# translation of nl.po to Nederlands # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GNU General Public License # # Wim Kuilman , 2006, 2007. # Wim Kuilman , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:18+0000\n" "Last-Translator: Wim Kuilman \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: nl\n" #: ../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. an erased user #: ../auth.c:38 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #. a new user #: ../auth.c:41 msgid "New User" msgstr "Nieuwe gebruiker" #. a trouble maker #: ../auth.c:44 msgid "Problem User" msgstr "Probleemgebruiker" #. user with normal privileges #: ../auth.c:47 msgid "Local User" msgstr "Lokale gebruiker" #. a user that may access network resources #: ../auth.c:50 msgid "Network User" msgstr "Netwerkgebruiker" #. a moderator #: ../auth.c:53 msgid "Preferred User" msgstr "Voorkeursgebruiker" #. chief #: ../auth.c:56 msgid "Aide" msgstr "Beheerder" #: ../auth.c:211 ../auth.c:882 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn." #. If we get to this point then something failed. #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd." #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Uitloggen" #: ../auth.c:572 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de " "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder." #: ../auth.c:578 msgid "Read More..." msgstr "Lees verder..." #: ../auth.c:583 msgid "Log in again" msgstr "Opnieuw inloggen" #: ../auth.c:614 msgid "Validate new users" msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren" #: ../auth.c:637 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden." #: ../auth.c:685 msgid "very weak" msgstr "erg zwak" #: ../auth.c:688 msgid "weak" msgstr "zwak" #: ../auth.c:691 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../auth.c:695 msgid "strong" msgstr "sterk" #: ../auth.c:713 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n" #: ../auth.c:721 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker:" #: ../auth.c:808 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../auth.c:832 msgid "Enter new password:" msgstr "Uw nieuwe wachtwoord:" #: ../auth.c:836 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nogmaals als bevestiging:" #: ../auth.c:842 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../auth.c:863 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd." #: ../auth.c:874 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "beschikbaarheid niet bekend" #: ../availability.c:175 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "BEZET" #: ../bbsview_renderer.c:289 msgid "Go to page: " msgstr "Ga naar pagina: " #: ../bbsview_renderer.c:323 msgid "First" msgstr "Eerste" #: ../bbsview_renderer.c:329 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: ../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Uitnodiging bijeenkomst" #: ../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging" #: ../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Gepubliceerde afspraak" #: ../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dit is een onbekend agenda item." #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Omschrijving:" #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011 #: ../calendar_view.c:1097 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startdatum/-tijd:" #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013 #: ../calendar_view.c:1099 msgid "Ending date/time:" msgstr "Einddatum/-tijd:" #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../calendar.c:173 ../event.c:93 msgid "Recurrence" msgstr "Herhalend" #: ../calendar.c:174 ../event.c:508 msgid "This is a recurring event" msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis" #: ../calendar.c:183 msgid "Attendee:" msgstr "Deelnemer:" #: ../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:227 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: ../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICT:" #: ../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?" #: ../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Voorwaardelijk" #: ../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Bijwerken om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te " "werken." #: ../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item." #: ../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is " "bijgewerkt." #: ../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. " "Het staat 'met potlood' in uw agenda." #: ../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw " "agenda opgenomen." #: ../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst." #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven." #: ../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is niet bijgewerkt." #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dag in agenda begint om:" #: ../calendar.c:922 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dag in agenda eindigt om:" #: ../calendar.c:923 msgid "Week starts on:" msgstr "Week begint op:" #: ../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Uur: " #: ../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minuut: " #: ../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(status onbekend)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(actie gevraagd)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(geaccepteerd)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(afgewezen)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(voorwaardelijk)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" msgstr "(gedelegeerd)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(afgehandeld)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(in bewerking)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935 #: ../event.c:862 msgid "Untitled Event" msgstr "Naamloze gebeurtenis" #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995 msgid "From" msgstr "van" #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972 msgid "Starting date:" msgstr "Begindatum" #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974 msgid "Ending date:" msgstr "Einddatum" #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093 msgid "Date/time:" msgstr "Datum/tijd" #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016 #: ../calendar_view.c:1103 msgid "Notes:" msgstr "Notities:" #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719 msgid "previous" msgstr "vorige" #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320 msgid "next" msgstr "volgende" #: ../calendar_view.c:754 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../calendar_view.c:756 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:8 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Gebeurtenis hele dag" #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022 msgid "Ongoing event" msgstr "Doorlopende afspraak" #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "Naamloze taak" #: ../downloads.c:284 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n" #: ../event.c:73 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../event.c:74 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../event.c:75 msgid "hours" msgstr "uren" #: ../event.c:76 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../event.c:77 msgid "weeks" msgstr "weken" #: ../event.c:78 msgid "months" msgstr "maanden" #: ../event.c:79 msgid "years" msgstr "jaren" #: ../event.c:80 msgid "never" msgstr "nooit" #: ../event.c:84 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../event.c:85 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../event.c:86 msgid "third" msgstr "derde" #: ../event.c:87 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../event.c:88 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../event.c:91 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: ../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken" #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../event.c:220 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(u bent de organisator)" #: ../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Toon tijd als:" #: ../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: ../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(Een per regel)" #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../event.c:516 msgid "Recurrence rule" msgstr "Zich herhalende regel" #: ../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "Herhaalt zich elke" #. begin 'weekday_selector' div #: ../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "op deze weekdagen:" #: ../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "op dag %s%d%s van de maand" #: ../event.c:605 ../event.c:667 msgid "on the " msgstr "op de " #: ../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "van de maand" #: ../event.c:658 msgid "every " msgstr "iedere " #: ../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "jaar op deze datum" #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "van" #: ../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "Zich herhalende periode" #: ../event.c:723 msgid "No ending date" msgstr "Geen einddatum" #: ../event.c:730 msgid "Repeat this event" msgstr "Deze gebeurtenis herhalen" #: ../event.c:733 msgid "times" msgstr "maal" #: ../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot " #: ../event.c:767 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:38 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers" #: ../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "uurformaat" #: ../graphics.c:42 msgid "Image upload" msgstr "Afbeelding uploaden" #: ../graphics.c:58 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden." #: ../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:" #: ../graphics.c:67 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: ../graphics.c:69 msgid "Reset form" msgstr "Formulier wissen" #: ../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken." #: ../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "U heeft geen bestand geüpload." #: ../graphics.c:146 msgid "your photo" msgstr "uw foto" #: ../graphics.c:152 msgid "the icon for this room" msgstr "het icoontje voor deze ruimte" #: ../graphics.c:159 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt" #: ../graphics.c:166 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner" #: ../graphics.c:175 msgid "the icon for this floor" msgstr "het icoontje voor deze verdieping" #: ../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s" #: ../iconbar.c:248 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Instellingen iconbalk" #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241 #: ../netconf.c:249 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ongeldige parameter" #: ../inetconf.c:127 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s is verwijderd." #. added status message #: ../inetconf.c:145 msgid "added." msgstr "toegevoegd" #: ../listsub.c:37 msgid "List subscription" msgstr "Abonneer op lijst" #: ../listsub.c:50 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst" #: ../listsub.c:70 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd" #: ../listsub.c:72 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "U abonneert %s op de %s mailinglijst. De listserver heeft u " "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het " "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het " "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten." "

Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te " "bevestigen
\n" #: ../listsub.c:85 msgid "Go back..." msgstr "Ga terug..." #: ../messages.c:55 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT:" #: ../messages.c:73 msgid "Empty message" msgstr "Leeg bericht" #: ../messages.c:1061 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst." #: ../messages.c:1067 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard." #: ../messages.c:1119 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Opslaan als concept mislukt: " #: ../messages.c:1185 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Weigering leeg bericht te versturen.\n" #: ../messages.c:1211 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Bericht opgelagen als concept.\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Bericht is verstuurd.\n" #: ../messages.c:1223 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Bericht is geplaatst.\n" #: ../messages.c:1444 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Het bericht is niet verplaatst." #: ../messages.c:1466 msgid "Confirm move of message" msgstr "Bevestig verplaatsen bericht" #: ../messages.c:1474 msgid "Move this message to:" msgstr "Dit bericht verplaatsen naar:" #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:37 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../messages.c:1537 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n" #: ../messages.c:1597 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n" #: ../messages.c:1759 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?" #: ../messages.c:1762 msgid "Use this signature:" msgstr "Gebruik deze ondertekening:" #: ../messages.c:1764 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders:" #: ../messages.c:1767 msgid "Preferred email address" msgstr "Voorkeur e-mailadres" #: ../messages.c:1769 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten" #: ../messages.c:1773 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten" #: ../messages.c:1776 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Mailboxweergave" #: ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "bewerken" #: ../msg_renderers.c:1023 msgid "I don't know how to display " msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen " #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" #: ../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken." #: ../openid.c:19 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen" #: ../openid.c:37 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?" #: ../openid.c:38 msgid "(delete)" msgstr "(verwijderen)" #: ../openid.c:46 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Voeg een OpenID toe: " #: ../openid.c:49 msgid "Attach" msgstr "Bijlage" #: ../openid.c:53 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe." #: ../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Stuur direct bericht" #: ../paging.c:44 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../paging.c:58 msgid "Enter message text:" msgstr "Tekst bericht toevoegen:" #: ../paging.c:66 msgid "Send message" msgstr "Bericht versturen" #: ../paging.c:86 msgid "Message was not sent." msgstr "Bericht is niet verstuurd!" #: ../paging.c:100 msgid "Message has been sent to " msgstr "Bericht is verstuurd naar " #: ../preferences.c:846 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd." #: ../preferences.c:1058 msgid "Make this my start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../preferences.c:1097 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Niet toegestaan hier de startpagina van te maken." #: ../preferences.c:1101 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd." #: ../preferences.c:1152 msgid "Prefered startpage" msgstr "Voorkeur startpagina" #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie." #: ../roomlist.c:101 msgid "My Folders" msgstr "Mijn mappen" #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard." #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../roomops.c:847 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s." #: ../roomops.c:863 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s." #: ../roomops.c:893 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt" #: ../roomops.c:1159 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Verdieping is verwijderd" #: ../roomops.c:1183 msgid "New floor has been created." msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt" #: ../roomops.c:1262 msgid "Room list view" msgstr "Bekijk als ruimte" #: ../roomops.c:1265 msgid "Show empty floors" msgstr "Toon lege verdiepingen" #: ../roomtokens.c:512 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../roomtokens.c:514 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../roomviews.c:42 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../roomviews.c:43 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailmap" #: ../roomviews.c:44 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../roomviews.c:46 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../roomviews.c:47 msgid "Notes List" msgstr "Lijst notities" #: ../roomviews.c:48 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomviews.c:49 msgid "Calendar List" msgstr "Agendalijst" #: ../roomviews.c:50 msgid "Journal" msgstr "Verslag" #: ../roomviews.c:51 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../serv_func.c:186 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment " "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op " "met uw systeembeheerder." #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Ontving onverwacht bericht van de Citadel server; afgesloten." #: ../serv_func.c:229 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n" "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%" "02d of nieuwer hebben.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken" #: ../sieve.c:28 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor " "mailfilters.
Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig " "heeft." #: ../sieve.c:117 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: " #: ../sieve.c:121 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering" #: ../sieve.c:125 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter het volgens onderstaande regels" #: ../sieve.c:130 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde " "gebruikers)" #: ../sieve.c:141 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd." #: ../sieve.c:156 msgid "The currently active script is: " msgstr "Het nu actieve script is: " #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts" #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen bewaren" #: ../sieve.c:657 msgid "Add a new script" msgstr "Voeg een nieuw script toe" #: ../sieve.c:660 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op " "'Aanmaken'" #: ../sieve.c:666 msgid "Script name: " msgstr "Naam van het script: " #: ../sieve.c:669 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../sieve.c:674 msgid "Edit scripts" msgstr "Scripts bewerken" #: ../sieve.c:677 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script" #: ../sieve.c:684 msgid "Delete scripts" msgstr "Scripts verwijderen" #: ../sieve.c:687 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik " "'Verwijderen'." #: ../sieve.c:711 msgid "Delete script" msgstr "Script verwijderen" #: ../sieve.c:711 msgid "Delete this script?" msgstr "Dit script verwijderen?" #: ../sieve.c:748 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Een script met die naam bestaat al" #: ../sieve.c:757 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor " "bewerking en activering." #: ../sieve.c:974 msgid "Move rule up" msgstr "Regel naar boven" #: ../sieve.c:979 msgid "Move rule down" msgstr "Regel naar beneden" #: ../sieve.c:984 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder regel" #: ../sieve.c:992 msgid "If" msgstr "als" #: ../sieve.c:996 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: ../sieve.c:998 msgid "Reply-to" msgstr "Antwoord aan" #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../sieve.c:1000 msgid "Resent-From" msgstr "Afwijzen-Van" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-To" msgstr "Afwijzen-Aan" #: ../sieve.c:1002 msgid "Envelope From" msgstr "Envelop Van" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope To" msgstr "Envelop Aan" #: ../sieve.c:1004 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:1007 msgid "List-ID" msgstr "Lijst-ID" #: ../sieve.c:1008 msgid "Message size" msgstr "Berichtgrootte" #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../sieve.c:1028 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../sieve.c:1029 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../sieve.c:1030 msgid "is" msgstr "is" #: ../sieve.c:1031 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../sieve.c:1032 msgid "matches" msgstr "komt overeen met" #: ../sieve.c:1033 msgid "does not match" msgstr "komt niet overeen met" #: ../sieve.c:1053 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle berichten)" #: ../sieve.c:1057 msgid "is larger than" msgstr "is groter dan" #: ../sieve.c:1058 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: ../sieve.c:1081 msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #: ../sieve.c:1082 msgid "Discard silently" msgstr "Stil verwijderen" #: ../sieve.c:1083 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../sieve.c:1084 msgid "Move message to" msgstr "Verplaats bericht naar" #: ../sieve.c:1085 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../sieve.c:1086 msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: ../sieve.c:1123 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: ../sieve.c:1133 msgid "continue processing" msgstr "doorgaan met bewerking" #: ../sieve.c:1134 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1137 msgid "and then" msgstr "en dan" #: ../sieve.c:1158 msgid "Add rule" msgstr "Voeg regel toe" #: ../siteconfig.c:254 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "LET OP: mislukt Server Config te sturen; loopt er een te nieuwe citserver?" #: ../siteconfig.c:313 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt." #: ../smtpqueue.c:133 msgid "(Delete)" msgstr "(Verwijderen)" #: ../smtpqueue.c:191 msgid "Message ID" msgstr "Message ID" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum/tijd ingesteld" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "Laatste poging" #: ../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: ../smtpqueue.c:214 msgid "The queue is empty." msgstr "De queue is leeg" #: ../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken." #: ../smtpqueue.c:236 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten" #: ../smtpqueue.c:252 msgid "Refresh this page" msgstr "Ververs deze pagina" #: ../summary.c:101 msgid "(None)" msgstr "(Niemand)" #: ../summary.c:153 msgid "(Nothing)" msgstr "(Niets)" #: ../summary.c:167 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en " "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s." #: ../summary.c:195 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../summary.c:221 msgid "Today on your calendar" msgstr "Vandaag op uw agenda" #: ../summary.c:236 msgid "Who's online now" msgstr "Wie is nu online" #: ../summary.c:249 msgid "About this server" msgstr "Over deze server" #: ../summary.c:275 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Samenvattingspagina voor %s" #: ../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Bewerk %s" #: ../sysmsgs.c:36 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm " "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een " "spatie bevat." #: ../sysmsgs.c:70 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard." #: ../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s is opgeslagen." #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98 msgid "Room info" msgstr "Informatie over deze ruimte" #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105 msgid "Your bio" msgstr "Uw CV" #: ../tasks.c:95 msgid "Completed?" msgstr "Afgehandeld?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Naam van taak" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Streefdatum" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Toon alles" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Taak bewerken" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 msgid "No date" msgstr "Geen datum" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "of" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 msgid "Time associated" msgstr "Tijd gekoppeld" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Streefdatum:" #: ../tasks.c:317 msgid "Completed:" msgstr "Afgehandeld:" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: ../useredit.c:533 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek " "item." #: ../useredit.c:610 msgid "Changes were not saved." msgstr "Wijzigingen niet bewaard." #: ../useredit.c:700 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt." #: ../useredit.c:705 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl " "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken " "op het hostsysteem en niet in Citadel." #: ../userlist.c:39 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Gebruikerslijst voor %s" #: ../userlist.c:57 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../userlist.c:58 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:59 msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../userlist.c:60 msgid "Last Login" msgstr "Laatste login" #: ../userlist.c:61 msgid "Total Logins" msgstr "Totaal aantal logins" #: ../userlist.c:62 msgid "Total Posts" msgstr "Totaal aantal berichten" #: ../userlist.c:119 msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" #: ../userlist.c:157 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s" #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../vcard_edit.c:385 msgid " (work)" msgstr " (werk)" #: ../vcard_edit.c:387 msgid " (home)" msgstr " (thuis)" #: ../vcard_edit.c:389 msgid " (cell)" msgstr " (mobiel)" #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../vcard_edit.c:468 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon:" #: ../vcard_edit.c:473 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:563 msgid "This address book is empty." msgstr "Dit adresboek is leeg." #: ../vcard_edit.c:577 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: ../vcard_edit.c:728 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../vcard_edit.c:832 msgid "Edit contact information" msgstr "Bewerk contactinformatie" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Prefix" msgstr "Aanhef" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Middle Name" msgstr "Voorvoegsel" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../vcard_edit.c:874 msgid "Display name:" msgstr "Naamweergave:" #: ../vcard_edit.c:881 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../vcard_edit.c:888 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: ../vcard_edit.c:899 msgid "PO box:" msgstr "Postbus:" #: ../vcard_edit.c:915 msgid "City:" msgstr "Plaats:" #: ../vcard_edit.c:921 msgid "State:" msgstr "Prov.:" #: ../vcard_edit.c:927 msgid "ZIP code:" msgstr "Postcode:" #: ../vcard_edit.c:933 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../vcard_edit.c:943 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefoon thuis:" #: ../vcard_edit.c:949 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefoon werk:" #: ../vcard_edit.c:955 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiele telefoon:" #: ../vcard_edit.c:961 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer:" #: ../vcard_edit.c:972 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primair e-mailadres:" #: ../vcard_edit.c:979 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet e-mail aliases" #: ../vcard_edit.c:1046 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Ruimte niet toegankelijk om bericht te bewaren" #: ../vcard_edit.c:1055 msgid "Aborting." msgstr "Afgebroken" #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../vcard_edit.c:1193 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n" #: ../webcit.c:339 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisatie vereist" #: ../webcit.c:348 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon " "niet worden ingelogd in: %s\n" #: ../who.c:151 msgid "Edit your session display" msgstr "Bewerk uw sessie weergave" #: ../who.c:155 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de " "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u " "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te " "vullen in het betreffende veld. " #: ../who.c:168 msgid "Room name:" msgstr "Naam ruimte:" #: ../who.c:173 msgid "Change room name" msgstr "Naam ruimte wijzigen" #: ../who.c:177 msgid "Host name:" msgstr "Hostnaam:" #: ../who.c:182 msgid "Change host name" msgstr "Hostnaam wijzigen" #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../who.c:192 msgid "Change user name" msgstr "Gebruikersnaam wijzigen" #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'" #: ../wiki.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte." #: ../wiki.c:94 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'" #: ../wiki.c:96 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u " "deze pagina wilt aanmaken." #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../wiki.c:168 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204 msgid "(show)" msgstr "(toon)" #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147 msgid "Current version" msgstr "Huidige versie" #: ../wiki.c:209 msgid "(revert)" msgstr "(terugplaatsen)" #: ../wiki.c:289 msgid "Page title" msgstr "Paginatitel" #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Basiscommando's" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Uw informatie" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes" #: ../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "van" #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "in" #: ../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../static/t/edit_message.html:68 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../static/t/edit_message.html:76 msgid "Subject (optional):" msgstr "Onderwerp (optioneel):" #: ../static/t/edit_message.html:92 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- doorgestuurd bericht ---" #: ../static/t/edit_message.html:112 msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen:" #: ../static/t/edit_message.html:116 msgid "Attach file:" msgstr "Bijlage toevoegen:" #: ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in" #: ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Upload een bestand:" #: ../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(verwijder verdieping)" #: ../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(bewerk afbeelding)" #: ../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Nummer verdieping" #: ../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Naam verdieping" #: ../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Aantal ruimtes" #: ../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS ruimte" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Ruimtes" #: ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "Online gebruikers" #: ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Beheer" #: ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "Switch naar lijst ruimtes" #: ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../static/t/iconbar.html:82 msgid "My folders" msgstr "Mijn mappen" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lijst van mappen" #: ../static/t/knrooms.html:19 msgid "View as room list" msgstr "Toon als lijst met ruimtes" #: ../static/t/knrooms.html:20 msgid "View as folder list" msgstr "Toon als mappenstructuur" #: ../static/t/knrooms.html:40 msgid "Room Listing" msgstr "Lijst met ruimtes" #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "LET OP: JavaScript is uitgeschakeld op uw computer. Veel functies van dit " "systeem zullen niet goed werken." #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "op basis van" #: ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Login met OpenID" #: ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Als u al een account heeft op" #: ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Log in."" msgstr "" "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Log in."" #: ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Als u een nieuwe gebruiker bent, vul uw gebruikersnaam in en het " "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker. " #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Log correct uit als u klaar bent. " #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "Bekijk de" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "aanbevolen browser lijst" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "als u problemen heeft met Webcit.
  • Cookies moeten worden " "toegestaan. " #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten " "kunnen ontvangen." #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lezen #" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10 msgid "messages" msgstr "berichten" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "oudste naar nieuwste" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "nieuwste naar oudste" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Open in nieuw venster" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Ongedaan maken" #: ../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Lees nieuwe berichten" #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117 msgid "Read all messages" msgstr "Lees alle berichten" #: ../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Bericht opstellen" #: ../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Toon contacten" #: ../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Contact toevoegen" #: ../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Toon dag" #: ../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Toon maand" #: ../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Afspraak toevoegen" #: ../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Agendalijst" #: ../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Toon taken" #: ../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Taak toevoegen" #: ../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Toon notities" #: ../static/t/navbar.html:102 msgid "Add new note" msgstr "Notitie toevoegen" #: ../static/t/navbar.html:111 msgid "Refresh message list" msgstr "Verversen" #: ../static/t/navbar.html:123 msgid "Write mail" msgstr "Opstellen" #: ../static/t/navbar.html:133 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../static/t/navbar.html:140 msgid "Edit this page" msgstr "Deze pagina bewerken" #: ../static/t/navbar.html:147 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../static/t/navbar.html:155 msgid "Skip this room" msgstr "Ruimte overslaan" #: ../static/t/navbar.html:161 msgid "Goto next room" msgstr "Volgende ruimte" #: ../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Nieuwe startpagina" #: ../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "De startpagina is gewijzigd" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Opmerking: dit verandert niet de startpagina van de browser. Het verandert " "de pagina waarop u begint na het inloggen" #: ../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord" #: ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen."" #: ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt." #: ../static/t/openid_manual_create.html:4 msgid " - powered by Citadel" msgstr " - op basis van Citadel" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "Your OpenID" msgstr "Uw OpenID" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "was successfully verified." msgstr "is goedgekeurd." #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "However, the user name" msgstr "Echter, de gebruikersnaam" #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "botst met een bestaande gebruiker." #: ../static/t/openid_manual_create.html:11 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken." #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Voorkeuren en instellingen" #: ../static/t/roombanner.html:10 msgid "new of" msgstr "nieuw van" #: ../static/t/roombanner.html:24 msgid "Select page: " msgstr "Kies pagina: " #: ../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Zoek: " #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Oude berichten" #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Nieuwe berichten" #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "van " #: ../static/t/view_message.html:15 msgid "to" msgstr "aan" #: ../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26 #: ../static/t/view_message.html:31 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: ../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "AntwoordQuoted" #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwoordAllen" #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Toon als:" #: ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Gebruikers op dit moment op " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Naam wijzigen" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "CSS wijzigen" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan" #~ msgid "Customize the icon bar" #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen." #~ msgid "Display icons as:" #~ msgstr "Laat menuitems zien als: " #~ msgid "pictures and text" #~ msgstr "plaatjes en tekst" #~ msgid "pictures only" #~ msgstr "alleen plaatjes" #~ msgid "text only" #~ msgstr "alleen tekst" #~ msgid "" #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu " #~ "on the left side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan " #~ "de linkerzijde van het scherm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Site logo" #~ msgstr "Logo van de site" #~ msgid "An icon describing this site" #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling" #~ msgid "Your summary page" #~ msgstr "Uw samenvattingspagina" #~ msgid "Mail (inbox)" #~ msgstr "Mail (inbox)" #~ msgid "A shortcut to your email Inbox" #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox" #~ msgid "Your personal address book" #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek" #~ msgid "Your personal notes" #~ msgstr "Uw persoonlijke notities" #~ msgid "A shortcut to your personal calendar" #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda" #~ msgid "A shortcut to your personal task list" #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst" #~ msgid "" #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) " #~ "getoond" #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst" #~ msgid "Who is online?" #~ msgstr "Wie is online?" #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." #~ msgstr "" #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment " #~ "zijn ingelogd." #~ msgid "" #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the " #~ "same room." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde " #~ "ruimte." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Uitgebreide opties" #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties." #~ msgid "Citadel logo" #~ msgstr "Citadel logo" #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #~ msgid "System Administration Menu" #~ msgstr "Menu Systeembeheer" #~ msgid "Room Aide Menu" #~ msgstr "Menu ruimte beheerder" #~ msgid "Local host aliases" #~ msgstr "Local host aliases" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Directory domeinen" #~ msgid "Smart hosts" #~ msgstr "Smart hosts" #, fuzzy #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "Smart hosts" #~ msgid "RBL hosts" #~ msgstr "RBL hosts" #~ msgid "SpamAssassin hosts" #~ msgstr "SpamAssasin hosts" #~ msgid "ClamAV clamd hosts" #~ msgstr "ClamAV clamd hosts" #~ msgid "Masqueradable domains" #~ msgstr "Masqueradable domeinen" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Ruimte" #~ msgid "From host" #~ msgstr "Van host" #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on" #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op " #~ msgid "to send an instant message to that user." #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. " #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant " #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat " #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up " #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt " #~ "ontvangen." #~ msgid "Change your preferences and settings" #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen" #~ msgid "Update your contact information" #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken" #~ msgid "Enter your 'bio'" #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen" #~ msgid "Edit your online photo" #~ msgstr "Uw online foto bewerken" #~ msgid "Edit your push email settings" #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen" #, fuzzy #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "" #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Global Configuration" #~ msgstr "Instellingen Totaal" #~ msgid "User account management" #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts" #~ msgid "Shutdown Citadel" #~ msgstr "Citadel afsluiten" #~ msgid "Rooms and Floors" #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen" #~ msgid "Push Email" #~ msgstr "Push Email" #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)" #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)" #~ msgid "Funambol server port " #~ msgstr "Funambol serverpoort " #~ msgid "Funambol sync source" #~ msgstr "Funambol sync bron" #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)" #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)" #~ msgid "External pager tool (blank to disable)" #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)" #~ msgid "Tree (folders) view" #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)" #~ msgid "Table (rooms) view" #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 uur" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Zondag" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maandag" #~ msgid "No signature" #~ msgstr "Geen ondertekening" #~ msgid "Full-functionality" #~ msgstr "Volledig functioneel" #~ msgid "Safe mode" #~ msgstr "Veilige modus" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Wijzigen" #~ msgid "Edit user account: " #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "Permission to send Internet mail" #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden" #~ msgid "Number of logins" #~ msgstr "Aantal logins" #~ msgid "Messages submitted" #~ msgstr "Bericht geplaatst" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Toegangsniveau" #~ msgid "User ID number" #~ msgstr "Gebruiker ID nummer" #~ msgid "Date and time of last login" #~ msgstr "Datum en tijd laatste login" #~ msgid "Auto-purge after this many days" #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds" #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden " #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden " #~ msgid "Message to your Users:" #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan." #~ msgid "General site configuration items" #~ msgstr "Algemene items site instellingen" #~ msgid "Change Login Logo" #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen" #~ msgid "Change Logout Logo" #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Naam knooppunt" #~ msgid "Fully qualified domain name" #~ msgstr "Fully qualified domain name" #~ msgid "Human-readable node name" #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam" #~ msgid "Telephone number" #~ msgstr "Telefoonnummer" #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)" #~ msgid "Geographic location of this system" #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem" #~ msgid "Name of system administrator" #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder" #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items" #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone" #~ msgid "Add a new node" #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen" #~ msgid "Shared secret" #~ msgstr "Gedeeld geheim" #~ msgid "Host or IP address" #~ msgstr "Host of IP adres" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Poortnummer" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Knooppunt toevoegen" #~ msgid "(kill)" #~ msgstr "(beëindig)" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuten " #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Voorwaardelijk" #, fuzzy #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(bewerk)" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Verwijdering bevestigen" #~ msgid "Are you sure you want to delete " #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen " #~ msgid "Add, change, delete user accounts" #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen" #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Versturen" #, fuzzy #~ msgid "Restart Citadel" #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #~ msgid "Post message" #~ msgstr "Bericht plaatsen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "(verwijderen)" msgid "Log in" msgstr "Laatste login" #~ msgid "Users currently on" #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op " #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Plaatjes in " #~ msgid "Edit or delete users" #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #~ msgid "You need to be aide to view this." #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken." #~ msgid "Add users" #~ msgstr "Gebruikers toevoegen" #~ msgid "Edit or Delete users" #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..." #~ msgid "Indexing and Journaling" #~ msgstr "Indexering en Journaling" #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive." #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem." #~ msgid "Enable full text index" #~ msgstr "Geef full-text index vrij" #~ msgid "Perform journaling of email messages" #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit" #~ msgid "Perform journaling of non-email messages" #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit" #~ msgid "Email destination of journalized messages" #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten" #~ msgid "" #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box " #~ "below and click 'Create'." #~ msgstr "" #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste " #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'." #~ msgid "New user: " #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: " #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)" #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls" #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning" #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)" #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)" #~ msgid "Default user purge time (days)" #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)" #~ msgid "Default room purge time (days)" #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)" #~ msgid "Maximum message length" #~ msgstr "Maximale lengte bericht" #~ msgid "Minimum number of worker threads" #~ msgstr "Minimum aantal worker threads" #~ msgid "Maximum number of worker threads" #~ msgstr "Maximum aantal worker threads" #~ msgid "Automatically delete committed database logs" #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs" #~ msgid "" #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and " #~ "click 'Edit'." #~ msgstr "" #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en " #~ "klik op 'Bewerken'" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Instellingen bewerken" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Item adresboek bewerken" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Gebruiker verwijderen" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Verwijder regel" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diashow" #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)" #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in." #~ msgid "" #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " #~ "Citadel server." #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de " #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart." #~ msgid "" #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " #~ "options will have no effect." #~ msgstr "" #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze " #~ "opties zullen geen effect hebben." #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)" #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Base DN" #~ msgid "Bind DN" #~ msgstr "Bind DN" #~ msgid "Password for bind DN" #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN" #~ msgid "Edit or delete this room" #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte" #~ msgid "Go to a 'hidden' room" #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte" #~ msgid "Create a new room" #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #~ msgid "Zap (forget) this room" #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte" #~ msgid "List all forgotten rooms" #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes" #~ msgid "" #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " #~ "restarted after that... " #~ msgstr "" #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server " #~ "zal daarna opstarten..." #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Verwijder dit bericht?" #~ msgid "Edit site-wide configuration" #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen" #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration" #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen" #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Ga naar uw email inbox" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Bekijk wie nu online is" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz." #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Nu uitloggen?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?" #~ msgid "(domains for which this host receives mail)" #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)" #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Netwerk instellingen" #~ msgid "Currently configured nodes" #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten" #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages" #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in." #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." #~ msgstr "" #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of " #~ "ruimteniveau." #~ msgid "Hour to run database auto-purge" #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt" #~ msgid "Default message expire policy for public rooms" #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes" #~ msgid "Never automatically expire messages" #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen" #~ msgid "Expire by message count" #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten" #~ msgid "Expire by message age" #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht" #~ msgid "Number of messages or days: " #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: " #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes" #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen" #~ msgid "Same policy as public rooms" #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes" #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)" #~ msgid "Access controls and site policy settings" #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy" #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)" #~ msgid "Quarantine messages from problem users" #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers" #~ msgid "Name of quarantine room" #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte" #~ msgid "Name of room to log pages" #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's" #, fuzzy #~ msgid "Authentication mode" #~ msgstr "Authenticatie toe" #, fuzzy #~ msgid "Self contained" #~ msgstr "bevat" #, fuzzy #~ msgid "Host based" #~ msgstr "Hostnaam:" #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)" #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: " #~ msgid "Initial access level for new users" #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers" #~ msgid "Access level required to create rooms" #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken" #~ msgid "" #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" #~ msgstr "" #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes " #~ "aanmaken" #~ msgid "Restrict access to Internet mail" #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken" #~ msgid "Disable self-service user account creation" #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account" #~ msgid "Require registration for new users" #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers" #~ msgid "Add, change, or delete floors" #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen " #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten" #~ msgid "Restart after paging users" #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers." #~ msgid "Restart when all users are idle" #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief" #, fuzzy #~ msgid "Configure Push Email" #~ msgstr "Push Email" #~ msgid "Push email and SMS settings" #~ msgstr "Push email en SMS instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Notify Funambol server" #~ msgstr "Funambol serverpoort " #, fuzzy #~ msgid "Send a text message to..." #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: " #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Site instellingen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Toegang" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Afstemmen" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Naam van map: " #~ msgid "Auto-purger" #~ msgstr "Auto-wisser" #~ msgid "Indexing/Journaling" #~ msgstr "Indexing/Journaling" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "Pop3" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?" #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')" #~ msgid "List known rooms" #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes" #~ msgid "Where can I go from here?" #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?" #~ msgid "...with unread messages" #~ msgstr "...met ongelezen berichten" #~ msgid "Skip to next room" #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte" #~ msgid "(come back here later)" #~ msgstr "(kom hier later terug)" #~ msgid "oops! Back to " #~ msgstr "oeps! Terug naar " #~ msgid "...in this room" #~ msgstr "...in deze ruimte" #~ msgid "...old and new" #~ msgstr "...oude en nieuwe" #~ msgid "(post in this room)" #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)" #~ msgid "File library" #~ msgstr "Bestandsbibliotheek" #~ msgid "(List files available for download)" #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)" #~ msgid "Summary page" #~ msgstr "Samenvattingspagina" #~ msgid "Summary of my account" #~ msgstr "Samenvatting van mijn account" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Gebruikerslijst" #~ msgid "(all registered users)" #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)" #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "Tot ziens!" #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" #~ msgstr "" #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)" #~ msgid "View" #~ msgstr "View" #~ msgid "Network services" #~ msgstr "Netwerk services" #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)" #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP" #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen" #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)" #~ msgid "Network run frequency (in seconds)" #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)" #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')" #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)" #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP" #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" #~ msgstr "" #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen" #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port" #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #~ msgid "-1 to disable" #~ msgstr "-1 voor uitschakelen" #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)" #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT" #~ msgid "Keep original from headers in IMAP" #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP" #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)" #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Wijzigingen bewaren" #~ msgid "Enter a server command" #~ msgstr "Voer een servercommando in" #~ msgid "" #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this " #~ "screen will not be of much use to you." #~ msgstr "" #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, " #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat " #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u." #~ msgid "Enter command:" #~ msgstr "Voer commando in: " #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): " #~ msgid "Detected host header is %s://%s" #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s" #~ msgid "Send command" #~ msgstr "Verstuur commando" #~ msgid "Server command results" #~ msgstr "Resultaten servercommando" #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms" #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes" #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Venster sluiten" #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte " #~ "met ongelezen berichten" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met " #~ "ongelezen berichten" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Message expire policy" #~ msgstr "Instelling bericht verlopen" #~ msgid "Access controls" #~ msgstr "Toegangscontrole" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "Mailing list service" #~ msgstr "Mailinglist service" #~ msgid "Remote retrieval" #~ msgstr "Herstel op afstand" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?" #~ msgid "Delete this room" #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen" #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner" #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte" #~ msgid "Edit this room's Info file" #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte" #~ msgid "Name of room: " #~ msgstr "Naam van de ruimte: " #~ msgid "Resides on floor: " #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: " #~ msgid "Type of room:" #~ msgstr "Soort ruimte: " #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)" #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)" #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)" #~ msgid "Private - require password: " #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #~ msgid "Private - invitation only" #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging" #~ msgid "Personal (mailbox for you only)" #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)" #~ msgid "If private, cause current users to forget room" #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten" #~ msgid "Preferred users only" #~ msgstr "Alleen beheerders" #~ msgid "Read-only room" #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte" #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages" #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen" #~ msgid "File directory room" #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen" #~ msgid "Directory name: " #~ msgstr "Naam van map: " #~ msgid "Uploading allowed" #~ msgstr "Uploaden toegestaan" #~ msgid "Downloading allowed" #~ msgstr "Downloaden toegestaan" #~ msgid "Visible directory" #~ msgstr "Zichtbare map" #~ msgid "Network shared room" #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte" #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)" #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)" #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)" #~ msgid "Anonymous messages" #~ msgstr "Anonieme berichten" #~ msgid "No anonymous messages" #~ msgstr "Geen anonieme berichten" #~ msgid "All messages are anonymous" #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem" #~ msgid "Prompt user when entering messages" #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht" #~ msgid "Room aide: " #~ msgstr "Ruimte Beheerder: " #~ msgid "Shared with" #~ msgstr "Gedeeld met" #~ msgid "Not shared with" #~ msgstr "Niet gedeeld met" #~ msgid "Remote node name" #~ msgstr "Knooppunt op afstand" #~ msgid "Remote room name" #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Niet delen" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "" #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to " #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, " #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as " #~ "well.
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room " #~ "name is identical on the remote node.
  • If the remote room name is " #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here." #~ "
    \n" #~ msgstr "" #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt " #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om " #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om " #~ "berichten naar uw systeem te verzenden.
  • Als de naam van de ruimte op " #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt " #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand.
  • Als de naam van de " #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam " #~ "ingesteld krijgen.
    \n" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed as individual messages to the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "De berichten in deze ruimte worden als losse berichten gemaild " #~ "naar de volgende ontvangers:

    \n" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(verwijderen)" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed in digest form to " #~ "the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "De berichten in deze ruimte worden als als één pakket gemaild " #~ "naar de volgende ontvangers:

    \n" #~ msgid "List" #~ msgstr "Los" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Pakket" #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books" #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken" #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen." #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: " #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen." #~ msgid "Room post publication needs Aide permission." #~ msgstr "Beheersrechten nodig" #~ msgid "Message expire policy for this room" #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte" #~ msgid "Use the default policy for this floor" #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte" #~ msgid "Message expire policy for this floor" #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping" #~ msgid "Use the system default" #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard" #~ msgid "" #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " #~ "room:" #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Hosts op afstand" #~ msgid "Keep messages on server?" #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?" #~ msgid "Interval" #~ msgstr "interval" #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Feed URL" #~ msgid "" #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from " #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'." #~ msgstr "" #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker " #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik " #~ "'Verwijderen'" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " #~ "below and click 'Invite'." #~ msgstr "" #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de " #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'." #~ msgid "Invite:" #~ msgstr "Uitnodigen: " #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Uitnodigen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Gebruikers" #~ msgid "Default view for room: " #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: " #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #~ msgid "Go to a hidden room" #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte" #~ msgid "" #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a " #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't " #~ "have to keep returning here." #~ msgstr "" #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte " #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen." #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in " #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te " #~ "keren." #~ msgid "Enter room name:" #~ msgstr "Geef naam ruimte: " #~ msgid "Enter room password:" #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: " #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Ga er naar toe" #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte" #~ msgid "" #~ "If you select this option, %s will disappear from your room " #~ "list. Is this what you wish to do?
    \n" #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt %s uit uw lijst met " #~ "ruimtes. Is dat wat u wilt?
    \n" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Zap deze ruimte" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(niets)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "onverwacht einde van bericht" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Nu chatmode verlaten." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Gebruikerslijst" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Hier geen berichten." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonieme berichten" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan." #~ "
    Wellicht moet u verversen (SHIFT-" #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Niet ingelogd" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n" #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s van " #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s in %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr "op %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid ")>
  • " #~ msgstr ",1)>" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." " #~ "
  • Als u een nieuwe gebruiker bent, vul uw gebruikersnaam in en " #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker." #~ ""
  • Log correct uit als u klaar bent.
  • Uw browser moet " #~ "frames en cookies ondersteunen.
  • Als uw browser pop-up " #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Meer informatie over Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Dit menu aanpassen" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet configuratie" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "van %d berichten." #~ msgid " from " #~ msgstr " van " #~ msgid " in " #~ msgstr " in " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor " #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor " #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a." #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor " #~ "agenda's
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de " #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem " #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat " #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem " #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dag: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Jaar: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway domeinen" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"