# translation of webcit.po to es_ES.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Gabriel C. Huertas # # Spanish translation # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas # This file is distributed under the GNU General Public License; # either Version 2 or (at your option) any later version. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n" "Last-Translator: Gabriel C. Huertas \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: es\n" #: ../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. an erased user #: ../auth.c:38 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #. a new user #: ../auth.c:41 msgid "New User" msgstr "Nuevo Usuario" #. a trouble maker #: ../auth.c:44 msgid "Problem User" msgstr "Usuario Problemático" #. user with normal privileges #: ../auth.c:47 msgid "Local User" msgstr "Usuario Local" #. a user that may access network resources #: ../auth.c:50 msgid "Network User" msgstr "Usuario de la red" #. a moderator #: ../auth.c:53 msgid "Preferred User" msgstr "Usuario Preferente" #. chief #: ../auth.c:56 msgid "Aide" msgstr "Administrador" #: ../auth.c:211 ../auth.c:882 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "No se permiten contraseñas en blanco" #. If we get to this point then something failed. #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada" #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Log off (desconectar)" #: ../auth.c:572 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al " "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del " "sistema." #: ../auth.c:578 msgid "Read More..." msgstr "Leer más..." #: ../auth.c:583 msgid "Log in again" msgstr "Iniciar acceso de nuevo" #: ../auth.c:614 msgid "Validate new users" msgstr "Validación de nuevos usuarios" #: ../auth.c:637 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento" #: ../auth.c:685 msgid "very weak" msgstr "muy débil" #: ../auth.c:688 msgid "weak" msgstr "débil" #: ../auth.c:691 msgid "ok" msgstr "correcto" #: ../auth.c:695 msgid "strong" msgstr "fuerte" #: ../auth.c:713 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n" #: ../auth.c:721 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:" #: ../auth.c:808 msgid "Change your password" msgstr "Cambie su contraseña" #: ../auth.c:832 msgid "Enter new password:" msgstr "Introducir nueva contraseña" #: ../auth.c:836 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:" #: ../auth.c:842 msgid "Change password" msgstr "Cambia contraseña" #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../auth.c:863 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña." #: ../auth.c:874 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilidad desconocida" #: ../availability.c:175 msgid "free" msgstr "libre" #: ../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "OCUPADO" #: ../bbsview_renderer.c:289 msgid "Go to page: " msgstr "" #: ../bbsview_renderer.c:323 msgid "First" msgstr "" #: ../bbsview_renderer.c:329 msgid "Last" msgstr "" #: ../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invitación a reunión" #: ../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Respuesta en atención a la invitación" #: ../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Evento publicado" #: ../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido." #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Sumario" #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087 msgid "Location:" msgstr "Localización" #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968 msgid "Date:" msgstr "Fecha" #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011 #: ../calendar_view.c:1097 msgid "Starting date/time:" msgstr "Fecha/hora de comienzo:" #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013 #: ../calendar_view.c:1099 msgid "Ending date/time:" msgstr "Fecha/hora de finalización:" #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar.c:173 ../event.c:93 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: ../calendar.c:174 ../event.c:508 msgid "This is a recurring event" msgstr "Este es un evento recurrente" #: ../calendar.c:183 msgid "Attendee:" msgstr "Attn.:" #: ../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario." #: ../calendar.c:227 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario." #: ../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #: ../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICTO" #: ../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?" #: ../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: ../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Pulse Actualizar para aceptar esta respuesta y actualizar su " "calendario." #: ../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario." #: ../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario" #: ../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu " "calendario" #: ../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Declinaste la convocatoria de reunión. No se anotó en tu calendario" #: ../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión." #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP." #: ../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario no se actualizó" #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:" #: ../calendar.c:922 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:" #: ../calendar.c:923 msgid "Week starts on:" msgstr "La semana comienza el día:" #: ../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Hora " #: ../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minuto " #: ../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(estado desconocido)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(requiere actuación)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(aceptado)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(declinado)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativo)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" msgstr "(delegado)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(completado)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(en proceso)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935 #: ../event.c:862 msgid "Untitled Event" msgstr "Evento sin título" #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995 msgid "From" msgstr "De" #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972 msgid "Starting date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974 msgid "Ending date:" msgstr "Fecha de fin:" #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093 msgid "Date/time:" msgstr "Fecha/hora:" #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016 #: ../calendar_view.c:1103 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719 msgid "previous" msgstr "anterior" #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ../calendar_view.c:754 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../calendar_view.c:756 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:8 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Todos los eventos del día" #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022 msgid "Ongoing event" msgstr "Evento en curso" #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "Tarea sin título" #: ../downloads.c:284 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "" #: ../event.c:73 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../event.c:74 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../event.c:75 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../event.c:76 msgid "days" msgstr "días" #: ../event.c:77 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../event.c:78 msgid "months" msgstr "meses" #: ../event.c:79 msgid "years" msgstr "años" #: ../event.c:80 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../event.c:84 