# translation of webcit.po to fr.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # # Gilles Desplanques - # Jacques Lavignotte - # Thierry Pasquier - , 2006 # Robert di Rosa # Peter Bocsak # # This file is distributed under BSD License msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-28 08:45+0000\n" "Last-Translator: Peter Bocsak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-29 04:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16818)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Language: fr\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte." #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos modifications ont été enregistrées." #: ../../roomops.c:881 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "L'utilisateur %s a été renvoyé du salon %s." #: ../../roomops.c:898 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "L'utilisateur %s a été invité à rejoindre le salon %s." #: ../../roomops.c:927 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé." #: ../../roomops.c:1187 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Le palier a été détruit." #: ../../roomops.c:1211 msgid "New floor has been created." msgstr "Un nouveau palier a été créé." #: ../../roomops.c:1290 msgid "Room list view" msgstr "Liste des salons" #: ../../roomops.c:1293 msgid "Show empty floors" msgstr "Afficher les paliers vides" #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "Panneau d'affichage" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "Dossier de messages" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "Liste des tâches" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "Liste des notes" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "Agenda" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Achevé ?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Intitulé de la tâche" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Échéance" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Les montrer tous" #: ../../tasks.c:223 msgid "Edit task" msgstr "Éditer la tâche" #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1084 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: ../../tasks.c:253 msgid "Start date:" msgstr "Date de début :" #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291 msgid "No date" msgstr "Sans date" #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294 msgid "or" msgstr "ou" #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308 msgid "Time associated" msgstr "Temps associé" #: ../../tasks.c:283 msgid "Due date:" msgstr "Échéance :" #: ../../tasks.c:312 msgid "Completed:" msgstr "Achevé :" #: ../../tasks.c:323 msgid "Category:" msgstr "Catégorie:" #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379 msgid "Untitled Task" msgstr "Tâche sans titre" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Format horaire" #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5 msgid "List subscription" msgstr "Abonnement à la liste" #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste" #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15 #: ../../static/t/listsub/display.html:34 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Requête de confirmation envoyée." #: ../../listsub.c:89 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Vous vous êtes abonné %s à la liste de diffusion %s. Le " "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre " "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier " "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.

SVP " "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de " "votre abonnement.
\n" #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24 msgid "Go back..." msgstr "Retour..." #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327 #: ../../listsub.c:334 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "" "Vous devez spécifier la liste de distribution à laquelle vous, vous inscrivez" #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "" "Vous devez spécifier l'adresse mail avec laquelle vous vous inscrivez" #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74 #, c-format msgid "%d comments" msgstr "%d commentaires" #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77 msgid "permalink" msgstr "Lien permanent" #: ../../blogview_renderer.c:302 msgid "Newer posts" msgstr "les nouveaux messages" #: ../../blogview_renderer.c:311 msgid "Older posts" msgstr "des messages plus anciens" #: ../../useredit.c:629 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact." #: ../../useredit.c:717 msgid "Changes were not saved." msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés." #: ../../useredit.c:782 msgid "A new user has been created." msgstr "Un nouvel usager a été créé." #: ../../useredit.c:786 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à " "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. " "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le " "système hôte et non avec Citadel." #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "Aller à la page : " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "Premier" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../../graphics.c:56 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné." #: ../../graphics.c:62 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier." #: ../../graphics.c:112 msgid "your photo" msgstr "Votre photographie" #: ../../graphics.c:119 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icône de ce salon" #: ../../graphics.c:127 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "l'image d'accueil pour la connexion" #: ../../graphics.c:135 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "la bannière de déconnexion" #: ../../graphics.c:146 msgid "the icon for this floor" msgstr "l'icône de ce palier" #: ../../calendar_tools.c:100 msgid "Hour: " msgstr "Heure : " #: ../../calendar_tools.c:120 msgid "Minute: " msgstr "Minute : " #: ../../calendar_tools.c:191 msgid "(status unknown)" msgstr "(pas encore de réponse)" #: ../../calendar_tools.c:207 msgid "(needs action)" msgstr "(action requise)" #: ../../calendar_tools.c:210 msgid "(accepted)" msgstr "(accepté)" #: ../../calendar_tools.c:213 msgid "(declined)" msgstr "(décliné)" #: ../../calendar_tools.c:216 msgid "(tenative)" msgstr "(tentative)" #: ../../calendar_tools.c:219 msgid "(delegated)" msgstr "(délégué)" #: ../../calendar_tools.c:222 msgid "(completed)" msgstr "(achevé)" #: ../../calendar_tools.c:225 msgid "(in process)" msgstr "(en cours)" #: ../../calendar_tools.c:228 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../../notes.c:343 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier." #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../../vcard_edit.c:443 msgid " (work)" msgstr " (travail)" #: ../../vcard_edit.c:445 msgid " (home)" msgstr " (accueil)" #: ../../vcard_edit.c:447 msgid " (cell)" msgstr " (portable)" #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../../vcard_edit.c:526 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: ../../vcard_edit.c:531 msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" #: ../../vcard_edit.c:779 msgid "This address book is empty." msgstr "Le carnet d'adresses est vide." #: ../../vcard_edit.c:793 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Une erreur interne est apparue." #: ../../vcard_edit.c:944 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../../vcard_edit.c:1048 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifier l'information du contact" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Prefix" msgstr "Civilité" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../../vcard_edit.c:1089 msgid "Display name:" msgstr "Nom affiché :" #: ../../vcard_edit.c:1096 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../../vcard_edit.c:1103 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../../vcard_edit.c:1114 msgid "PO box:" msgstr "Boîte postale :" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../../vcard_edit.c:1142 msgid "ZIP code:" msgstr "Code postal :" #: ../../vcard_edit.c:1148 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Home telephone:" msgstr "Téléphone personnel :" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Work telephone:" msgstr "Téléphone professionnel :" #: ../../vcard_edit.c:1170 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Téléphone personnel :" #: ../../vcard_edit.c:1176 msgid "Fax number:" msgstr "Numéro de fax:" #: ../../vcard_edit.c:1187 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Adresse de courriel principale" #: ../../vcard_edit.c:1194 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias d'adresses de courriel" #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: ../../vcard_edit.c:1261 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Impossible