# translation of webcit.po to it.po # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the revised BSD license # # Gabriele Tassoni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n" "Last-Translator: Gabriele Tassoni \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: it\n" #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39 #: ../../siteconfig.c:58 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "" #: ../../roomlist.c:101 msgid "My Folders" msgstr "Le mie Catrelle" #: ../../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Ora: " #: ../../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minuto: " #: ../../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(stato sconosciuto)" #: ../../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(serve una azione)" #: ../../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(accettato)" #: ../../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(declinato)" #: ../../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativo)" #: ../../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" msgstr "(delegato)" #: ../../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(completato)" #: ../../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(in lavorazione)" #: ../../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "Disponibilità sconosciuta" #: ../../availability.c:175 msgid "free" msgstr "libero" #: ../../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPATO" #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858 msgid "Untitled Event" msgstr "Evento senza Titolo" #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993 msgid "From" msgstr "Mittente" #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245 #: ../../calendar.c:103 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970 msgid "Starting date:" msgstr "Data di partenza:" #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972 msgid "Ending date:" msgstr "Data di arrivo:" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091 msgid "Date/time:" msgstr "Data/tempo:" #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144 msgid "Starting date/time:" msgstr "Data e ora di inizio:" #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155 msgid "Ending date/time:" msgstr "Data e ora di fine:" #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "note:" #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717 msgid "previous" msgstr "precedente" #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729 #: ../../calendar_view.c:1316 msgid "next" msgstr "successivo" #: ../../calendar_view.c:752 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../../calendar_view.c:754 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272 msgid "All day event" msgstr "Evento per tutto il giorno" #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020 msgid "Ongoing event" msgstr "Evento corrente" #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: ../../vcard_edit.c:426 msgid " (work)" msgstr " (lavoro)" #: ../../vcard_edit.c:428 msgid " (home)" msgstr " (casa)" #: ../../vcard_edit.c:430 msgid " (cell)" msgstr " (cellulare)" #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../../vcard_edit.c:509 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: ../../vcard_edit.c:514 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../../vcard_edit.c:767 msgid "This address book is empty." msgstr "Questa lista contatti è vuota" #: ../../vcard_edit.c:781 msgid "An internal error has occurred." msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:932 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../../vcard_edit.c:1036 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifica le informazioni del contatto" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../../vcard_edit.c:1077 msgid "Display name:" msgstr "Nome da mostrare:" #: ../../vcard_edit.c:1084 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../../vcard_edit.c:1091 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ../../vcard_edit.c:1102 msgid "PO box:" msgstr "Presso:" #: ../../vcard_edit.c:1118 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../../vcard_edit.c:1124 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "ZIP code:" msgstr "C.A.P.:" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../../vcard_edit.c:1146 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefono di casa:" #: ../../vcard_edit.c:1152 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefono di lavoro:" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Telefono mobile:" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Fax number:" msgstr "Numero di fax:" #: ../../vcard_edit.c:1175 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Indirizzo email principale" #: ../../vcard_edit.c:1182 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias degli indirizzi email esterni" #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48 msgid "Save changes" msgstr "Cambia i cambiamenti" #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../../vcard_edit.c:1249 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:1258 msgid "Aborting." msgstr "Abortendo." #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369 #: ../../auth.c:399 msgid "An error has occurred." msgstr "E' avvenuto un errore." #: ../../vcard_edit.c:1396 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Completato?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Nome dell'operazione" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Data dovuta" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutto" #: ../../tasks.c:226 msgid "Edit task" msgstr "Aggiorna questa operazione." #: ../../tasks.c:256 msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294 msgid "No date" msgstr "Nessuna Data" #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297 msgid "or" msgstr "o" #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311 msgid "Time associated" msgstr "Tempo associato" #: ../../tasks.c:286 msgid "Due date:" msgstr "Scadenza:" #: ../../tasks.c:315 msgid "Completed:" msgstr "Completato:" #: ../../tasks.c:326 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server" #: ../../sieve.c:27 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" #: ../../sieve.c:115 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quando arrivano nuove email: " #: ../../sieve.c:119 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla" #: ../../sieve.c:123 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto" #: ../../sieve.c:128 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)" #: ../../sieve.c:139 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script." #: ../../sieve.c:154 msgid "The currently active script is: " msgstr "Lo script attivo è: " #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Aggiungi o cancella degli script" #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate." #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Le tue modifiche sono state salvate." #: ../../sieve.c:655 msgid "Add a new script" msgstr "Aggiungi un nuovo script" #: ../../sieve.c:658 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella " "riportata sotto e clicca 'Crea'." #: ../../sieve.c:664 msgid "Script name: " msgstr "Nome dello script: " #: ../../sieve.c:667 