msgid "first" msgstr "primero" #: ../event.c:85 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../event.c:86 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../event.c:87 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../event.c:88 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../event.c:91 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Attn." #: ../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Añadir o editar un evento" #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: ../event.c:220 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(tu eres el organizador)" #: ../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Mostrar hora como:" #: ../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(Uno por línea)" #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../event.c:516 msgid "Recurrence rule" msgstr "" #: ../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "Se repite cada" #. begin 'weekday_selector' div #: ../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "" #: ../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "" #: ../event.c:605 ../event.c:667 msgid "on the " msgstr "" #: ../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "del mes" #: ../event.c:658 msgid "every " msgstr "cada " #: ../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "de" #: ../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "Rango recurrente" #: ../event.c:723 msgid "No ending date" msgstr "Sin fecha de finalización" #: ../event.c:730 msgid "Repeat this event" msgstr "Repetir este evento" #: ../event.c:733 msgid "times" msgstr "veces" #: ../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "Repetir este evento hasta " #: ../event.c:767 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:38 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Comprobar posibilidad de atender" #: ../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Formato horario" #: ../graphics.c:42 msgid "Image upload" msgstr "Cargar imagen" #: ../graphics.c:58 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo" #: ../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:" #: ../graphics.c:67 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: ../graphics.c:69 msgid "Reset form" msgstr "Resetear formulario" #: ../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Carga de gafico cancelada." #: ../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "No subiste ningún fichero." #: ../graphics.c:146 msgid "your photo" msgstr "tu foto" #: ../graphics.c:152 msgid "the icon for this room" msgstr "el icono par esta sala" #: ../graphics.c:159 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "" #: ../graphics.c:166 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "" #: ../graphics.c:175 msgid "the icon for this floor" msgstr "el icono para este nivel" #: ../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:248 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241 #: ../netconf.c:249 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "" #: ../inetconf.c:127 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s ha sido borrado" #. added status message #: ../inetconf.c:145 msgid "added." msgstr "añadido." #: ../listsub.c:37 msgid "List subscription" msgstr "Lista subscripción" #: ../listsub.c:50 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción" #: ../listsub.c:70 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Enviada solicitud de confirmación" #: ../listsub.c:72 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Te estás suscribiendo a %s en la %s lista de correo. El " "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo " "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de " "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.

Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será " "activada.
\n" #: ../listsub.c:85 msgid "Go back..." msgstr "Ir atrás" #: ../messages.c:55 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR" #: ../messages.c:73 msgid "Empty message" msgstr "Mensaje vacío" #: ../messages.c:1061 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado." #: ../messages.c:1067 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje." #: ../messages.c:1119 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1185 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "" #: ../messages.c:1211 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n" #: ../messages.c:1223 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n" #: ../messages.c:1444 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "No se movió el mensaje." #: ../messages.c:1466 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirme mover mensaje" #: ../messages.c:1474 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover este mensaje a:" #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:37 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../messages.c:1537 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "" #: ../messages.c:1597 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n" #: ../messages.c:1759 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?" #: ../messages.c:1762 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar esta firma:" #: ../messages.c:1764 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:" #: ../messages.c:1767 msgid "Preferred email address" msgstr "" #: ../messages.c:1769 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "" #: ../messages.c:1773 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "" #: ../messages.c:1776 msgid "Mailbox view mode" msgstr "" #: ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../msg_renderers.c:1023 msgid "I don't know how to display " msgstr "" #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: ../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla" #: ../openid.c:19 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:37 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "" #: ../openid.c:38 msgid "(delete)" msgstr "" #: ../openid.c:46 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:49 msgid "Attach" msgstr "" #: ../openid.c:53 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Enviar mensaje instantáneo" #: ../paging.c:44 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #: ../paging.c:58 msgid "Enter message text:" msgstr "Introducir texto de mensaje:" #: ../paging.c:66 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../paging.c:86 msgid "Message was not sent." msgstr "El mensaje no se envió." #: ../paging.c:100 msgid "Message has been sent to " msgstr "El mensaje ha sido enviado a " #: ../preferences.c:846 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración." #: ../preferences.c:1058 msgid "Make this my start page" msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #: ../preferences.c:1097 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1101 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada." #: ../preferences.c:1152 msgid "Prefered startpage" msgstr "" #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "" #: ../roomlist.c:101 msgid "My Folders" msgstr "" #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron" #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Los cambios han sido salvados" #: ../roomops.c:847 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s." #: ../roomops.c:863 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s." #: ../roomops.c:893 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó." #: ../roomops.c:1159 msgid "Floor has been deleted." msgstr "El nivel fue borrado." #: ../roomops.c:1183 msgid "New floor has been created." msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado." #: ../roomops.c:1262 msgid "Room list view" msgstr "Ver listado de salas" #: ../roomops.c:1265 msgid "Show empty floors" msgstr "" #: ../roomtokens.c:512 msgid "file" msgstr "" #: ../roomtokens.c:514 msgid "files" msgstr "" #: ../roomviews.c:42 msgid "Bulletin Board" msgstr "Tablón de anuncios" #: ../roomviews.c:43 msgid "Mail Folder" msgstr "Carpeta de Correo" #: ../roomviews.c:44 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de Direcciones" #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../roomviews.c:46 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tareas" #: ../roomviews.c:47 msgid "Notes List" msgstr "Lista de Notas" #: ../roomviews.c:48 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomviews.c:49 msgid "Calendar List" msgstr "Lista de Calendario" #: ../roomviews.c:50 msgid "Journal" msgstr "" #: ../roomviews.c:51 msgid "Blog" msgstr "" #: ../serv_func.c:186 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:229 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n" "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d " "o posterior.