# translation of webcit.po to es_ES.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Gabriel C. Huertas # # Spanish translation # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas # This file is distributed under the GNU General Public License; # either Version 2 or # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n" "Last-Translator: Gabriel C. Huertas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n" #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron" #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Los cambios han sido salvados" #: ../../roomops.c:881 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s." #: ../../roomops.c:898 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s." #: ../../roomops.c:927 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó." #: ../../roomops.c:1187 msgid "Floor has been deleted." msgstr "El nivel fue borrado." #: ../../roomops.c:1211 msgid "New floor has been created." msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado." #: ../../roomops.c:1290 msgid "Room list view" msgstr "Ver listado de salas" #: ../../roomops.c:1293 msgid "Show empty floors" msgstr "Mostrrar pisos vacíos" #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "Tablón de anuncios" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "Carpeta de Correo" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de Direcciones" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tareas" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "Lista de Notas" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "Lista de Calendario" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "¿Terminado?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Nombre de la tarea" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Fecha coclusión" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: ../../tasks.c:223 msgid "Edit task" msgstr "Editar tarea" #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1084 msgid "Summary:" msgstr "Sumario" #: ../../tasks.c:253 msgid "Start date:" msgstr "Fecha de inicio" #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291 msgid "No date" msgstr "Sin fecha" #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294 msgid "or" msgstr "o" #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308 msgid "Time associated" msgstr "Tiempo asociado" #: ../../tasks.c:283 msgid "Due date:" msgstr "Fecha finalización" #: ../../tasks.c:312 msgid "Completed:" msgstr "Completado:" #: ../../tasks.c:323 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379 msgid "Untitled Task" msgstr "Tarea sin título" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Formato horario" #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5 msgid "List subscription" msgstr "Lista subscripción" #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción" #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15 #: ../../static/t/listsub/display.html:34 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Enviada solicitud de confirmación" #: ../../listsub.c:89 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Te estás suscribiendo a %s en la %s lista de correo. El " "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo " "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de " "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.

Por " "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será " "activada.
\n" #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24 msgid "Go back..." msgstr "Ir atrás" #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327 #: ../../listsub.c:334 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "Necesita especificar la lista de correo a suscribirse" #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "" "Necesita especificar la dirección de correo con la que desea suscribirse." #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74 #, c-format msgid "%d comments" msgstr "%d comentarios" #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77 msgid "permalink" msgstr "Enlace permanente" #: ../../blogview_renderer.c:302 msgid "Newer posts" msgstr "los nuevos puestos de trabajo" #: ../../blogview_renderer.c:311 msgid "Older posts" msgstr "las entradas más antiguas" #: ../../useredit.c:629 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Un error ocurrio mientras intentaba crear o editar esta entrada en la " "libreta de direcciones." #: ../../useredit.c:717 msgid "Changes were not saved." msgstr "Los cambios no se salvaron" #: ../../useredit.c:782 msgid "A new user has been created." msgstr "Se creó un nuevo usuario" #: ../../useredit.c:786 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Está intentando crear un nuevo usuario denrtro de Citadel el cual está en " "modo de autenticación basado en anfitrión. En este modo, debe crear nuevos " "usuarios en el sistema anfitrión, no dentro de Citadel." #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "Ir a la página: " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "Primera" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../../graphics.c:56 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Carga de gafico cancelada." #: ../../graphics.c:62 msgid "You didn't upload a file." msgstr "No subiste ningún fichero." #: ../../graphics.c:112 msgid "your photo" msgstr "tu foto" #: ../../graphics.c:119 msgid "the icon for this room" msgstr "el icono par esta sala" #: ../../graphics.c:127 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "la imagen de Saludo para el indicador de entrada" #: ../../graphics.c:135 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "la imagen de la bandera de cierre de sessión" #: ../../graphics.c:146 msgid "the icon for this floor" msgstr "el icono para este nivel" #: ../../calendar_tools.c:100 msgid "Hour: " msgstr "Hora " #: ../../calendar_tools.c:120 msgid "Minute: " msgstr "Minuto " #: ../../calendar_tools.c:191 msgid "(status unknown)" msgstr "(estado desconocido)" #: ../../calendar_tools.c:207 msgid "(needs action)" msgstr "(requiere actuación)" #: ../../calendar_tools.c:210 msgid "(accepted)" msgstr "(aceptado)" #: ../../calendar_tools.c:213 msgid "(declined)" msgstr "(declinado)" #: ../../calendar_tools.c:216 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativo)" #: ../../calendar_tools.c:219 msgid "(delegated)" msgstr "(delegado)" #: ../../calendar_tools.c:222 msgid "(completed)" msgstr "(completado)" #: ../../calendar_tools.c:225 msgid "(in process)" msgstr "(en proceso)" #: ../../calendar_tools.c:228 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../../notes.c:343 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla" #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: ../../vcard_edit.c:443 msgid " (work)" msgstr " (trabajo)" #: ../../vcard_edit.c:445 msgid " (home)" msgstr " (casa)" #: ../../vcard_edit.c:447 msgid " (cell)" msgstr " (celular)" #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../../vcard_edit.c:526 