# translation of webcit.po to it.po # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the revised BSD license # # Gabriele Tassoni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 15:01+0000\n" "Last-Translator: Gabriele Tassoni \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: it\n" #: ../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. an erased user #: ../auth.c:38 msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #. a new user #: ../auth.c:41 msgid "New User" msgstr "Nuovo Utente" #. a trouble maker #: ../auth.c:44 msgid "Problem User" msgstr "Utente con Problemi" #. user with normal privileges #: ../auth.c:47 msgid "Local User" msgstr "Utente Locale" #. a user that may access network resources #: ../auth.c:50 msgid "Network User" msgstr "Utente di Rete" #. a moderator #: ../auth.c:53 msgid "Preferred User" msgstr "Utente Preferito" #. chief #: ../auth.c:56 msgid "Aide" msgstr "Amministratore" #: ../auth.c:211 ../auth.c:882 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Le password vuote non sono ammesse." #. If we get to this point then something failed. #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "La tua password non è stata accettata." #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Esci" #: ../auth.c:572 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server " "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema." #: ../auth.c:578 msgid "Read More..." msgstr "" #: ../auth.c:583 msgid "Log in again" msgstr "Esegui nuovamente il Log in" #: ../auth.c:614 msgid "Validate new users" msgstr "Valida il nuovo utente" #: ../auth.c:637 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento" #: ../auth.c:685 msgid "very weak" msgstr "" #: ../auth.c:688 msgid "weak" msgstr "" #: ../auth.c:691 msgid "ok" msgstr "" #: ../auth.c:695 #, fuzzy msgid "strong" msgstr "ferma" #: ../auth.c:713 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n" #: ../auth.c:721 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:" #: ../auth.c:808 msgid "Change your password" msgstr "Cambia la tua password" #: ../auth.c:832 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserisci la nuova password:" #: ../auth.c:836 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:" #: ../auth.c:842 msgid "Change password" msgstr "Cambia la password" #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../auth.c:863 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata." #: ../auth.c:874 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "Disponibilità sconosciuta" #: ../availability.c:175 msgid "free" msgstr "libero" #: ../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPATO" #: ../bbsview_renderer.c:289 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Cancella" #: ../bbsview_renderer.c:323 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Nome" #: ../bbsview_renderer.c:329 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Cognome" #: ../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invito a un incontro" #: ../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Risposta del membro al tuo invito" #: ../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Evento pubblicato" #: ../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto." #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011 #: ../calendar_view.c:1097 msgid "Starting date/time:" msgstr "Data e ora di inizio:" #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013 #: ../calendar_view.c:1099 msgid "Ending date/time:" msgstr "Data e ora di fine:" #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar.c:173 ../event.c:93 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar.c:174 ../event.c:508 msgid "This is a recurring event" msgstr "" #: ../calendar.c:183 msgid "Attendee:" msgstr "Membro:" #: ../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario." #: ../calendar.c:227 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente " "nel tuo calendario." #: ../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" #: ../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITTO:" #: ../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?" #: ../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: ../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Seleziona Aggiorna Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo " "calendario." #: ../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario." #: ../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo " "calendario." #: ../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" " "nel tuo calendario" #: ../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario." #: ../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro." #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "" "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP." #: ../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario non " "verrà aggiornato." #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:" #: ../calendar.c:922 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:" #: ../calendar.c:923 msgid "Week starts on:" msgstr "" #: ../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Ora: " #: ../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minuto: " #: ../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(stato sconosciuto)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(serve una azione)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(accettato)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(declinato)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativo)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" msgstr "(delegato)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(completato)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(in lavorazione)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935 #: ../event.c:862 msgid "Untitled Event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995 msgid "From" msgstr "Mittente" #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972 #, fuzzy msgid "Starting date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974 #, fuzzy msgid "Ending date:" msgstr "Data e ora di fine:" #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093 #, fuzzy msgid "Date/time:" msgstr "Data:" #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016 #: ../calendar_view.c:1103 msgid "Notes:" msgstr "note:" #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719 msgid "previous" msgstr "" #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320 msgid "next" msgstr "" #: ../calendar_view.c:754 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../calendar_view.c:756 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:8 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Evento per tutto il giorno" #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022 msgid "Ongoing event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "" #: ../downloads.c:284 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n" #: ../event.c:73 msgid "seconds" msgstr "" #: ../event.c:74 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Minuto:" #: ../event.c:75 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Ore" #: ../event.c:76 msgid "days" msgstr "" #: ../event.c:77 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "Settimana" #: ../event.c:78 #, fuzzy msgid "months" msgstr "è uguale a" #: ../event.c:79 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Intestazione" #: ../event.c:80 msgid "never" msgstr "" #: ../event.c:84 #, fuzzy msgid "first" msgstr "Nome" #: ../event.c:85 #, fuzzy msgid "second" msgstr "Invia" #: ../event.c:86 msgid "third" msgstr "" #: ../event.c:87 msgid "fourth" msgstr "" #: ../event.c:88 msgid "fifth" msgstr "" #: ../event.c:91 msgid "Event" msgstr "" #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Membri" #: ../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Aggiungi o modifica un evento" #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../event.c:220 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Organizer" #: ../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(tu sei l'organizzatore)" #: ../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Mostra