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "" #: ../sieve.c:28 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" #: ../sieve.c:117 msgid "When new mail arrives: " msgstr "" #: ../sieve.c:121 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "" #: ../sieve.c:125 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "" #: ../sieve.c:130 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" #: ../sieve.c:141 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "" #: ../sieve.c:156 msgid "The currently active script is: " msgstr "" #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644 msgid "Add or delete scripts" msgstr "" #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000 msgid "Save changes" msgstr "Salvar cambios" #: ../sieve.c:657 msgid "Add a new script" msgstr "" #: ../sieve.c:660 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" #: ../sieve.c:666 msgid "Script name: " msgstr "" #: ../sieve.c:669 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../sieve.c:674 msgid "Edit scripts" msgstr "" #: ../sieve.c:677 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "" #: ../sieve.c:684 msgid "Delete scripts" msgstr "" #: ../sieve.c:687 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" #: ../sieve.c:711 msgid "Delete script" msgstr "" #: ../sieve.c:711 msgid "Delete this script?" msgstr "" #: ../sieve.c:748 msgid "A script by that name already exists." msgstr "" #: ../sieve.c:757 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" #: ../sieve.c:974 msgid "Move rule up" msgstr "" #: ../sieve.c:979 msgid "Move rule down" msgstr "" #: ../sieve.c:984 msgid "Delete rule" msgstr "" #: ../sieve.c:992 msgid "If" msgstr "" #: ../sieve.c:996 msgid "To or Cc" msgstr "" #: ../sieve.c:998 msgid "Reply-to" msgstr "" #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../sieve.c:1000 msgid "Resent-From" msgstr "" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-To" msgstr "" #: ../sieve.c:1002 msgid "Envelope From" msgstr "" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope To" msgstr "" #: ../sieve.c:1004 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../sieve.c:1007 msgid "List-ID" msgstr "" #: ../sieve.c:1008 msgid "Message size" msgstr "" #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "" #: ../sieve.c:1028 msgid "contains" msgstr "" #: ../sieve.c:1029 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../sieve.c:1030 msgid "is" msgstr "" #: ../sieve.c:1031 msgid "is not" msgstr "" #: ../sieve.c:1032 msgid "matches" msgstr "" #: ../sieve.c:1033 msgid "does not match" msgstr "" #: ../sieve.c:1053 msgid "(All messages)" msgstr "" #: ../sieve.c:1057 msgid "is larger than" msgstr "" #: ../sieve.c:1058 msgid "is smaller than" msgstr "" #: ../sieve.c:1081 msgid "Keep" msgstr "" #: ../sieve.c:1082 msgid "Discard silently" msgstr "" #: ../sieve.c:1083 msgid "Reject" msgstr "" #: ../sieve.c:1084 msgid "Move message to" msgstr "" #: ../sieve.c:1085 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../sieve.c:1086 msgid "Vacation" msgstr "" #: ../sieve.c:1123 msgid "Message:" msgstr "" #: ../sieve.c:1133 msgid "continue processing" msgstr "" #: ../sieve.c:1134 msgid "stop" msgstr "" #: ../sieve.c:1137 msgid "and then" msgstr "" #: ../sieve.c:1158 msgid "Add rule" msgstr "" #: ../siteconfig.c:254 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" #: ../siteconfig.c:313 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada" #: ../smtpqueue.c:133 msgid "(Delete)" msgstr "(Borrar)" #: ../smtpqueue.c:191 msgid "Message ID" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Date/time submitted" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:214 msgid "The queue is empty." msgstr "" #: ../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "" #: ../smtpqueue.c:236 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:252 msgid "Refresh this page" msgstr "" #: ../summary.c:101 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../summary.c:153 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nada)" #: ../summary.c:167 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en " "%s. Tu administrador de sistema es %s." #: ../summary.c:195 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../summary.c:221 msgid "Today on your calendar" msgstr "Hoy en su calendario" #: ../summary.c:236 msgid "Who's online now" msgstr "Quién está en línea ahora" #: ../summary.c:249 msgid "About this server" msgstr "Acerca de este servidor" #: ../summary.c:275 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Página sumario para %s" #: ../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../sysmsgs.c:36 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del " "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space." #: ../sysmsgs.c:70 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Cancelado %s no se salvó" #: ../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s no se salvó" #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98 msgid "Room info" msgstr "Información de sala" #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105 msgid "Your bio" msgstr "Tu biografía" #: ../tasks.c:95 msgid "Completed?" msgstr "" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Nombre de la tarea" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Fecha coclusión" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Editar tarea" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Fecha de inicio" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 msgid "No date" msgstr "" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 msgid "Time associated" msgstr "" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Fecha finalización" #: ../tasks.c:317 msgid "Completed:" msgstr "" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "" #: ../useredit.c:533 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" #: ../useredit.c:610 msgid "Changes were not saved." msgstr "Los cambios no se salvaron" #: ../useredit.c:700 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Se creó un nuevo usuario" #: ../useredit.c:705 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../userlist.c:39 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista de usuarios %s" #: ../userlist.c:57 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: ../userlist.c:58 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../userlist.c:59 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de Acceso" #: ../userlist.c:60 msgid "Last Login" msgstr "Última conexión" #: ../userlist.c:61 msgid "Total Logins" msgstr "Total de conexiones" #: ../userlist.c:62 msgid "Total Posts" msgstr "Correos Totales" #: ../userlist.c:119 msgid "User profile" msgstr "Profile de usuario" #: ../userlist.c:157 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s" #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: ../vcard_edit.c:385 msgid " (work)" msgstr " (trabajo)" #: ../vcard_edit.c:387 msgid " (home)" msgstr " (casa)" #: ../vcard_edit.c:389 msgid " (cell)" msgstr " (celular)" #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../vcard_edit.c:468 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: ../vcard_edit.c:473 msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../vcard_edit.c:563 msgid "This address book is empty." msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía." #: ../vcard_edit.c:577 msgid "An internal error has occurred." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:728 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../vcard_edit.c:832 msgid "Edit contact information" msgstr "Editar información de contacto" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "First Name" msgstr "Primero" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Middle Name" msgstr "Medio" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Last Name" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../vcard_edit.c:874 msgid "Display name:" msgstr "Mostrar nombre:" #: ../vcard_edit.c:881 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../vcard_edit.c:888 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../vcard_edit.c:899 msgid "PO box:" msgstr "Aptdo. Correos" #: ../vcard_edit.c:915 msgid "City:" msgstr "Ciudad" #: ../vcard_edit.c:921 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../vcard_edit.c:927 msgid "ZIP code:" msgstr "Código postal" #: ../vcard_edit.c:933 msgid "Country:" msgstr "País" #: ../vcard_edit.c:943 msgid "Home telephone:" msgstr "Teléfono de casa" #: ../vcard_edit.c:949 msgid "Work telephone:" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../vcard_edit.c:955 msgid "Mobile telephone:" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:961 msgid "Fax number:" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:972 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Dirección de email primaria" #: ../vcard_edit.c:979 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias de email" #: ../vcard_edit.c:1046 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1055 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137 msgid "An error has occurred." msgstr "Se produjo un error" #: ../vcard_edit.c:1193 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "" #: ../webcit.c:339 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorización requerida" #: ../webcit.c:348 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No " "podrás conectarte a: %s\n" #: ../who.c:151 msgid "Edit your session display" msgstr "Editar la vista de sus sesión" #: ../who.c:155 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién " "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado " "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir " "nada en la caja correspondiente. " #: ../who.c:168 msgid "Room name:" msgstr "Nombre de sala" #: ../who.c:173 msgid "Change room name" msgstr "Cambiar nombre de sala" #: ../who.c:177 msgid "Host name:" msgstr "Nombre de Host" #: ../who.c:182 msgid "Change host name" msgstr "Cambiar nombre de host" #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15 msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../who.c:192 msgid "Change user name" msgstr "Cambiar nombre de usuario" #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "No existe la sala denominada '%s'." #: ../wiki.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' no es una sala Wiki." #: ../wiki.c:94 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'." #: ../wiki.c:96 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si " "deseacrear esta página." #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../wiki.c:168 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204 msgid "(show)" msgstr "" #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147 msgid "Current version" msgstr "" #: ../wiki.c:209 msgid "(revert)" msgstr "" #: ../wiki.c:289 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Su información" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avanzados de sala" #: ../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "" #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "" #: ../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "A" #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../static/t/edit_message.html:68 msgid "BCC:" msgstr "BCC" #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../static/t/edit_message.html:76 msgid "Subject (optional):" msgstr "Asunto" #: ../static/t/edit_message.html:92 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- mensaje reenviado ---" #: ../static/t/edit_message.html:112 msgid "Attachments:" msgstr "Adjuntos" #: ../static/t/edit_message.html:116 msgid "Attach file:" msgstr "Adjuntar fichero" #: ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "" #: ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "" #: ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "" #: ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "" #: ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "" #: ../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(borrar sala)" #: ../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editar gráfico)" #: ../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles" #: ../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Número de nivel" #: ../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Nombre de nivel" #: ../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Número de salas" #: ../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Sala CSS" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "" #: ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "" #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "personalizar este menú" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "cambiar a lista de salas" #: ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "cambiar a menú" #: ../static/t/iconbar.html:82 msgid "My folders" msgstr "" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lista de Salas" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: ../static/t/knrooms.html:19 msgid "View as room list" msgstr "" #: ../static/t/knrooms.html:20 msgid "View as folder list" msgstr "" #: ../static/t/knrooms.html:40 msgid "Room Listing" msgstr "" #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "" #: ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Contraseña" #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Lenguaje" #: ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "" #: ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" #: ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Leyendo #" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10 msgid "messages" msgstr "" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Atrás" #: ../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Leer mensajes nuevos" #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117 msgid "Read all messages" msgstr "Leer todos los mensajes" #: ../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Redactar mensaje" #: ../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Ver contactos" #: ../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Añadir nuevo contacto" #: ../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Visualización de día" #: ../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "VIsualización mensual" #: ../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Añadir nuevo evento" #: ../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Lista de calendario" #: ../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Ver tareas" #: ../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Añadir nueva tarea" #: ../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Ver notas" #: ../static/t/navbar.html:102 msgid "Add new note" msgstr "Añadir nueva nota" #: ../static/t/navbar.html:111 msgid "Refresh message list" msgstr "" #: ../static/t/navbar.html:123 msgid "Write mail" msgstr "Redactar mensaje" #: ../static/t/navbar.html:133 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../static/t/navbar.html:140 msgid "Edit this page" msgstr "Editar esta página" #: ../static/t/navbar.html:147 msgid "History" msgstr "" #: ../static/t/navbar.html:155 msgid "Skip this room" msgstr "Saltarse esta sala" #: ../static/t/navbar.html:161 msgid "Goto next room" msgstr "Ir a la siguiente sala" #: ../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "" #: ../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:4 msgid " - powered by Citadel" msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "Your OpenID" msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "was successfully verified." msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "However, the user name" msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:11 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferencias y configuración" #: ../static/t/roombanner.html:10 msgid "new of" msgstr "" #: ../static/t/roombanner.html:24 msgid "Select page: " msgstr "" #: ../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "" #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "" #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "" #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "de " #: ../static/t/view_message.html:15 msgid "to" msgstr "" #: ../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "" #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26 #: ../static/t/view_message.html:31 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Respuesta entrecomillada" #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32 msgid "ReplyAll" msgstr "Responder Todos" #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Ver como:" #: ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Cambiar CSS" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Crear nuevo nivel" #~ msgid "Customize the icon bar" #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos" #~ msgid "Display icons as:" #~ msgstr "Mostrar iconos como:" #~ msgid "pictures and text" #~ msgstr "imágenes y texto" #~ msgid "pictures only" #~ msgstr "sólo imágenes" #~ msgid "text only" #~ msgstr "sólo texto" #~ msgid "" #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu " #~ "on the left side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a " #~ "laizquierda de la pantalla" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Site logo" #~ msgstr "Logotipo del sitio" #~ msgid "An icon describing this site" #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio" #~ msgid "Your summary page" #~ msgstr "Tu página sumario" #~ msgid "Mail (inbox)" #~ msgstr "Correo (entrante)" #~ msgid "A shortcut to your email Inbox" #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo" #~ msgid "Your personal address book" #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal" #~ msgid "Your personal notes" #~ msgstr "Sus notas personales" #~ msgid "A shortcut to your personal calendar" #~ msgstr "Atajo a su calendario personal" #~ msgid "A shortcut to your personal task list" #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas" #~ msgid "" #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas " #~ "disponibles (o carpetas)" #, fuzzy #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "cambiar a lista de salas" #~ msgid "Who is online?" #~ msgstr "¿Quién está en línea?" #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." #~ msgstr "" #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios " #~ "actualmente conectados." #~ msgid "" #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the " #~ "same room." #~ msgstr "" #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con " #~ "otros usuarios en la misma sala" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel." #~ msgid "Citadel logo" #~ msgstr "Logotipo de Citadel" #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' " #~ msgid "System Administration Menu" #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema" #, fuzzy #~ msgid "Room Aide Menu" #~ msgstr "Administrador de la sala" #~ msgid "Local host aliases" #~ msgstr "Alias del host local" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Dominios de directorios" #~ msgid "Smart hosts" #~ msgstr "Smart hosts" #, fuzzy #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "Smart hosts" #~ msgid "RBL hosts" #~ msgstr "RBL hosts" #~ msgid "SpamAssassin hosts" #~ msgstr "SpamAssasin hosts" #, fuzzy #~ msgid "Masqueradable domains" #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "From host" #~ msgstr "Desde el host" #, fuzzy #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on" #~ msgstr "" #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para " #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. " #, fuzzy #~ msgid "to send an instant message to that user." #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade " #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado " #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su " #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería " #~ "instantánea." #~ msgid "Change your preferences and settings" #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración" #~ msgid "Update your contact information" #~ msgstr "Actualizar su información de contacto" #~ msgid "Enter your 'bio'" #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)" #~ msgid "Edit your online photo" #~ msgstr "Editar su foto en línea" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Global Configuration" #~ msgstr "Configuración Global" #~ msgid "User account management" #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario" #~ msgid "Rooms and Floors" #~ msgstr "Salas y Niveles" #, fuzzy #~ msgid "Push Email" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)" #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #, fuzzy #~ msgid "Funambol server port " #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #, fuzzy #~ msgid "External pager tool (blank to disable)" #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #~ msgid "Tree (folders) view" #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol" #~ msgid "Table (rooms) view" #~ msgstr "Ver (salas) en tabla" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 horas (am/pm)" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 horas" #, fuzzy #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sumario" #, fuzzy #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Sumario" #~ msgid "No signature" #~ msgstr "Sin firma" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "Edit user account: " #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Permission to send Internet mail" #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet" #~ msgid "Number of logins" #~ msgstr "Número de conexiones" #~ msgid "Messages submitted" #~ msgstr "Mensajes enviados" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nivel de acceso" #~ msgid "User ID number" #~ msgstr "ID de usuario" #~ msgid "Date and time of last login" #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión" #~ msgid "Auto-purge after this many days" #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias" #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)" #, fuzzy #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds" #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #, fuzzy #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #, fuzzy #~ msgid "Message to your Users:" #~ msgstr "El mensaje no se envió." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de " #~ "sus opciones para continuar." #~ msgid "General site configuration items" #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Nombre de nodo" #~ msgid "Fully qualified domain name" #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado" #~ msgid "Human-readable node name" #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible" #~ msgid "Telephone number" #~ msgstr "Número de teléfono" #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)" #~ msgid "Geographic location of this system" #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema" #~ msgid "Name of system administrator" #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema" #~ msgid "Add a new node" #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo" #~ msgid "Shared secret" #~ msgstr "Secreto compartido" #~ msgid "Host or IP address" #~ msgstr "Host o dirección IP" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Puerto número" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Añadir nodo" #~ msgid "(kill)" #~ msgstr "(matar)" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuto" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Tentativa" #, fuzzy #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(editar)" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmar borrar" #~ msgid "Are you sure you want to delete " #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?" #~ msgid "Add, change, delete user accounts" #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios" #, fuzzy #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Restart Citadel" #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #~ msgid "Post message" #~ msgstr "Postear mensaje" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "(remover)" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Última conexión" #, fuzzy #~ msgid "Users currently on" #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "sólo imágenes" #~ msgid "Edit or delete users" #~ msgstr "Editar o borrar usuarios" #~ msgid "Add users" #~ msgstr "Añadir usuarios" #~ msgid "Edit or Delete users" #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios" #~ msgid "Indexing and Journaling" #~ msgstr "Indexado y jornalización" #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive." #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos." #~ msgid "Enable full text index" #~ msgstr "Activar índice de texto completo" #~ msgid "Perform journaling of email messages" #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico" #~ msgid "Perform journaling of non-email messages" #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email" #~ msgid "Email destination of journalized messages" #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados" #~ msgid "" #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box " #~ "below and click 'Create'." #~ msgstr "" #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en " #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'." #~ msgid "New user: " #~ msgstr "Nuevo usuario: " #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)" #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls" #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor" #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)" #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)" #~ msgid "Default user purge time (days)" #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)" #~ msgid "Default room purge time (days)" #~ msgstr "Purga por defecto de salas (días)" #~ msgid "Maximum message length" #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes" #~ msgid "Minimum number of worker threads" #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando" #~ msgid "Maximum number of worker threads" #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando" #~ msgid "Automatically delete committed database logs" #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados" #~ msgid "" #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and " #~ "click 'Edit'." #~ msgstr "" #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de " #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'." #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Editar configuración" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Borrar usuario" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "¿Borrar este usuario?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Borrar usuario" #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)" #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel" #~ msgid "" #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " #~ "Citadel server." #~ msgstr "" #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que " #~ "reinicies el Servidor Citadel" #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Base DN" #~ msgid "Bind DN" #~ msgstr "Bind DN" #~ msgid "Password for bind DN" #~ msgstr "Contraseña para bind DN" #~ msgid "Edit or delete this room" #~ msgstr "Editar o borrar esta sala" #~ msgid "Go to a 'hidden' room" #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)" #~ msgid "Create a new room" #~ msgstr "Crear nueva sala" #, fuzzy #~ msgid "Zap (forget) this room" #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)" #~ msgid "List all forgotten rooms" #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?" #~ msgid "Edit site-wide configuration" #~ msgstr "Editar configuración general del sitio" #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration" #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet" #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' " #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Ir a tu calendario personal" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Ir a tus notas personales" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de " #~ "cuentas,y Chat" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "¿Desconectar ahora?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?" #~ msgid "(domains for which this host receives mail)" #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)" #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configuración de Red" #~ msgid "Currently configured nodes" #~ msgstr "Nodos actualmente configurados" #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages" #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos" #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-" #~ "nivel aparte." #~ msgid "Hour to run database auto-purge" #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos" #~ msgid "Default message expire policy for public rooms" #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas" #~ msgid "Never automatically expire messages" #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes" #~ msgid "Expire by message count" #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes" #~ msgid "Expire by message age" #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje" #~ msgid "Number of messages or days: " #~ msgstr "Número de mensajes o días" #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes" #~ msgstr "" #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados" #~ msgid "Same policy as public rooms" #~ msgstr "Misma política que para salas públicas" #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)" #~ msgid "Access controls and site policy settings" #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio" #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas" #~ msgid "Quarantine messages from problem users" #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos" #~ msgid "Name of quarantine room" #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena" #~ msgid "Name of room to log pages" #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log" #, fuzzy #~ msgid "Self contained" #~ msgstr "Acciones" #, fuzzy #~ msgid "Host based" #~ msgstr "Nombre de Host" #, fuzzy #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #, fuzzy #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Introducir nueva contraseña" #~ msgid "Initial access level for new users" #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios" #~ msgid "Access level required to create rooms" #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas" #~ msgid "" #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" #~ msgstr "" #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario " #~ "que crea una sala privada" #~ msgid "Restrict access to Internet mail" #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet" #~ msgid "Disable self-service user account creation" #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario" #~ msgid "Require registration for new users" #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios" #~ msgid "Add, change, or delete floors" #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?" #, fuzzy #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #, fuzzy #~ msgid "Configure Push Email" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgid "Send a text message to..." #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Configuración del sitio" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Afinar" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "directorio" #~ msgid "Auto-purger" #~ msgstr "Autopurgar" #~ msgid "Indexing/Journaling" #~ msgstr "Indexar/Journaling" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?" #~ msgid "List known rooms" #~ msgstr "Listar salas conocidas" #~ msgid "Where can I go from here?" #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?" #, fuzzy #~ msgid "...with unread messages" #~ msgstr "...con mensajes no leídos" #~ msgid "Skip to next room" #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala" #~ msgid "(come back here later)" #~ msgstr "(volver aquí después)" #, fuzzy #~ msgid "oops! Back to " #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)" #~ msgid "...in this room" #~ msgstr "... en esta sala" #~ msgid "...old and new" #~ msgstr "...viejos y nuevos" #~ msgid "(post in this room)" #~ msgstr "(postear a esta sala)" #~ msgid "Summary page" #~ msgstr "Página sumario" #~ msgid "Summary of my account" #~ msgstr "Sumario de mi cuenta" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Lista de usuarios" #~ msgid "(all registered users)" #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)" #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "¡Adiós!" #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" #~ msgstr "" #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Network services" #~ msgstr "Servicios de red" #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)" #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada" #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)" #~ msgid "Network run frequency (in seconds)" #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')" #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)" #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)" #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" #~ msgstr "" #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de " #~ "este sitio" #, fuzzy #~ msgid "-1 to disable" #~ msgstr "Pulse para desactivar" #, fuzzy #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)" #, fuzzy #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" #, fuzzy #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Salvar cambios" #~ msgid "Enter a server command" #~ msgstr "Introducir comando de servidor" #~ msgid "" #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this " #~ "screen will not be of much use to you." #~ msgstr "" #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no " #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta " #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. " #~ msgid "Enter command:" #~ msgstr "Introducir comando" #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):" #~ msgid "Detected host header is %s://%s" #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s" #~ msgid "Send command" #~ msgstr "Enviar comando" #~ msgid "Server command results" #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor" #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms" #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)" #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Cerrar ventana" #, fuzzy #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala " #~ "con mensajes no leídos" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con " #~ "mensajes por leer" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Message expire policy" #~ msgstr "Política de expiración de mensajes" #~ msgid "Access controls" #~ msgstr "Controles de acceso" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "Mailing list service" #~ msgstr "Servicio de lista de correo" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?" #~ msgid "Delete this room" #~ msgstr "Borrar esta sala" #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner" #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala" #~ msgid "Edit this room's Info file" #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala" #~ msgid "Name of room: " #~ msgstr "Nombre de la sala: " #~ msgid "Resides on floor: " #~ msgstr "Nivel al que pertenece: " #~ msgid "Type of room:" #~ msgstr "Tipo de sala:" #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)" #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)" #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)" #~ msgid "Private - require password: " #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:" #~ msgid "Private - invitation only" #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación" #~ msgid "Personal (mailbox for you only)" #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)" #~ msgid "If private, cause current users to forget room" #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala" #~ msgid "Preferred users only" #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente" #~ msgid "Read-only room" #~ msgstr "Sala de sólo lectura" #~ msgid "File directory room" #~ msgstr "Sala directorio de ficheros" #~ msgid "Directory name: " #~ msgstr "Nombre de directorio" #~ msgid "Uploading allowed" #~ msgstr "Subidas permitidas" #~ msgid "Downloading allowed" #~ msgstr "Bajadas permitidas" #~ msgid "Visible directory" #~ msgstr "Directorio visible" #~ msgid "Network shared room" #~ msgstr "Sala de intercambio en red" #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)" #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)" #~ msgid "Anonymous messages" #~ msgstr "Mensajes anónimos" #~ msgid "No anonymous messages" #~ msgstr "Sin mensajes anónimos" #~ msgid "All messages are anonymous" #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos" #~ msgid "Prompt user when entering messages" #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes" #~ msgid "Room aide: " #~ msgstr "Administrador de la sala" #~ msgid "Shared with" #~ msgstr "Compartido con" #~ msgid "Not shared with" #~ msgstr "No compartido con" #~ msgid "Remote node name" #~ msgstr "Nombre del nodo remoto" #~ msgid "Remote room name" #~ msgstr "Nombre de la sala remota" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acciones" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Dejar de compartir" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to " #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, " #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as " #~ "well.
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room " #~ "name is identical on the remote node.
  • If the remote room name is " #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here." #~ "
    \n" #~ msgstr "" #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un " #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero " #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar " #~ "mensajes a su tu sistema también.
  • Si el nombre de la sala remota está " #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.
  • Si el " #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el " #~ "nombre de la sala también aquí.
    \n" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed as individual messages to the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "El contenido de esta sala está siendo enviado por correo como " #~ "mensajes individuales a los siguientes receptores:

    \n" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(remover)" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed in digest form to " #~ "the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "El contenido de esta sala se envia por correo compilado en " #~ "boletines diarios a los siguientes receptores:

    \n" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Primero" #, fuzzy #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de " #~ "suscripción/cancelación." #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:" #~ msgid "Message expire policy for this room" #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala" #~ msgid "Use the default policy for this floor" #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala" #~ msgid "Message expire policy for this floor" #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel" #~ msgid "Use the system default" #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Smart hosts" #, fuzzy #~ msgid "Keep messages on server?" #~ msgstr "No hay mensajes aquí" #, fuzzy #~ msgid "Interval" #~ msgstr "General" #~ msgid "" #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from " #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un " #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'." #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Kick" #~ msgid "" #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " #~ "below and click 'Invite'." #~ msgstr "" #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre " #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'." #~ msgid "Invite:" #~ msgstr "Invitar" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Nuevo Usuario" #, fuzzy #~ msgid "Users" #~ msgstr "Lista de usuarios" #~ msgid "Default view for room: " #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Crear nueva sala" #~ msgid "Go to a hidden room" #~ msgstr "Ir a una sala oculta" #~ msgid "" #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a " #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't " #~ "have to keep returning here." #~ msgstr "" #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o " #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre " #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá " #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que " #~ "repetir este proceso. " #~ msgid "Enter room name:" #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:" #~ msgid "Enter room password:" #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Ir allí" #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual" #~ msgid "" #~ "If you select this option, %s will disappear from your room " #~ "list. Is this what you wish to do?
    \n" #~ msgstr "" #~ "Si selecciona esta opción, %s desaparecerá de su lista de " #~ "salas. ¿Es eso lo que desea?
    \n" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Zap a esta sala" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(nada)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. " #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Saliendo de modo chat." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Listar usuarios" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "No hay mensajes aquí" #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Mensajes anónimos" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "No conectado ahora" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "de" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "sólo imágenes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Si ya dispone de una cuenta en %s, introduzca su nombre de " #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login."
    • Si es un " #~ "usuario nuevo, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría " #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario."
    • Por favor, cierre su " #~ "conexión adecuadamente al terminar.
    • Debe utilizar un explorador que " #~ "soporte frames y cookies.
    • Tenga también en cuenta que " #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá " #~ "recibir mensajería instantánea.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Si ya dispone de una cuenta en %s, introduzca su nombre de " #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login."
    • Si es un " #~ "usuario nuevo, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría " #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario."
    • Por favor, cierre su " #~ "conexión adecuadamente al terminar.
    • Debe utilizar un explorador que " #~ "soporte frames y cookies.
    • Tenga también en cuenta que " #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá " #~ "recibir mensajería instantánea.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Saber más sobre Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizar este menú" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configuración de internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "de %d mensajes." #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid " in " #~ msgstr " en " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editar configuración de nodo para" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) " #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de " #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este " #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que " #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de " #~ "calendarios.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que " #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su " #~ "administrador de sistemas.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje " #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por " #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Día" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Año" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "" #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Esta sala noestá configurada para permitir autoservicio en cuanto " #~ "peticiones desuscripción/cancelación." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Pulse para activar." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Volver al menú" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Sala pública" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privada - invitación nominativa" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "gatewaydomain" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"