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: ../../vcard_edit.c:531 msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../../vcard_edit.c:779 msgid "This address book is empty." msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía." #: ../../vcard_edit.c:793 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Un error interno ocurrió." #: ../../vcard_edit.c:944 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../vcard_edit.c:1048 msgid "Edit contact information" msgstr "Editar información de contacto" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "First Name" msgstr "Primero" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Middle Name" msgstr "Medio" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../../vcard_edit.c:1089 msgid "Display name:" msgstr "Mostrar nombre:" #: ../../vcard_edit.c:1096 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../../vcard_edit.c:1103 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../../vcard_edit.c:1114 msgid "PO box:" msgstr "Aptdo. Correos" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "City:" msgstr "Ciudad" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../../vcard_edit.c:1142 msgid "ZIP code:" msgstr "Código postal" #: ../../vcard_edit.c:1148 msgid "Country:" msgstr "País" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Home telephone:" msgstr "Teléfono de casa" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Work telephone:" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../../vcard_edit.c:1170 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Teléfono móvil:" #: ../../vcard_edit.c:1176 msgid "Fax number:" msgstr "Número de fax:" #: ../../vcard_edit.c:1187 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Dirección de email primaria" #: ../../vcard_edit.c:1194 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias de email" #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67 msgid "Save changes" msgstr "Salvar cambios" #: ../../vcard_edit.c:1261 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje" #: ../../vcard_edit.c:1265 msgid "Aborting." msgstr "Abortando." #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367 #: ../../auth.c:397 msgid "An error has occurred." msgstr "Se produjo un error" #: ../../vcard_edit.c:1399 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n" #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración." #: ../../preferences.c:1092 msgid "Make this my start page" msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #: ../../preferences.c:1130 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Está no está permitida para ser la página de inicio." #: ../../preferences.c:1132 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada." #: ../../preferences.c:1182 msgid "Prefered startpage" msgstr "Página de inicio preferida" #: ../../calendar.c:76 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invitación a reunión" #: ../../calendar.c:79 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Respuesta en atención a la invitación" #: ../../calendar.c:82 msgid "Published event" msgstr "Evento publicado" #: ../../calendar.c:85 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido." #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 msgid "Location:" msgstr "Localización" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 msgid "Date:" msgstr "Fecha" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013 #: ../../calendar_view.c:1099 msgid "Starting date/time:" msgstr "Fecha/hora de comienzo:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015 #: ../../calendar_view.c:1101 msgid "Ending date/time:" msgstr "Fecha/hora de finalización:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505 msgid "This is a recurring event" msgstr "Este es un evento recurrente" #: ../../calendar.c:178 msgid "Attendee:" msgstr "Attn.:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "" "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario." #: ../../calendar.c:227 msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #: ../../calendar.c:228 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICTO" #: ../../calendar.c:251 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?" #: ../../calendar.c:252 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../../calendar.c:253 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: ../../calendar.c:254 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../../calendar.c:271 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Pulse Actualizar para aceptar esta respuesta y actualizar su " "calendario." #: ../../calendar.c:272 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../../calendar.c:273 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../../calendar.c:295 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario" #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu " "calendario" #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Declinaste la convocatoria de reunión. No se anotó en tu calendario" #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario no se actualizó" #: ../../calendar.c:932 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:" #: ../../calendar.c:933 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:" #: ../../calendar.c:934 msgid "Week starts on:" msgstr "La semana comienza el día:" #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Enviar mensaje instantáneo" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "Introducir texto de mensaje:" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../../paging.c:84 msgid "Message was not sent." msgstr "El mensaje no se envió." #: ../../paging.c:95 msgid "Message has been sent to " msgstr "El mensaje ha sido enviado a " #: ../../iconbar.c:328 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Configuración de barra de iconos" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilidad desconocida" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "libre" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "OCUPADO" #: ../../serv_func.c:193 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Este servidor ya está sirviendo su número máximo de usuarios y no puede " "aceptar inicios de sesión adicionales en este momento. Por favor, inténtelo " "de nuevo más tarde o póngase en contacto con el administrador del sistema." #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Respuesta inesperada desde el servidor Citadel; liberando operación." #: ../../serv_func.c:236 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n" "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d " "o posterior.