d'entrer dans le salon pour sauver votre message" #: ../../vcard_edit.c:1265 msgid "Aborting." msgstr "Abandon." #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367 #: ../../auth.c:397 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est apparue." #: ../../vcard_edit.c:1399 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n" #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié." #: ../../preferences.c:1092 msgid "Make this my start page" msgstr "En faire ma page d'accueil" #: ../../preferences.c:1130 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Ceci ne peut pas devenir votre page d'accueil" #: ../../preferences.c:1132 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil." #: ../../preferences.c:1182 msgid "Prefered startpage" msgstr "page d'accueil par défaut" #: ../../calendar.c:76 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invitation à une réunion" #: ../../calendar.c:79 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Réponse(s) à votre invitation" #: ../../calendar.c:82 msgid "Published event" msgstr "Événement publié" #: ../../calendar.c:85 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Type d'événement inconnu." #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013 #: ../../calendar_view.c:1099 msgid "Starting date/time:" msgstr "Date et horaire de début :" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015 #: ../../calendar_view.c:1101 msgid "Ending date/time:" msgstr "Date et horaire de fin :" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505 msgid "This is a recurring event" msgstr "C'est un événement récurrent" #: ../../calendar.c:178 msgid "Attendee:" msgstr "Participant-e-s :" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "" "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda." #: ../../calendar.c:227 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour :" #: ../../calendar.c:228 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLIT :" #: ../../calendar.c:251 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?" #: ../../calendar.c:252 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../../calendar.c:253 msgid "Tentative" msgstr "Peut-être" #: ../../calendar.c:254 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: ../../calendar.c:271 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Cliquez sur Mise à jour pour accepter cette réponse et actualiser " "votre agenda." #: ../../calendar.c:272 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../../calendar.c:273 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../../calendar.c:295 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle " "est notée provisoirement dans votre agenda." #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda n'a pas été modifié." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda n'a pas été " "modifié." #: ../../calendar.c:932 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Heure de début de journée :" #: ../../calendar.c:933 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Heure de fin de journée :" #: ../../calendar.c:934 msgid "Week starts on:" msgstr "La semaine démarre le:" #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Envoyer un message instantané" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Envoyer un message instantané à : " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrez le texte du message :" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: ../../paging.c:84 msgid "Message was not sent." msgstr "Le message n'a pas été envoyé." #: ../../paging.c:95 msgid "Message has been sent to " msgstr "Le message a été envoyé à " #: ../../iconbar.c:328 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Options de la barre d'icônes" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilité inconnue" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "libre" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPÉ(E)" #: ../../serv_func.c:193 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci " "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard " "ou contactez l'administrateur du système." #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" "Nous avons reçu une réponse inatendue du serveur Citadel; interruption du " "programme." #: ../../serv_func.c:236 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n" "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser " "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n" "\n" "\n" #: ../../event.c:70 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../../event.c:71 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../../event.c:72 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../../event.c:73 msgid "days" msgstr "jours" #: ../../event.c:74 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: ../../event.c:75 msgid "months" msgstr "mois" #: ../../event.c:76 msgid "years" msgstr "années" #: ../../event.c:77 msgid "never" msgstr "jamais" #: ../../event.c:81 msgid "first" msgstr "Prénom" #: ../../event.c:82 msgid "second" msgstr "Envoyer" #: ../../event.c:83 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../../event.c:84 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../../event.c:85 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../../event.c:88 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449 msgid "Attendees" msgstr "invités" #: ../../event.c:167 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ajouter ou modifier un événement" #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../../event.c:217 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 msgid "All day event" msgstr "journée entière" #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../../event.c:369 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: ../../event.c:374 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(vous êtes l'organisateur)" #: ../../event.c:392 msgid "Show time as:" msgstr "Disponibilité" #: ../../event.c:415 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../../event.c:423 msgid "Busy" msgstr "occupé-e" #: ../../event.c:440 msgid "(One per line)" msgstr "(un par ligne)" #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../../event.c:513 msgid "Recurrence rule" msgstr "Règle de récurrence" #: ../../event.c:517 msgid "Repeats every" msgstr "Répéter chaque" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:535 msgid "on these weekdays:" msgstr "ces jours de la semaine:" #: ../../event.c:593 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "le jour %s%d%s du mois" #: ../../event.c:602 ../../event.c:664 msgid "on the " msgstr "sur le " #: ../../event.c:626 msgid "of the month" msgstr "du mois" #: ../../event.c:655 msgid "every " msgstr "chaque " #: ../../event.c:656 msgid "year on this date" msgstr "année de cette date" #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "de" #: ../../event.c:712 msgid "Recurrence range" msgstr "plage de récurrence" #: ../../event.c:720 msgid "No ending date" msgstr "Pas de date de fin" #: ../../event.c:727 msgid "Repeat this event" msgstr "Répéter cet événement" #: ../../event.c:730 msgid "times" msgstr "heures" #: ../../event.c:738 msgid "Repeat this event until " msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à " #: ../../event.c:766 msgid "Check attendee availability" msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités" #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468 #: ../../calendar_view.c:937 msgid "Untitled Event" msgstr "Événement sans titre" #: ../../sysmsgs.c:52 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../../sysmsgs.c:55 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du " "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace." #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré." #: ../../sysmsgs.c:109 msgid " has been saved." msgstr " à été sauvegardé" #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117 msgid "Room info" msgstr "Informations sur le salon" #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124 msgid "Your bio" msgstr "Votre biographie" #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "De" #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974 msgid "Starting date:" msgstr "date de début:" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976 msgid "Ending date:" msgstr "date de fin:" #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095 msgid "Date/time:" msgstr "Date/heure" #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721 msgid "previous" msgstr "précédent" #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733 #: ../../calendar_view.c:1308 msgid "next" msgstr "suivant" #: ../../calendar_view.c:756 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../../calendar_view.c:758 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024 msgid "Ongoing event" msgstr "Évènement en cours" #: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "Message vide" #: ../../messages.c:1010 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abandon. Message non envoyé." #: ../../messages.c:1013 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message." #: ../../messages.c:1037 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Sauvegarde dans le dossier brouillon à échoué " #: ../../messages.c:1102 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "L'envoit de message vide à été réfusé\n" #: ../../messages.c:1128 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Le message à été sauvé dans le dossier brouillon\n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Message envoyé.