# translation of de.po to # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Wilfried Gösgens , 2005 - 2009. # Stefan Kleinschmidt # German localization # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens # This file is distributed under the revised BSD license # "ä ö ü msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n" "Last-Translator: Wilfried Goesgens \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: de\n" #: ../summary.c:167 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr " "Systemverwalter ist %s." #: ../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. an erased user #: ../auth.c:38 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #. a new user #: ../auth.c:41 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #. a trouble maker #: ../auth.c:44 msgid "Problem User" msgstr "Problematischer Benutzer" #. user with normal privileges #: ../auth.c:47 msgid "Local User" msgstr "Lokaler Benutzer" #. a user that may access network resources #: ../auth.c:50 msgid "Network User" msgstr "Netzwerk Benutzer" #. a moderator #: ../auth.c:53 msgid "Preferred User" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #. chief #: ../auth.c:56 msgid "Aide" msgstr "Verantwortlicher" #: ../auth.c:211 ../auth.c:882 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig." #. If we get to this point then something failed. #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert" #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Abmelden" #: ../auth.c:572 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder " "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." #: ../auth.c:578 msgid "Read More..." msgstr "Weiter lesen..." #: ../auth.c:583 msgid "Log in again" msgstr "Erneut anmelden" #: ../auth.c:614 msgid "Validate new users" msgstr "Neue Benutzer überprüfen" #: ../auth.c:637 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden." #: ../auth.c:685 msgid "very weak" msgstr "sehr schwach" #: ../auth.c:688 msgid "weak" msgstr "schwach" #: ../auth.c:691 msgid "ok" msgstr "in Ordnung" #: ../auth.c:695 msgid "strong" msgstr "stark" #: ../auth.c:713 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n" #: ../auth.c:721 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers" #: ../auth.c:808 msgid "Change your password" msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort" #: ../auth.c:832 msgid "Enter new password:" msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:" #: ../auth.c:836 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:" #: ../auth.c:842 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../auth.c:863 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert." #: ../auth.c:874 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "Verfügbarkeit unbekannt" #: ../availability.c:175 msgid "free" msgstr "frei" #: ../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "BESCHÄFTIGT" #: ../bbsview_renderer.c:289 msgid "Go to page: " msgstr "Zur Seite gehen: " #: ../bbsview_renderer.c:323 msgid "First" msgstr "Anfang" #: ../bbsview_renderer.c:329 msgid "Last" msgstr "Ende" #: ../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Terminvorschlag" #: ../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung" #: ../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Veröffentlichtes Ereignis" #: ../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum" #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Übersicht:" #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011 #: ../calendar_view.c:1097 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startzeit/-Datum:" #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013 #: ../calendar_view.c:1099 msgid "Ending date/time:" msgstr "Endzeit/-Datum:" #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../calendar.c:173 ../event.c:93 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: ../calendar.c:174 ../event.c:508 msgid "This is a recurring event" msgstr "Terminserie hinzufügen" #: ../calendar.c:183 msgid "Attendee:" msgstr "Teilnehmer:" #: ../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist." #: ../calendar.c:227 #, c-format msgid "" "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender " "vorgemerkt ist." #: ../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: ../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?" #: ../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klicken Sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu " "übernehmen." #: ../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden." #: ../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen." #: ../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender " "vorgemerkt." #: ../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde nicht in Ihren " "Kalender übernommen." #: ../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet." #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen." #: ../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde nicht übernommen." #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:" #: ../calendar.c:922 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:" #: ../calendar.c:923 msgid "Week starts on:" msgstr "Wochen starten am:" #: ../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Stunde: " #: ../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minute: " #: ../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(Zustand unbekannt)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(zu bearbeiten)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(Angenommen)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(Abgelehnt)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(Vorläufig)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" msgstr "(delegiert)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(Vollständig)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(in Bearbeitung)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935 #: ../event.c:862 msgid "Untitled Event" msgstr "Unbenanntes Ereignis" #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995 msgid "From" msgstr "Von" #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972 msgid "Starting date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974 msgid "Ending date:" msgstr "Terminende:" #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093 msgid "Date/time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016 #: ../calendar_view.c:1103 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719 msgid "previous" msgstr "vorheriger" #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320 msgid "next" msgstr "nächster" #: ../calendar_view.c:754 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../calendar_view.c:756 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:8 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Ganztägiger Termin" #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022 msgid "Ongoing event" msgstr "Mehrtägiger Termin" #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "Unbenannte Aufgabe" #: ../downloads.c:284 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n" #: ../event.c:73 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../event.c:74 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../event.c:75 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../event.c:76 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../event.c:77 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: ../event.c:78 msgid "months" msgstr "Monate" #: ../event.c:79 msgid "years" msgstr "Jahre" #: ../event.c:80 msgid "never" msgstr "nie" #: ../event.c:84 msgid "first" msgstr "erster" #: ../event.c:85 msgid "second" msgstr "zweiter" #: ../event.c:86 msgid "third" msgstr "dritter" #: ../event.c:87 msgid "fourth" msgstr "vierter" #: ../event.c:88 msgid "fifth" msgstr "fünfter" #: ../event.c:91 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern" #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../event.c:220 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notiz" #: ../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(Sie sind der Organisator)" #: ../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Zeit anzeigen als:" #: ../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Belegt" #: ../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(einen pro Zeile)" #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Adressen" #: ../event.c:516 msgid "Recurrence rule" msgstr "Serientermin" #: ../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "Wiederholt sich alle" #. begin 'weekday_selector' div #: ../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "an diesem Werktag:" #: ../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "am Tag %s%d%s des Monats" #: ../event.c:605 ../event.c:667 msgid "on the " msgstr "an dem " #: ../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "des Monats" #: ../event.c:658 msgid "every " msgstr "jedes " #: ../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "Jahr an diesem Tag" #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "im" #: ../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "Serie endet..." #: ../event.c:723 msgid "No ending date" msgstr "Kein Enddatum" #: ../event.c:730 msgid "Repeat this event" msgstr "Dieser Termin wiederholt sich" #: ../event.c:733 msgid "times" msgstr "mal" #: ../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "Diese Serie geht bis " #: ../event.c:767 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:38 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen" #: ../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Uhrzeitformat" #: ../graphics.c:42 msgid "Image upload" msgstr "Bild hochladen" #: ../graphics.c:58 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen." #: ../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:" #: ../graphics.c:67 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ../graphics.c:69 msgid "Reset form" msgstr "Formular löschen" #: ../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen." #: ../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen." #: ../graphics.c:146 msgid "your photo" msgstr "Ihr Photo" #: ../graphics.c:152 msgid "the icon for this room" msgstr "Das Symbol für diesen Raum" #: ../graphics.c:159 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite" #: ../graphics.c:166 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "das Abmeldeseiten Foto" #: ../graphics.c:175 msgid "the icon for this floor" msgstr "Das Symbol für diese Etage" #: ../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s" #: ../iconbar.c:248 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Iconbar einstellungen" #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241 #: ../netconf.c:249 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: ../inetconf.c:127 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s wurde gelöscht." #. added status message #: ../inetconf.c:145 msgid "added." msgstr "hinzugefügt." #: ../listsub.c:37 msgid "List subscription" msgstr "Listenteilnehmer" #: ../listsub.c:50 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Liste abonnieren/abmelden" #: ../listsub.c:70 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Anfrage bestätigt" #: ../listsub.c:72 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Sie abonnieren für %s die %s Liste. Der Listenserver hat " "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche " "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung " "auf einer Liste anmelden kann.
\n" #: ../listsub.c:85 msgid "Go back..." msgstr "Zurück..." #: ../messages.c:55 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" #: ../messages.c:73 msgid "Empty message" msgstr "Leere Nachricht" #: ../messages.c:1061 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet." #: ../messages.c:1067 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "" "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." #: ../messages.c:1119 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert " #: ../messages.c:1185 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n" #: ../messages.c:1211 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" #: ../messages.c:1223 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" #: ../messages.c:1444 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." #: ../messages.c:1466 msgid "Confirm move of message" msgstr "Verschieben bestätigen" #: ../messages.c:1474 msgid "Move this message to:" msgstr "Meldung verschieben nach:" #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:37 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../messages.c:1537 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n" #: ../messages.c:1597 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n" #: ../messages.c:1759 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "EMail-Signatur anhängen?" #: ../messages.c:1762 msgid "Use this signature:" msgstr "Diese Signatur benutzen:" #: ../messages.c:1764 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:" #: ../messages.c:1767 msgid "Preferred email address" msgstr "Bevorzugte EMailadresse" #: ../messages.c:1769 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender" #: ../messages.c:1773 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen" #: ../messages.c:1776 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Anzeigen als Postfach" #: ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: ../msg_renderers.c:1023 msgid "I don't know how to display " msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: " #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" #: ../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten" #: ../openid.c:19 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten" #: ../openid.c:37 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?" #: ../openid.c:38 msgid "(delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../openid.c:46 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Eine OpenID hinzufügen: " #: ../openid.c:49 msgid "Attach" msgstr "Verbinden" #: ../openid.c:53 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID" #: ../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Kurznachricht senden" #: ../paging.c:44 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Kurznachricht senden an: " #: ../paging.c:58 msgid "Enter message text:" msgstr "Nachrichtentext eingeben:" #: ../paging.c:66 msgid "Send message" msgstr "Meldung senden" #: ../paging.c:86 msgid "Message was not sent." msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." #: ../paging.c:100 msgid "Message has been sent to " msgstr "Kurznachricht gesendet an " #: ../preferences.c:846 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert." #: ../preferences.c:1058 msgid "Make this my start page" msgstr "Als Startseite setzen" #: ../preferences.c:1097 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!" #: ../preferences.c:1101 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Startseite gelöscht" #: ../preferences.c:1152 msgid "Prefered startpage" msgstr "Bevorzugte Startseite" #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte" #: ../roomlist.c:101 msgid "My Folders" msgstr "Meine Ordner" #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert." #: ../roomops.c:847 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen." #: ../roomops.c:863 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen." #: ../roomops.c:893 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." #: ../roomops.c:1159 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage gelöscht." #: ../roomops.c:1183 msgid "New floor has been created." msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt." #: ../roomops.c:1262 msgid "Room list view" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../roomops.c:1265 msgid "Show empty floors" msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen" #: ../roomtokens.c:512 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../roomtokens.c:514 msgid "files" msgstr "Dateien" #: ../roomviews.c:42 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../roomviews.c:43 msgid "Mail Folder" msgstr "Mail-Ordner" #: ../roomviews.c:44 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../roomviews.c:46 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../roomviews.c:47 msgid "Notes List" msgstr "Notizliste" #: ../roomviews.c:48 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomviews.c:49 msgid "Calendar List" msgstr "Kalenderliste" #: ../roomviews.c:50 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../roomviews.c:51 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../serv_func.c:186 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue " "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter." #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit." #: ../serv_func.c:229 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern" #: ../sieve.c:28 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut
" "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen." #: ../sieve.c:117 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: " #: ../sieve.c:121 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern" #: ../sieve.c:125 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern" #: ../sieve.c:130 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)" #: ../sieve.c:141 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert." #: ../sieve.c:156 msgid "The currently active script is: " msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: " #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Script bearbeiten/löschen" #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../sieve.c:657 msgid "Add a new script" msgstr "Neues Script hinzufügen" #: ../sieve.c:660 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld " "eintragen und 'Anlegen' Klicken" #: ../sieve.c:666 msgid "Script name: " msgstr "Script-Name: " #: ../sieve.c:669 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: ../sieve.c:674 msgid "Edit scripts" msgstr "Script bearbeiten" #: ../sieve.c:677 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular" #: ../sieve.c:684 msgid "Delete scripts" msgstr "Script Löschen" #: ../sieve.c:687 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und " "dann 'Löschen' Klicken" #: ../sieve.c:711 msgid "Delete script" msgstr "Script löschen" #: ../sieve.c:711 msgid "Delete this script?" msgstr "Dieses Script löschen?" #: ../sieve.c:748 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!" #: ../sieve.c:757 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular " "aktiviert werden." #: ../sieve.c:974 msgid "Move rule up" msgstr "Regel nach oben bewegen" #: ../sieve.c:979 msgid "Move rule down" msgstr "Regel nach unten bewegen" #: ../sieve.c:984 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: ../sieve.c:992 msgid "If" msgstr "Wenn" #: ../sieve.c:996 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #: ../sieve.c:998 msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to" #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../sieve.c:1000 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../sieve.c:1002 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope From" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope To" #: ../sieve.c:1004 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1007 msgid "List-ID" msgstr "Listen-ID" #: ../sieve.c:1008 msgid "Message size" msgstr "Nachrichten größe" #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../sieve.c:1028 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../sieve.c:1029 msgid "does not contain" msgstr "beinhaltet nicht" #: ../sieve.c:1030 msgid "is" msgstr "ist" #: ../sieve.c:1031 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../sieve.c:1032 msgid "matches" msgstr "trifft zu" #: ../sieve.c:1033 msgid "does not match" msgstr "trifft nicht zu" #: ../sieve.c:1053 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle Beiträge)" #: ../sieve.c:1057 msgid "is larger than" msgstr "ist größer als" #: ../sieve.c:1058 msgid "is smaller than" msgstr "ist kleiner als" #: ../sieve.c:1081 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ../sieve.c:1082 msgid "Discard silently" msgstr "still verwerfen" #: ../sieve.c:1083 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #: ../sieve.c:1084 msgid "Move message to" msgstr "Meldung verschieben nach" #: ../sieve.c:1085 msgid "Forward to" msgstr "Weiterleiten an" #: ../sieve.c:1086 msgid "Vacation" msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung" #: ../sieve.c:1123 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../sieve.c:1133 msgid "continue processing" msgstr "weiter Bearbeiten" #: ../sieve.c:1134 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1137 msgid "and then" msgstr "und dann" #: ../sieve.c:1158 msgid "Add rule" msgstr "Neue Regel" #: ../siteconfig.c:254 msgid "" "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer " "als WebCit?" #: ../siteconfig.c:313 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen" #: ../smtpqueue.c:133 msgid "(Delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../smtpqueue.c:191 msgid "Message ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Date/time submitted" msgstr "Versandzeitpunkt" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "Letzter Versuch" #: ../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../smtpqueue.c:214 msgid "The queue is empty." msgstr "Diese Warteschlange ist leer." #: ../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen." #: ../smtpqueue.c:236 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen" #: ../smtpqueue.c:252 msgid "Refresh this page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../summary.c:101 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: ../summary.c:153 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../summary.c:195 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../summary.c:221 msgid "Today on your calendar" msgstr "Heute in ihrem Kalender" #: ../summary.c:236 msgid "Who's online now" msgstr "Wer ist gerade angemeldet" #: ../summary.c:249 msgid "About this server" msgstr "Über diesen Server" #: ../summary.c:275 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s" #: ../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s bearbeiten" #: ../sysmsgs.c:36 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers " "formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit " "einem Leerschritt beginnt." #: ../sysmsgs.c:70 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." #: ../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s wurde gespeichert." #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98 msgid "Room info" msgstr "Rauminfo" #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105 msgid "Your bio" msgstr "Ihre Biographie" #: ../tasks.c:95 msgid "Completed?" msgstr "Vollständig?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Name der Aufgaben" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "oder" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 msgid "Time associated" msgstr "assoziierte Uhrzeit" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: ../tasks.c:317 msgid "Completed:" msgstr "Vollständig:" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../useredit.c:533 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags." #: ../useredit.c:610 msgid "Changes were not saved." msgstr "Änderungen verworfen." #: ../useredit.c:700 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." #: ../useredit.c:705 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die " "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden." #: ../userlist.c:39 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Benutzerliste für %s" #: ../userlist.c:57 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../userlist.c:58 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: ../userlist.c:59 msgid "Access Level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../userlist.c:60 msgid "Last Login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: ../userlist.c:61 msgid "Total Logins" msgstr "Anmeldungen gesamt" #: ../userlist.c:62 msgid "Total Posts" msgstr "Summe aller Beiträge" #: ../userlist.c:119 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: ../userlist.c:157 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden" #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../vcard_edit.c:385 msgid " (work)" msgstr " (Firma)" #: ../vcard_edit.c:387 msgid " (home)" msgstr " (Privat)" #: ../vcard_edit.c:389 msgid " (cell)" msgstr " (Handy)" #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../vcard_edit.c:468 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon" #: ../vcard_edit.c:473 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../vcard_edit.c:563 msgid "This address book is empty." msgstr "Dieses Adressbuch ist leer." #: ../vcard_edit.c:577 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: ../vcard_edit.c:728 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../vcard_edit.c:832 msgid "Edit contact information" msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Prefix" msgstr "Anrede" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Middle Name" msgstr "Mittelinitial" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Suffix" msgstr "Zähler" #: ../vcard_edit.c:874 msgid "Display name:" msgstr "Namen anzeigen:" #: ../vcard_edit.c:881 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../vcard_edit.c:888 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../vcard_edit.c:899 msgid "PO box:" msgstr "Postfach:" #: ../vcard_edit.c:915 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../vcard_edit.c:921 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../vcard_edit.c:927 msgid "ZIP code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../vcard_edit.c:933 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../vcard_edit.c:943 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../vcard_edit.c:949 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefon/Büro:" #: ../vcard_edit.c:955 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../vcard_edit.c:961 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer." #: ../vcard_edit.c:972 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Haupt-EMailadresse" #: ../vcard_edit.c:979 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet EMail-Aliase" #: ../vcard_edit.c:1046 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern" #: ../vcard_edit.c:1055 msgid "Aborting." msgstr "Abgebrochen." #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: ../vcard_edit.c:1193 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n" #: ../webcit.c:339 msgid "Authorization Required" msgstr "Authentifizierung benötigt" #: ../webcit.c:348 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und " "Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" #: ../who.c:151 msgid "Edit your session display" msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" #: ../who.c:155 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte " "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den " "'Raumnamen ändern' Knopf drücken " #: ../who.c:168 msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: ../who.c:173 msgid "Change room name" msgstr "Raumnamen ändern" #: ../who.c:177 msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #: ../who.c:182 msgid "Change host name" msgstr "Rechnernamen ändern" #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../who.c:192 msgid "Change user name" msgstr "Benutzernamen ändern" #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'." #: ../wiki.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum." #: ../wiki.c:94 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'." #: ../wiki.c:96 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen " "Raum erzeugen möchten." #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../wiki.c:168 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204 msgid "(show)" msgstr "(anzeigen)" #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147 msgid "Current version" msgstr "Aktuelle Version" #: ../wiki.c:209 msgid "(revert)" msgstr "(zurücknehmen)" #: ../wiki.c:289 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Einfache Kommandos" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Ihre Biographie" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos" #: ../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "von" #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "in" #: ../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../static/t/edit_message.html:68 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../static/t/edit_message.html:76 msgid "Subject (optional):" msgstr "Betreff (optional):" #: ../static/t/edit_message.html:92 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---" #: ../static/t/edit_message.html:112 msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: ../static/t/edit_message.html:116 msgid "Attach file:" msgstr "Datei anhängen:" #: ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in" #: ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Eine Datei hochladen:" #: ../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(Etage löschen)" #: ../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Bild verändern)" #: ../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen" #: ../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Etagen-Nr." #: ../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Etagen-Name" #: ../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Zahl der Räume" #: ../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Etagen CSS" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Posteingang" #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "Lade" #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "Auf Raumliste wechseln" #: ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../static/t/iconbar.html:82 msgid "My folders" msgstr "Meine Ordner" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Ordner Liste" #: ../static/t/knrooms.html:19 msgid "View as room list" msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln" #: ../static/t/knrooms.html:20 msgid "View as folder list" msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln" #: ../static/t/knrooms.html:40 msgid "Room Listing" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des " "Systems stehen nicht zur verfügung." #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "betrieben mit" #: ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden" #: ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf" #: ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken" #: ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Wenn Sie noch keinen Benutzer haben einen Loginnamen und Passwort " "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" " "Klicken " #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. " #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "Die" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "wenn es Probleme mit Webcit gibt..
  • Cookies müßen aktiviert " "sein. " #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen." #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lese #" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "alte vor neu" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "neue vor alte" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "in neuem Fenster öffnen" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Zurück" #: ../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Aktualisieren" #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117 msgid "Read all messages" msgstr "Alle Beiträge" #: ../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "neuer Beitrag" #: ../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Kontakte anzeigen" #: ../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Tagesübersicht" #: ../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Monatsübersicht" #: ../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Neuen Termin hinzufügen" #: ../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Kalenderliste" #: ../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Aufgaben anzeigen" #: ../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Nachrichten anzeigen" #: ../static/t/navbar.html:102 msgid "Add new note" msgstr "Neue Notiz" #: ../static/t/navbar.html:111 msgid "Refresh message list" msgstr "Aktualisieren" #: ../static/t/navbar.html:123 msgid "Write mail" msgstr "Email schreiben" #: ../static/t/navbar.html:133 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki-Startseite" #: ../static/t/navbar.html:140 msgid "Edit this page" msgstr "Diese Seite bearbeiten" #: ../static/t/navbar.html:147 msgid "History" msgstr "Ältere Versionen" #: ../static/t/navbar.html:155 msgid "Skip this room" msgstr "Raum weglassen" #: ../static/t/navbar.html:161 msgid "Goto next room" msgstr "nächster Raum" #: ../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Neue Startseite setzen" #: ../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte " "Seite beim anmelden an" #: ../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden" #: ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken" #: ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen" #: ../static/t/openid_manual_create.html:4 msgid " - powered by Citadel" msgstr " - mit Citadel Technologie" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "Your OpenID" msgstr "Ihre OpenID" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "was successfully verified." msgstr "wurde erfolgreich revalidiert." #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "However, the user name" msgstr "Wie auch immer, der Benutzername" #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet." #: ../static/t/openid_manual_create.html:11 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst." #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Einstellungen" #: ../static/t/roombanner.html:10 msgid "new of" msgstr "neu von" #: ../static/t/roombanner.html:24 msgid "Select page: " msgstr "Seite wählen: " #: ../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Suchen: " #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "von " #: ../static/t/view_message.html:15 msgid "to" msgstr "an" #: ../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26 #: ../static/t/view_message.html:31 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Antworten&Zitieren" #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwortenAnAlle" #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Anzeigen als:" #: ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Angemeldete Benutzer auf " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Namen ändern" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "CSS ändern" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Neue Etage" #~ msgid "Customize the icon bar" #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" #~ msgid "Display icons as:" #~ msgstr "Icons anzeigen als:" #~ msgid "pictures and text" #~ msgstr "Bilder und Text" #~ msgid "pictures only" #~ msgstr "Nur Bilder" #~ msgid "text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "" #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu " #~ "on the left side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben " #~ "möchten" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Site logo" #~ msgstr "Seitenlogo" #~ msgid "An icon describing this site" #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt" #~ msgid "Your summary page" #~ msgstr "Meine Übersichtsseite" #~ msgid "Mail (inbox)" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "A shortcut to your email Inbox" #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" #~ msgid "Your personal address book" #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch" #~ msgid "Your personal notes" #~ msgstr "Ihre Notizen" #~ msgid "A shortcut to your personal calendar" #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" #~ msgid "A shortcut to your personal task list" #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" #~ msgid "" #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " #~ "available." #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste" #~ msgid "Who is online?" #~ msgstr "Wer ist da?" #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?" #~ msgid "" #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the " #~ "same room." #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Erweiterte Optionen" #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" #~ msgid "Citadel logo" #~ msgstr "Citadel Logo" #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen" #~ msgid "System Administration Menu" #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü" #~ msgid "Room Aide Menu" #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü" #~ msgid "Local host aliases" #~ msgstr "Aliase für diese Maschine" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Verzeichnis Namen" #~ msgid "Smart hosts" #~ msgstr "Smart Hosts" #, fuzzy #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "Smart Hosts" #~ msgid "RBL hosts" #~ msgstr "Blacklist-Maschinen" #~ msgid "SpamAssassin hosts" #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen" #~ msgid "ClamAV clamd hosts" #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine" #~ msgid "Masqueradable domains" #~ msgstr "Masquarading-Domains" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Raum" #~ msgid "From host" #~ msgstr "Client DNS Name / IP" #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on" #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf " #~ msgid "to send an instant message to that user." #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden." #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich " #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. " #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese " #~ "Seite erlauben." #~ msgid "Change your preferences and settings" #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern" #~ msgid "Update your contact information" #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern" #~ msgid "Enter your 'bio'" #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" #~ msgid "Edit your online photo" #~ msgstr "Ihr Photo ändern" #~ msgid "Edit your push email settings" #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen" #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "" #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar " #~ "sein." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Global Configuration" #~ msgstr "Globale Konfiguration" #~ msgid "User account management" #~ msgstr "Benutzer verwalten" #~ msgid "Shutdown Citadel" #~ msgstr "Citadel Restarten" #~ msgid "Rooms and Floors" #~ msgstr "Räume und Etagen" #~ msgid "Push Email" #~ msgstr "Mobile Push-EMail" #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)" #~ msgstr "" #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)" #~ msgid "Funambol server port " #~ msgstr "Funambol Serverport" #~ msgid "Funambol sync source" #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle" #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)" #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)" #~ msgid "External pager tool (blank to disable)" #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)" #~ msgid "Tree (folders) view" #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige" #~ msgid "Table (rooms) view" #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 Stunden" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "No signature" #~ msgstr "Keine Signatur" #~ msgid "Full-functionality" #~ msgstr "Volle Funktion" #~ msgid "Safe mode" #~ msgstr "Eingeschränkter modus" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Edit user account: " #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: " #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Permission to send Internet mail" #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden" #~ msgid "Number of logins" #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen" #~ msgid "Messages submitted" #~ msgstr "Nachricht abgeschickt" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Zugangsberechtigung" #~ msgid "User ID number" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "Date and time of last login" #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung" #~ msgid "Auto-purge after this many days" #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds" #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)" #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)" #~ msgid "Message to your Users:" #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren." #~ msgid "General site configuration items" #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" #~ msgid "Change Login Logo" #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln" #~ msgid "Change Logout Logo" #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Name des Knotens" #~ msgid "Fully qualified domain name" #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname" #~ msgid "Human-readable node name" #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" #~ msgid "Telephone number" #~ msgstr "Telefonnummer" #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)" #~ msgid "Geographic location of this system" #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems" #~ msgid "Name of system administrator" #~ msgstr "Name des Verwalters" #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items" #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone" #~ msgid "Add a new node" #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" #~ msgid "Shared secret" #~ msgstr "Gemeinsames Passwort" #~ msgid "Host or IP address" #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Portnummer" #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?" #~ msgid "(kill)" #~ msgstr "(beenden)" #~ msgid "idle since" #~ msgstr "inaktiv seit" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktiv" #, fuzzy #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(bearbeiten)" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgid "Are you sure you want to delete " #~ msgstr "wirklich löschen?" #~ msgid "Add, change, delete user accounts" #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen " #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Absenden" #, fuzzy #~ msgid "Restart Citadel" #~ msgstr "Neue Startseite setzen" #~ msgid "Post message" #~ msgstr "Beitrag senden" #, fuzzy #~ msgid "Save to Drafts" #~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: " #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "(Löschen)" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Users currently on" #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf" #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Bilder in" #~ msgid "Edit or delete users" #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen" #~ msgid "You need to be aide to view this." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen." #~ msgid "Add users" #~ msgstr "Neuer Benutzer" #~ msgid "Edit or Delete users" #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen" #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird" #~ msgid "Indexing and Journaling" #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung" #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive." #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv." #~ msgid "Enable full text index" #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten" #~ msgid "Perform journaling of email messages" #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren" #~ msgid "Perform journaling of non-email messages" #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren" #~ msgid "Email destination of journalized messages" #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten" #~ msgid "" #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box " #~ "below and click 'Create'." #~ msgstr "" #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld " #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken" #~ msgid "New user: " #~ msgstr "Neuer Benutzer: " #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls" #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):" #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" #~ msgid "Default user purge time (days)" #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" #~ msgid "Default room purge time (days)" #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)" #~ msgid "Maximum message length" #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)" #~ msgid "Minimum number of worker threads" #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" #~ msgid "Maximum number of worker threads" #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" #~ msgid "Automatically delete committed database logs" #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen" #~ msgid "" #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and " #~ "click 'Edit'." #~ msgstr "" #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und " #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Benutzer löschen" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Regel löschen" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diashow" #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)" #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren" #~ msgid "" #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " #~ "Citadel server." #~ msgstr "" #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers " #~ "aktiv." #~ msgid "" #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " #~ "options will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese " #~ "Option wird keine Auswirkung haben." #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver" #~ msgid "Bind DN" #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" #~ msgid "Password for bind DN" #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver" #~ msgid "Edit or delete this room" #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen" #~ msgid "Go to a 'hidden' room" #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" #~ msgid "Create a new room" #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #~ msgid "Zap (forget) this room" #~ msgstr "Diesen Raum vergessen" #~ msgid "List all forgotten rooms" #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" #~ msgid "" #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " #~ "restarted after that... " #~ msgstr "" #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird " #~ "dann neu gestarted." #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?" #~ msgid "Edit site-wide configuration" #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten" #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration" #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration" #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren" #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "mit Citadel Technologie" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Zum Posteingang" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste" #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten " #~ "Bearbeiten, Chatten" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Räume und Verwaltung" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Jetzt abmelden?" #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?" #~ msgid "(domains for which this host receives mail)" #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #~ msgid "Currently configured nodes" #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten" #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages" #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren" #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden." #~ msgid "Hour to run database auto-purge" #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen" #~ msgid "Default message expire policy for public rooms" #~ msgstr "" #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" #~ msgid "Never automatically expire messages" #~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" #~ msgid "Expire by message count" #~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" #~ msgid "Expire by message age" #~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als" #~ msgid "Number of messages or days: " #~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes" #~ msgstr "" #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" #~ msgid "Same policy as public rooms" #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)" #~ msgid "Access controls and site policy settings" #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen" #~ msgid "Quarantine messages from problem users" #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" #~ msgid "Name of quarantine room" #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums" #~ msgid "Name of room to log pages" #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten" #, fuzzy #~ msgid "Authentication mode" #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Self contained" #~ msgstr "Integriert" #, fuzzy #~ msgid "Host based" #~ msgstr "Rechnername:" #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "" #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum " #~ "Abschalten)" #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters" #~ msgid "Initial access level for new users" #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer" #~ msgid "Access level required to create rooms" #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" #~ msgid "" #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" #~ msgstr "" #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status " #~ "geben." #~ msgid "Restrict access to Internet mail" #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken" #~ msgid "Disable self-service user account creation" #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten" #~ msgid "Require registration for new users" #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich" #~ msgid "Add, change, or delete floors" #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen" #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Diese Notiz löschen?" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Jetzt neustarten" #~ msgid "Restart after paging users" #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten" #~ msgid "Restart when all users are idle" #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind" #~ msgid "Configure Push Email" #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren" #~ msgid "Push email and SMS settings" #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen" #~ msgid "" #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol " #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist " #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " #~ "text message to you when new mail arrives." #~ msgstr "" #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der " #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen." #, fuzzy #~ msgid "Notify Funambol server" #~ msgstr "Funambol Serverport" #, fuzzy #~ msgid "Send a text message to..." #~ msgstr "Kurznachricht senden an: " #~ msgid "" #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, " #~ "like +61415011501)" #~ msgstr "" #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen " #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)" #, fuzzy #~ msgid "Don‘t send any notifications" #~ msgstr "Nicht benachrichtigen" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Standortskonfiguration" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Zugang" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Feinabstimmung" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Verzeichnisname: " #~ msgid "Auto-purger" #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" #~ msgid "Indexing/Journaling" #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "Pop3" #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?" #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)" #~ msgid "List known rooms" #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen" #~ msgid "Where can I go from here?" #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" #~ msgid "...with unread messages" #~ msgstr "... mit ungelesenen Meldungen" #~ msgid "Skip to next room" #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum" #~ msgid "(come back here later)" #~ msgstr "(später zurückkehren)" #~ msgid "oops! Back to " #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu" #~ msgid "...in this room" #~ msgstr "... in diesem Raum" #~ msgid "...old and new" #~ msgstr "... alte und neue" #~ msgid "(post in this room)" #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" #~ msgid "File library" #~ msgstr "Datei-Bibliothek" #~ msgid "(List files available for download)" #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)" #~ msgid "Summary page" #~ msgstr "Übersichtsseite" #~ msgid "Summary of my account" #~ msgstr "Mein Benutzerkonto" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Benutzerliste" #~ msgid "(all registered users)" #~ msgstr "(alle Benutzer)" #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "Auf Wiedersehen!" #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" #~ msgstr "" #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Network services" #~ msgstr "Netzwerkdienste" #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren" #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen" #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" #~ msgid "Network run frequency (in seconds)" #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)" #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)" #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?" #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" #~ msgstr "" #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- " #~ "Installation zu verwenden" #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port" #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port" #~ msgid "-1 to disable" #~ msgstr "-1 zum Abschalten" #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)" #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen" #~ msgid "Keep original from headers in IMAP" #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten" #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)" #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Änderungen übernehmen?" #~ msgid "Enter a server command" #~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" #~ msgid "" #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this " #~ "screen will not be of much use to you." #~ msgstr "" #~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit " #~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird " #~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen " #~ "sein." #~ msgid "Enter command:" #~ msgstr "Kommando eingeben:" #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):" #~ msgid "Detected host header is %s://%s" #~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s" #~ msgid "Send command" #~ msgstr "Kommando senden" #~ msgid "Server command results" #~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse" #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms" #~ msgstr "Vergessene Räume" #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" #~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen " #~ "Nachrichten gehen" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit " #~ "ungelesenen Nachrichten gehen" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Message expire policy" #~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe" #~ msgid "Access controls" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Teilen" #~ msgid "Mailing list service" #~ msgstr "Mailinglistendienst" #~ msgid "Remote retrieval" #~ msgstr "Sammeldienste" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?" #~ msgid "Delete this room" #~ msgstr "Raum löschen" #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner" #~ msgstr "Das Logo des Raums ändern" #~ msgid "Edit this room's Info file" #~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern" #~ msgid "Name of room: " #~ msgstr "Name des Raums: " #~ msgid "Resides on floor: " #~ msgstr "Befindet sich auf Etage: " #~ msgid "Type of room:" #~ msgstr "Raum-Typ:" #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)" #~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" #~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" #~ msgid "Private - require password: " #~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: " #~ msgid "Private - invitation only" #~ msgstr "Privat - nur mit Einladung" #~ msgid "Personal (mailbox for you only)" #~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" #~ msgid "If private, cause current users to forget room" #~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?" #~ msgid "Preferred users only" #~ msgstr "nur privilegierte Benutzer" #~ msgid "Read-only room" #~ msgstr "Schreibgeschützter Raum" #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages" #~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen" #~ msgid "File directory room" #~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum" #~ msgid "Directory name: " #~ msgstr "Verzeichnisname: " #~ msgid "Uploading allowed" #~ msgstr "Hochladen erlaubt" #~ msgid "Downloading allowed" #~ msgstr "Herunterladen erlaubt" #~ msgid "Visible directory" #~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis" #~ msgid "Network shared room" #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)" #~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)" #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" #~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)" #~ msgid "Anonymous messages" #~ msgstr "Anonyme Nachrichten" #~ msgid "No anonymous messages" #~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten" #~ msgid "All messages are anonymous" #~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" #~ msgid "Prompt user when entering messages" #~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" #~ msgid "Room aide: " #~ msgstr "Raumverantwortlicher: " #~ msgid "Shared with" #~ msgstr "Geteilt mit" #~ msgid "Not shared with" #~ msgstr "Nicht geteilt mit" #~ msgid "Remote node name" #~ msgstr "Entfernter Knotenname" #~ msgid "Remote room name" #~ msgstr "Entfernter Raumname" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Freigabe widerrufen" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgid "" #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to " #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, " #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as " #~ "well.
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room " #~ "name is identical on the remote node.
  • If the remote room name is " #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here." #~ "
    \n" #~ msgstr "" #~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er " #~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe " #~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht " #~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht " #~ "übermittelt.
  • wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer " #~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale.
  • Wenn der " #~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier " #~ "den Raumnamen auch konfigurieren.
    \n" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed as individual messages to the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "Der Inhalt dieses Raums wird per Email als einzelne Nachricht " #~ "an die Folgenden Empfänger versendet:

    \n" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(Löschen)" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed in digest form to " #~ "the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ " Der Inhalt dieses Raums wird als Tageszusammenfassung an die " #~ "folgende Liste versendet:

    \n" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books" #~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen" #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." #~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben." #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " #~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: " #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." #~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden" #~ msgid "Room post publication needs Aide permission." #~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien." #~ msgid "Message expire policy for this room" #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum" #~ msgid "Use the default policy for this floor" #~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden " #~ msgid "Message expire policy for this floor" #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage" #~ msgid "Use the system default" #~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" #~ msgid "" #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " #~ "room:" #~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "POP3 Server" #~ msgid "Keep messages on server?" #~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?" #~ msgid "Interval" #~ msgstr "Rhythmus" #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" #~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Feed URL" #~ msgid "" #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from " #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer " #~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' " #~ "drücken" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Bannen" #~ msgid "" #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " #~ "below and click 'Invite'." #~ msgstr "" #~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den " #~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" #~ msgid "Invite:" #~ msgstr "Einladen:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Einladen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Benutzerliste" #~ msgid "Default view for room: " #~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: " #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Neuer Raum" #~ msgid "Go to a hidden room" #~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" #~ msgid "" #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a " #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't " #~ "have to keep returning here." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder " #~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn " #~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen." #~ msgid "Enter room name:" #~ msgstr "Raumname eingeben:" #~ msgid "Enter room password:" #~ msgstr "Raumpasswort eingeben:" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Betreten" #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" #~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)" #~ msgid "" #~ "If you select this option, %s will disappear from your room " #~ "list. Is this what you wish to do?
    \n" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird %s aus der Raumliste " #~ "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?
    \n" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Raum vergessen" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(Nichts)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Benutzer auflisten" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden" #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonyme Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren." #~ "
    Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein " #~ "Neuladen zu erzwingen." #~ msgid "Email" #~ msgstr "EMail" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Nicht angemeldet" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n" #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s von " #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s in %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr " an %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
      \n" #~ "
    • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
    • \n" #~ "
    • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
    • \n" #~ "
    • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
    • \n" #~ "
    • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
    • \n" #~ "
    • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " #~ "fallen
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
      \n" #~ "
    • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
    • \n" #~ "
    • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
    • \n" #~ "
    • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
    • \n" #~ "
    • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
    • \n" #~ "
    • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " #~ "fallen
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet-Konfiguration" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "von %d Nachrichten" #~ msgid " from " #~ msgstr " von " #~ msgid " in " #~ msgstr " in " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Postfix TCP " #~ "Wörterbuch Port (-1 zum abschalten)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-" #~ "Services mit unterstützung für Kalender.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil " #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte " #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr " #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden " #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Tag: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Jahr: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway-Domains" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum ist nicht für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben" #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Klicken zum Anschalten" #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Zurück zum Menü" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Öffentlicher Raum" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privat - Namen raten" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"