l'ora come:" #: ../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(Uno per linea)" #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../event.c:516 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "Cancella la regola" #: ../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "" #. begin 'weekday_selector' div #: ../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "" #: ../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "" #: ../event.c:605 ../event.c:667 #, fuzzy msgid "on the " msgstr "Mese:" #: ../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "" #: ../event.c:658 msgid "every " msgstr "" #: ../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "" #: ../event.c:723 #, fuzzy msgid "No ending date" msgstr "Note" #: ../event.c:730 #, fuzzy msgid "Repeat this event" msgstr "Cancello questa voce?" #: ../event.c:733 #, fuzzy msgid "times" msgstr "Note" #: ../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "" #: ../event.c:767 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:38 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controlla la disponibilità del membro." #: ../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Formato dell'ora" #: ../graphics.c:42 msgid "Image upload" msgstr "Carica l'immagine" #: ../graphics.c:58 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer." #: ../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:" #: ../graphics.c:67 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: ../graphics.c:69 msgid "Reset form" msgstr "Cancella" #: ../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato." #: ../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Non carichi un file." #: ../graphics.c:146 msgid "your photo" msgstr "La tua foto" #: ../graphics.c:152 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icona di questa stanza" #: ../graphics.c:159 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "" #: ../graphics.c:166 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "" #: ../graphics.c:175 msgid "the icon for this floor" msgstr "L'icona per questo piano" #: ../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:248 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241 #: ../netconf.c:249 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "" #: ../inetconf.c:127 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s è stato cancellato." #. added status message #: ../inetconf.c:145 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:37 msgid "List subscription" msgstr "Mostra le sottoscrizioni" #: ../listsub.c:50 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione" #: ../listsub.c:70 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Richiesta di conferma inviata" #: ../listsub.c:72 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Stai sottoscrivendo %s alla mailing list %s. Il server di " "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per " "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la " "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti " "senza il tuo consenso.

Per favore, clicca sul collegamento " "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.
\n" #: ../listsub.c:85 msgid "Go back..." msgstr "Indietro..." #: ../messages.c:55 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: ../messages.c:73 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Posta il messaggio" #: ../messages.c:1061 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato." #: ../messages.c:1067 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio." #: ../messages.c:1119 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1185 #, fuzzy msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Ritorna ai messaggi." #: ../messages.c:1211 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Il Messaggio è stato spedito a" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n" #: ../messages.c:1223 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Il messaggio è stato postato.\n" #: ../messages.c:1444 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Il messaggio non è stato spostato" #: ../messages.c:1466 msgid "Confirm move of message" msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio" #: ../messages.c:1474 msgid "Move this message to:" msgstr "Sposta questo messaggio in:" #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:37 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../messages.c:1537 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n" #: ../messages.c:1597 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n" #: ../messages.c:1759 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Allega la firma ai messaggi email?" #: ../messages.c:1762 msgid "Use this signature:" msgstr "Usa questa firma:" #: ../messages.c:1764 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:" #: ../messages.c:1767 #, fuzzy msgid "Preferred email address" msgstr "Indirizzo email principale" #: ../messages.c:1769 #, fuzzy msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email" #: ../messages.c:1773 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "" #: ../messages.c:1776 msgid "Mailbox view mode" msgstr "" #: ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "Modifica" #: ../msg_renderers.c:1023 msgid "I don't know how to display " msgstr "Non so come mostrare " #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: ../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clicca su una nota per modificarla." #: ../openid.c:19 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:37 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?" #: ../openid.c:38 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(Cancella)" #: ../openid.c:46 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:49 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Allega file:" #: ../openid.c:53 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo" #: ../paging.c:44 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: " #: ../paging.c:58 msgid "Enter message text:" msgstr "Inserisci il testo del messaggio:" #: ../paging.c:66 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: ../paging.c:86 msgid "Message was not sent." msgstr "Il Messaggio non è stato spedito." #: ../paging.c:100 msgid "Message has been sent to " msgstr "Il Messaggio è stato spedito a " #: ../preferences.c:846 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata." #: ../preferences.c:1058 msgid "Make this my start page" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../preferences.c:1097 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1101 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata." #: ../preferences.c:1152 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Utente Preferito" #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "" #: ../roomlist.c:101 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Cartella di Posta" #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate." #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Le tue modifiche sono state salvate." #: ../roomops.c:847 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s." #: ../roomops.c:863 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s." #: ../roomops.c:893 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata." #: ../roomops.c:1159 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Il piano è stato cancellato." #: ../roomops.c:1183 msgid "New floor has been created." msgstr "Il nuovo piano è stato creato." #: ../roomops.c:1262 msgid "Room list view" msgstr "Vista della lista delle stanze" #: ../roomops.c:1265 msgid "Show empty floors" msgstr "" #: ../roomtokens.c:512 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Titolo:" #: ../roomtokens.c:514 msgid "files" msgstr "" #: ../roomviews.c:42 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../roomviews.c:43 msgid "Mail Folder" msgstr "Cartella di Posta" #: ../roomviews.c:44 msgid "Address Book" msgstr "Contatti" #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../roomviews.c:46 msgid "Task List" msgstr "Lista delle Attività" #: ../roomviews.c:47 msgid "Notes List" msgstr "Lista delle Note" #: ../roomviews.c:48 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomviews.c:49 msgid "Calendar List" msgstr "Lista Calendario" #: ../roomviews.c:50 msgid "Journal" msgstr "" #: ../roomviews.c:51 msgid "Blog" msgstr "" #: ../serv_func.c:186 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:229 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n" "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più " "recente.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server" #: ../sieve.c:28 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" #: ../sieve.c:117 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quando arrivano nuove email: " #: ../sieve.c:121 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla" #: ../sieve.c:125 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto" #: ../sieve.c:130 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)" #: ../sieve.c:141 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script." #: ../sieve.c:156 msgid "The currently active script is: " msgstr "Lo script attivo è: " #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Aggiungi o cancella degli script" #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000 msgid "Save changes" msgstr "Cambia i cambiamenti" #: ../sieve.c:657 msgid "Add a new script" msgstr "Aggiungi un nuovo script" #: ../sieve.c:660 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella " "riportata sotto e clicca 'Crea'." #: ../sieve.c:666 msgid "Script name: " msgstr "Nome dello script: " #: ../sieve.c:669 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../sieve.c:674 msgid "Edit scripts" msgstr "Modifica gli script" #: ../sieve.c:677 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script" #: ../sieve.c:684 msgid "Delete scripts" msgstr "Cancella gli script" #: ../sieve.c:687 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e " "clicca 'Cancella'." #: ../sieve.c:711 msgid "Delete script" msgstr "Cancella lo script" #: ../sieve.c:711 msgid "Delete this script?" msgstr "Cancellare questo script?" #: ../sieve.c:748 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Esiste già uno script con quel nome." #: ../sieve.c:757 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per " "modificarlo e attivarlo." #: ../sieve.c:974 msgid "Move rule up" msgstr "Sposta la regola su" #: ../sieve.c:979 msgid "Move rule down" msgstr "Sposta la regola giù." #: ../sieve.c:984 msgid "Delete rule" msgstr "Cancella la regola" #: ../sieve.c:992 msgid "If" msgstr "Se" #: ../sieve.c:996 msgid "To or Cc" msgstr "Destinatario o Cc" #: ../sieve.c:998 msgid "Reply-to" msgstr "Rispondi a" #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../sieve.c:1000 msgid "Resent-From" msgstr "Inoltra da" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-To" msgstr "Inoltra a" #: ../sieve.c:1002 msgid "Envelope From" msgstr "Mittente del contenitore" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope To" msgstr "Destinatario del contenitore" #: ../sieve.c:1004 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-flag" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1007 #, fuzzy msgid "List-ID" msgstr "Cognome" #: ../sieve.c:1008 msgid "Message size" msgstr "Dimensione del messaggio" #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../sieve.c:1028 msgid "contains" msgstr "Contiene" #: ../sieve.c:1029 msgid "does not contain" msgstr "Non contiene" #: ../sieve.c:1030 msgid "is" msgstr "è" #: ../sieve.c:1031 msgid "is not" msgstr "Non è" #: ../sieve.c:1032 msgid "matches" msgstr "è uguale a" #: ../sieve.c:1033 msgid "does not match" msgstr "Non è uguale" #: ../sieve.c:1053 msgid "(All messages)" msgstr "(tutti i messaggi)" #: ../sieve.c:1057 msgid "is larger than" msgstr "E' più grande" #: ../sieve.c:1058 msgid "is smaller than" msgstr "E' più piccolo" #: ../sieve.c:1081 msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: ../sieve.c:1082 msgid "Discard silently" msgstr "Scarta silenziosamente" #: ../sieve.c:1083 msgid "Reject" msgstr "Rimanda al mittente" #: ../sieve.c:1084 msgid "Move message to" msgstr "Sposta il messaggio in" #: ../sieve.c:1085 msgid "Forward to" msgstr "Inoltra a" #: ../sieve.c:1086 msgid "Vacation" msgstr "Vacanza" #: ../sieve.c:1123 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../sieve.c:1133 msgid "continue processing" msgstr "Continua a processare" #: ../sieve.c:1134 msgid "stop" msgstr "ferma" #: ../sieve.c:1137 msgid "and then" msgstr "e poi" #: ../sieve.c:1158 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi utenti" #: ../siteconfig.c:254 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" #: ../siteconfig.c:313 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata" #: ../smtpqueue.c:133 msgid "(Delete)" msgstr "(Cancella)" #: ../smtpqueue.c:191 msgid "Message ID" msgstr "ID del messaggio" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Date/time submitted" msgstr "Ora/Data fornita" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "Ultimo tentativo" #: ../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../smtpqueue.c:214 msgid "The queue is empty." msgstr "La coda è vuota." #: ../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa." #: ../smtpqueue.c:236 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita" #: ../smtpqueue.c:252 msgid "Refresh this page" msgstr "Ricarica questa pagina" #: ../summary.c:101 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../summary.c:153 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nulla)" #: ../summary.c:167 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato " "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s." #: ../summary.c:195 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: ../summary.c:221 msgid "Today on your calendar" msgstr "Oggi nel tuo calendario" #: ../summary.c:236 msgid "Who's online now" msgstr "Chi è online adesso?" #: ../summary.c:249 msgid "About this server" msgstr "A proposito di questo server" #: ../summary.c:275 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Pagina riassuntiva per %s" #: ../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../sysmsgs.c:36 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello " "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di " "almeno uno spazio." #: ../sysmsgs.c:70 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato." #: ../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s è stato salvato." #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98 msgid "Room info" msgstr "Informazioni di stanza" #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105 msgid "Your bio" msgstr "Le tue informazioni personali" #: ../tasks.c:95 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "(completato)" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Nome dell'operazione" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Data dovuta" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Aggiorna questa operazione." #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Note" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Formato dell'ora" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Scadenza:" #: ../tasks.c:317 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "(completato)" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "" #: ../useredit.c:533 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce " "della rubrica dei contatti" #: ../useredit.c:610 msgid "Changes were not saved." msgstr "I cambiamento non sono stati salvati." #: ../useredit.c:700 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "E' stato creato un nuovo utente." #: ../useredit.c:705 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../userlist.c:39 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista utenti per %s" #: ../userlist.c:57 msgid "User Name" msgstr "Nome Utente" #: ../userlist.c:58 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../userlist.c:59 msgid "Access Level" msgstr "Livello di Accesso" #: ../userlist.c:60 msgid "Last Login" msgstr "Ultimo Login" #: ../userlist.c:61 msgid "Total Logins" msgstr "Login Totali" #: ../userlist.c:62 msgid "Total Posts" msgstr "Messaggi Totali" #: ../userlist.c:119 msgid "User profile" msgstr "Profilo utente" #: ../userlist.c:157 