\n" #: ../../messages.c:1140 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Message posté.\n" #: ../../messages.c:1679 msgid "The message was not moved." msgstr "Ce message n'a pas été déplacé." #: ../../messages.c:1719 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n" #: ../../messages.c:1796 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n" #: ../../messages.c:1956 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Attacher une signature aux courriels ?" #: ../../messages.c:1959 msgid "Use this signature:" msgstr "Utiliser cette signature :" #: ../../messages.c:1961 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :" #: ../../messages.c:1964 msgid "Preferred email address" msgstr "Adresse de courriel préférée" #: ../../messages.c:1966 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Intitulé d'affichage des courriels" #: ../../messages.c:1970 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage" #: ../../messages.c:1973 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Mode d'affichage" #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Paramètre invalide" #: ../../inetconf.c:126 msgid " has been deleted." msgstr " à été supprimé" #. added status message #: ../../inetconf.c:144 msgid " added." msgstr " ajouté" #: ../../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session" #: ../../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans " "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous " "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur " "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie " "correspondante. " #: ../../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Nom du salon :" #: ../../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Changer le nom du salon :" #: ../../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Nom de la machine hôte :" #: ../../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Changer le nom de la machine hôte" #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72 msgid "User name:" msgstr "Identifiant :" #: ../../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Changer le nom de l'usager" #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction" #: ../../siteconfig.c:256 msgid "" "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "ATTENTION: Echec lors de la lecture du la Configuration du Serveur; s'agît-" "il d'un nouveau citserver?" #: ../../siteconfig.c:319 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour" #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Le salon '%s' n'existe pas." #: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki." #: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'." #: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la " "bannière du salon." #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "(montrer)" #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145 msgid "Current version" msgstr "Version actuelle" #: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "(annuler)" #: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: ../../webcit.c:316 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisation requise" #: ../../webcit.c:324 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de " "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n" #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. " "SVP informez l'administrateur du système de ce problème." #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532 msgid "Read More..." msgstr "En lire plus..." #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Supprimer)" #: ../../smtpqueue.c:334 msgid "First Attempt pending" msgstr "Première tentative en attente" #: ../../roomlist.c:99 msgid "My Folders" msgstr "Mes répetoires" #: ../../downloads.c:289 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n" #: ../../roomtokens.c:572 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../../roomtokens.c:574 msgid "files" msgstr "fichiers" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Vide)" #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15 msgid "edit" msgstr "modifier" #: ../../msg_renderers.c:1119 msgid "I don't know how to display " msgstr "Je ne sais pas comment afficher " #: ../../msg_renderers.c:1353 msgid "(no subject)" msgstr "(pas d'objet)" #: ../../addressbook_popup.c:186 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79 msgid "New User" msgstr "Nouvel usager" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 msgid "Problem User" msgstr "Usager à problème" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 msgid "Local User" msgstr "Usager local" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Network User" msgstr "Usager en réseau" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 msgid "Preferred User" msgstr "Usager privilégié" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Déconnexion" #: ../../auth.c:537 msgid "Log in again" msgstr "Se connecter à nouveau" #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Valider les nouveaux usagers" #: ../../auth.c:605 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement." #: ../../auth.c:655 msgid "very weak" msgstr "très faible" #: ../../auth.c:658 msgid "weak" msgstr "faible" #: ../../auth.c:661 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../auth.c:665 msgid "strong" msgstr "strong" #: ../../auth.c:683 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n" #: ../../auth.c:691 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :" #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Changez votre mot de passe" #: ../../auth.c:800 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../../auth.c:804 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Retapez le pour confirmer :" #: ../../auth.c:810 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../../auth.c:830 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé." #: ../../auth.c:839 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "" "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié." #: ../../auth.c:845 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés." #: ../../openid.c:34 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID" #: ../../openid.c:52 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?" #: ../../openid.c:53 msgid "(delete)" msgstr "(Supprimer)" #: ../../openid.c:61 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Ajouter un compte OpenID " #: ../../openid.c:64 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: ../../openid.c:68 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID." #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Voir comme" #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Éditer les filtres de courriels" #: ../../static/t/sieve/list.html:41 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quand un nouveau mail arrive : " #: ../../static/t/sieve/list.html:43 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer" #: ../../static/t/sieve/list.html:44 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous" #: ../../static/t/sieve/list.html:45 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers " "avancés seulement)" #: ../../static/t/sieve/list.html:52 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts." #: ../../static/t/sieve/list.html:64 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../../static/t/sieve/list.html:71 msgid "The currently active script is: " msgstr "le script actif est : " #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Éditer ou supprimer des usagers." #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Si" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Copie" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Répondre à" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Enveloppe De" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Enveloppe À" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Taille du message" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "est" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "correspond à" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas à" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Tous les messages)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Supprimer sans avis" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Déplacer ce message vers" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Faire suivre" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Absence" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "et ensuite" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "(en cours)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des " "mail côté serveur.
SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin " "de cette fonction.
" #: ../../static/t/sieve/add.html:9 msgid "Add a new script" msgstr "Ajouter un nouveau nœud" #: ../../static/t/sieve/add.html:10 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après " "et cliquez sur 'Créer'." #: ../../static/t/sieve/add.html:14 msgid "Script name: " msgstr "Nom du script : " #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Edit scripts" msgstr "Éditer les scripts" #: ../../static/t/sieve/add.html:20 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script" #: ../../static/t/sieve/add.html:23 msgid "Delete scripts" msgstr "Supprimer des scripts" #: ../../static/t/sieve/add.html:24 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis " "cliquez 'Supprimer ce script'." #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmer le déplacement de ce message" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Déplacer ce message vers :" #: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "propulsé par" #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: ../../static/t/trailing.html:14 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "ATTENTION: JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Plusieurs " "fonctionnalités du système ne seront pas disponibles." #: ../../static/t/view_submessage.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7 msgid "from " msgstr "de " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Recherche " #: ../../static/t/listsub/display.html:16 msgid "You are subscribing " msgstr "Vous vous inscrivez " #: ../../static/t/listsub/display.html:17 msgid " to the " msgstr " à " #: ../../static/t/listsub/display.html:18 msgid " mailing list." msgstr " liste de distribution" #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire " "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription." #: ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où " "elle ne permet pas à d'autres de vous inscrire à des listes sans votre " "consentement." #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de " "valider votre inscription." #: ../../static/t/listsub/display.html:27 #: ../../static/t/listsub/display.html:47 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: ../../static/t/listsub/display.html:35 msgid "You are unsubscribing" msgstr "Vous vous inscrivez" #: ../../static/t/listsub/display.html:37 msgid "from the" msgstr "De" #: ../../static/t/listsub/display.html:39 msgid "mailing list." msgstr "liste de distribution" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire " "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription." #: ../../static/t/listsub/display.html:41 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" "Cette étape supplémentaire vise à vous protéger, elle évite que d'autres " "usagers puissent se désinscrire à vos listes sans votre consotement." #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de " "valider votre désinscription." #: ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "Back..." msgstr "Retour..." #: ../../static/t/listsub/display.html:54 msgid "Confirmation successful!" msgstr "Confirmation réussie" #: ../../static/t/listsub/display.html:56 msgid "Confirmation failed." msgstr "Confirmation échoué" #: ../../static/t/listsub/display.html:57 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "Cela peut signifier une des deux options:" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" "Vous avez attendu trop longtemps pour valider votre demande " "d'inscription/désinscription (le mail de confirmation n'est valable que " "pendant trois jours)" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" "Vous avez déjà confirmé votre demande d'inscription/désinscription et " "êtes en train d'essayer à nouveau de le faire." #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "L'erreur retourné par le serveur est: " #: ../../static/t/listsub/display.html:70 msgid "Name of list:" msgstr "Nom de la liste :" #: ../../static/t/listsub/display.html:75 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Votre adresse mail" #: ../../static/t/listsub/display.html:79 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "(en cas d'inscription) format préféré: " #: ../../static/t/listsub/display.html:80 msgid "One message at a time" msgstr "Un message à la fois" #: ../../static/t/listsub/display.html:81 msgid "Digest format" msgstr "Digest format" #: ../../static/t/listsub/display.html:89 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" "Lors que vous essayez de vous inscrire ou de vous désinscrire à une liste " "d'envoie, vous allez recevoir un email contenant un lien Internet " "supplémentaire que vous devrez cliquer pour la confirmation finale." #: ../../static/t/listsub/display.html:90 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où " "elle permet d'éviter que d'autres puissent vous inscrire ou vous désinscrire " "de listes." #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(supprimer le palier)" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(éditer le graphisme)" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Numéro de palier" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Nom du palier" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Nombre de salons" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS du palier" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "Téléverser un fichier" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "Description :" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "de" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Messages anonymes" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "dans" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../../static/t/edit_message.html:57 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:15 msgid "CC:" msgstr "Copie conforme :" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "Copie cachée à :" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "Objet (facultatif) :" #: ../../static/t/edit_message.html:71 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- message transféré ---" #: ../../static/t/edit_message.html:110 msgid "Post message" msgstr "Poster le message" #: ../../static/t/edit_message.html:118 msgid "Save to Drafts" msgstr "Sauvegarde comme brouillon" #: ../../static/t/edit_message.html:126 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 msgid "Attachments:" msgstr "Documents joints :" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Message aux usagers:" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Résultat de la commande serveur" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "Entrer une autre commande" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 msgid "Return to menu" msgstr "Retour au menu" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Configuration du site" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource." #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Globale" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Accès" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "Réglages" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Purge automatique" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexation / journalisation" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "Transfert du courrier" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu d'administration du système" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Admin Menu" msgstr "Menu d'amdinistration des salons" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "Pseudonymes de l'hôte local" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Directory domains" msgstr "Domaines des annuaires" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Serveurs de relais" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Serveurs de relais" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "Hôtes de notification" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "RBL hosts" msgstr "Serveurs de listes noires" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Serveurs SpamAssassin" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "Hôte du démon ClamAV" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Domaines non distribués