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../../sieve.c:672 msgid "Edit scripts" msgstr "Modifica gli script" #: ../../sieve.c:675 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script" #: ../../sieve.c:682 msgid "Delete scripts" msgstr "Cancella gli script" #: ../../sieve.c:685 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e " "clicca 'Cancella'." #: ../../sieve.c:709 msgid "Delete script" msgstr "Cancella lo script" #: ../../sieve.c:709 msgid "Delete this script?" msgstr "Cancellare questo script?" #: ../../sieve.c:746 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Esiste già uno script con quel nome." #: ../../sieve.c:755 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per " "modificarlo e attivarlo." #: ../../sieve.c:972 msgid "Move rule up" msgstr "Sposta la regola su" #: ../../sieve.c:977 msgid "Move rule down" msgstr "Sposta la regola giù." #: ../../sieve.c:982 msgid "Delete rule" msgstr "Cancella la regola" #: ../../sieve.c:990 msgid "If" msgstr "Se" #: ../../sieve.c:994 msgid "To or Cc" msgstr "Destinatario o Cc" #: ../../sieve.c:996 msgid "Reply-to" msgstr "Rispondi a" #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../../sieve.c:998 msgid "Resent-From" msgstr "Inoltra da" #: ../../sieve.c:999 msgid "Resent-To" msgstr "Inoltra a" #: ../../sieve.c:1000 msgid "Envelope From" msgstr "Mittente del contenitore" #: ../../sieve.c:1001 msgid "Envelope To" msgstr "Destinatario del contenitore" #: ../../sieve.c:1002 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../sieve.c:1003 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-flag" #: ../../sieve.c:1004 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../sieve.c:1005 msgid "List-ID" msgstr "Lista-ID" #: ../../sieve.c:1006 msgid "Message size" msgstr "Dimensione del messaggio" #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../../sieve.c:1026 msgid "contains" msgstr "Contiene" #: ../../sieve.c:1027 msgid "does not contain" msgstr "Non contiene" #: ../../sieve.c:1028 msgid "is" msgstr "è" #: ../../sieve.c:1029 msgid "is not" msgstr "Non è" #: ../../sieve.c:1030 msgid "matches" msgstr "è uguale a" #: ../../sieve.c:1031 msgid "does not match" msgstr "Non è uguale" #: ../../sieve.c:1051 msgid "(All messages)" msgstr "(tutti i messaggi)" #: ../../sieve.c:1055 msgid "is larger than" msgstr "E' più grande" #: ../../sieve.c:1056 msgid "is smaller than" msgstr "E' più piccolo" #: ../../sieve.c:1079 msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: ../../sieve.c:1080 msgid "Discard silently" msgstr "Scarta silenziosamente" #: ../../sieve.c:1081 msgid "Reject" msgstr "Rimanda al mittente" #: ../../sieve.c:1082 msgid "Move message to" msgstr "Sposta il messaggio in" #: ../../sieve.c:1083 msgid "Forward to" msgstr "Inoltra a" #: ../../sieve.c:1084 msgid "Vacation" msgstr "Vacanza" #: ../../sieve.c:1121 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../../sieve.c:1131 msgid "continue processing" msgstr "Continua a processare" #: ../../sieve.c:1132 msgid "stop" msgstr "ferma" #: ../../sieve.c:1135 msgid "and then" msgstr "e poi" #: ../../sieve.c:1156 msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../../preferences.c:846 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata." #: ../../preferences.c:1059 msgid "Make this my start page" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../../preferences.c:1099 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../../preferences.c:1103 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata." #: ../../preferences.c:1154 msgid "Prefered startpage" msgstr "" #: ../../who.c:151 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifica la tua vista della sessione" #: ../../who.c:155 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua " "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome " "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di " "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. " #: ../../who.c:168 msgid "Room name:" msgstr "Nome della stanza:" #: ../../who.c:173 msgid "Change room name" msgstr "Cambia il nome della stanza" #: ../../who.c:177 msgid "Host name:" msgstr "Nome dell'host:" #: ../../who.c:182 msgid "Change host name" msgstr "Cambia il nome dell'host" #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../../who.c:192 msgid "Change user name" msgstr "Cambia nome utente" #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parametro Invalido" #: ../../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../../sysmsgs.c:36 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello " "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di " "almeno uno spazio." #: ../../sysmsgs.c:70 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato." #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s è stato salvato." #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98 msgid "Room info" msgstr "Informazioni di stanza" #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105 msgid "Your bio" msgstr "Le tue informazioni personali" #: ../../summary.c:101 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../../summary.c:153 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nulla)" #: ../../summary.c:167 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato " "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s." #: ../../summary.c:195 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60 #: ../../static/t/iconbar.html:39 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: ../../summary.c:221 msgid "Today on your calendar" msgstr "Oggi nel tuo calendario" #: ../../summary.c:236 msgid "Who's online now" msgstr "Chi è online adesso?" #: ../../summary.c:249 msgid "About this server" msgstr "A proposito di questo server" #: ../../summary.c:275 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Pagina riassuntiva per %s" #: ../../siteconfig.c:254 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" #: ../../siteconfig.c:313 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata" #: ../../downloads.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n" #. an erased user #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #. a new user #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 msgid "New User" msgstr "Nuovo Utente" #. a trouble maker #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 msgid "Problem User" msgstr "Utente con Problemi" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 msgid "Local User" msgstr "Utente Locale" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 msgid "Network User" msgstr "Utente di Rete" #. a moderator #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 msgid "Preferred User" msgstr "Utente Preferito" #. chief #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 msgid "Aide" msgstr "Amministratore" #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Log off" msgstr "Esci" #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server " "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema." #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737 msgid "Read More..." msgstr "Leggi Altro..." #: ../../auth.c:542 msgid "Log in again" msgstr "Esegui nuovamente il Log in" #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Valida il nuovo utente" #: ../../auth.c:586 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento" #: ../../auth.c:633 