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s" #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: ../vcard_edit.c:385 msgid " (work)" msgstr " (lavoro)" #: ../vcard_edit.c:387 msgid " (home)" msgstr " (casa)" #: ../vcard_edit.c:389 msgid " (cell)" msgstr " (cellulare)" #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../vcard_edit.c:468 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: ../vcard_edit.c:473 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:563 msgid "This address book is empty." msgstr "Questa lista contatti è vuota" #: ../vcard_edit.c:577 #, fuzzy msgid "An internal error has occurred." msgstr "E' avvenuto un errore." #: ../vcard_edit.c:728 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../vcard_edit.c:832 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifica le informazioni del contatto" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../vcard_edit.c:874 msgid "Display name:" msgstr "Nome da mostrare:" #: ../vcard_edit.c:881 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../vcard_edit.c:888 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ../vcard_edit.c:899 msgid "PO box:" msgstr "Presso:" #: ../vcard_edit.c:915 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../vcard_edit.c:921 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: ../vcard_edit.c:927 msgid "ZIP code:" msgstr "C.A.P.:" #: ../vcard_edit.c:933 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../vcard_edit.c:943 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefono di casa:" #: ../vcard_edit.c:949 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefono di lavoro:" #: ../vcard_edit.c:955 #, fuzzy msgid "Mobile telephone:" msgstr "Telefono di casa:" #: ../vcard_edit.c:961 #, fuzzy msgid "Fax number:" msgstr "Numero del piano" #: ../vcard_edit.c:972 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Indirizzo email principale" #: ../vcard_edit.c:979 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias degli indirizzi email esterni" #: ../vcard_edit.c:1046 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1055 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137 msgid "An error has occurred." msgstr "E' avvenuto un errore." #: ../vcard_edit.c:1193 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "" #: ../webcit.c:339 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #: ../webcit.c:348 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere " "autenticato e accedere a: %s\n" #: ../who.c:151 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifica la tua vista della sessione" #: ../who.c:155 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua " "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome " "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di " "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. " #: ../who.c:168 msgid "Room name:" msgstr "Nome della stanza:" #: ../who.c:173 msgid "Change room name" msgstr "Cambia il nome della stanza" #: ../who.c:177 msgid "Host name:" msgstr "Nome dell'host:" #: ../who.c:182 msgid "Change host name" msgstr "Cambia il nome dell'host" #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../who.c:192 msgid "Change user name" msgstr "Cambia nome utente" #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'." #: ../wiki.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki." #: ../wiki.c:94 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'." #: ../wiki.c:96 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare." #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../wiki.c:168 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr "(casa)" #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147 msgid "Current version" msgstr "" #: ../wiki.c:209 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(rimuovi)" #: ../wiki.c:289 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Comandi base" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Le tue Informazioni" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandi di stanza avanzati" #: ../static/t/edit_message.html:23 #, fuzzy msgid "from" msgstr "da" #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38 #, fuzzy msgid "Anonymous" msgstr "Messaggio anonimo" #: ../static/t/edit_message.html:47 #, fuzzy msgid "in" msgstr "in" #: ../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../static/t/edit_message.html:68 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../static/t/edit_message.html:76 msgid "Subject (optional):" msgstr "Oggetto (opzionale):" #: ../static/t/edit_message.html:92 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- messaggio inoltrato ---" #: ../static/t/edit_message.html:112 msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: ../static/t/edit_message.html:116 msgid "Attach file:" msgstr "Allega file:" #: ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "" #: ../static/t/files.html:18 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome del piano" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "" #: ../static/t/files.html:20 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Contatti" #: ../static/t/files.html:21 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrizione:" #: ../static/t/files.html:35 #, fuzzy msgid "Upload a file:" msgstr "Upload permesso" #: ../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(Cancella il piano)" #: ../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Modifica la grafica)" #: ../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani" #: ../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Numero del piano" #: ../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Nome del piano" #: ../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero di stanze" #: ../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Stile del Piano" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #: ../static/t/iconbar.html:47 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Valida il nuovo utente" #: ../static/t/iconbar.html:51 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Login" #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "modifica questo menu" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "Visualizza le cartelle" #: ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "Visualizza il menu" #: ../static/t/iconbar.html:82 #, fuzzy msgid "My folders" msgstr "Cartella di Posta" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lista delle stanze" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lista delle cartelle" #: ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "Visualizza le cartelle" #: ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Lista delle cartelle" #: ../static/t/knrooms.html:40 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Lista delle stanze" #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "potenziato da" #: ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "" #: ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" #: ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 #, fuzzy msgid "See the" msgstr "Cancella" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Numero di letture" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10 #, fuzzy msgid "messages" msgstr "Messaggi" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Stanza Precedente" #: ../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Leggi i nuovi messaggi" #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117 msgid "Read all messages" msgstr "leggi tutti i messaggi" #: ../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Componi un messaggio" #: ../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Vista contatti" #: ../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Aggiungi un nuovo contatto" #: ../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Vista giornaliera" #: ../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #: ../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Aggiungi un nuovo evento" #: ../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Lista dei Calendari" #: ../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Mostra le Attività" #: ../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Aggiungi una nuova Attività" #: ../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Mostra le note" #: ../static/t/navbar.html:102 msgid "Add new note" msgstr "Aggiungi una nuova nota" #: ../static/t/navbar.html:111 #, fuzzy msgid "Refresh message list" msgstr "Vedi la lista dei messaggi" #: ../static/t/navbar.html:123 msgid "Write mail" msgstr "Componi un messaggio" #: ../static/t/navbar.html:133 msgid "Wiki home" msgstr "Home Page del Wiki" #: ../static/t/navbar.html:140 msgid "Edit this page" msgstr "Modifica questa pagina" #: ../static/t/navbar.html:147 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Direttorio" #: ../static/t/navbar.html:155 msgid "Skip this room" msgstr "Salta questa stanza" #: ../static/t/navbar.html:161 msgid "Goto next room" msgstr "Vai alla Prossima Stanza" #: ../static/t/newstartpage.html:4 #, fuzzy msgid "New start page" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../static/t/newstartpage.html:9 #, fuzzy msgid "Your start page has been changed." msgstr "Le tue modifiche sono state salvate." #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio" #: ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:4 msgid " - powered by Citadel" msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 #, fuzzy msgid "Your OpenID" msgstr "Cambia la tua password" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "was successfully verified." msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 #, fuzzy msgid "However, the user name" msgstr "Cambia nome utente" #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:11 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferenze e impostazioni" #: ../static/t/roombanner.html:10 msgid "new of" msgstr "" #: ../static/t/roombanner.html:24 #, fuzzy msgid "Select page: " msgstr "Cancella" #: ../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Cerca:" #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Nessun vecchio messaggio." #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Nessun nuovo messaggio" #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "da" #: ../static/t/view_message.html:15 #, fuzzy msgid "to" msgstr "a" #: ../static/t/view_message.html:19 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Modifica)" #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26 #: ../static/t/view_message.html:31 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Rispondi con cronistoria" #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32 msgid "ReplyAll" msgstr "Rispondi A Tutti" #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Headers" msgstr "Intestazione" #: ../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Vedi come:" #: ../static/t/who.html:14 #, fuzzy msgid "Users currently on " msgstr "Utenti attualmente su %s" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Uscita" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Cambia nome" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Modifica lo Stile" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Crea un nuovo piano" #~ msgid "Customize the icon bar" #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone" #~ msgid "Display icons as:" #~ msgstr "Mostra le icone come:" #~ msgid "pictures and text" #~ msgstr "immagini e testo" #~ msgid "pictures only" #~ msgstr "solo immagini" #~ msgid "text only" #~ msgstr "solo testo" #~ msgid "" #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu " #~ "on the left side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello " #~ "schermo." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Site logo" #~ msgstr "Logo del sito" #~ msgid "An icon describing this site" #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito" #~ msgid "Your summary page" #~ msgstr "Visualizza il sommario" #~ msgid "Mail (inbox)" #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)" #~ msgid "A shortcut to your email Inbox" #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo" #~ msgid "Your personal address book" #~ msgstr "I tuoi Contatti personali" #~ msgid "Your personal notes" #~ msgstr "Le tue note personali" #~ msgid "A shortcut to your personal calendar" #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale" #~ msgid "A shortcut to your personal task list" #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare" #~ msgid "" #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle " #~ "disponibili." #, fuzzy #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Visualizza le cartelle" #~ msgid "Who is online?" #~ msgstr "Chi è on line?" #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." #~ msgstr "" #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo " #~ "momento." #~ msgid "" #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the " #~ "same room." #~ msgstr "" #~ "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con " #~ "gli altri utenti nella stessa stanza." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel." #~ msgid "Citadel logo" #~ msgstr "Logo Citadel" #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel" #~ msgid "System Administration Menu" #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Room Aide Menu" #~ msgstr "Amministratore della stanza: " #~ msgid "Local host aliases" #~ msgstr "Alias degli host locali" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Domini delle directory" #~ msgid "Smart hosts" #~ msgstr "Smart Host" #, fuzzy #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "Smart Host" #~ msgid "RBL hosts" #~ msgstr "Host RBL" #~ msgid "SpamAssassin hosts" #~ msgstr "Host Spamassassin" #, fuzzy #~ msgid "Masqueradable domains" #~ msgstr "Domini del gateway" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Stanza" #~ msgid "From host" #~ msgstr "Dall'host" #, fuzzy #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on" #~ msgstr "" #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per " #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente." #, fuzzy #~ msgid "to send an instant message to that user." #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la " #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La " #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, " #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in " #~ "modo da permettere i popup da questo sito." #~ msgid "Change your preferences and settings" #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni" #~ msgid "Update your contact information" #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali" #~ msgid "Enter your 'bio'" #~ msgstr "Inserisci la tua biografia" #~ msgid "Edit your online photo" #~ msgstr "Modifica la tua foto on line" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Global Configuration" #~ msgstr "Configurazione globale" #~ msgid "User account management" #~ msgstr "Gestione account utenti" #~ msgid "Rooms and Floors" #~ msgstr "Stanze e piani" #, fuzzy #~ msgid "Push Email" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)" #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #, fuzzy #~ msgid "Funambol server port " #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #, fuzzy #~ msgid "External pager tool (blank to disable)" #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #~ msgid "Tree (folders) view" #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)" #~ msgid "Table (rooms) view" #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 ore (am/pm)" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 ore" #, fuzzy #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sommario" #, fuzzy #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "No signature" #~ msgstr "Nessuna firma" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "Edit user account: " #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Permission to send Internet mail" #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet" #~ msgid "Number of logins" #~ msgstr "Numero di login" #~ msgid "Messages submitted" #~ msgstr "Numero di Messaggi" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Livello di accesso" #~ msgid "User ID number" #~ msgstr "Numero indentificativo" #~ msgid "Date and time of last