\n" "\n" "\n" #: ../../event.c:70 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../../event.c:71 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../../event.c:72 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../../event.c:73 msgid "days" msgstr "días" #: ../../event.c:74 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../../event.c:75 msgid "months" msgstr "meses" #: ../../event.c:76 msgid "years" msgstr "años" #: ../../event.c:77 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../../event.c:81 msgid "first" msgstr "primero" #: ../../event.c:82 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../../event.c:83 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../../event.c:84 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../../event.c:85 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../../event.c:88 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449 msgid "Attendees" msgstr "Attn." #: ../../event.c:167 msgid "Add or edit an event" msgstr "Añadir o editar un evento" #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: ../../event.c:217 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 msgid "All day event" msgstr "Todos los eventos del día" #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../../event.c:369 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../../event.c:374 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(tu eres el organizador)" #: ../../event.c:392 msgid "Show time as:" msgstr "Mostrar hora como:" #: ../../event.c:415 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../../event.c:423 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../../event.c:440 msgid "(One per line)" msgstr "(Uno por línea)" #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../../event.c:513 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regla de recuerrencia" #: ../../event.c:517 msgid "Repeats every" msgstr "Se repite cada" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:535 msgid "on these weekdays:" msgstr "en estos días laborables:" #: ../../event.c:593 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "en días %s%d%s de el mes" #: ../../event.c:602 ../../event.c:664 msgid "on the " msgstr "en el " #: ../../event.c:626 msgid "of the month" msgstr "del mes" #: ../../event.c:655 msgid "every " msgstr "cada " #: ../../event.c:656 msgid "year on this date" msgstr "año de esta fecha" #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "de" #: ../../event.c:712 msgid "Recurrence range" msgstr "Rango recurrente" #: ../../event.c:720 msgid "No ending date" msgstr "Sin fecha de finalización" #: ../../event.c:727 msgid "Repeat this event" msgstr "Repetir este evento" #: ../../event.c:730 msgid "times" msgstr "veces" #: ../../event.c:738 msgid "Repeat this event until " msgstr "Repetir este evento hasta " #: ../../event.c:766 msgid "Check attendee availability" msgstr "Comprobar posibilidad de atender" #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468 #: ../../calendar_view.c:937 msgid "Untitled Event" msgstr "Evento sin título" #: ../../sysmsgs.c:52 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../../sysmsgs.c:55 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del " "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space." #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Cancelado %s no se salvó" #: ../../sysmsgs.c:109 msgid " has been saved." msgstr " a sido guardado." #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117 msgid "Room info" msgstr "Información de sala" #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124 msgid "Your bio" msgstr "Tu biografía" #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "De" #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974 msgid "Starting date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976 msgid "Ending date:" msgstr "Fecha de fin:" #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095 msgid "Date/time:" msgstr "Fecha/hora:" #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721 msgid "previous" msgstr "anterior" #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733 #: ../../calendar_view.c:1308 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ../../calendar_view.c:756 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../../calendar_view.c:758 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024 msgid "Ongoing event" msgstr "Evento en curso" #: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR" #: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "Mensaje vacío" #: ../../messages.c:1010 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado." #: ../../messages.c:1013 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje." #: ../../messages.c:1037 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Guardar a Borradores fallo: " #: ../../messages.c:1102 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Se negó enviar mensaje vacío.\n" #: ../../messages.c:1128 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "El mensaje ha sido guardado en Borradores.\n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n" #: ../../messages.c:1140 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n" #: ../../messages.c:1679 msgid "The message was not moved." msgstr "No se movió el mensaje." #: ../../messages.c:1719 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía esta parte: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1796 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n" #: ../../messages.c:1956 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?" #: ../../messages.c:1959 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar esta firma:" #: ../../messages.c:1961 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:" #: ../../messages.c:1964 msgid "Preferred email address" msgstr "Dirección de correo preferida" #: ../../messages.c:1966 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Nombre preferido a mostrar para mensajes de correo" #: ../../messages.c:1970 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Nombre preferido a mostrar en envíos al tablero de mensajes" #: ../../messages.c:1973 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Modo de vista buzón" #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parámetro inválido" #: ../../inetconf.c:126 msgid " has been deleted." msgstr " ha sido borrado" #. added status message #: ../../inetconf.c:144 msgid " added." msgstr " agregado" #: ../../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Editar la vista de sus sesión" #: ../../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién " "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado " "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir " "nada en la caja correspondiente. " #: ../../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Nombre de sala" #: ../../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Cambiar nombre de sala" #: ../../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Nombre de Host" #: ../../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Cambiar nombre de host" #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72 msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Cambiar