msgid "very weak" msgstr "molto debole" #: ../../auth.c:636 msgid "weak" msgstr "debole" #: ../../auth.c:639 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../auth.c:643 msgid "strong" msgstr "forte" #: ../../auth.c:661 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:669 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:" #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Cambia la tua password" #: ../../auth.c:776 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserisci la nuova password:" #: ../../auth.c:780 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:" #: ../../auth.c:786 msgid "Change password" msgstr "Cambia la password" #: ../../auth.c:807 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata." #: ../../auth.c:818 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato." #: ../../auth.c:826 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Le password vuote non sono ammesse." #: ../../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../../event.c:73 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../../event.c:74 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../../event.c:75 msgid "hours" msgstr "ore" #: ../../event.c:76 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../../event.c:77 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: ../../event.c:78 msgid "months" msgstr "mesi" #: ../../event.c:79 msgid "years" msgstr "anni" #: ../../event.c:80 msgid "never" msgstr "mai" #: ../../event.c:84 msgid "first" msgstr "primo" #: ../../event.c:85 msgid "second" msgstr "secondo" #: ../../event.c:86 msgid "third" msgstr "terzo" #: ../../event.c:87 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../../event.c:88 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../../event.c:91 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450 msgid "Attendees" msgstr "Membri" #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: ../../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Aggiungi o modifica un evento" #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30 #: ../../static/t/iconbar.html:13 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../../event.c:218 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48 #: ../../static/t/iconbar.html:34 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../../event.c:370 msgid "Organizer" msgstr "Organizer" #: ../../event.c:375 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(tu sei l'organizzatore)" #: ../../event.c:393 msgid "Show time as:" msgstr "Mostra l'ora come:" #: ../../event.c:416 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../../event.c:424 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../../event.c:441 msgid "(One per line)" msgstr "(Uno per linea)" #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174 msgid "This is a recurring event" msgstr "Questo è un evento ricorrente" #: ../../event.c:514 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regola ricorrente" #: ../../event.c:518 msgid "Repeats every" msgstr "Ripeti ogni" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:536 msgid "on these weekdays:" msgstr "nei giorni di questa settimana:" #: ../../event.c:594 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "nei giorni %s%d%s del mese" #: ../../event.c:603 ../../event.c:665 msgid "on the " msgstr "sul " #: ../../event.c:627 msgid "of the month" msgstr "del mese" #: ../../event.c:656 msgid "every " msgstr "ogni " #: ../../event.c:657 msgid "year on this date" msgstr "anno in questa data" #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "di" #: ../../event.c:713 msgid "Recurrence range" msgstr "" #: ../../event.c:721 msgid "No ending date" msgstr "Nessuna data finale" #: ../../event.c:728 msgid "Repeat this event" msgstr "Ripeti questo evento" #: ../../event.c:731 msgid "times" msgstr "tempi" #: ../../event.c:739 msgid "Repeat this event until " msgstr "Ripeti questo evento fino " #: ../../event.c:767 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controlla la disponibilità del membro." #: ../../useredit.c:533 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce " "della rubrica dei contatti" #: ../../useredit.c:610 msgid "Changes were not saved." msgstr "I cambiamento non sono stati salvati." #: ../../useredit.c:700 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "E' stato creato un nuovo utente." #: ../../useredit.c:705 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../../bbsview_renderer.c:287 msgid "Go to page: " msgstr "Vai alla pagina: " #: ../../bbsview_renderer.c:321 msgid "First" msgstr "Primo" #: ../../bbsview_renderer.c:327 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: ../../graphics.c:42 msgid "Image upload" msgstr "Carica l'immagine" #: ../../graphics.c:58 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer." #: ../../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:" #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: ../../graphics.c:69 msgid "Reset form" msgstr "Cancella" #: ../../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato." #: ../../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Non carichi un file." #: ../../graphics.c:146 msgid "your photo" msgstr "La tua foto" #: ../../graphics.c:152 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icona di questa stanza" #: ../../graphics.c:159 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "" #: ../../graphics.c:166 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "" #: ../../graphics.c:175 msgid "the icon for this floor" msgstr "L'icona per questo piano" #: ../../openid.c:17 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../../openid.c:35 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "" #: ../../openid.c:36 msgid "(delete)" msgstr "(elimina)" #: ../../openid.c:44 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Aggiungi un OpenID: " #: ../../openid.c:47 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ../../openid.c:51 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "Cartella di Posta" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "Contatti" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54 #: ../../static/t/iconbar.html:24 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "Lista delle Attività" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "Lista delle Note" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "Lista Calendario" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "giornale" #: ../../roomviews.c:59 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Data" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 msgid "(Delete)" msgstr "(Cancella)" #: ../../smtpqueue.c:191 msgid "Message ID" msgstr "ID del messaggio" #: ../../smtpqueue.c:193 msgid "Date/time submitted" msgstr "Ora/Data fornita" #: ../../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "Ultimo tentativo" #: ../../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../../smtpqueue.c:214 msgid "The queue is empty." msgstr "La coda è vuota." #: ../../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa." #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita" #: ../../smtpqueue.c:251 msgid "Refresh this page" msgstr "Ricarica questa pagina" #: ../../listsub.c:37 msgid "List subscription" msgstr "Mostra le sottoscrizioni" #: ../../listsub.c:50 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione" #: ../../listsub.c:70 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Richiesta di conferma inviata" #: ../../listsub.c:72 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Stai sottoscrivendo %s alla mailing list %s. Il server di " "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per " "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la " "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti " "senza il tuo consenso.

Per favore, clicca sul collegamento presente " "nella email per confermare la tua sottoscrizione.
