Script Löschen" #: ../../i18n_templatelist.c:791 ../../static/t/sieve/add.html:22 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und " "dann 'Löschen' Klicken" #: ../../i18n_templatelist.c:793 ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Jetzt neustarten" #: ../../i18n_templatelist.c:794 ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten" #: ../../i18n_templatelist.c:795 ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind" #: ../../i18n_templatelist.c:797 ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 msgid "Configure Push Email" msgstr "Push-EMail Konfigurieren" #: ../../i18n_templatelist.c:798 ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push Email und SMS Einstellungen" #: ../../i18n_templatelist.c:799 ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server " "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie " "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren." #: ../../i18n_templatelist.c:800 ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der " "Zusammenfassung der mail senden lassen." #: ../../i18n_templatelist.c:801 ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "Funambol-Server benachrichtigen" #: ../../i18n_templatelist.c:802 ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 msgid "Send a text message to..." msgstr "Eine Textnachricht senden an..." #: ../../i18n_templatelist.c:803 ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen " "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)" #: ../../i18n_templatelist.c:804 ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem " "Administrator festgelegt wurde." #: ../../i18n_templatelist.c:805 ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen senden." #: ../../i18n_templatelist.c:806 ../../static/t/login.html:7 msgid "powered by" msgstr "betrieben mit" #: ../../i18n_templatelist.c:808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1 msgid "SMTP-Servers" msgstr "SMTP-Server" #: ../../i18n_templatelist.c:810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen" #: ../../i18n_templatelist.c:814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen" #: ../../i18n_templatelist.c:815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- " "Installation zu verwenden" #: ../../i18n_templatelist.c:816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren" #: ../../i18n_templatelist.c:817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27 msgid "No, allow any address in the From: header" msgstr "Nein, erlaube alle Addressen in der Von:-Kopfzeile" #: ../../i18n_templatelist.c:818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user" msgstr "Die Von:-Kopfzeile nur verändern wenn sie nicht zu dem Benutzer gehört" #: ../../i18n_templatelist.c:819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header" msgstr "Ja, immer des Benutzers primäre E-Mail Addresse in der Von:-Kopfzeile einsetzen." #: ../../i18n_templatelist.c:820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header" msgstr "Nein, Nachrichten mit ungültigen Von:-Kopfzeilen ZURÜCKWEISEN" #: ../../i18n_templatelist.c:821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port" #: ../../i18n_templatelist.c:822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 zum Abschalten" #: ../../i18n_templatelist.c:823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)" #: ../../i18n_templatelist.c:824 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Standortskonfiguration" #: ../../i18n_templatelist.c:826 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../../i18n_templatelist.c:827 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../i18n_templatelist.c:828 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../../i18n_templatelist.c:829 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: ../../i18n_templatelist.c:830 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../i18n_templatelist.c:832 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indizierung/Protokollierung" #: ../../i18n_templatelist.c:833 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23 msgid "Access" msgstr "Zugang" #: ../../i18n_templatelist.c:834 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../../i18n_templatelist.c:835 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" #: ../../i18n_templatelist.c:839 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    " msgstr "" "
    : Der Inhalt dieser Raums werden als einzelne Nachrichten " ", an die folgende Liste von Empfängern verschickt" #: ../../i18n_templatelist.c:841 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    " msgstr "" "Die Inhalte dieses Raums werden als einzelne Nachrichten zu " "folgenden Listenempfängern versendet:

    " #: ../../i18n_templatelist.c:843 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden an diese Mailinglisten versendet" #: ../../i18n_templatelist.c:844 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44 msgid "" "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email " "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the " "default sender address below matches the subscribed address. You will see " "your messages twice once the mailinglist sends it back to you." msgstr "Alle Nachrichten, die in diesen Raum geschrieben/gesendet werden an" "diese E-Mail Addresse gesendet. Wenn dies mit einer Mailinglisten Abbonement" " verbunden wird, sollte sichergestellt sein, das die unten konfigurierte " "Absenderaddresse mit der Abbonementsaddresse übereinstimmt. Die Nachrichten " "werden zwei mal zu sehen sein: Einmal das Orginal, Einmal die versendete Nachricht " "der Mailingliste." #: ../../i18n_templatelist.c:846 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../../i18n_templatelist.c:847 msgid "Digest" msgstr "Digest-Format" #: ../../i18n_templatelist.c:848 ../../i18n_templatelist.c:850 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen" #: ../../i18n_templatelist.c:851 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden" #: ../../i18n_templatelist.c:852 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien." #: ../../i18n_templatelist.c:853 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben." #: ../../i18n_templatelist.c:854 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: " #: ../../i18n_templatelist.c:856 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110 msgid "Which from address should be used: " msgstr "Welche Absederaddresse soll verwendet werden: " #: ../../i18n_templatelist.c:857 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123 msgid "none (not advised)" msgstr "keine (nicht empfohlen)" #: ../../i18n_templatelist.c:858 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: ../../i18n_templatelist.c:859 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: " msgstr "Weitere öffentliche Emailaddressen die in diesen Raum ausgeliefert werden:" #: ../../i18n_templatelist.c:860 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150 msgid "All Domains" msgstr "Alle Domänen" #: ../../i18n_templatelist.c:862 ../../static/t/summary/page.html:4 msgid "Summary page for " msgstr "Übersichtsseite für " #: ../../i18n_templatelist.c:863 ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../../i18n_templatelist.c:865 ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Heute in ihrem Kalender" #: ../../i18n_templatelist.c:866 ../../static/t/summary/page.html:51 msgid "Who‘s online now" msgstr "Wer  ist gerade  angemeldet" #: ../../i18n_templatelist.c:867 ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "Über diesen Server" #: ../../i18n_templatelist.c:868 ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "Sie sind verbunden mit" #: ../../i18n_templatelist.c:869 ../../static/t/summary/page.html:64 msgid "running" msgstr "wird ausgeführt" #: ../../i18n_templatelist.c:870 ../../static/t/summary/page.html:65 msgid "with" msgstr "mit" #: ../../i18n_templatelist.c:871 ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "Server-Build" #: ../../i18n_templatelist.c:872 ../../static/t/summary/page.html:67 msgid "and located in" msgstr "und aufgestellt in" #: ../../i18n_templatelist.c:873 ../../static/t/summary/page.html:68 msgid "Your system administrator is" msgstr "Ihr Systemadministrator ist" #: ../../i18n_templatelist.c:874 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wollen Sie diese Sitzung wirklich beenden?" #: ../../i18n_templatelist.c:875 ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "Angemeldete Benutzer auf " #: ../../i18n_templatelist.c:876 ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf" #: ../../i18n_templatelist.c:877 ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden." #: ../../i18n_templatelist.c:878 ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: ../../i18n_templatelist.c:879 ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: ../../i18n_templatelist.c:880 msgid "Share" msgstr "Teilen" #: ../../i18n_templatelist.c:881 ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)" #: ../../i18n_templatelist.c:883 ../../static/t/menu/change_pw.html:16 msgid "Enter new password:" msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:" #: ../../i18n_templatelist.c:884 ../../static/t/menu/change_pw.html:20 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:" #: ../../i18n_templatelist.c:885 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../../i18n_templatelist.c:887 ../../static/t/who/edit.html:5 msgid "Edit your session display" msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" #: ../../i18n_templatelist.c:888 ../../static/t/who/edit.html:10 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte " "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den " "'Raumnamen ändern' Knopf drücken " #: ../../i18n_templatelist.c:889 ../../static/t/who/edit.html:18 msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: ../../i18n_templatelist.c:890 msgid "Change room name" msgstr "Raumnamen ändern" #: ../../i18n_templatelist.c:891 ../../static/t/who/edit.html:29 msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #: ../../i18n_templatelist.c:892 msgid "Change host name" msgstr "Rechnernamen ändern" #: ../../i18n_templatelist.c:894 msgid "Change user name" msgstr "Benutzernamen ändern" #: ../../i18n_templatelist.c:917 msgid "(INBOX)" msgstr "(POSTEINGANG)" #: ../../i18n_templatelist.c:920 ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "editierte Einträge für diese Seite" #: ../../i18n_templatelist.c:921 ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Verschieben bestätigen" #: ../../i18n_templatelist.c:922 ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Meldung verschieben nach:" #: ../../i18n_templatelist.c:926 ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "Ursprünglich veröffentlicht in: " #: ../../i18n_templatelist.c:932 ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Bekannte Räume aufzählen" #: ../../i18n_templatelist.c:933 ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" #: ../../i18n_templatelist.c:934 ../../i18n_templatelist.c:985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:191 msgid "Goto next room" msgstr "nächster Raum" #: ../../i18n_templatelist.c:935 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "... mit ungelesenen Meldungen" #: ../../i18n_templatelist.c:936 ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Weiter zum nächsten Raum" #: ../../i18n_templatelist.c:937 ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(später zurückkehren)" #: ../../i18n_templatelist.c:938 ../../i18n_templatelist.c:956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Zurück" #: ../../i18n_templatelist.c:939 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "Hoppla! Zurück zu " #: ../../i18n_templatelist.c:940 ../../i18n_templatelist.c:957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Aktualisieren" #: ../../i18n_templatelist.c:941 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "... in diesem Raum" #: ../../i18n_templatelist.c:942 ../../i18n_templatelist.c:958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Alle Beiträge" #: ../../i18n_templatelist.c:943 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "... alte und neue" #: ../../i18n_templatelist.c:944 ../../i18n_templatelist.c:959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "neuer Beitrag" #: ../../i18n_templatelist.c:945 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" #: ../../i18n_templatelist.c:946 ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Datei-Bibliothek" #: ../../i18n_templatelist.c:947 ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)" #: ../../i18n_templatelist.c:948 ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Übersichtsseite" #: ../../i18n_templatelist.c:949 ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Mein Benutzerkonto" #: ../../i18n_templatelist.c:950 ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Benutzerliste" #: ../../i18n_templatelist.c:951 ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle Benutzer)" #: ../../i18n_templatelist.c:953 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Auf Wiedersehen!" #: ../../i18n_templatelist.c:955 ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" #: ../../i18n_templatelist.c:960 ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Kontakte anzeigen" #: ../../i18n_templatelist.c:961 ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../../i18n_templatelist.c:962 ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Tagesübersicht" #: ../../i18n_templatelist.c:963 ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Monatsübersicht" #: ../../i18n_templatelist.c:964 ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Neuen Termin hinzufügen" #: ../../i18n_templatelist.c:965 ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Kalenderliste" #: ../../i18n_templatelist.c:966 ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Aufgaben anzeigen" #: ../../i18n_templatelist.c:967 ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ../../i18n_templatelist.c:968 ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Nachrichten anzeigen" #: ../../i18n_templatelist.c:969 ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Neue Notiz" #: ../../i18n_templatelist.c:970 ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "Aktualisieren" #: ../../i18n_templatelist.c:972 ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Email schreiben" #: ../../i18n_templatelist.c:973 ../../i18n_templatelist.c:977 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:155 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki-Startseite" #: ../../i18n_templatelist.c:974 ../../i18n_templatelist.c:978 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:162 msgid "Edit this page" msgstr "Diese Seite bearbeiten" #: ../../i18n_templatelist.c:976 ../../i18n_templatelist.c:980 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:168 msgid "History" msgstr "Ältere Versionen" #: ../../i18n_templatelist.c:981 ../../static/t/navbar.html:177 msgid "New blog post" msgstr "Neuer Blog-Beitrag" #: ../../i18n_templatelist.c:982 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "Alle Nachrichten wieder ungelesen markieren, in den nächsten Raum mit neuen Nachrichten gehen" #: ../../i18n_templatelist.c:983 ../../static/t/navbar.html:185 msgid "Skip this room" msgstr "Raum weglassen" #: ../../i18n_templatelist.c:984 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit neuen Nachrichten gehen" #: ../../i18n_templatelist.c:986 ../../static/t/navbar.html:196 msgid "Resend Mailqueue now" msgstr "Mail Warteschlange erneut versenden" #: ../../i18n_templatelist.c:995 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen übernehmen?" #~ msgid "" #~ "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to " #~ "lists without your consent.

    Please click on the link which is " #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Sie abonnieren für %s die %s-Mailing-Liste. Der Mailing-" #~ "Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, auf den " #~ "Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen. Dieser zusätzliche " #~ "Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, dass andere " #~ "ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können.
    \n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver " #~ "neuer als WebCit?" #~ msgid "There is no room called '%s'." #~ msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Feinabstimmung" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?" #~ msgid "A script by that name already exists." #~ msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!" #~ msgid "" #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to " #~ "edit and activate it." #~ msgstr "" #~ "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular " #~ "aktiviert werden." #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "Script löschen" #~ msgid "" #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located " #~ "in %s. Your system administrator is %s." #~ msgstr "" #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr " #~ "Systemverwalter ist %s." #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste" #~ msgid "Room list" #~ msgstr "Raumlisten Anzeige" #~ msgid "View as room list" #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln" #~ msgid "View as folder list" #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert" #~ msgid "" #~ "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to " #~ "lists without your consent.

    Please click on the link which is " #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Sie abonnieren für %s die %s Liste. Der Listenserver hat " #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser " #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne " #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.
    \n" #~ msgid "If you already have an account on" #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf" #~ msgid "enter your user name and password and click "Login."" #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken" #~ msgid "" #~ "If you are a new user, enter the name and password you wish to " #~ "use, and click "New User." " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie noch keinen Benutzer haben einen Loginnamen und Passwort " #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" " #~ "Klicken " #~ msgid "Please log off properly when finished. " #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. " #~ msgid "See the" #~ msgstr "Die" #~ msgid "recommended browser list" #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen" #~ msgid "" #~ "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " #~ "turned on. " #~ msgstr "" #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..
  • Cookies müßen " #~ "aktiviert sein. " #~ msgid "" #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen." #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken" #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen" #~ msgid " - powered by Citadel" #~ msgstr " - mit Citadel Technologie" #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in."" #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken" #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
      \n" #~ "
    • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
    • \n" #~ "
    • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
    • \n" #~ "
    • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
    • \n" #~ "
    • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
    • \n" #~ "
    • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " #~ "fallen
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
      \n" #~ "
    • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
    • \n" #~ "
    • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
    • \n" #~ "
    • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
    • \n" #~ "
    • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
    • \n" #~ "
    • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " #~ "fallen
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-" #~ "Services mit unterstützung für Kalender.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil " #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte " #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr " #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden " #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n"