nombre de usuario" #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "" "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de " "acceso." #: ../../siteconfig.c:256 msgid "" "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "ADVERTENCIA: No se pudo analizar la configuración del servidor, se ejecuta " "un nuevo citserver?" #: ../../siteconfig.c:319 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada" #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "No existe la sala denominada '%s'." #: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' no es una sala Wiki." #: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'." #: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si " "deseacrear esta página." #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "(mostrar)" #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145 msgid "Current version" msgstr "Versión actual" #: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "(revertir)" #: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: ../../webcit.c:316 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorización requerida" #: ../../webcit.c:324 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No " "podrás conectarte a: %s\n" #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al " "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del " "sistema." #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532 msgid "Read More..." msgstr "Leer más..." #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Borrar)" #: ../../smtpqueue.c:334 msgid "First Attempt pending" msgstr "Primer Intento pendiente" #: ../../roomlist.c:99 msgid "My Folders" msgstr "Mis carpetas" #: ../../downloads.c:289 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía este archivo: %s\n" #: ../../roomtokens.c:572 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../../roomtokens.c:574 msgid "files" msgstr "archivos" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nada)" #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../../msg_renderers.c:1119 msgid "I don't know how to display " msgstr "No se como mostrarlo " #: ../../msg_renderers.c:1353 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: ../../addressbook_popup.c:186 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79 msgid "New User" msgstr "Nuevo Usuario" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 msgid "Problem User" msgstr "Usuario Problemático" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 msgid "Local User" msgstr "Usuario Local" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Network User" msgstr "Usuario de la red" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 msgid "Preferred User" msgstr "Usuario Preferente" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Log off (desconectar)" #: ../../auth.c:537 msgid "Log in again" msgstr "Iniciar acceso de nuevo" #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Validación de nuevos usuarios" #: ../../auth.c:605 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento" #: ../../auth.c:655 msgid "very weak" msgstr "muy débil" #: ../../auth.c:658 msgid "weak" msgstr "débil" #: ../../auth.c:661 msgid "ok" msgstr "correcto" #: ../../auth.c:665 msgid "strong" msgstr "fuerte" #: ../../auth.c:683 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:691 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:" #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Cambie su contraseña" #: ../../auth.c:800 msgid "Enter new password:" msgstr "Introducir nueva contraseña" #: ../../auth.c:804 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:" #: ../../auth.c:810 msgid "Change password" msgstr "Cambia contraseña" #: ../../auth.c:830 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña." #: ../../auth.c:839 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia." #: ../../auth.c:845 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "No se permiten contraseñas en blanco" #: ../../openid.c:34 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Administrar Asociación Cuenta/OpenID" #: ../../openid.c:52 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Realmente quiere borrar este OpenID?" #: ../../openid.c:53 msgid "(delete)" msgstr "(eliminar)" #: ../../openid.c:61 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Agregar un OpenID: " #: ../../openid.c:64 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../../openid.c:68 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s no permite autenticación vía OpenID." #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Ver como:" #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor" #: ../../static/t/sieve/list.html:41 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Al llegar nuevos e-mails: " #: ../../static/t/sieve/list.html:43 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos" #: ../../static/t/sieve/list.html:44 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes" #: ../../static/t/sieve/list.html:45 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios " "avanzados)" #: ../../static/t/sieve/list.html:52 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script." #: ../../static/t/sieve/list.html:64 msgid "Add rule" msgstr "Agregar regla" #: ../../static/t/sieve/list.html:71 msgid "The currently active script is: " msgstr "El script activo actualmente es: " #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Añadir o borrar scripts" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Si" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "Para o CC" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Responder-a" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviado desde" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Enviar a" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Ensobretado Desde" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Ensobretado Para" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Tamaño del mensaje" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "corresponde con" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "coincide" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "no coincide" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Todos los mensajes)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "es más grande que" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "es más pequeño que" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Descartar de manera silenciosa" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Mover mensaje a" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Reenviar a" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Vacaciones" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "y entonces" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "seguir procesando" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "detener" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración " "de correo server-side.