localement" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Modifier ou supprimer des usagers." #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Ajouter des usagers" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Modifier ou supprimer des usagers." #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la " "liste puis cliquez 'Éditer'." #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Modifier ce compte : " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Nombres de connexions" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Messages soumis" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "Identifiant numérique de l'usager" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Date et heure de la dernière connexion" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ " "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'." #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nouvel usager : " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrer une commande serveur" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne " "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas " "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Entrer une commande :" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 msgid "Detected host header is " msgstr "L'en-tête de l'hôte detecté est " #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Ajouter un nouveau nœud" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nœuds actuellement configurés" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 msgid "Restart Citadel" msgstr "Redémarrer Citadel" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "" "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre... " #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le " "serveur redémarrera ensuite... " #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domaines que les utilisateurs peuvent utiliser)" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" "(URLS pour la notification lorsque les utilisateurs reçoivent de nouveaux " "emails; )" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "" "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" "Syntaxe: " "nomdumodeldenotification:http[s]://utilisateur:motdepasse@hostname/chemin" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" "(Envoyer les mails sortant à ces hôtes uniquement lorsque l'envoi échoue)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Nom du nœud" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Code secret partagé" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Hôte ou adresse IP" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(Edition)" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuration générale" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Gestion des comptes d'usagers" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Arrêter Citadel" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salons et paliers" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Modifier la configuration générale du site" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Voir la queue SMTP sortante" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Rédémarrer après avoir bippé les utilisateurs" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Éléments de configuration générale du site" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Changer le logo de connexion" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Changer le logo de déconnexion" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Localisation géographique de ce serveur" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nom de l'administrateur du système" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 msgid "Expire by message count" msgstr "Expiration des messages en fonction du compte" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 msgid "Expire by message age" msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Nombre de messages ou de jours : " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 msgid "Network services" msgstr "Services réseau" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après " "un redémarrage du serveur Citadel." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de " "session SMTP authentifiées." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Fréquenece de lancement du réseau (en secondes)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine " "de ce site" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 pour désactiver." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)" # RBL correspond ici à liste noire # RCPT = réception? #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Réglages avancés du serveur" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "" "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "Longueur maximum des messages" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Nombre minimum de processus" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Nombre maximum de processus" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Numéro de port de Funambol " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Source de synchronisation Funambol" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "External pager tool (blank to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nom du salon de quarantaine" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "Mode d'authentification" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "contient" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "Host based" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "LDAP (RFC2307)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "LDAP (Active Directory)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Master user password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "" "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut " "d'administrateurs de ces salons." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" "Donner automatiquement le statut \"aide au salon\" aux créateurx de salons " "BLOG" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "Conseil: ne pas séléctionner les deux" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Require registration for new users" msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77 msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Authoriser les accès client anonymes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexation et journalisation" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Activer l'indexation de tout le texte" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configuration du connecteur LDAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. " "Ces options n'auront aucun effet." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "DN d'association" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Mot de passe du DN d'association" #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "Usagers en ligne" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Admin et préférences" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/room/edit.html:5 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "personnaliser ce menu" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "passer aux salons" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "passer au menu" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Mes répertoires" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:14 msgid "to" msgstr "à" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "Votre OpenID" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "A été vérifié avec succès" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "Malgrès, le nom d'utilisateur" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "Conflits avec un utilisateur existant" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser." #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Image téléchargée" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "" "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "new of" msgstr "Nouveau depuis" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "messages" #: ../../static/t/roombanner.html:28 msgid "Select page: " msgstr "Sélectionner la page : " #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "Usagers actuellement dans " #: ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "" "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. " "Cliquer sur" #: ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager." #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lecture #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "du plus ancien au plus récent" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "du plus récent au plus ancien" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Votre page d'accueil à été changée." #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais " "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion." #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages" #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Poster un commentaire" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 msgid "Configure Push Email" msgstr "Configurer le transfert du courrier" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut " "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et " "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où " "un client Funambol est installé." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un " "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "Notifier le serveur Funambol" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 msgid "Send a text message to..." msgstr "Envoyer un message texte à ..." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou " "ponctuation, comme +61415011501)" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" "Utilisez les schéma de nothifications personnalisé par votre administrateur" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "Ne pas envoyer de nothifications" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Vue en arborescence" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Vue en tableaux" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 heures (am/pm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Pas de signature" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "Pleines fonctionnalités" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Mode sûr" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi " "complet." #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "Liste des pages Wiki" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "Historique des éditions de cette page" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Usagers actuellement dans" #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(supprimer)" #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4 msgid "User profile" msgstr "Profil usager" #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "User name" msgstr "Nom d'usager" #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7 msgid "Room" msgstr "Salon" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Machine d'origine" #: ../../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "Éditer (?)" #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../../static/t/view_message.html:23 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Répondre en citant" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "ReplyAll" msgstr "Répondre à tous" #: ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Headers" msgstr "Entêtes" #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Préférences et options" #: ../../static/t/user/list.html:3 msgid "User list for " msgstr "Liste des utilisateur pour " #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Identifiant" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Nombre total de connexions" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Nombre de messages" #: ../../static/t/user/show.html:9 msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Clickez ici pour envoyer un message instantané à" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Ancients messages" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Nouveaux messages" #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "Commandes de base" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "Vos informations" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "Commandes avancées des salons" #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personnalisation du menu" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Votre barre d'icônes à été mise à jour. Veuillez séléctionner une option " "pour continuer." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" "Vous devriez forcer un rafraîchissement (MAJ-F5) pour que les changements " "prennent effets" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Afficher les entrées du menu comme:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "icônes et textes" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "icônes seulement" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "textes seulement" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à " "gauche de l'écran." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Une icône représentative de ce site" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Votre tableau de bord" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Courrier (boîte de réception)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Votre carnet d'adresses personnel" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Vos notes personnelles" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Qui est connecté ?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "La liste de tous les usagers connectés" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo de Citadel" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "Utiliser la configuration par défaut" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7 msgid "Message expire policy" msgstr "Politique d'expiration des messages" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8 msgid "Access controls" msgstr "Contrôles d'accès" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10 msgid "Mailing list service" msgstr "Service des listes de diffusion" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11 msgid "Remote retrieval" msgstr "Récupération à distance" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 msgid "name of room: " msgstr "nom de la salle: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 #: ../../static/t/room/create.html:20 msgid "Resides on floor: " msgstr "Réside sur le palier : " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 #: ../../static/t/room/create.html:68 msgid "Type of room:" msgstr "Type de salon :" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 #: ../../static/t/room/create.html:73 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Public (est visible de tous les usagers)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 #: ../../static/t/room/create.html:77 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 #: ../../static/t/room/create.html:81 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - le mot de passe est requis : " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 #: ../../static/t/room/create.html:86 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - seulement sur invitation" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 #: ../../static/t/room/create.html:90 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "Réservé aux usagers privilégiés" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "Salon en lecture seulement" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "Dépot de fichiers" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "Nom du répertoire : " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "Téléversement autorisé" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "Téléchargement autorisé" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "Répertoire visible" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "Salon partagé via le réseau" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messages anonymes" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "Pas de messages anonymes" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tous les messages sont anonymes" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "Administrateur " #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "Les contenus de ce salon seront envoyés par email sous forme de " "messages individuels à la liste de destinataires:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "Les contenus de ce salon seront envoyés par email sous forme de " "resumé à la liste de destinataires:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : " #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(enlever)" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Supprimer ce salon" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Définir ou changer l'icône de ce salon" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Editer les informations de ce salon" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "Partagé avec" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "Pas de partage avec" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 msgid "Remote node name" msgstr "Nom du nœud distant" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote room name" msgstr "Nom du salon distant" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" "Lors du partage d'un salon, le salon doit être partagé avec le même nom des " "deux cotés, et les deux cotés doivent partager le nœud.