login" #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso" #~ msgid "Auto-purge after this many days" #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni" #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)" #, fuzzy #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds" #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #, fuzzy #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #, fuzzy #~ msgid "Message to your Users:" #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona " #~ "una delle sue possibilità per continuare." #~ msgid "General site configuration items" #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Nome del nodo" #~ msgid "Fully qualified domain name" #~ msgstr "Nome di dominio completo" #~ msgid "Human-readable node name" #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani" #~ msgid "Telephone number" #~ msgstr "Numero di telefono" #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)" #~ msgid "Geographic location of this system" #~ msgstr "Località geografica di questo server" #~ msgid "Name of system administrator" #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema" #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items" #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati" #~ msgid "Add a new node" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo" #~ msgid "Shared secret" #~ msgstr "Segreto condiviso" #~ msgid "Host or IP address" #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Numero di porta" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Aggiungi un nodo" #~ msgid "(kill)" #~ msgstr "(termina)" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuto:" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Tentativo" #, fuzzy #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(modifica)" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Conferma la cancellazione" #~ msgid "Are you sure you want to delete " #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?" #~ msgid "Add, change, delete user accounts" #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti" #, fuzzy #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #, fuzzy #~ msgid "Restart Citadel" #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale" #~ msgid "Post message" #~ msgstr "Posta il messaggio" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "(rimuovi)" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ultimo Login" #, fuzzy #~ msgid "Users currently on" #~ msgstr "Utenti attualmente su %s" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "solo immagini" #~ msgid "Edit or delete users" #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #, fuzzy #~ msgid "You need to be aide to view this." #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa." #~ msgid "Add users" #~ msgstr "Aggiungi utenti" #~ msgid "Edit or Delete users" #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #~ msgid "Indexing and Journaling" #~ msgstr "Indicizzazione" #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive." #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse." #~ msgid "Enable full text index" #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi" #~ msgid "Perform journaling of email messages" #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email" #~ msgid "Perform journaling of non-email messages" #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email" #~ msgid "Email destination of journalized messages" #~ msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati" #~ msgid "" #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box " #~ "below and click 'Create'." #~ msgstr "" #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato " #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'." #~ msgid "New user: " #~ msgstr "Nuovo utente:" #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)" #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls" #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture " #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)" #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)" #~ msgid "Default user purge time (days)" #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)" #~ msgid "Default room purge time (days)" #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)" #~ msgid "Maximum message length" #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi" #~ msgid "Minimum number of worker threads" #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive" #~ msgid "Maximum number of worker threads" #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive" #~ msgid "Automatically delete committed database logs" #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati" #~ msgid "" #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and " #~ "click 'Edit'." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e " #~ "clicca 'Modifica'." #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Modifica la configurazione" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Modifica il contatto" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Cancella l'utente" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Cancellare questo utente?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Cancella la regola" #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)" #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel" #~ msgid "" #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " #~ "Citadel server." #~ msgstr "" #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si " #~ "riavvia il server Citadel." #~ msgid "" #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " #~ "options will have no effect." #~ msgstr "" #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. " #~ "Queste opzioni non avranno effetto." #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN di base" #~ msgid "Bind DN" #~ msgstr "DN bind" #~ msgid "Password for bind DN" #~ msgstr "Password per il DN bind" #~ msgid "Edit or delete this room" #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza" #~ msgid "Go to a 'hidden' room" #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\"" #~ msgid "Create a new room" #~ msgstr "Crea una nuova stanza" #, fuzzy #~ msgid "Zap (forget) this room" #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)" #~ msgid "List all forgotten rooms" #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?" #~ msgid "Edit site-wide configuration" #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito" #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration" #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet" #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni " #~ "dell'utente e Chat" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Uscire adesso?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Cancello questa voce?" #~ msgid "(domains for which this host receives mail)" #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)" #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configurazione di rete" #~ msgid "Currently configured nodes" #~ msgstr "Nodi configurati" #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages" #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi" #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." #~ msgstr "" #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche " #~ "alla stanza o al piano." #~ msgid "Hour to run database auto-purge" #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database" #~ msgid "Default message expire policy for public rooms" #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche" #~ msgid "Never automatically expire messages" #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi" #~ msgid "Expire by message count" #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi" #~ msgid "Expire by message age" #~ msgstr "Elimina per età del messaggio" #~ msgid "Number of messages or days: " #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:" #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes" #~ msgstr "" #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private" #~ msgid "Same policy as public rooms" #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private" #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)" #~ msgid "Access controls and site policy settings" #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito" #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze" #~ msgid "Quarantine messages from problem users" #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi" #~ msgid "Name of quarantine room" #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena" #~ msgid "Name of room to log pages" #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine" #, fuzzy #~ msgid "Self contained" #~ msgstr "Contiene" #, fuzzy #~ msgid "Host based" #~ msgstr "Nome dell'host:" #, fuzzy #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)" #, fuzzy #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Inserisci la nuova password:" #~ msgid "Initial access level for new users" #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti" #~ msgid "Access level required to create rooms" #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze" #~ msgid "" #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" #~ msgstr "" #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che " #~ "creano stanze private" #~ msgid "Restrict access to Internet mail" #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet" #~ msgid "Disable self-service user account creation" #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente" #~ msgid "Require registration for new users" #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti" #~ msgid "Add, change, or delete floors" #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Cancello questa voce?" #, fuzzy #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale" #, fuzzy #~ msgid "Configure Push Email" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgid "Send a text message to..." #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Configurazione del sito" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Rifiniture" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "directory" #~ msgid "Auto-purger" #~ msgstr "Eliminatore automatico" #~ msgid "Indexing/Journaling" #~ msgstr "Indicizza" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?" #~ msgid "List known rooms" #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute" #~ msgid "Where can I go from here?" #~ msgstr "Dove posso andare da qui?" #, fuzzy #~ msgid "...with unread messages" #~ msgstr "... contenente messaggi non letti" #~ msgid "Skip to next room" #~ msgstr "Salta alla prossima stanza" #~ msgid "(come back here later)" #~ msgstr "(torna più tardi)" #, fuzzy #~ msgid "oops! Back to " #~ msgstr "(oops! Torna a %s)" #~ msgid "...in this room" #~ msgstr "... in questa stanza" #~ msgid "...old and new" #~ msgstr "...vecchi e nuovo" #~ msgid "(post in this room)" #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)" #~ msgid "Summary page" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "Summary of my account" #~ msgstr "Sommario del mio account" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Utenti" #~ msgid "(all registered users)" #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)" #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "Ciao!" #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vedi" #~ msgid "Network services" #~ msgstr "Servizi di rete" #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)" #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" #~ msgstr "" #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata" #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)" #~ msgid "Network run frequency (in seconds)" #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')" #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)" #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)" #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" #~ msgstr "" #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server" #, fuzzy #~ msgid "-1 to disable" #~ msgstr "Clicca per disabilitare." #, fuzzy #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)" #, fuzzy #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #, fuzzy #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Cambia i cambiamenti" #~ msgid "Enter a server command" #~ msgstr "inserisci un comando per il server" #~ msgid "" #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this " #~ "screen will not be of much use to you." #~ msgstr "" #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati " #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti " #~ "sarà di molto aiuto." #~ msgid "Enter command:" #~ msgstr "Inserisci il comando:" #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #~ msgstr "" #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):" #~ msgid "Detected host header is %s://%s" #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s" #~ msgid "Send command" #~ msgstr "Invia il comando" #~ msgid "Server command results" #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server" #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms" #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)" #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #, fuzzy #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza " #~ "successiva con messaggi non letti." #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi " #~ "non letti" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "Message expire policy" #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi" #~ msgid "Access controls" #~ msgstr "Controllo Accessi" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Condivisione" #~ msgid "Mailing list service" #~ msgstr "Servizio Mailing List" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?" #~ msgid "Delete this room" #~ msgstr "Cancella questa stanza" #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner" #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza" #~ msgid "Edit this room's Info file" #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza" #~ msgid "Name of room: " #~ msgstr "Nome delle stanza:" #~ msgid "Resides on floor: " #~ msgstr "Appartiene al piano:" #~ msgid "Type of room:" #~ msgstr "TIpo di stanza:" #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)" #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)" #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)" #~ msgid "Private - require password: " #~ msgstr "Privata - richiede password" #~ msgid "Private - invitation only" #~ msgstr "Privato - solo su invito" #~ msgid "Personal (mailbox for you only)" #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)" #~ msgid "If private, cause current users to forget room" #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza" #~ msgid "Preferred users only" #~ msgstr "Solo utenti preferiti" #~ msgid "Read-only room" #~ msgstr "Stanza in sola lettura" #~ msgid "File directory room" #~ msgstr "Stanza direttorio di file" #~ msgid "Directory name: " #~ msgstr "Nome del direttorio:" #~ msgid "Uploading allowed" #~ msgstr "Upload permesso" #~ msgid "Downloading allowed" #~ msgstr "Download permesso" #~ msgid "Visible directory" #~ msgstr "Direttorio visibile" #~ msgid "Network shared room" #~ msgstr "Stanza condivisa in rete" #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)" #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)" #~ msgid "Anonymous messages" #~ msgstr "Messaggio anonimo" #~ msgid "No anonymous messages" #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo" #~ msgid "All messages are anonymous" #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi" #~ msgid "Prompt user when entering messages" #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio" #~ msgid "Room aide: " #~ msgstr "Amministratore della stanza: " #~ msgid "Shared with" #~ msgstr "Condivisa con" #~ msgid "Not shared with" #~ msgstr "Non condivisa con" #~ msgid "Remote node name" #~ msgstr "nome del nodo remoto" #~ msgid "Remote room name" #~ msgstr "Nome della stanza remota" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Elimina condivisione" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to " #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, " #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as " #~ "well.