Contacte al administrador de su sistema si " "requiere esta funcionalidad.
" #: ../../static/t/sieve/add.html:9 msgid "Add a new script" msgstr "Añadir un nuevo script" #: ../../static/t/sieve/add.html:10 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la " "ventana abajo y pulsar \"Crear\"." #: ../../static/t/sieve/add.html:14 msgid "Script name: " msgstr "Nombre del script: " #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Edit scripts" msgstr "Editar scripts" #: ../../static/t/sieve/add.html:20 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Volver a la pantalla de edición de script" #: ../../static/t/sieve/add.html:23 msgid "Delete scripts" msgstr "Borrar scripts" #: ../../static/t/sieve/add.html:24 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar " "\"Borrar\"." #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirme mover mensaje" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover este mensaje a:" #: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "ofrecido por" #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107 msgid "Log in" msgstr "Última conexión" #: ../../static/t/trailing.html:14 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "ADVERTENCIA: Tiene desactivado JavaScript en su navegador. Muchas funciones " "de este sistema no funcionaran apropiadamente." #: ../../static/t/view_submessage.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7 msgid "from " msgstr "de " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #: ../../static/t/listsub/display.html:16 msgid "You are subscribing " msgstr "Se está suscribiendo " #: ../../static/t/listsub/display.html:17 msgid " to the " msgstr " a la " #: ../../static/t/listsub/display.html:18 msgid " mailing list." msgstr " lista de mensajes." #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:27 #: ../../static/t/listsub/display.html:47 #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../static/t/listsub/display.html:35 msgid "You are unsubscribing" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:37 #, fuzzy msgid "from the" msgstr "de " #: ../../static/t/listsub/display.html:39 #, fuzzy msgid "mailing list." msgstr "Servicio de lista de correo" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:41 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:44 #, fuzzy msgid "Back..." msgstr "Ir atrás" #: ../../static/t/listsub/display.html:54 #, fuzzy msgid "Confirmation successful!" msgstr "Enviada solicitud de confirmación" #: ../../static/t/listsub/display.html:56 #, fuzzy msgid "Confirmation failed." msgstr "Configuración" #: ../../static/t/listsub/display.html:57 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:70 #, fuzzy msgid "Name of list:" msgstr "Nombre de la tarea" #: ../../static/t/listsub/display.html:75 #, fuzzy msgid "Your e-mail address:" msgstr "Dirección de correo preferida" #: ../../static/t/listsub/display.html:79 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:80 #, fuzzy msgid "One message at a time" msgstr "Introducir texto de mensaje:" #: ../../static/t/listsub/display.html:81 #, fuzzy msgid "Digest format" msgstr "Formato horario" #: ../../static/t/listsub/display.html:89 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:90 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(borrar sala)" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editar gráfico)" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Número de nivel" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Nombre de nivel" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Número de salas" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Sala CSS" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "A" #: ../../static/t/edit_message.html:57 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "BCC" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "Asunto" #: ../../static/t/edit_message.html:71 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- mensaje reenviado ---" #: ../../static/t/edit_message.html:110 msgid "Post message" msgstr "Postear mensaje" #: ../../static/t/edit_message.html:118 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:126 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 msgid "Attachments:" msgstr "Adjuntos" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "El mensaje no se envió." #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Resultado de los comandos de servidor" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 #, fuzzy msgid "Enter another command" msgstr "Introducir comando de servidor" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 #, fuzzy msgid "Return to menu" msgstr "cambiar a menú" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Configuración del sitio" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Acceso" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "Afinar" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "directorio" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Autopurgar" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexar/Journaling" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Email" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menú de Administración de Sistema" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 #, fuzzy msgid "Room Admin Menu" msgstr "Administrador de la sala" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "Alias del host local" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Directory domains" msgstr "Dominios de directorios" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Dominios de puerta de enlace" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editar o borrar usuarios" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Añadir usuarios" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editar o Borrar usuarios" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario " "de la lista y pulse 'Editar'." #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Editar cuenta de usuario: " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Autorización para enviar correo Internet" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Número de conexiones" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Mensajes enviados" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "ID de usuario" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Fecha y hora de la última conexión" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la " "caja de abajo y pulse 'Crear'." #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nuevo usuario: " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Introducir comando de servidor" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no " "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla " "no te será de mucha utilidad." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Introducir comando" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 #, fuzzy msgid "Detected host header is " msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de Red" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Añadir un nuevo nodo" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nodos actualmente configurados" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar borrar" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89 msgid "No" msgstr "No" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Nombre de nodo" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Secreto compartido" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Host o dirección IP" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 msgid "Port number" msgstr "Puerto número" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(editar)" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuración Global" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Gestión de cuentas de usuario" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salas y Niveles" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editar configuración general del sitio" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Dominios y configuración de correo de internet" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 #, fuzzy msgid "Restart Now" msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Elementos de configuración general del sitio" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nombre del nodo humanamente legible" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Localización geográfica de este sistema" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nombre del administrador de sistema" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel " "aparte." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 msgid "Expire by message count" msgstr "Expirar según cuenta de mensajes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 msgid "Expire by message age" msgstr "Expirar según la edad del mensaje" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Número de mensajes o días " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Misma política que para salas públicas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 msgid "Network services" msgstr "Servicios de red" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que " "reinicies el Servidor Citadel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este " "sitio" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 #, fuzzy msgid "-1 to disable" msgstr "Pulse para desactivar" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 #, fuzzy msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Purga por defecto de salas (días)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "Longitud máxima de mensajes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Número máximo de temáticas funcionando" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 #, fuzzy msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 #, fuzzy msgid "Funambol server port " msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 #, fuzzy msgid "Funambol sync source" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 #, fuzzy msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Control de acceso y política general del sitio" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nombre de la sala de cuarentena" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nombre de la sala para páginas de log" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "Acciones" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Nombre de Host" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 #, fuzzy msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 #, fuzzy msgid "Master user password" msgstr "Introducir nueva contraseña" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que " "crea una sala privada" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 #, fuzzy msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que " "crea una sala BLOG" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringir acceso a Correo Internet" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Require registration for new users" msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77 #, fuzzy msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Sin mensajes anónimos" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexado y jornalización" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Activar índice de texto completo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Contraseña para bind DN" #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Lenguaje" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/room/edit.html:5 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "personalizar este menú" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "cambiar a lista de salas" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "cambiar a menú" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:14 msgid "to" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Cargar imagen" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "new of" msgstr "" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "" #: ../../static/t/roombanner.html:28 msgid "Select page: " msgstr "" #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "" #: ../../static/t/who.html:22 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "" "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para " "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. " #: ../../static/t/who.html:24 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Leyendo #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "" #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Publicar un comentario" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Ver (carpetas) en árbol" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Ver (salas) en tabla" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Sumario" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Sumario" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Sin firma" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Usuarios actualmente en %s" #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(matar)" #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4 msgid "User profile" msgstr "Profile de usuario" #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Desde el host" #: ../../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "" #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../../static/t/view_message.html:23 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Respuesta entrecomillada" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "ReplyAll" msgstr "Responder Todos" #: ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferencias y configuración" #: ../../static/t/user/list.html:3 #, fuzzy msgid "User list for " msgstr "Lista de usuarios %s" #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de Acceso" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Última conexión" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Total de conexiones" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Correos Totales" #: ../../static/t/user/show.html:9 #, fuzzy msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "" #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "Su información" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avanzados de sala" #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizar la barra de iconos" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus " "opciones para continuar." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Mostrar iconos como:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "imágenes y texto" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "sólo imágenes" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "sólo texto" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a " "laizquierda de la pantalla" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Logotipo del sitio" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Un icono descriptor de este sitio" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Tu página sumario" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Correo (entrante)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Atajo a su buzón de correo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Su libreta de direcciones personal" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Sus notas personales" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Atajo a su calendario personal" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Atajo a su lista personal de tareas" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles " "(o carpetas)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "¿Quién está en línea?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios " "actualmente conectados." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros " "usuarios en la misma sala" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Logotipo de Citadel" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Use la política por defecto para esta sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "Usar las configuraciones por defecto" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7 msgid "Message expire policy" msgstr "Política de expiración de mensajes" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8 msgid "Access controls" msgstr "Controles de acceso" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10 msgid "Mailing list service" msgstr "Servicio de lista de correo" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11 msgid "Remote retrieval" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 #, fuzzy msgid "name of room: " msgstr "Nombre de la sala: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 #: ../../static/t/room/create.html:20 msgid "Resides on floor: " msgstr "Nivel al que pertenece: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 #: ../../static/t/room/create.html:68 msgid "Type of room:" msgstr "Tipo de sala:" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 #: ../../static/t/room/create.html:73 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 #: ../../static/t/room/create.html:77 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 #: ../../static/t/room/create.html:81 msgid "Private - require password: " msgstr "Privada - se requiere contraseña: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 #: ../../static/t/room/create.html:86 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privada - sólo mediante invitación" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 #: ../../static/t/room/create.html:90 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "Usuarios preferentes solamente" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "Sala de sólo lectura" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "Sala directorio de ficheros" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "Nombre de directorio " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "Subidas permitidas" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "Bajadas permitidas" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "Directorio visible" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "Sala de intercambio en red" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (sin purga automática)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "Mensajes anónimos" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "Sin mensajes anónimos" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Todos los mensajes anónimos" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "Administrador de la sala " #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "El contenido de esta sala está siendo enviado por correo como mensajes " "individuales a los siguientes receptores:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "El contenido de esta sala se envia por correo compilado en boletines " "diarios a los siguientes receptores:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 #, fuzzy msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de " "suscripción/cancelación." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: " #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(remover)" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Borrar esta sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 #, fuzzy msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 #, fuzzy msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "Compartido con" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "No compartido con" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 msgid "Remote node name" msgstr "Nombre del nodo remoto" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote room name" msgstr "Nombre de la sala remota" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un " "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para " "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes " "a su tu sistema también.
  • Si el nombre de la sala remota está vacío, se " "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.
  • Si el nombre de la " "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la " "sala también aquí.
    \n" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 #, fuzzy msgid "Remote host" msgstr "Smart hosts" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 #, fuzzy msgid "Keep messages on server?" msgstr "No hay mensajes aquí" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "General" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 #, fuzzy msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un " "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne " "la caja de abajo y pulse 'Invitar'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "Invitar" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Lista de usuarios" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salas Zapped (olvidadas)" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 #, fuzzy msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n" #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ir a una sala oculta" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 #, fuzzy msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida " "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez " "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu " "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. " #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Intoduzca el nombre de sala:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:" #: ../../static/t/room/create.html:11 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "Crear nueva sala" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Nombre de la sala: " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Vista por defecto para esta sala " #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 #, fuzzy msgid "If you select this option," msgstr "Editar o borrar esta sala" #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 #, fuzzy msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "" "Si selecciona esta opción, %s desaparecerá de su lista de salas. " "¿Es eso lo que desea?
    \n" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Actualizar su información de contacto" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Introducir 'bio' (biografía)" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editar su foto en línea" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Cambie su contraseña" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Listar salas conocidas" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168 msgid "Goto next room" msgstr "Ir a la siguiente sala" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 #, fuzzy msgid "...with unread messages" msgstr "...con mensajes no leídos" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Saltar a la siguiente sala" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(volver aquí después)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Atrás" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 #, fuzzy msgid "oops! Back to " msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Leer mensajes nuevos" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "... en esta sala" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Leer todos los mensajes" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...viejos y nuevos" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Redactar mensaje" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(postear a esta sala)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Página sumario" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Sumario de mi cuenta" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(todos los usuarios registrados)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "¡Adiós!" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editar o borrar esta sala" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Listar todas las salas olvidadas" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Ver contactos" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Añadir nuevo contacto" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Visualización de día" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "VIsualización mensual" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Añadir nuevo evento" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Lista de calendario" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Ver tareas" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Añadir nueva tarea" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Ver notas" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Añadir nueva nota" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Redactar mensaje" #: ../../static/t/navbar.html:132 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../../static/t/navbar.html:139 msgid "Edit this page" msgstr "Editar esta página" #: ../../static/t/navbar.html:145 msgid "History" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:154 #, fuzzy msgid "New blog post" msgstr "los nuevos puestos de trabajo" #: ../../static/t/navbar.html:162 msgid "Skip this room" msgstr "Saltarse esta sala" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15 msgid "Refresh this page" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "Message ID" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23 msgid "Date/time submitted" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25 msgid "Next attempt" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:5 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página." #: ../../static/t/get_logged_in.html:9 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75 msgid "Password:" msgstr "Contraseña" #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69 msgid "New user? Register now" msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora" #: ../../static/t/get_logged_in.html:70 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:85 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:92 msgid "Log in using Google" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:97 #, fuzzy msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Iniciar acceso de nuevo" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:104 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:115 msgid "Please wait" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:4 #, fuzzy msgid "Summary page for " msgstr "Página sumario para %s" #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Hoy en su calendario" #: ../../static/t/summary/page.html:51 #, fuzzy msgid "Who‘s online now" msgstr "Quién está en línea ahora" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "Acerca de este servidor" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:64 #, fuzzy msgid "running" msgstr "Afinar" #: ../../static/t/summary/page.html:65 #, fuzzy msgid "with" msgstr "quinto" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:67 msgid "and located in" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:68 #, fuzzy msgid "Your system administrator is" msgstr "Nombre del administrador de sistema" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16 msgid "Attach file:" msgstr "Adjuntar fichero" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(remover)" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 #, fuzzy msgid "Logged in as" msgstr "Última conexión" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "No conectado ahora" #~ msgid "A script by that name already exists." #~ msgstr "Un script ya tiene este nombre." #~ msgid "" #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to " #~ "edit and activate it." #~ msgstr "" #~ "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los " #~ "scripts para editarlo y activarlo." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "Borrar un script" #~ msgid "Delete this script?" #~ msgstr "¿Borrar este script?" #~ msgid "Move rule up" #~ msgstr "Mover la regla hacia arriba" #~ msgid "Move rule down" #~ msgstr "Mover la regla hacia abajo" #~ msgid "Delete rule" #~ msgstr "Eliminar regla" #~ msgid "Reset form" #~ msgstr "Resetear formulario" #~ msgid "" #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located " #~ "in %s. Your system administrator is %s." #~ msgstr "" #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado " #~ "en %s. Tu administrador de sistema es %s." #, fuzzy #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "cambiar a lista de salas" #~ msgid "Room list" #~ msgstr "Lista de Salas" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "siguiente" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "(sin nombre)" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "pass" #~ msgstr "Tareas" #, fuzzy #~ msgid "display: none" #~ msgstr "Mostrar nombre:" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Cambiar CSS" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Crear nuevo nivel" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade " #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado " #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su " #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería " #~ "instantánea." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Añadir nodo" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuto" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Tentativa" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "sólo imágenes" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Editar configuración" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Borrar usuario" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "¿Borrar este usuario?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Borrar usuario" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' " #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Ir a tu calendario personal" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Ir a tus notas personales" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de " #~ "cuentas,y Chat" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "¿Desconectar ahora?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Salvar cambios" #, fuzzy #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala " #~ "con mensajes no leídos" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con " #~ "mensajes por leer" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Dejar de compartir" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Primero" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Kick" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Nuevo Usuario" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Crear nueva sala" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Zap a esta sala" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(nada)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. " #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Saliendo de modo chat." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Listar usuarios" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "No hay mensajes aquí" #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Mensajes anónimos" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "de" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "sólo imágenes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Si ya dispone de una cuenta en %s, introduzca su nombre de " #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in."
    • Si es un " #~ "usuario nuevo, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría " #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario."
    • Por favor, cierre su " #~ "conexión adecuadamente al terminar.
    • Debe utilizar un explorador que " #~ "soporte frames y cookies.
    • Tenga también en cuenta que " #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá " #~ "recibir mensajería instantánea.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Si ya dispone de una cuenta en %s, introduzca su nombre de " #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in."
    • Si es un " #~ "usuario nuevo, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría " #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario."
    • Por favor, cierre su " #~ "conexión adecuadamente al terminar.
    • Debe utilizar un explorador que " #~ "soporte frames y cookies.
    • Tenga también en cuenta que " #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá " #~ "recibir mensajería instantánea.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Saber más sobre Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizar este menú" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configuración de internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "de %d mensajes." #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid " in " #~ msgstr " en " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editar configuración de nodo para" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) " #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de " #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este " #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que " #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de " #~ "calendarios.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que " #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su " #~ "administrador de sistemas.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje " #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por " #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Día" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Año" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "" #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Esta sala noestá configurada para permitir autoservicio en cuanto " #~ "peticiones desuscripción/cancelación." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Pulse para activar." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Volver al menú" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Sala pública" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privada - invitación nominativa" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "gatewaydomain" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"