\n" #: ../../listsub.c:85 msgid "Go back..." msgstr "Indietro..." #: ../../webcit.c:357 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #: ../../webcit.c:366 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere " "autenticato e accedere a: %s\n" #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'." #: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki." #: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'." #: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare." #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10 #: ../../static/t/msg_listview.html:12 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "(mostra)" #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146 msgid "Current version" msgstr "Versione corrente" #: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "" #: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "Titolo pagina" #: ../../inetconf.c:122 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s è stato cancellato." #. added status message #: ../../inetconf.c:140 msgid "added." msgstr "aggiunto." #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64 #: ../../blogview_renderer.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "%d comments" msgstr "Invia il comando" #: ../../roomtokens.c:563 msgid "file" msgstr "documento" #: ../../roomtokens.c:565 msgid "files" msgstr "documenti" #: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "Messaggio vuoto" #: ../../messages.c:1026 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato." #: ../../messages.c:1029 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio." #: ../../messages.c:1054 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../../messages.c:1120 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1146 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1155 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n" #: ../../messages.c:1158 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Il messaggio è stato postato.\n" #: ../../messages.c:1480 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Il messaggio non è stato spostato" #: ../../messages.c:1502 msgid "Confirm move of message" msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio" #: ../../messages.c:1510 msgid "Move this message to:" msgstr "Sposta questo messaggio in:" #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../../messages.c:1573 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1633 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n" #: ../../messages.c:1800 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Allega la firma ai messaggi email?" #: ../../messages.c:1803 msgid "Use this signature:" msgstr "Usa questa firma:" #: ../../messages.c:1805 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:" #: ../../messages.c:1808 msgid "Preferred email address" msgstr "Indirizzo email preferito" #: ../../messages.c:1810 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "" #: ../../messages.c:1814 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "" #: ../../messages.c:1817 msgid "Mailbox view mode" msgstr "" #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6 msgid "edit" msgstr "Modifica" #: ../../msg_renderers.c:1101 msgid "I don't know how to display " msgstr "Non so come mostrare " #: ../../msg_renderers.c:1330 msgid "(no subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: ../../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clicca su una nota per modificarla." #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "Inserisci il testo del messaggio:" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: ../../paging.c:85 msgid "Message was not sent." msgstr "Il Messaggio non è stato spedito." #: ../../paging.c:99 msgid "Message has been sent to " msgstr "Il Messaggio è stato spedito a " #: ../../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invito a un incontro" #: ../../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Risposta del membro al tuo invito" #: ../../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Evento pubblicato" #: ../../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto." #: ../../calendar.c:183 msgid "Attendee:" msgstr "Membro:" #: ../../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario." #: ../../calendar.c:227 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente " "nel tuo calendario." #: ../../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" #: ../../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITTO:" #: ../../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?" #: ../../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: ../../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Seleziona Aggiorna Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo " "calendario." #: ../../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario." #: ../../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo " "calendario." #: ../../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" " "nel tuo calendario" #: ../../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario." #: ../../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro." #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "" "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP." #: ../../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario non " "verrà aggiornato." #: ../../calendar.c:921 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:" #: ../../calendar.c:922 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:" #: ../../calendar.c:923 msgid "Week starts on:" msgstr "La settimana parte da:" #: ../../serv_func.c:187 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../../serv_func.c:232 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n" "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più " "recente.\n" "\n" "\n" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Formato dell'ora" #: ../../iconbar.c:256 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../../userlist.c:39 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista utenti per %s" #: ../../userlist.c:56 msgid "User Name" msgstr "Nome Utente" #: ../../userlist.c:57 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../../userlist.c:58 msgid "Access Level" msgstr "Livello di Accesso" #: ../../userlist.c:59 msgid "Last Login" msgstr "Ultimo Login" #: ../../userlist.c:60 msgid "Total Logins" msgstr "Login Totali" #: ../../userlist.c:61 msgid "Total Posts" msgstr "Messaggi Totali" #: ../../userlist.c:118 msgid "User profile" msgstr "Profilo utente" #: ../../userlist.c:155 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s" #: ../../roomops.c:848 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s." #: ../../roomops.c:864 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s." #: ../../roomops.c:894 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata." #: ../../roomops.c:1179 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Il piano è stato cancellato." #: ../../roomops.c:1203 msgid "New floor has been created." msgstr "Il nuovo piano è stato creato." #: ../../roomops.c:1282 msgid "Room list view" msgstr "Vista della lista delle stanze" #: ../../roomops.c:1285 msgid "Show empty floors" msgstr "" #: ../../static/t/roombanner.html:10 msgid "new of" msgstr "nuovo di" #: ../../static/t/roombanner.html:10 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "messaggi" #: ../../static/t/roombanner.html:24 msgid "Select page: " msgstr "Seleziona pagina: " #: ../../static/t/view_submessage.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5 msgid "from " msgstr "da " #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:12 msgid "to" msgstr "a" #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "Vedi" #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23 #: ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../../static/t/view_message.html:19 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Rispondi con cronistoria" #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29 msgid "ReplyAll" msgstr "Rispondi A Tutti" #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../../static/t/view_message.html:37 msgid "Headers" msgstr "Intestazione" #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(termina)" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Dall'host" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "" "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per " "inviare un messaggio istantaneo a questo utente." #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Utenti attualmente su %s" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Numero del piano" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Nome del piano" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero di stanze" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Stile del Piano" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(Cancella il piano)" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Modifica la grafica)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Mostra le stanze conosciute" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Dove posso andare da qui?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160 msgid "Goto next room" msgstr "Vai alla Prossima Stanza" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 #, fuzzy msgid "...with unread messages" msgstr "... contenente messaggi non letti" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Salta alla prossima stanza" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(torna più tardi)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Stanza Precedente" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 #, fuzzy msgid "oops! Back to " msgstr "(oops! Torna a %s)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Leggi i nuovi messaggi" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "... in questa stanza" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "leggi tutti i messaggi" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...vecchi e nuovo" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Componi un messaggio" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(scrivi in questa stanza)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Sommario" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Sommario del mio account" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Utenti" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(tutti gli utenti registrati)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Ciao!" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Cancella o modifica questa stanza" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\"" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 #: ../../static/t/room/create.html:11 msgid "Create a new room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Dimentica questa stanza (%s)" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Inserisci la tua biografia" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Modifica la tua foto on line" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Il tuo OpenID" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Messaggi vecchi" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Numero di letture" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "dai più vecchi ai più recenti" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "dai più recenti ai più vecchi" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "da" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "in" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "Oggetto (opzionale):" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- messaggio inoltrato ---" #: ../../static/t/edit_message.html:110 msgid "Post message" msgstr "Posta il messaggio" #: ../../static/t/edit_message.html:118 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:126 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(rimuovi)" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20 msgid "Attach file:" msgstr "Allega file:" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizza la barra delle icone" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una " "delle sue possibilità per continuare." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Mostra le icone come:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures and text" msgstr "immagini e testo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "pictures only" msgstr "solo immagini" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15 msgid "text only" msgstr "solo testo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 msgid "No" msgstr "No" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24 msgid "Site logo" msgstr "Logo del sito" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24 msgid "An icon describing this site" msgstr "Una icona che descriva questo sito" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30 msgid "Your summary page" msgstr "Visualizza il sommario" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (Posta in arrivo)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "I tuoi Contatti personali" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48 msgid "Your personal notes" msgstr "Le tue note personali" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle " "disponibili." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 #, fuzzy msgid "Yes with users list" msgstr "Visualizza le cartelle" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Chi è on line?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo " "momento." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con " "gli altri utenti nella stessa stanza." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo Citadel" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Nuova pagina iniziale" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata" #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:5 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina." #: ../../static/t/get_logged_in.html:43 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76 #: ../../static/t/iconbar.html:88 msgid "Log in" msgstr "Ultimo Login" #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57 msgid "New user? Register now" msgstr "Nuovo utente? Registrati ora" #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:71 msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:73 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../static/t/iconbar.html:6 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../../static/t/iconbar.html:50 msgid "Online users" msgstr "Utenti in rete" #: ../../static/t/iconbar.html:66 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/room/edit.html:5 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "modifica questo menu" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "Visualizza le cartelle" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "Visualizza il menu" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Le mie cartelle" #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Vista contatti" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Aggiungi un nuovo contatto" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Vista giornaliera" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Aggiungi un nuovo evento" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Lista dei Calendari" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Mostra le Attività" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Aggiungi una nuova Attività" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Mostra le note" #: ../../static/t/navbar.html:102 msgid "Add new note" msgstr "Aggiungi una nuova nota" #: ../../static/t/navbar.html:111 msgid "Refresh message list" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:123 msgid "Write mail" msgstr "Componi un messaggio" #: ../../static/t/navbar.html:133 msgid "Wiki home" msgstr "Home Page del Wiki" #: ../../static/t/navbar.html:140 msgid "Edit this page" msgstr "Modifica questa pagina" #: ../../static/t/navbar.html:146 msgid "History" msgstr "Storia" #: ../../static/t/navbar.html:154 msgid "Skip this room" msgstr "Salta questa stanza" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Vista ad albero (cartelle)" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Vista a tabella (stanze)" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ore (am/pm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Sommario" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Sommario" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Nessuna firma" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:16 msgid "Filename" msgstr "Nome del documento" #: ../../static/t/files.html:17 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../../static/t/files.html:18 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: ../../static/t/files.html:19 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Upload a file:" msgstr "Carica un documento:" #: ../../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "" #: ../../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: ../../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Utenti correntemente attivi " #: ../../static/t/loggedinas.html:3 #, fuzzy msgid "Logged in as" msgstr "Ultimo Login" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Non autenticato" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Risultato del comando impartito al Server" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 #, fuzzy msgid "Enter another command" msgstr "inserisci un comando per il server" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 #, fuzzy msgid "Return to menu" msgstr "Visualizza il menu" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione di rete" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Aggiungi un nuovo nodo" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nodi configurati" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "inserisci un comando per il server" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da " "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti " "sarà di molto aiuto." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Inserisci il comando:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 #, fuzzy msgid "Detected host header is " msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla " "stanza o al piano." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 msgid "Expire by message count" msgstr "Cancella per numero di messaggi" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 msgid "Expire by message age" msgstr "Elimina per età del messaggio" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Numero di messaggi o giorni:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Stessa politica delle stanze private" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 msgid "Node name" msgstr "Nome del nodo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nome di dominio completo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nome del nodo leggibile da umani" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Località geografica di questo server" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nome dell'amministratore di sistema" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "Massima lunghezza dei messaggi" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Numero minimo di discussioni attive" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Massimo numero di discussioni attive" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia " "il server Citadel." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste " "opzioni non avranno effetto." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "DN di base" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "DN bind" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Password per il DN bind" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nome della stanza di quarantena" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "Contiene" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Nome dell'host:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 #, fuzzy msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 #, fuzzy msgid "Master user password" msgstr "Inserisci la nuova password:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che " "creano stanze private" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Require registration for new users" msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 #, fuzzy msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Nessun messaggio anonimo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indicizzazione" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Email" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 #, fuzzy msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 #, fuzzy msgid "Funambol server port " msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 #, fuzzy msgid "Funambol sync source" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 #, fuzzy msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 msgid "Network services" msgstr "Servizi di rete" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 #, fuzzy msgid "-1 to disable" msgstr "Clicca per disabilitare." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 #, fuzzy msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Segreto condiviso" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Numero di porta" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(modifica)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma la cancellazione" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Configurazione del sito" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 #, fuzzy msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa." #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Accesso" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "Rifiniture" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "directory" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Eliminatore automatico" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indicizza" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu di amministrazione di sistema" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 #, fuzzy msgid "Room Aide Menu" msgstr "Amministratore della stanza: " #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "Alias degli host locali" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Directory domains" msgstr "Domini delle directory" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Host" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Smart Host" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "RBL hosts" msgstr "Host RBL" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Host Spamassassin" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Domini del gateway" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Configurazione globale" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Gestione account utenti" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Stanze e piani" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 #, fuzzy msgid "Restart Now" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "Il Messaggio non è stato spedito." #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16 msgid "Add users" msgstr "Aggiungi utenti" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato " "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'." #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nuovo utente:" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Modifica l'account dell'utente:" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permesso di inviare email a internet" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Numero di login" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Numero di Messaggi" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "Numero indentificativo" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e " "clicca 'Modifica'." #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)" #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Stanze zappate (dimenticate)" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 #, fuzzy msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Nome delle stanza:" #: ../../static/t/room/create.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 msgid "Resides on floor: " msgstr "Appartiene al piano:" #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Vista di default della stanza:" #: ../../static/t/room/create.html:68 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 msgid "Type of room:" msgstr "TIpo di stanza:" #: ../../static/t/room/create.html:73 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)" #: ../../static/t/room/create.html:77 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)" #: ../../static/t/room/create.html:81 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 msgid "Private - require password: " msgstr "Privata - richiede password" #: ../../static/t/room/create.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privato - solo su invito" #: ../../static/t/room/create.html:90 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)" #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 msgid "(remove)" msgstr "(rimuovi)" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 #, fuzzy msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un " "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo " "nome utente e clicca 'Invita'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "Invita:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Usa la politica di default per questo piano" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "Usa il default di sistema" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "I contenuti di questa stanza verranno inviati come messaggi " "individuali alla seguente lista di destinatari:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "I contenuti di questa stanza saranno inviati come selezione di " "messaggi alla seguente lista di destinatari

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 #, fuzzy msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione " "automatica degli utenti." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Cancella questa stanza" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 #, fuzzy msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 #, fuzzy msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 #, fuzzy msgid "name of room: " msgstr "Nome delle stanza:" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "Solo utenti preferiti" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "Stanza in sola lettura" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "Stanza direttorio di file" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "Nome del direttorio:" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "Upload permesso" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "Download permesso" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "Direttorio visibile" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "Stanza condivisa in rete" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (non si auto cancella)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messaggio anonimo" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "Nessun messaggio anonimo" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "Amministratore della stanza: " #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7 msgid "Message expire policy" msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8 msgid "Access controls" msgstr "Controllo Accessi" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10 msgid "Mailing list service" msgstr "Servizio Mailing List" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11 msgid "Remote retrieval" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 #, fuzzy msgid "Remote host" msgstr "Smart Host" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 #, fuzzy msgid "Keep messages on server?" msgstr "Nessun messaggio." #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Generale" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "Condivisa con" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "Non condivisa con" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 msgid "Remote node name" msgstr "nome del nodo remoto" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote room name" msgstr "Nome della stanza remota" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in " "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo " "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve " "essere configurato per inviare i messaggi al primo.
  • Se il nome remoto " "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo " "stesso.
  • Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo " "della stanza iniziale.
    \n" #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Vai a una stanza segreta" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 #, fuzzy msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da " "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai " "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così " "non dovrai ripetere questo passaggio." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Inserisci il nome della stanza:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Inserisci la password della stanza:" #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 #, fuzzy msgid "If you select this option," msgstr "Cancella o modifica questa stanza" #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 #, fuzzy msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "" "Se selezioni questa opzione, %s scomparirà dalla tua lista delle " "stanze, vuoi farlo davvero?

    \n" #: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "potenziato da" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferenze e impostazioni" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "Il tuo OpenID" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "é stato verificato con successo." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "conflitto con un utente esistente" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: ../../static/t/head.html:51 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lista delle stanze" #: ../../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lista delle cartelle" #: ../../static/t/knrooms.html:19 msgid "View as room list" msgstr "" #: ../../static/t/knrooms.html:20 msgid "View as folder list" msgstr "" #: ../../static/t/knrooms.html:37 msgid "Room Listing" msgstr "" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Vedi come:" #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "Comandi base" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "Le tue Informazioni" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandi di stanza avanzati" #, fuzzy #~ msgid "uname" #~ msgstr "Nome del documento" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "successivo" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nome del documento" #, fuzzy #~ msgid "pname" #~ msgstr "Nome del documento" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Password" #, fuzzy #~ msgid "pass" #~ msgstr "Attività" #, fuzzy #~ msgid "authbox" #~ msgstr "Autore" #, fuzzy #~ msgid "display: none" #~ msgstr "Nome da mostrare:" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "La tua password non è stata accettata." #~ msgid "See the" #~ msgstr "Guarda il" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Uscita" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Cambia nome" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Modifica lo Stile" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Crea un nuovo piano" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la " #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La " #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, " #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in " #~ "modo da permettere i popup da questo sito." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Aggiungi un nodo" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuto:" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Tentativo" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "solo immagini" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Modifica la configurazione" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Modifica il contatto" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Cancella l'utente" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Cancellare questo utente?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Cancella la regola" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni " #~ "dell'utente e Chat" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Uscire adesso?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Cancello questa voce?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Cancello questa voce?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Cambia i cambiamenti" #, fuzzy #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza " #~ "successiva con messaggi non letti." #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi " #~ "non letti" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Elimina condivisione" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Cognome" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Espelli" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invita" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Nuovo Utente" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Crea una nuova stanza" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Entra nella stanza" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Zap questa stanza" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(nulla)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la " #~ "chat." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Mostra gli utenti" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Nessun messaggio." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Messaggio anonimo" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "" #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi
    \n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "da" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "solo immagini" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Se hai già un account su %s, fornisci il tuo nome " #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in."
    • Se sei un " #~ "nuovo utente, fornisci il nome utente e la password che vorresti e " #~ "clicca su "Nuovo Utente."
    • Per favore, eseguire il logout in " #~ "maniera corretta prima di uscire.
    • Devi usare un Browser che supporti " #~ "i frames e i cookies.
    • Tieni anche a mente che se il " #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non " #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Se hai già un account su %s, fornisci il tuo nome " #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in."
    • Se sei un " #~ "nuovo utente, fornisci il nome utente e la password che vorresti e " #~ "clicca su "Nuovo Utente."
    • Per favore, eseguire il logout in " #~ "maniera corretta prima di uscire.
    • Devi usare un Browser che supporti " #~ "i frames e i cookies.
    • Tieni anche a mente che se il " #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non " #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Scopri di più su Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizza questo menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configurazione internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "di %d messaggi." #~ msgid " from " #~ msgstr "da" #~ msgid " in " #~ msgstr "in" #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta del dizionario " #~ "TCP di Postfix (-1 per disabilitare)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/" #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i " #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo " #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion " #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio " #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col " #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di " #~ "sistema.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo " #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato " #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di " #~ "sistema.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Giorno:" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Anno:" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domini del gateway" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Questa stanza non è stata configurata per permettere la " #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Clicca per abilitare." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Torna al menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Stanza pubblica" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privato - indovina il nome" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privato - richiede la password" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "dominio del gateway" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"