# translation of de.po to # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Wilfried Gösgens , 2005 - 2009. # Stefan Kleinschmidt # Heiner Wohner # German localization # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens # This file is distributed under the revised BSD license # "ä ö ü msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:16+0000\n" "Last-Translator: Heiner Wohner \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 04:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16723)\n" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48 msgid "Problem User" msgstr "Problematischer Benutzer" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Local User" msgstr "Lokaler Benutzer" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50 msgid "Network User" msgstr "Netzwerk Benutzer" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Preferred User" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 msgid "Admin" msgstr "Verantwortlicher" #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Neue Benutzer überprüfen" #: ../../auth.c:567 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden." #: ../../auth.c:617 msgid "very weak" msgstr "sehr schwach" #: ../../auth.c:620 msgid "weak" msgstr "schwach" #: ../../auth.c:623 msgid "ok" msgstr "in Ordnung" #: ../../auth.c:627 msgid "strong" msgstr "stark" #: ../../auth.c:645 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:653 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers" #: ../../auth.c:736 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert." #: ../../auth.c:745 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert." #: ../../auth.c:751 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "Verfügbarkeit unbekannt" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "frei" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "BESCHÄFTIGT" #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "Zur Seite gehen: " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "Anfang" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "Ende" #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11 msgid "Meeting invitation" msgstr "Terminvorschlag" #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung" #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17 msgid "Published event" msgstr "Veröffentlichtes Ereignis" #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum" #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25 msgid "Summary:" msgstr "Übersicht:" #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startzeit/-Datum:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34 msgid "Ending date/time:" msgstr "Endzeit/-Datum:" #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "This is a recurring event" msgstr "Terminserie hinzufügen" #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2 msgid "Attendee:" msgstr "Teilnehmer:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender " "vorgemerkt ist." #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?" #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klicken Sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu " "übernehmen." #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender " "vorgemerkt." #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde nicht in Ihren " "Kalender übernommen." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde nicht übernommen." #: ../../calendar.c:934 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:" #: ../../calendar.c:935 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:" #: ../../calendar.c:936 msgid "Week starts on:" msgstr "Wochen starten am:" #: ../../calendar_tools.c:94 msgid "Hour: " msgstr "Stunde: " #: ../../calendar_tools.c:114 msgid "Minute: " msgstr "Minute: " #: ../../calendar_tools.c:184 msgid "(status unknown)" msgstr "(Zustand unbekannt)" #: ../../calendar_tools.c:200 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6 msgid "(needs action)" msgstr "(zu bearbeiten)" #: ../../calendar_tools.c:203 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7 msgid "(accepted)" msgstr "(Angenommen)" #: ../../calendar_tools.c:206 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8 msgid "(declined)" msgstr "(Abgelehnt)" #: ../../calendar_tools.c:209 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9 msgid "(tenative)" msgstr "(Vorläufig)" #: ../../calendar_tools.c:212 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10 msgid "(delegated)" msgstr "(delegiert)" #: ../../calendar_tools.c:215 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11 msgid "(completed)" msgstr "(abgeschlossen)" #: ../../calendar_tools.c:218 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12 msgid "(in process)" msgstr "(in Bearbeitung)" #: ../../calendar_tools.c:221 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863 msgid "Untitled Event" msgstr "Unbenanntes Ereignis" #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "Von" #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964 msgid "Starting date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966 msgid "Ending date:" msgstr "Terminende:" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085 msgid "Date/time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713 msgid "previous" msgstr "vorheriger" #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725 #: ../../calendar_view.c:1298 msgid "next" msgstr "nächster" #: ../../calendar_view.c:748 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../../calendar_view.c:750 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Ganztägiger Termin" #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014 msgid "Ongoing event" msgstr "Mehrtägiger Termin" #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429 msgid "Untitled Task" msgstr "Unbenannte Aufgabe" #: ../../downloads.c:287 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n" #: ../../event.c:71 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../../event.c:72 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../../event.c:73 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../../event.c:74 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../../event.c:75 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: ../../event.c:76 msgid "months" msgstr "Monate" #: ../../event.c:77 msgid "years" msgstr "Jahre" #: ../../event.c:78 msgid "never" msgstr "nie" #: ../../event.c:82 msgid "first" msgstr "erster" #: ../../event.c:83 msgid "second" msgstr "zweiter" #: ../../event.c:84 msgid "third" msgstr "dritter" #: ../../event.c:85 msgid "fourth" msgstr "vierter" #: ../../event.c:86 msgid "fifth" msgstr "fünfter" #: ../../event.c:89 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern" #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Notiz" #: ../../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(Sie sind der Organisator)" #: ../../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Zeit anzeigen als:" #: ../../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Belegt" #: ../../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(einen pro Zeile)" #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Adressen" #: ../../event.c:516 msgid "Recurrence rule" msgstr "Serientermin" #: ../../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "Wiederholt sich alle" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "an diesem Werktag:" #: ../../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "am Tag %s%d%s des Monats" #: ../../event.c:605 ../../event.c:667 msgid "on the " msgstr "an dem " #: ../../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "des Monats" #: ../../event.c:658 msgid "every " msgstr "jedes " #: ../../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "Jahr an diesem Tag" #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "im" #: ../../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "Serie endet..." #: ../../event.c:723 msgid "No ending date" msgstr "Kein Enddatum" #: ../../event.c:730 msgid "Repeat this event" msgstr "Dieser Termin wiederholt sich" #: ../../event.c:733 msgid "times" msgstr "mal" #: ../../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "Diese Serie geht bis " #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen" #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76 #: ../../static/t/edit/message.html:133 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../../fmt_date.c:306 msgid "Time format" msgstr "Uhrzeitformat" #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen." #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen." #: ../../graphics.c:174 msgid "your photo" msgstr "Ihr Photo" #: ../../graphics.c:180 msgid "the icon for this room" msgstr "Das Symbol für diesen Raum" #: ../../graphics.c:188 msgid "graphics to be displayed on the login screen" msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite" #: ../../graphics.c:196 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "das Abmeldeseiten Foto" #: ../../html2html.c:131 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s" #: ../../iconbar.c:323 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Iconbar einstellungen" #: ../../icontheme.c:173 msgid "Icon Theme" msgstr "Icon Stiel" #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: ../../inetconf.c:128 msgid " has been deleted." msgstr " wurde gelöscht." #. added status message #: ../../inetconf.c:146 msgid " added." msgstr " aufgenommen." #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte" #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106 #: ../../listsub.c:113 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "Sie müssen die Mailing-Liste angeben, die Sie abonnieren möchten." #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "" "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie das Abonnement empfangen " "möchten." #: ../../mailview_renderer.c:72 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" #: ../../messages.c:60 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" #: ../../messages.c:78 msgid "Empty message" msgstr "Leere Nachricht" #: ../../messages.c:1004 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet." #: ../../messages.c:1007 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "" "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." #: ../../messages.c:1031 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert " #: ../../messages.c:1098 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n" #: ../../messages.c:1124 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n" #: ../../messages.c:1134 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" #: ../../messages.c:1737 msgid "The message was not moved." msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." #: ../../messages.c:1776 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1818 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n" #: ../../messages.c:2031 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "EMail-Signatur anhängen?" #: ../../messages.c:2034 msgid "Use this signature:" msgstr "Diese Signatur benutzen:" #: ../../messages.c:2036 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:" #: ../../messages.c:2039 msgid "Preferred email address" msgstr "Bevorzugte EMailadresse" #: ../../messages.c:2041 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender" #: ../../messages.c:2045 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen" #: ../../messages.c:2048 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Anzeigen als Postfach" #: ../../msg_renderers.c:1183 msgid "I don't know how to display " msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: " #: ../../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten" #: ../../openid.c:28 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten" #: ../../openid.c:46 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?" #: ../../openid.c:47 msgid "(delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../../openid.c:55 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Eine OpenID hinzufügen: " #: ../../openid.c:58 msgid "Attach" msgstr "Verbinden" #: ../../openid.c:62 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID" #: ../../paging.c:29 msgid "Send instant message" msgstr "Kurznachricht senden" #: ../../paging.c:37 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Kurznachricht senden an: " #: ../../paging.c:51 msgid "Enter message text:" msgstr "Nachrichtentext eingeben:" #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50 #: ../../static/t/edit/message.html:107 msgid "Send message" msgstr "Meldung senden" #: ../../paging.c:78 msgid "Message was not sent." msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." #: ../../paging.c:89 msgid "Message has been sent to " msgstr "Kurznachricht gesendet an " #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert." #: ../../preferences.c:1128 msgid "Make this my start page" msgstr "Als Startseite setzen" #: ../../preferences.c:1166 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!" #: ../../preferences.c:1168 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Startseite gelöscht" #: ../../preferences.c:1220 msgid "Prefered startpage" msgstr "Bevorzugte Startseite" #: ../../roomlist.c:105 msgid "My Folders" msgstr "Meine Ordner" #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert." #: ../../roomops.c:933 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen." #: ../../roomops.c:950 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen." #: ../../roomops.c:984 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." #: ../../roomops.c:1340 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage gelöscht." #: ../../roomops.c:1364 msgid "New floor has been created." msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt." #: ../../roomops.c:1443 msgid "Room list view" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../../roomops.c:1446 msgid "Show empty floors" msgstr "Leere Etagen anzeigen" #: ../../roomtokens.c:579 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../../roomtokens.c:581 msgid "files" msgstr "Dateien" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailordner" #: ../../roomviews.c:53 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Notes List" msgstr "Notizliste" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Calendar List" msgstr "Kalenderliste" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: ../../roomviews.c:61 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../serv_func.c:201 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue " "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter." #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit." #: ../../serv_func.c:244 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n" "\n" "\n" #: ../../siteconfig.c:347 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen" #: ../../smtpqueue.c:181 msgid "First Attempt pending" msgstr "Erster Versuch steht aus" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../../sysmsgs.c:27 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." #: ../../sysmsgs.c:53 msgid " has been saved." msgstr " wurde gespeichert." #: ../../sysmsgs.c:69 msgid "Room info" msgstr "Rauminfo" #: ../../sysmsgs.c:70 msgid "Your bio" msgstr "Ihre Biographie" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Vollständig?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Name der Aufgaben" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: ../../tasks.c:224 msgid "Edit task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: ../../tasks.c:259 msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297 msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300 msgid "or" msgstr "oder" #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314 msgid "Time associated" msgstr "assoziierte Uhrzeit" #: ../../tasks.c:289 msgid "Due date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: ../../tasks.c:318 msgid "Completed:" msgstr "Vollständig:" #: ../../tasks.c:329 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../../useredit.c:650 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags." #: ../../useredit.c:757 msgid "Changes were not saved." msgstr "Änderungen verworfen." #: ../../useredit.c:852 msgid "A new user has been created." msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." #: ../../useredit.c:856 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die " "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden." #: ../../vcard_edit.c:565 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n" #: ../../vcard_edit.c:653 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../../vcard_edit.c:728 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern" #: ../../vcard_edit.c:732 msgid "Aborting." msgstr "Abgebrochen." #: ../../vcard_edit.c:948 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../../vcard_edit.c:1090 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: ../../vcard_edit.c:1118 msgid "failed to load vcard" msgstr "" #: ../../webcit.c:350 msgid "Authorization Required" msgstr "Authentifizierung benötigt" #: ../../webcit.c:358 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" #: ../../webcit.c:675 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder " "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." #: ../../webcit.c:682 msgid "Read More..." msgstr "Weiter lesen..." #: ../../wiki.c:42 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum." #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../wiki.c:119 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148 msgid "(show)" msgstr "(anzeigen)" #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145 #: ../../static/t/navbar.html:176 msgid "Current version" msgstr "Aktuelle Version" #: ../../wiki.c:152 msgid "(revert)" msgstr "(zurücknehmen)" #: ../../wiki.c:214 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4 msgid "Add:" msgstr "Hinzufügen:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit " "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird " "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Kommando eingeben:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 msgid "Detected host header is " msgstr "Der gefundene Host Header ist " #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "Weiteren Befehl eingeben" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 msgid "Return to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Schon konfigurierte Knoten" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Systemverwaltungsmenü" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Admin Menu" msgstr "Raumverantwortlichen Menü" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Local host aliases" msgstr "Aliase für diese Maschine" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Notification hosts" msgstr "Benachrichtigungshosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20 msgid "RBL hosts" msgstr "Blacklist-Maschinen" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin-Maschinen" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV Clamd Maschine" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masquarading-Domains" #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4 msgid "Temporarily enable debug logging for components" msgstr "Temporär debug loggen von Komponenten einschalten" #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13 msgid "" "This screen allows you to enable debug logging of components of the current " "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to " "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable " "in your init script." msgstr "" "Dieses Formular erlaubt es, einzelne Komponenten des Citserverprozesses zur " "Fehlersuche verbos zu schalten. Die Einstellung ist nicht neustart fest.Um " "es permanent einzuschalten, fügen sie es zu der CITADEL_LOGDEBUG " "Umgebungsvariable im citadel Initscript hinzu." #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Globale Konfiguration" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Benutzer verwalten" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Citadel Restarten" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Räume und Etagen" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25 msgid "Restart Citadel" msgstr "Citadel neu starten" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Standortskonfiguration" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen." #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "Mobile Push-EMail" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indizierung/Protokollierung" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23 msgid "Access" msgstr "Zugang" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld " "eintragen und 'Anlegen' Klicken" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Neuer Benutzer: " #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann " "'Bearbeiten' Klicken" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Benutzer bearbeiten: " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Haupt-EMailadresse" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet EMail-Aliase" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Number of logins" msgstr "Anzahl der Anmeldungen" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 msgid "Messages submitted" msgstr "Nachricht abgeschickt" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 msgid "Access level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62 msgid "User ID number" msgstr "Benutzer-ID" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum der letzten Anmeldung" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Neuer Benutzer" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Name des Knotens" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Gemeinsames Passwort" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "wirklich löschen? " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(Bearbeiten)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen " "fehlschlägt)" #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Jetzt neustarten" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird " #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird " "dann neu gestarted. " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Name des Quarantäne-Raums" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "Authentifizierungsmodus" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "Abgeschlossen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "Host-basiert" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "LDAP (RFC2307)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "LDAP (Active Directory)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "Automatisch Erstellern von BLOG-Räumen Moderator-Status geben" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69 msgid "Require registration for new users" msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "" "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49 msgid "Expire by message count" msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52 msgid "Expire by message age" msgstr "Lösche Nachrichten älter als" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option " "wird keine Auswirkung haben." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Base DN im Verzeichnisserver" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Anmeldelogo wechseln" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Abmeldelogo wechseln" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Vollqualifizierter Domänenname" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische Position dieses Systems" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28 msgid "Name of system administrator" msgstr "Name des Verwalters" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Original IMAP-Header behalten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indizierung und Protokollierung" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol Serverport " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5 msgid "Network services" msgstr "Netzwerkdienste" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)" msgstr "" "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle IPV4, * um alle plus IPV6 zu binden)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16 #, fuzzy msgid "NNTP server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19 #, fuzzy msgid "NNTPS server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1 msgid "SMTP-Servers" msgstr "SMTP-Server" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- " "Installation zu verwenden" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27 msgid "No, allow any address in the From: header" msgstr "Nein, erlaube alle Addressen in der Von:-Kopfzeile" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user" msgstr "Die Von:-Kopfzeile nur verändern wenn sie nicht zu dem Benutzer gehört" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header" msgstr "" "Ja, immer des Benutzers primäre E-Mail Addresse in der Von:-Kopfzeile " "einsetzen." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header" msgstr "Nein, Nachrichten mit ungültigen Von:-Kopfzeilen ZURÜCKWEISEN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 zum Abschalten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Systemvorgaben bearbeiten" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 #, fuzzy msgid "Global email aliases" msgstr "Internet EMail-Aliase" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen" #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Abmelden" #: ../../static/t/display_main_menu.html:9 msgid "Basic commands" msgstr "Einfache Kommandos" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Your info" msgstr "Ihre Biographie" #: ../../static/t/display_main_menu.html:14 msgid "Advanced room commands" msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "Lade" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51 #: ../../static/t/edit/message.html:108 msgid "Post message" msgstr "Beitrag senden" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59 #: ../../static/t/edit/message.html:116 msgid "Save to Drafts" msgstr "Als Entwurf speichern." #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67 #: ../../static/t/edit/message.html:124 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7 msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: ../../static/t/edit/message.html:21 msgid "from" msgstr "von" #: ../../static/t/edit/message.html:45 msgid "in" msgstr "in" #: ../../static/t/edit/message.html:49 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../../static/t/edit/message.html:61 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../../static/t/edit/message.html:69 msgid "Subject (optional):" msgstr "Betreff (optional):" #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../../static/t/edit/message.html:84 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63 msgid "Drop files here to upload" msgstr "Dateien zum Hochladen hier fallen lassen" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69 msgid "Processing dropped files..." msgstr "Lade Dateien hoch..." #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "Eine Datei hochladen:" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Bild hochladen" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen." #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Etagen-Nr." #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Etagen-Name" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Zahl der Räume" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Etagen CSS" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(Etage löschen)" #: ../../static/t/get_logged_in.html:3 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen." #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden" #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/login.html:17 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67 msgid "New user? Register now" msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt" #: ../../static/t/get_logged_in.html:68 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann " ""Neuer Benutzer" Klicken " #: ../../static/t/get_logged_in.html:81 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden" #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:90 msgid "Log in using Google" msgstr "Über Google anmelden" #: ../../static/t/get_logged_in.html:95 msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Über Yahoo anmelden" #: ../../static/t/get_logged_in.html:100 msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Über AOL oder AIM anmelden" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "Geben Sie Ihren AOL- oder AIM-Benutzernamen ein:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:113 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 msgid "This is an update of" msgstr "Dies ist eine Änderung von" #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 msgid "which is already in your calendar." msgstr "überlappen, der bereits in Ihrem Kalender ist." #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 msgid "This event would conflict with" msgstr "Dieser Termin würde mit" #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Posteingang" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "Auf Raumliste wechseln" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Meine Ordner" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Icons anzeigen als:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "Nur Bilder" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "Nur Text" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben " "möchten" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Seitenlogo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Meine Übersichtsseite" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Posteingang" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Ihr eigenes Adressbuch" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Ihre Notizen" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Wer ist da?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Wer ist gerade angemeldet?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel Logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren " "Möglichkeiten, um fortzufahren." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden" #: ../../static/t/listsub/display.html:6 msgid "List subscription" msgstr "Listenteilnehmer" #: ../../static/t/listsub/display.html:12 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Liste abonnieren/abmelden" #: ../../static/t/listsub/display.html:18 #: ../../static/t/listsub/display.html:37 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bestätigungsanfrage gesendet" #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "You are subscribing " msgstr "Sie abonnieren " #: ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid " to the " msgstr " die " #: ../../static/t/listsub/display.html:21 msgid " mailing list." msgstr " Mailing-Liste." #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, " "auf den Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen." #: ../../static/t/listsub/display.html:23 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, " "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können." #: ../../static/t/listsub/display.html:25 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und " "Ihr Abonnement wird bestätigt." #: ../../static/t/listsub/display.html:27 msgid "Go back..." msgstr "Zurück..." #: ../../static/t/listsub/display.html:30 #: ../../static/t/listsub/display.html:50 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: ../../static/t/listsub/display.html:38 msgid "You are unsubscribing" msgstr "Sie kündigen das Abonnement" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 msgid "from the" msgstr "der" #: ../../static/t/listsub/display.html:42 msgid "mailing list." msgstr "Mailing-Liste." #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, " "auf den Sie klicken müssen, um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen." #: ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, " "dass andere ohne Ihre Zustimmung Ihre Mailing-Listen-Abonnements kündigen " "können." #: ../../static/t/listsub/display.html:46 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und " "Ihre Abonnement-Kündigung wird bestätigt." #: ../../static/t/listsub/display.html:47 msgid "Back..." msgstr "Zurück …" #: ../../static/t/listsub/display.html:57 msgid "Confirmation successful!" msgstr "Bestätigung erfolgreich!" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 msgid "Confirmation failed." msgstr "Bestätigung gescheitert." #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "Das könnte eines von zwei Dingen bedeuten:" #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" "Sie haben mit der Bestätigung Ihres Abonnements/Ihrer Abonnement-Kündigung " "zu lange gewartet (der Verweis zur Bestätigung ist nur drei Tage lang gültig)" #: ../../static/t/listsub/display.html:63 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" "Sie haben bereits erfolgreich Ihr Abonnement/Ihre Abonnement-" "Kündigung bestätigt und versuchen es gerade erneut." #: ../../static/t/listsub/display.html:65 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "Der vom Server gemeldete Fehler war: " #: ../../static/t/listsub/display.html:73 msgid "Name of list:" msgstr "Name der Liste:" #: ../../static/t/listsub/display.html:78 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: ../../static/t/listsub/display.html:82 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "Bevorzugtes Format (falls Sie abonnieren): " #: ../../static/t/listsub/display.html:83 msgid "One message at a time" msgstr "Eine Nachricht auf einmal" #: ../../static/t/listsub/display.html:84 msgid "Digest format" msgstr "Digest-Format" #: ../../static/t/listsub/display.html:92 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" "Sie werden eine E-Mail mit einem zusätzlichen Verweis erhalten, auf den Sie " "zur endgültigen Bestätigung klicken müssen, wenn Sie versuchen, eine Mailing-" "Liste zu abonnieren oder zu kündigen." #: ../../static/t/listsub/display.html:93 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, " "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren oder Ihre " "Mailing-Listen-Abonnements kündigen können." #: ../../static/t/loggedinas.html:3 msgid "Logged in as" msgstr "Angemeldet als" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 msgid "Not logged in." msgstr "Nicht angemeldet." #: ../../static/t/login.html:7 msgid "powered by" msgstr "betrieben mit" #: ../../static/t/logout.html:16 msgid "Log in again" msgstr "Erneut anmelden" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 #: ../../static/t/room/create.html:11 msgid "Create a new room" msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 #, fuzzy msgid "Create a new (public) blog" msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Diesen Raum vergessen" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 msgid "Zap duplicate messages" msgstr "Doppelte Nachrichten Entfernen" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)" msgstr "" "(Meldungen mit gleichem Betreff, Absender und Datum werden in den Papierkorb " "verschoben)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Bekannte Räume aufzählen" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207 msgid "Goto next room" msgstr "nächster Raum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "... mit ungelesenen Meldungen" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Weiter zum nächsten Raum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(später zurückkehren)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Zurück" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "Hoppla! Zurück zu " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Aktualisieren" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "... in diesem Raum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Alle Beiträge" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "... alte und neue" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "neuer Beitrag" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Datei-Bibliothek" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Übersichtsseite" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Mein Benutzerkonto" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Benutzerliste" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle Benutzer)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Auf Wiedersehen!" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16 msgid "Enter new password:" msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Ihr Photo ändern" #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5 #: ../../static/t/sieve/none.html:4 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "openID's bearbeiten" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Verschieben bestätigen" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Meldung verschieben nach:" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lese #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "alte vor neu" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "neue vor alte" #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "in neuem Fenster öffnen" #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Kontakte anzeigen" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Tagesübersicht" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Monatsübersicht" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Neuen Termin hinzufügen" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Kalenderliste" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Aufgaben anzeigen" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Nachrichten anzeigen" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Neue Notiz" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "Aktualisieren" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Email schreiben" #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki-Startseite" #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170 msgid "Edit this page" msgstr "Diese Seite bearbeiten" #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176 msgid "History" msgstr "Ältere Versionen" #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183 msgid "publish to blog" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:193 msgid "New blog post" msgstr "Neuer Blog-Beitrag" #: ../../static/t/navbar.html:201 msgid "Skip this room" msgstr "Raum weglassen" #: ../../static/t/navbar.html:212 msgid "Resend Mailqueue now" msgstr "Mail Warteschlange erneut versenden" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Neue Startseite setzen" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert" #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte " "Seite beim anmelden an" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "Ihre OpenID" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "wurde erfolgreich revalidiert." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "Wie auch immer, der Benutzername" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst." #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #: ../../static/t/prefs/box.html:24 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: ../../static/t/prefs/box.html:150 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../../static/t/prefs/box.html:151 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../../static/t/prefs/box.html:172 msgid "No signature" msgstr "Keine Signatur" #: ../../static/t/prefs/box.html:234 msgid "Full-functionality" msgstr "Volle Funktion" #: ../../static/t/prefs/box.html:237 msgid "Safe mode" msgstr "Eingeschränkter modus" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber " "nicht alle Funktionen zur Verfügung." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 msgid "Configure Push Email" msgstr "Push-EMail Konfigurieren" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push Email und SMS Einstellungen" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server " "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie " "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der " "Zusammenfassung der mail senden lassen." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "Funambol-Server benachrichtigen" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 msgid "Send a text message to..." msgstr "Eine Textnachricht senden an..." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen " "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem " "Administrator festgelegt wurde." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen senden." #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Name des Raums: " #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11 msgid "Resides on floor: " msgstr "Befindet sich auf Etage: " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: " #: ../../static/t/room/create.html:70 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17 msgid "Type of room:" msgstr "Raum-Typ:" #: ../../static/t/room/create.html:75 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" #: ../../static/t/room/create.html:79 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - erfordert Passwort: " #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - nur mit Einladung" #: ../../static/t/room/create.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" #: ../../static/t/room/create_blog.html:12 #, fuzzy msgid "Create a new blog" msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #: ../../static/t/room/create_blog.html:20 msgid "This is the new edit room for your blog" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:21 msgid "" "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings " "visible in the blog." msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:22 msgid "click this link to start your first article" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:23 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles." msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:24 msgid "You may link previously uploaded images like this:" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:24 msgid "assuming its name is test.jpg" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:29 #, fuzzy msgid "Name of the blog: " msgstr "Name des Raums: " #: ../../static/t/room/create_blog.html:39 #, fuzzy msgid "Default editor for blog: " msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: " #: ../../static/t/room/create_blog.html:41 msgid "" "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your " "prefered source wiki format:" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:48 #, fuzzy msgid "Type of edit room:" msgstr "Raum-Typ:" #: ../../static/t/room/create_blog.html:73 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 #, fuzzy msgid "Enter the room info below." msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes" #: ../../static/t/room/create_blog.html:73 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11 msgid "" "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by " "preceding the next line by a blank." msgstr "" "Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert.Eine neue Zeile erzwingt " "man, indem man die nächste Zeile mit einem Leerschritt beginnt." #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten " "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar " "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Raumname eingeben:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Raumpasswort eingeben:" #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 msgid "Message expire policy" msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe" #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 msgid "Access controls" msgstr "Zugangskontrolle" #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 msgid "Sharing" msgstr "Teilen" #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglistendienst" #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 msgid "Remote retrieval" msgstr "Sammeldienste" #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(Löschen)" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der " "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den " "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28 msgid "Invite:" msgstr "Einladen:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Raum löschen" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7 msgid "name of room: " msgstr "Raumname: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62 msgid "Preferred users only" msgstr "nur privilegierte Benutzer" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67 msgid "Read-only room" msgstr "Schreibgeschützter Raum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77 msgid "File directory room" msgstr "Dateiverzeichnis-Raum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81 msgid "Directory name: " msgstr "Verzeichnisname: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87 msgid "Uploading allowed" msgstr "Hochladen erlaubt" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92 msgid "Downloading allowed" msgstr "Herunterladen erlaubt" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97 #, fuzzy msgid "Don't send message on upload" msgstr "Nachrichten erneut zum entfernten Knoten versenden" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102 msgid "Visible directory" msgstr "Sichtbares Verzeichnis" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109 msgid "Network shared room" msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme Nachrichten" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128 msgid "No anonymous messages" msgstr "Keine anonyme Nachrichten" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142 msgid "Room aide: " msgstr "Raumverantwortlicher: " #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43 msgid "Use the system default" msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "Remote host" msgstr "POP3 Server" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Mails auf dem Server belassen?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17 msgid "Interval" msgstr "Rhythmus" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "
: Der Inhalt dieser Raums werden als einzelne Nachrichten " ", an die folgende Liste von Empfängern verschickt" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "Die Inhalte dieses Raums werden als einzelne Nachrichten zu " "folgenden Listenempfängern versendet:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden an diese Mailinglisten versendet" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44 msgid "" "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email " "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the " "default sender address below matches the subscribed address. You will see " "your messages twice once the mailinglist sends it back to you." msgstr "" "Alle Nachrichten, die in diesen Raum geschrieben/gesendet werden andiese E-" "Mail Addresse gesendet. Wenn dies mit einer Mailinglisten Abbonement " "verbunden wird, sollte sichergestellt sein, das die unten konfigurierte " "Absenderaddresse mit der Abbonementsaddresse übereinstimmt. Die Nachrichten " "werden zwei mal zu sehen sein: Einmal das Orginal, Einmal die versendete " "Nachricht der Mailingliste." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: " #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110 msgid "Which from address should be used: " msgstr "Welche Absederaddresse soll verwendet werden: " #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123 msgid "none (not advised)" msgstr "keine (nicht empfohlen)" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: " msgstr "" "Weitere öffentliche Emailaddressen die in diesen Raum ausgeliefert werden:" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150 msgid "All Domains" msgstr "Alle Domänen" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Not shared with" msgstr "Nicht geteilt mit" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Shared with" msgstr "Geteilt mit" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote node name" msgstr "Entfernter Knotenname" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Remote room name" msgstr "Entfernter Raumname" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well." msgstr "" "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt " "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet " "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die " "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem " "System senden.
  • Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass " "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.
  • Falls " "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch " "den Namen des hiesigen Raumes einstellen." #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38 msgid "" "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node." msgstr "" "Wenn der entfernte Raumname leer ist, wird angenommen das er mit dem lokalen " "Namen identisch ist." #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40 msgid "" "If the remote room name is different, the remote node must also configure " "the name of the room here." msgstr "" "Wenn der entfernte Raumname anders ist, muss er auch hier konfiguriert " "werden." #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42 msgid "" "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to " "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are " "re-spooled and re-sent with the next networker run." msgstr "" "Erneutes versenden kann das system belasten, und grosse Spool-Dateien " "generieren, die erneut versendet werden beim nächsten Netzwerkerlauf." #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8 #, fuzzy msgid "Edit Room info" msgstr "Rauminfo" #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 msgid "If you select this option," msgstr "Wenn Sie diese Option wählen," #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Vergessene Räume" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten." #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/roombanner.html:12 msgid "new of" msgstr "neu von" #: ../../static/t/roombanner.html:29 msgid "Select page: " msgstr "Seite wählen: " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Suchen: " #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Script bearbeiten/löschen" #: ../../static/t/sieve/add.html:7 msgid "Add a new script" msgstr "Neues Script hinzufügen" #: ../../static/t/sieve/add.html:8 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld " "eintragen und 'Anlegen' Klicken" #: ../../static/t/sieve/add.html:12 msgid "Script name: " msgstr "Script-Name: " #: ../../static/t/sieve/add.html:16 msgid "Edit scripts" msgstr "Script bearbeiten" #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular" #: ../../static/t/sieve/add.html:21 msgid "Delete scripts" msgstr "Script Löschen" #: ../../static/t/sieve/add.html:22 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und " "dann 'Löschen' Klicken" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Wenn" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope From" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope To" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "Listen-ID" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Nachrichten größe" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "beinhaltet nicht" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "ist" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "trifft zu" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "trifft nicht zu" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle Beiträge)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "ist größer als" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "ist kleiner als" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "still verwerfen" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Meldung verschieben nach" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Weiterleiten an" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "und dann" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "weiter Bearbeiten" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../../static/t/sieve/list.html:14 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: " #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern" #: ../../static/t/sieve/list.html:19 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern" #: ../../static/t/sieve/list.html:21 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)" #: ../../static/t/sieve/list.html:31 msgid "Add rule" msgstr "Neue Regel" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut
    " "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen." #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: ../../static/t/summary/page.html:4 msgid "Summary page for " msgstr "Übersichtsseite für " #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Heute in ihrem Kalender" #: ../../static/t/summary/page.html:51 msgid "Who‘s online now" msgstr "Wer  ist gerade  angemeldet" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "Über diesen Server" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "Sie sind verbunden mit" #: ../../static/t/summary/page.html:64 msgid "running" msgstr "wird ausgeführt" #: ../../static/t/summary/page.html:65 msgid "with" msgstr "mit" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "Server-Build" #: ../../static/t/summary/page.html:67 msgid "and located in" msgstr "und aufgestellt in" #: ../../static/t/summary/page.html:68 msgid "Your system administrator is" msgstr "Ihr Systemadministrator ist" #: ../../static/t/trailing.html:18 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des " "Systems stehen nicht zur verfügung." #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11 #, fuzzy msgid "Enter your bio below." msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" #: ../../static/t/user/list.html:3 msgid "User list for " msgstr "Benutzer-Liste für " #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Anmeldungen gesamt" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Summe aller Beiträge" #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11 msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an" #: ../../static/t/vcard/edit.html:1 msgid "Edit contact information" msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" #: ../../static/t/vcard/edit.html:9 msgid "Prefix" msgstr "Anrede" #: ../../static/t/vcard/edit.html:10 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: ../../static/t/vcard/edit.html:11 msgid "Middle Name" msgstr "Mittelinitial" #: ../../static/t/vcard/edit.html:12 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: ../../static/t/vcard/edit.html:13 msgid "Suffix" msgstr "Zähler" #: ../../static/t/vcard/edit.html:26 msgid "Display name:" msgstr "Namen anzeigen:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:27 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:28 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:33 msgid "PO box:" msgstr "Postfach:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:34 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:36 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:37 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:38 msgid "ZIP code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:39 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:45 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:46 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefon/Büro:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:49 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:50 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer." #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2 msgid "This address book is empty." msgstr "Dieses Adressbuch ist leer." #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar" #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1 msgid "Newer posts" msgstr "neuere Beiträge" #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1 msgid "Older posts" msgstr "ältere Beiträge" #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "%d Kommentare" #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3 msgid "permalink" msgstr "permalink" #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2 #, fuzzy msgid "new" msgstr "neu von" #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen." #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "Diese Warteschlange ist leer." #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47 msgid "Refresh this page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20 msgid "HINT" msgstr "HINWEIS" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "" "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and " "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages " "will be reattempted on the next queue run." msgstr "" "Citadel versucht Mails in Intervallen erneut zuzustellen; Die Intervalle " "beginnen mit 60 sekunden und verdoppeln sich jedes mal; Wie auch immer, " "dieser Mechanismus kann einmal ausgesetzt werden und alle in der " "Warteschlange befindlichen Nachrichten werden sofort versucht erneut zu " "versenden." #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22 msgid "OK, got you, lets go!" msgstr "OK, habs verstanden, auf gehts!" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run" msgstr "Alle Nachrichten beim nächsten Lauf erneut versuchen" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35 msgid "Currently active mail delivery jobs" msgstr "Momentan Aktive mail versand Aufträge" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36 msgid "Remote Sites:" msgstr "Entfernter Server" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45 msgid "Jobs waiting for further processing:" msgstr "Jobs, die auf erneuten Versand warten:" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "Ursprünglich veröffentlicht in: " #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4 msgid "Message ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6 msgid "Date/time submitted" msgstr "Versandzeitpunkt" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8 msgid "Next attempt" msgstr "Nächster Versuch" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "von " #: ../../static/t/view_message.html:13 #: ../../static/t/view_message/print.html:14 msgid "to" msgstr "an" #: ../../static/t/view_message.html:18 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Antworten&Zitieren" #: ../../static/t/view_message.html:26 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwortenAnAlle" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../../static/t/view_message.html:33 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Anzeigen als:" #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "Angemeldete Benutzer auf " #: ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf" #: ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden." #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13 #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(beenden)" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Client DNS Name / IP" #: ../../static/t/who/edit.html:5 msgid "Edit your session display" msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" #: ../../static/t/who/edit.html:10 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte " "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den " "'Raumnamen ändern' Knopf drücken " #: ../../static/t/who/edit.html:18 msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: ../../static/t/who/edit.html:29 msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Angemeldete Benutzer auf" #: ../../static/t/who/section.html:5 msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiguration Bearbeiten" #: ../../static/t/who/section.html:6 msgid "Edit address book entry" msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten." #: ../../static/t/wiki/empty.html:5 #, fuzzy msgid "'here" msgstr "Dahin gehen" #: ../../static/t/wiki/empty.html:7 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen " "Raum erzeugen möchten." #: ../../static/t/wiki/empty.html:5 #, fuzzy msgid "There is no page called '" msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'." #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "editierte Einträge für diese Seite" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "Wikiseiten" #~ msgid "the icon for this floor" #~ msgstr "Das Symbol für diese Etage" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "%s bearbeiten" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Änderungen übernehmen" #~ msgid "Markdown Wiki" #~ msgstr "Markdown Wiki" #~ msgid " (work)" #~ msgstr " (Firma)" #~ msgid " (home)" #~ msgstr " (Privat)" #~ msgid " (cell)" #~ msgstr " (Handy)" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Verzeichnis Namen" #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "Ausweich Smart-Hosts" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Raum weglassen" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Es warten eine oder mehrere Kurznachrichten, aber das Citadel " #~ "Nachrichtenfensterhat sich nicht geöffnet. Eventuell blockiert ihr " #~ "Browser Popups. Bitte erlauben sie das Citadel Nachrichtenfenster im " #~ "Popupblocker um Kurznachrichten zu empfangen." #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "" #~ "Der Citadelserver muss neu gestartet werden. Er wird sofort wieder da " #~ "sein." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Has Files" #~ msgstr "Hat Dateien" #~ msgid "Networked Room" #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Knoten hinzufügen?" #~ msgid "idle since" #~ msgstr "inaktiv seit" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktiv" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Absenden" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Diesen Raum löschen" #~ msgid "Room Logo" #~ msgstr "Raum Logo" #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Bilder in" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "{percent}% of {total_size}" #~ msgstr "{percent}% von {total_size}" #~ msgid "Upload failed" #~ msgstr "Datei hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "Processing..." #~ msgstr "Bearbeite..." #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausiert" #~ msgid "You may only drop one file." #~ msgstr "Es kann nur eine Datei auf einmal gedropt werden" #~ msgid "" #~ "Unrecoverable error - the browser does not permit uploading of any kind." #~ msgstr "Fataler Fehler - der Browser unterstützt Datei hochladen nicht." #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?" #~ msgstr "Soll {filename} wirklich gelöscht werden? " #~ msgid "failed to delete {filename}!" #~ msgstr "Löschen von {filename} fehlgeschlagen" #~ msgid "deleting {filename}" #~ msgstr "Lösche {filename}" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Anlegen" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Rauswerfen" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Einladen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Addressbook Popup" #~ msgstr "Adressbuch Popup" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Benutzer löschen" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Diesen Benutzer löschen?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." #~ msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert." #~ msgid "The currently active script is: " #~ msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: " #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren" #~ msgid "Enable/Disable logging of the server components" #~ msgstr "Ein/Ausschalten des loggens von Serverkomponenten" #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Betrieben mit Citadel" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem eigenen Adressbuch" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihren Notizen" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Sehen, wer grade angemeldet ist" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Erweiterte Optionen Menü: Erweiterte Raum Kommandos, Konto Informationen, " #~ "und Chat" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Raum und Systemadministrator Funktionen" #~ msgid "Reset form" #~ msgstr "Formular löschen" #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Einen neuen Flur erzeugen" #~ msgid "Move rule up" #~ msgstr "Regel nach oben bewegen" #~ msgid "Move rule down" #~ msgstr "Regel nach unten bewegen" #~ msgid "Delete rule" #~ msgstr "Regel löschen" #~ msgid "(edit graphic)" #~ msgstr "(Bild verändern)" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Namen ändern" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "CSS Wechseln" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Soll dieser Raum wirklich gelöscht werden? " #~ msgid "Send command" #~ msgstr "Kommando senden" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Teilen wiederrufen" #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "" #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum " #~ "Abschalten)" #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters" #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Diese Notiz löschen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Digest-Format" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Wollen Sie diese Sitzung wirklich beenden?" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Teilen" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgid "Change room name" #~ msgstr "Raumnamen ändern" #~ msgid "Change host name" #~ msgstr "Rechnernamen ändern" #~ msgid "Change user name" #~ msgstr "Benutzernamen ändern" #~ msgid "(INBOX)" #~ msgstr "(POSTEINGANG)" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Alle Nachrichten wieder ungelesen markieren, in den nächsten Raum mit " #~ "neuen Nachrichten gehen" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit " #~ "neuen Nachrichten gehen" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Änderungen übernehmen?" #~ msgid "" #~ "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to " #~ "lists without your consent.

    Please click on the link which is " #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Sie abonnieren für %s die %s-Mailing-Liste. Der Mailing-" #~ "Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, auf den " #~ "Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen. Dieser zusätzliche " #~ "Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, dass andere " #~ "ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können.
    \n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver " #~ "neuer als WebCit?" #~ msgid "There is no room called '%s'." #~ msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Feinabstimmung" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?" #~ msgid "A script by that name already exists." #~ msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!" #~ msgid "" #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to " #~ "edit and activate it." #~ msgstr "" #~ "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular " #~ "aktiviert werden." #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "Script löschen" #~ msgid "" #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located " #~ "in %s. Your system administrator is %s." #~ msgstr "" #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr " #~ "Systemverwalter ist %s." #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste" #~ msgid "Room list" #~ msgstr "Raumlisten Anzeige" #~ msgid "View as room list" #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln" #~ msgid "View as folder list" #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert" #~ msgid "" #~ "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to " #~ "lists without your consent.

    Please click on the link which is " #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Sie abonnieren für %s die %s Liste. Der Listenserver hat " #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser " #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne " #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.
    \n" #~ msgid "If you already have an account on" #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf" #~ msgid "enter your user name and password and click "Login."" #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken" #~ msgid "" #~ "If you are a new user, enter the name and password you wish to " #~ "use, and click "New User." " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie noch keinen Benutzer haben einen Loginnamen und Passwort " #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" " #~ "Klicken " #~ msgid "Please log off properly when finished. " #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. " #~ msgid "See the" #~ msgstr "Die" #~ msgid "recommended browser list" #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen" #~ msgid "" #~ "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " #~ "turned on. " #~ msgstr "" #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..
  • Cookies müßen " #~ "aktiviert sein. " #~ msgid "" #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen." #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken" #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen" #~ msgid " - powered by Citadel" #~ msgstr " - mit Citadel Technologie" #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in."" #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken" #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
      \n" #~ "
    • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
    • \n" #~ "
    • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
    • \n" #~ "
    • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
    • \n" #~ "
    • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
    • \n" #~ "
    • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " #~ "fallen
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
      \n" #~ "
    • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
    • \n" #~ "
    • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
    • \n" #~ "
    • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
    • \n" #~ "
    • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
    • \n" #~ "
    • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " #~ "fallen
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-" #~ "Services mit unterstützung für Kalender.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil " #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte " #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr " #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden " #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n"