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room " #~ "name is identical on the remote node.
  • If the remote room name is " #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here." #~ "
    \n" #~ msgstr "" #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in " #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo " #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve " #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.
  • Se il nome remoto " #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo " #~ "stesso.
  • Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo " #~ "della stanza iniziale.
    \n" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed as individual messages to the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "I contenuti di questa stanza verranno inviati come messaggi " #~ "individuali alla seguente lista di destinatari:

    \n" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(rimuovi)" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed in digest form to " #~ "the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "I contenuti di questa stanza saranno inviati come selezione di " #~ "messaggi alla seguente lista di destinatari

    \n" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Cognome" #, fuzzy #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/" #~ "cancellazione automatica degli utenti." #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:" #~ msgid "Message expire policy for this room" #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza" #~ msgid "Use the default policy for this floor" #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano" #~ msgid "Message expire policy for this floor" #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano" #~ msgid "Use the system default" #~ msgstr "Usa il default di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Smart Host" #, fuzzy #~ msgid "Keep messages on server?" #~ msgstr "Nessun messaggio." #, fuzzy #~ msgid "Interval" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "" #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from " #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un " #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'." #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Espelli" #~ msgid "" #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " #~ "below and click 'Invite'." #~ msgstr "" #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il " #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'." #~ msgid "Invite:" #~ msgstr "Invita:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invita" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Nuovo Utente" #, fuzzy #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utenti" #~ msgid "Default view for room: " #~ msgstr "Vista di default della stanza:" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Crea una nuova stanza" #~ msgid "Go to a hidden room" #~ msgstr "Vai a una stanza segreta" #~ msgid "" #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a " #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't " #~ "have to keep returning here." #~ msgstr "" #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta " #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai " #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così " #~ "non dovrai ripetere questo passaggio." #~ msgid "Enter room name:" #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:" #~ msgid "Enter room password:" #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Entra nella stanza" #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza" #~ msgid "" #~ "If you select this option, %s will disappear from your room " #~ "list. Is this what you wish to do?
    \n" #~ msgstr "" #~ "Se selezioni questa opzione, %s scomparirà dalla tua lista delle " #~ "stanze, vuoi farlo davvero?

    \n" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Zap questa stanza" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(nulla)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la " #~ "chat." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Mostra gli utenti" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Nessun messaggio." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Messaggio anonimo" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Non autenticato" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "" #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi
    \n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "da" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "solo immagini" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Se hai già un account su %s, fornisci il tuo nome " #~ "utente e la tua password e clicca su "Login."
    • Se sei un " #~ "nuovo utente, fornisci il nome utente e la password che vorresti e " #~ "clicca su "Nuovo Utente."
    • Per favore, eseguire il logout in " #~ "maniera corretta prima di uscire.
    • Devi usare un Browser che supporti " #~ "i frames e i cookies.
    • Tieni anche a mente che se il " #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non " #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Se hai già un account su %s, fornisci il tuo nome " #~ "utente e la tua password e clicca su "Login."
    • Se sei un " #~ "nuovo utente, fornisci il nome utente e la password che vorresti e " #~ "clicca su "Nuovo Utente."
    • Per favore, eseguire il logout in " #~ "maniera corretta prima di uscire.
    • Devi usare un Browser che supporti " #~ "i frames e i cookies.
    • Tieni anche a mente che se il " #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non " #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Scopri di più su Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizza questo menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configurazione internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "di %d messaggi." #~ msgid " from " #~ msgstr "da" #~ msgid " in " #~ msgstr "in" #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta del dizionario " #~ "TCP di Postfix (-1 per disabilitare)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/" #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i " #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo " #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion " #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio " #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col " #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di " #~ "sistema.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo " #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato " #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di " #~ "sistema.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Giorno:" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Anno:" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domini del gateway" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)" #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Questa stanza non è stata configurata per permettere la " #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Clicca per abilitare." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Torna al menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Stanza pubblica" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privato - indovina il nome" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privato - richiede la password" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "dominio del gateway" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"