  • Si le nom du " "salon est vide ici, elle est supposée l'être de l'autre coté aussi.
  • Si le " "nom du salon est différent, se nom de salon doit aussi être renseigné ici." #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon " ":" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 msgid "Remote host" msgstr "Serveurs de relais" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Garder les messages sur le serveur?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Les utilisateurs suivant ont accès au salon. Pour supprimer un utilisateur " "de la liste d'accès, sélectionnez l'utilisateur et clickez 'éjecter'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le " "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "Inviter :" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 msgid "Users" msgstr "Usagers" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salons mis de côté (sautés)" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "" "Cliquer sur n'importe quel salon pour le réactiver et aller à ce salon" #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Allez à un salon caché" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Si vous connaissez le nom caché (devinez le nom) ou le mot de passe d'un " "salon caché, vous pouvez entrer dans ce salon en saisissant son nom ci-" "dessous. Une fois que vous aurrez rejoint le salon privé, elle apparaîtra " "dans la liste de vos salons habituels, de sorte à ce que vous n'ayez plus " "besoin de revenir ici." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Écrivez le nom du salon :" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :" #: ../../static/t/room/create.html:11 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Nom du salon : " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Vue par défaut de ce salon : " #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 msgid "If you select this option," msgstr "Si vous séléctionnez cette option," #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "va disparaitre de se salon. Est-ce ce que vous désirez ?" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Changer vos préférences et options" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Mettre à jours vos données personnelles" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Entrer votre 'biographie'" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Poser votre portrait" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels." #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Gérer vos OpenIDs" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Liste des salons connus" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168 msgid "Goto next room" msgstr "Aller au prochain salon" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "... avec des messages non lus" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Passer au salon suivant" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "Revenir ici plus tard" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Revenir" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "oops! Retour à " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Lire les nouveaux messages" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "... dans ce salon" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Lire tous les messages" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "... anciens et nouveaux" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Écrire un message" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "Poster dans ce salon" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Dépôt des fichiers" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Tableau de bord" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Informations sur mon compte" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Liste des usagers" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "Tous les usagers enregistrés" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Au revoir !" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Éditer ou supprimer ce salon" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Rejoindre un salon 'caché'" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Liste de tous les salons mis de côté" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Voir les contacts" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Vue journalière" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Vue mensuelle" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Ajouter un événement" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Agenda" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Voir les tâches" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Ajouter une tâche" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Voir les notes" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Ajouter une note" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "Rafraichir la liste des messages" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Écrire un message" #: ../../static/t/navbar.html:132 msgid "Wiki home" msgstr "Accueil Wiki" #: ../../static/t/navbar.html:139 msgid "Edit this page" msgstr "Modifier cette page" #: ../../static/t/navbar.html:145 msgid "History" msgstr "Hstorique" #: ../../static/t/navbar.html:154 msgid "New blog post" msgstr "Nouvelle publication de blog" #: ../../static/t/navbar.html:162 msgid "Skip this room" msgstr "Passer ce salon" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez." #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "Initalement posté dans: " #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15 msgid "Refresh this page" msgstr "Actualiser cette page" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "Message ID" msgstr "Référence du messages" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23 msgid "Date/time submitted" msgstr "Date et heure de soumission" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25 msgid "Next attempt" msgstr "Prochain essait" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "La file d'attente est vide." #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource." #: ../../static/t/get_logged_in.html:5 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page." #: ../../static/t/get_logged_in.html:9 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe" #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69 msgid "New user? Register now" msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant" #: ../../static/t/get_logged_in.html:70 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et " "cliquez sur "Nouvel usager." " #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Se connecter en utilisant OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:85 msgid "OpenID URL:" msgstr "adresse OpenID :" #: ../../static/t/get_logged_in.html:92 msgid "Log in using Google" msgstr "Connection en utilisant Google" #: ../../static/t/get_logged_in.html:97 msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Connection en utilisant Yahoo" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Connection en utilisant AOL ou AIM" #: ../../static/t/get_logged_in.html:104 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur AOL ou AIM:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:115 msgid "Please wait" msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant" #: ../../static/t/summary/page.html:4 msgid "Summary page for " msgstr "Page récapitulatif de " #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui" #: ../../static/t/summary/page.html:51 msgid "Who‘s online now" msgstr "Qui est en ligne maintenant" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "À propos de ce serveur" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "Vous êtes connecté à" #: ../../static/t/summary/page.html:64 msgid "running" msgstr "en cours d'exécution" #: ../../static/t/summary/page.html:65 msgid "with" msgstr "avec" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "build serveur" #: ../../static/t/summary/page.html:67 msgid "and located in" msgstr "et situé dans" #: ../../static/t/summary/page.html:68 msgid "Your system administrator is" msgstr "Votre administrateur système est" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21 msgid "Upload" msgstr "Télécharger" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 msgid "Logged in as" msgstr "Connecté en tant que" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 msgid "Not logged in." msgstr "Non connecté." #~ msgid "A script by that name already exists." #~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom." #~ msgid "" #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to " #~ "edit and activate it." #~ msgstr "" #~ "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des " #~ "scripts pour le modifier et l'activer." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "Supprimer ce script" #~ msgid "Delete this script?" #~ msgstr "Supprimer ce script ?" #~ msgid "Move rule up" #~ msgstr "Monter la règle" #~ msgid "Move rule down" #~ msgstr "Descendre la règle" #~ msgid "Delete rule" #~ msgstr "Supprimer une règle" #~ msgid "Reset form" #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire" #~ msgid "" #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located " #~ "in %s. Your system administrator is %s." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et " #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s." #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers" #~ msgid "Room list" #~ msgstr "Liste des salons" #, fuzzy #~ msgid "uname" #~ msgstr "Nom du fichier" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "textes seulement" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nom du fichier" #, fuzzy #~ msgid "pname" #~ msgstr "Nom du fichier" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "pass" #~ msgstr "Tâches" #, fuzzy #~ msgid "display: none" #~ msgstr "Nom affiché :" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé." #~ msgid "If you already have an account on" #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur" #, fuzzy #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in."" #~ msgstr "" #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "" #~ "Login."" #~ msgid "Please log off properly when finished. " #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. " #~ msgid "See the" #~ msgstr "Voir la" #~ msgid "recommended browser list" #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés" #~ msgid "" #~ "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " #~ "turned on. " #~ msgstr "" #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.
  • Vous devez activer les " #~ "cookies " #~ msgid "" #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour " #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message " #~ "instantané." #, fuzzy #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"." #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Changer la feuille CSS" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Créer un nouveau palier" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est " #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups " #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur " #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les " #~ "messages instantanés." #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "" #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans " #~ "une minute" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Ajouter un noeud ?" #~ msgid "idle since" #~ msgstr "idle since" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minutes" #~ msgid "active" #~ msgstr "actif" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Images dans" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Modifier la configuration" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Supprimer un usager" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Supprimer cet usager ?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Supprimer une règle" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Détruire ce message ?" #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Motorisé par Citadel" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Vers votre agenda personnel" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Vers vos notes personnelles" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles" #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?" #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?" #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Supprimer cette note ?" #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Conserver les modifications ?" #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon " #~ "avec des messages non lus." #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient " #~ "des messages non lus." #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Arrêter le partage" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Éjecter" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Inviter" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usager" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Créez un nouveau salon" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Aller là" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Mettre de côté ce salon" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(rien)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "fin de message inattendue" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Sortie du mode clavardage." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Liste des usagers" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Pas de message ici." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Messages anonymes" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses " #~ "options pour continuer.
    Vous " #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement " #~ "prennent effets à l'affichage." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n" # c-format #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s de" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s dans %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr "sur %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Si vous avez déjà un compte sur %s, entrez votre " #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
    • Si vous êtes un nouvel usager, entrez l'identifiant et le " #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel " #~ "usager."
    • Fermez votre session proprement en quittant.
    • " #~ "
    • Vous devez employer un navigateur qui supporte les cadres et " #~ "les cookies
    • Gardez aussi à l'esprit que si votre " #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne " #~ "recevrez aucun message instantané.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personnaliser ce menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configuration internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "des %d messages." #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid " in " #~ msgstr " dans " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud " #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de " #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas " #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre " #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et " #~ "de planification.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le " #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez " #~ "l'administrateur du système.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé " #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Jour :" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Année :" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Ce salon n'est pas configuré pour autoriser les requêtes " #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Cliquer pour activer." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Retour au menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Répondre à cette invitation." #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse." #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Salon public" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "passerelle" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin"