# translation of nl.po to Nederlands # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GNU General Public License # # Wim Kuilman , 2006, 2007. # Wim Kuilman , 2008, 2009. # Sander Bosman msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-22 11:47+0000\n" "Last-Translator: Sander Bosman \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-23 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16640)\n" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77 msgid "New User" msgstr "Nieuwe gebruiker" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48 msgid "Problem User" msgstr "Probleemgebruiker" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Local User" msgstr "Lokale gebruiker" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50 msgid "Network User" msgstr "Netwerkgebruiker" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Preferred User" msgstr "Voorkeursgebruiker" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 msgid "Admin" msgstr "Beheerder" #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren" #: ../../auth.c:567 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden." #: ../../auth.c:617 msgid "very weak" msgstr "erg zwak" #: ../../auth.c:620 msgid "weak" msgstr "zwak" #: ../../auth.c:623 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../auth.c:627 msgid "strong" msgstr "sterk" #: ../../auth.c:645 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n" #: ../../auth.c:653 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker:" #: ../../auth.c:736 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd." #: ../../auth.c:745 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd." #: ../../auth.c:751 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "beschikbaarheid niet bekend" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "BEZET" #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "Ga naar pagina: " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "Eerste" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11 msgid "Meeting invitation" msgstr "Uitnodiging bijeenkomst" #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging" #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17 msgid "Published event" msgstr "Gepubliceerde afspraak" #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dit is een onbekend agenda item." #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25 msgid "Summary:" msgstr "Omschrijving:" #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startdatum/-tijd:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34 msgid "Ending date/time:" msgstr "Einddatum/-tijd:" #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "Recurrence" msgstr "Herhalend" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "This is a recurring event" msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis" #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2 msgid "Attendee:" msgstr "Deelnemer:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat." #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICT:" #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?" #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57 msgid "Tentative" msgstr "Voorwaardelijk" #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Bijwerken om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te " "werken." #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is " "bijgewerkt." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. " "Het staat 'met potlood' in uw agenda." #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw " "agenda opgenomen." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is niet bijgewerkt." #: ../../calendar.c:934 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dag in agenda begint om:" #: ../../calendar.c:935 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dag in agenda eindigt om:" #: ../../calendar.c:936 msgid "Week starts on:" msgstr "Week begint op:" #: ../../calendar_tools.c:94 msgid "Hour: " msgstr "Uur: " #: ../../calendar_tools.c:114 msgid "Minute: " msgstr "Minuut: " #: ../../calendar_tools.c:184 msgid "(status unknown)" msgstr "(status onbekend)" #: ../../calendar_tools.c:200 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6 msgid "(needs action)" msgstr "(actie gevraagd)" #: ../../calendar_tools.c:203 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7 msgid "(accepted)" msgstr "(geaccepteerd)" #: ../../calendar_tools.c:206 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8 msgid "(declined)" msgstr "(afgewezen)" #: ../../calendar_tools.c:209 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9 msgid "(tenative)" msgstr "(voorwaardelijk)" #: ../../calendar_tools.c:212 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10 msgid "(delegated)" msgstr "(gedelegeerd)" #: ../../calendar_tools.c:215 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11 msgid "(completed)" msgstr "(afgehandeld)" #: ../../calendar_tools.c:218 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12 msgid "(in process)" msgstr "(in bewerking)" #: ../../calendar_tools.c:221 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863 msgid "Untitled Event" msgstr "Naamloze gebeurtenis" #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "van" #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964 msgid "Starting date:" msgstr "Begindatum" #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966 msgid "Ending date:" msgstr "Einddatum" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085 msgid "Date/time:" msgstr "Datum/tijd" #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33 msgid "Notes:" msgstr "Notities:" #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713 msgid "previous" msgstr "vorige" #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725 #: ../../calendar_view.c:1298 msgid "next" msgstr "volgende" #: ../../calendar_view.c:748 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../../calendar_view.c:750 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Gebeurtenis hele dag" #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014 msgid "Ongoing event" msgstr "Doorlopende afspraak" #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429 msgid "Untitled Task" msgstr "Naamloze taak" #: ../../downloads.c:287 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n" #: ../../event.c:71 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../../event.c:72 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../../event.c:73 msgid "hours" msgstr "uren" #: ../../event.c:74 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../../event.c:75 msgid "weeks" msgstr "weken" #: ../../event.c:76 msgid "months" msgstr "maanden" #: ../../event.c:77 msgid "years" msgstr "jaren" #: ../../event.c:78 msgid "never" msgstr "nooit" #: ../../event.c:82 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../../event.c:83 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../../event.c:84 msgid "third" msgstr "derde" #: ../../event.c:85 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../../event.c:86 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../../event.c:89 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: ../../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken" #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(u bent de organisator)" #: ../../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Toon tijd als:" #: ../../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: ../../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(Een per regel)" #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../../event.c:516 msgid "Recurrence rule" msgstr "Zich herhalende regel" #: ../../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "Herhaalt zich elke" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "op deze weekdagen:" #: ../../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "op dag %s%d%s van de maand" #: ../../event.c:605 ../../event.c:667 msgid "on the " msgstr "op de " #: ../../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "van de maand" #: ../../event.c:658 msgid "every " msgstr "iedere " #: ../../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "jaar op deze datum" #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "van" #: ../../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "Zich herhalende periode" #: ../../event.c:723 msgid "No ending date" msgstr "Geen einddatum" #: ../../event.c:730 msgid "Repeat this event" msgstr "Deze gebeurtenis herhalen" #: ../../event.c:733 msgid "times" msgstr "maal" #: ../../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot " #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers" #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76 #: ../../static/t/edit/message.html:133 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../../fmt_date.c:306 msgid "Time format" msgstr "uurformaat" #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken." #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126 msgid "You didn't upload a file." msgstr "U heeft geen bestand geüpload." #: ../../graphics.c:174 msgid "your photo" msgstr "uw foto" #: ../../graphics.c:180 msgid "the icon for this room" msgstr "het icoontje voor deze ruimte" #: ../../graphics.c:188 msgid "graphics to be displayed on the login screen" msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt" #: ../../graphics.c:196 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner" #: ../../html2html.c:131 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s" #: ../../iconbar.c:323 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Instellingen iconbalk" #: ../../icontheme.c:173 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ongeldige parameter" #: ../../inetconf.c:128 msgid " has been deleted." msgstr " is verwijderd." #. added status message #: ../../inetconf.c:146 #, fuzzy msgid " added." msgstr "toegevoegd" #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie." #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106 #: ../../listsub.c:113 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "Je moet de mailinglist specificeren waarop je jezelf wilt abonneren." #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "Je moet het e-mail adres waarmee je je wilt abonneren specificeren." #: ../../mailview_renderer.c:72 msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" #: ../../messages.c:60 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT:" #: ../../messages.c:78 msgid "Empty message" msgstr "Leeg bericht" #: ../../messages.c:1004 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst." #: ../../messages.c:1007 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard." #: ../../messages.c:1031 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Opslaan als concept mislukt: " #: ../../messages.c:1098 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Weigering leeg bericht te versturen.\n" #: ../../messages.c:1124 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Bericht opgelagen als concept.\n" #: ../../messages.c:1134 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Bericht is verstuurd.\n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Bericht is geplaatst.\n" #: ../../messages.c:1737 msgid "The message was not moved." msgstr "Het bericht is niet verplaatst." #: ../../messages.c:1776 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1818 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n" #: ../../messages.c:2031 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?" #: ../../messages.c:2034 msgid "Use this signature:" msgstr "Gebruik deze ondertekening:" #: ../../messages.c:2036 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders:" #: ../../messages.c:2039 msgid "Preferred email address" msgstr "Voorkeur e-mailadres" #: ../../messages.c:2041 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten" #: ../../messages.c:2045 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten" #: ../../messages.c:2048 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Mailboxweergave" #: ../../msg_renderers.c:1183 msgid "I don't know how to display " msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen " #: ../../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken." #: ../../openid.c:28 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen" #: ../../openid.c:46 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?" #: ../../openid.c:47 msgid "(delete)" msgstr "(verwijderen)" #: ../../openid.c:55 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Voeg een OpenID toe: " #: ../../openid.c:58 msgid "Attach" msgstr "Bijlage" #: ../../openid.c:62 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe." #: ../../paging.c:29 msgid "Send instant message" msgstr "Stuur direct bericht" #: ../../paging.c:37 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../../paging.c:51 msgid "Enter message text:" msgstr "Tekst bericht toevoegen:" #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50 #: ../../static/t/edit/message.html:107 msgid "Send message" msgstr "Bericht versturen" #: ../../paging.c:78 msgid "Message was not sent." msgstr "Bericht is niet verstuurd!" #: ../../paging.c:89 msgid "Message has been sent to " msgstr "Bericht is verstuurd naar " #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd." #: ../../preferences.c:1128 msgid "Make this my start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../../preferences.c:1166 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Niet toegestaan hier de startpagina van te maken." #: ../../preferences.c:1168 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd." #: ../../preferences.c:1220 msgid "Prefered startpage" msgstr "Voorkeur startpagina" #: ../../roomlist.c:105 msgid "My Folders" msgstr "Mijn mappen" #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard." #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../../roomops.c:933 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s." #: ../../roomops.c:950 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s." #: ../../roomops.c:984 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt" #: ../../roomops.c:1340 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Verdieping is verwijderd" #: ../../roomops.c:1364 msgid "New floor has been created." msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt" #: ../../roomops.c:1443 msgid "Room list view" msgstr "Bekijk als ruimte" #: ../../roomops.c:1446 msgid "Show empty floors" msgstr "Toon lege verdiepingen" #: ../../roomtokens.c:579 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../../roomtokens.c:581 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailmap" #: ../../roomviews.c:53 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Notes List" msgstr "Lijst notities" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Calendar List" msgstr "Agendalijst" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Journal" msgstr "Verslag" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Drafts" msgstr "Concepten" #: ../../roomviews.c:61 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../serv_func.c:201 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment " "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op " "met uw systeembeheerder." #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Ontving onverwacht bericht van de Citadel server; afgesloten." #: ../../serv_func.c:244 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n" "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d." "%02d of nieuwer hebben.\n" "\n" "\n" #: ../../siteconfig.c:347 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt." #: ../../smtpqueue.c:181 msgid "First Attempt pending" msgstr "Eerste poging loopt" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Niemand)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Niets)" #: ../../sysmsgs.c:27 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard." #: ../../sysmsgs.c:53 msgid " has been saved." msgstr " is opgeslagen." #: ../../sysmsgs.c:69 msgid "Room info" msgstr "Informatie over deze ruimte" #: ../../sysmsgs.c:70 msgid "Your bio" msgstr "Uw CV" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Afgehandeld?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Naam van taak" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Streefdatum" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Toon alles" #: ../../tasks.c:224 msgid "Edit task" msgstr "Taak bewerken" #: ../../tasks.c:259 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297 msgid "No date" msgstr "Geen datum" #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300 msgid "or" msgstr "of" #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314 msgid "Time associated" msgstr "Tijd gekoppeld" #: ../../tasks.c:289 msgid "Due date:" msgstr "Streefdatum:" #: ../../tasks.c:318 msgid "Completed:" msgstr "Afgehandeld:" #: ../../tasks.c:329 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: ../../useredit.c:650 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek " "item." #: ../../useredit.c:757 msgid "Changes were not saved." msgstr "Wijzigingen niet bewaard." #: ../../useredit.c:852 msgid "A new user has been created." msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt." #: ../../useredit.c:856 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl " "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken " "op het hostsysteem en niet in Citadel." #: ../../vcard_edit.c:565 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n" #: ../../vcard_edit.c:653 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../../vcard_edit.c:728 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Ruimte niet toegankelijk om bericht te bewaren" #: ../../vcard_edit.c:732 msgid "Aborting." msgstr "Afgebroken" #: ../../vcard_edit.c:948 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../../vcard_edit.c:1090 msgid "edit" msgstr "bewerken" #: ../../vcard_edit.c:1118 msgid "failed to load vcard" msgstr "" #: ../../webcit.c:350 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisatie vereist" #: ../../webcit.c:358 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon " "niet worden ingelogd in: %s\n" #: ../../webcit.c:675 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de " "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder." #: ../../webcit.c:682 msgid "Read More..." msgstr "Lees verder..." #: ../../wiki.c:42 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte." #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../wiki.c:119 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148 msgid "(show)" msgstr "(toon)" #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145 #: ../../static/t/navbar.html:176 msgid "Current version" msgstr "Huidige versie" #: ../../wiki.c:152 msgid "(revert)" msgstr "(terugplaatsen)" #: ../../wiki.c:214 msgid "Page title" msgstr "Paginatitel" #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4 msgid "Add:" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Voer een servercommando in" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die " "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan " "is dit scherm van weinig nut voor u." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Voer commando in:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode):" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 #, fuzzy msgid "Detected host header is " msgstr "Gevonden host header is %s://%s" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Resultaten servercommando" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 #, fuzzy msgid "Enter another command" msgstr "Voer een servercommando in" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 #, fuzzy msgid "Return to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Netwerk instellingen" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nu ingestelde knooppunten" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu Systeembeheer" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Admin Menu" msgstr "Menu ruimte beheerder" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Local host aliases" msgstr "Local host aliases" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masqueradable domeinen" #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4 msgid "Temporarily enable debug logging for components" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13 msgid "" "This screen allows you to enable debug logging of components of the current " "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to " "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable " "in your init script." msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Instellingen Totaal" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Beheer gebruikeraccounts" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Citadel afsluiten" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Ruimtes en Verdiepingen" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Bericht aan uw gebruikers:" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Site instellingen" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken." #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Instellingen iconbalk" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "SMTP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "IMAP4" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "Push Email" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexing/Journaling" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Naam van map: " #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-wisser" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam " "hieronder in en klik op 'Aanmaken'." #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nieuwe gebruiker: " #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik " "op 'Bewerken'" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Gebruikersaccount bewerken: " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primair e-mailadres:" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet e-mail aliases" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Number of logins" msgstr "Aantal logins" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 msgid "Messages submitted" msgstr "Bericht geplaatst" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 msgid "Access level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62 msgid "User ID number" msgstr "Gebruiker ID nummer" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum en tijd laatste login" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Opruimen na dit aantal dagen" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Gebruikers toevoegen" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Naam knooppunt" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Gedeeld geheim" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Host of IP adres" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(bewerk)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Verwijderen)" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Nu opnieuw opstarten" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers." #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart... " #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal " "daarna opstarten... " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Naam van de quarantaineruimte" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 #, fuzzy msgid "Authentication mode" msgstr "Authenticatie toe" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "bevat" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Hostnaam:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 #, fuzzy msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Geen anonieme berichten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes " "aanmaken" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58 #, fuzzy msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die BLOG ruimtes aanmaken" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Toegang tot Internetmail beperken" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69 msgid "Require registration for new users" msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49 msgid "Expire by message count" msgstr "Verlopen door aantal berichten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52 msgid "Expire by message age" msgstr "Verlopen door ouderdom bericht" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Aantal berichten of dagen: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de " "Citadel server opnieuw heeft gestart." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze " "opties zullen geen effect hebben." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Wachtwoord voor bind DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Algemene items site instellingen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Wijzig logo Inloggen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Wijzig logo Uitloggen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fully qualified domain name" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Leesbare knooppuntnaam" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische locatie van dit systeem" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28 msgid "Name of system administrator" msgstr "Naam van de systeembeheerder" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1 msgid "IMAP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexering en Journaling" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Geef full-text index vrij" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server (blanco is uit)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol serverpoort " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol sync bron" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol auth details (user:pass)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5 msgid "Network services" msgstr "Netwerk services" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7 #, fuzzy msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)" msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16 #, fuzzy msgid "NNTP server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19 #, fuzzy msgid "NNTPS server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Uitgebreide server fine-tuning" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale lengte bericht" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconden)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum aantal worker threads" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum aantal worker threads" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1 msgid "SMTP-Servers" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27 msgid "No, allow any address in the From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 voor uitschakelen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 #, fuzzy msgid "Global email aliases" msgstr "Internet e-mail aliases" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten" #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Uitloggen" #: ../../static/t/display_main_menu.html:9 msgid "Basic commands" msgstr "Basiscommando's" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Your info" msgstr "Uw informatie" #: ../../static/t/display_main_menu.html:14 msgid "Advanced room commands" msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51 #: ../../static/t/edit/message.html:108 msgid "Post message" msgstr "Bericht plaatsen" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59 #: ../../static/t/edit/message.html:116 #, fuzzy msgid "Save to Drafts" msgstr "Opslaan als concept mislukt: " #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67 #: ../../static/t/edit/message.html:124 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7 msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen:" #: ../../static/t/edit/message.html:21 msgid "from" msgstr "van" #: ../../static/t/edit/message.html:45 msgid "in" msgstr "in" #: ../../static/t/edit/message.html:49 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../../static/t/edit/message.html:61 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../../static/t/edit/message.html:69 msgid "Subject (optional):" msgstr "Onderwerp (optioneel):" #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../../static/t/edit/message.html:84 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- doorgestuurd bericht ---" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63 msgid "Drop files here to upload" msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66 msgid "Attach file" msgstr "Bijlage toevoegen" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69 msgid "Processing dropped files..." msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83 msgid "Retry" msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(verwijderen)" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "Upload een bestand:" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Afbeelding uploaden" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden." #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Nummer verdieping" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Naam verdieping" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Aantal ruimtes" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS ruimte" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(verwijder verdieping)" #: ../../static/t/get_logged_in.html:3 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Je moet ingelogd zijn om deze pagina te openen." #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord" #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/login.html:17 msgid "Log in" msgstr "Laatste login" #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67 msgid "New user? Register now" msgstr "Nieuwe gebruiker? Schrijf u nu in" #: ../../static/t/get_logged_in.html:68 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "vul uw gebruikersnaam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op " ""Nieuwe gebruiker. " #: ../../static/t/get_logged_in.html:81 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Login met OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:90 #, fuzzy msgid "Log in using Google" msgstr "Login met OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:95 #, fuzzy msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Login met OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:100 #, fuzzy msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Login met OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:113 msgid "Please wait" msgstr "Even geduld" #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 msgid "This is an update of" msgstr "" #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 #, fuzzy msgid "which is already in your calendar." msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat." #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 #, fuzzy msgid "This event would conflict with" msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat." #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Ruimtes" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "Online gebruikers" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 msgid "Administration" msgstr "Beheer" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "Switch naar lijst ruimtes" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Mijn mappen" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Lijst menuitems aanpassen." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Laat menuitems zien als:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "plaatjes en tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "alleen plaatjes" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "alleen tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de " "linkerzijde van het scherm" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Logo van de site" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Uw samenvattingspagina" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (inbox)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Uw persoonlijk adresboek" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Uw persoonlijke notities" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Uw persoonlijke agenda" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Uw persoonlijke takenlijst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Wie is online?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn " "ingelogd." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde " "ruimte." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Uitgebreide opties" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:6 msgid "List subscription" msgstr "Abonneer op lijst" #: ../../static/t/listsub/display.html:12 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst" #: ../../static/t/listsub/display.html:18 #: ../../static/t/listsub/display.html:37 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd" #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "You are subscribing " msgstr "Je bent aan het abonneren " #: ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid " to the " msgstr " naar de " #: ../../static/t/listsub/display.html:21 msgid " mailing list." msgstr " mailing list." #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:23 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:25 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:27 msgid "Go back..." msgstr "Ga terug..." #: ../../static/t/listsub/display.html:30 #: ../../static/t/listsub/display.html:50 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: ../../static/t/listsub/display.html:38 msgid "You are unsubscribing" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 msgid "from the" msgstr "van de" #: ../../static/t/listsub/display.html:42 msgid "mailing list." msgstr "mailing list." #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:46 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:47 #, fuzzy msgid "Back..." msgstr "Ga terug..." #: ../../static/t/listsub/display.html:57 #, fuzzy msgid "Confirmation successful!" msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 #, fuzzy msgid "Confirmation failed." msgstr "Instellingen" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:63 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:65 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:73 #, fuzzy msgid "Name of list:" msgstr "Naam van taak" #: ../../static/t/listsub/display.html:78 #, fuzzy msgid "Your e-mail address:" msgstr "Voorkeur e-mailadres" #: ../../static/t/listsub/display.html:82 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:83 #, fuzzy msgid "One message at a time" msgstr "Tekst bericht toevoegen:" #: ../../static/t/listsub/display.html:84 #, fuzzy msgid "Digest format" msgstr "uurformaat" #: ../../static/t/listsub/display.html:92 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:93 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 #, fuzzy msgid "Logged in as" msgstr "Laatste login" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Niet ingelogd" #: ../../static/t/login.html:7 msgid "powered by" msgstr "op basis van" #: ../../static/t/logout.html:16 msgid "Log in again" msgstr "Opnieuw inloggen" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 #: ../../static/t/room/create.html:11 msgid "Create a new room" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 #, fuzzy msgid "Create a new (public) blog" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Toon alle vergeten ruimtes" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 #, fuzzy msgid "Zap duplicate messages" msgstr "Lees nieuwe berichten" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Lijst van bekende ruimtes" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207 msgid "Goto next room" msgstr "Volgende ruimte" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "...met ongelezen berichten" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Ga naar volgende ruimte" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom hier later terug)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Ongedaan maken" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "oeps! Terug naar " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Lees nieuwe berichten" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "...in deze ruimte" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Lees alle berichten" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...oude en nieuwe" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Bericht opstellen" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(in deze ruimte plaatsen)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Bestandsbibliotheek" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Samenvattingspagina" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Samenvatting van mijn account" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16 msgid "Enter new password:" msgstr "Uw nieuwe wachtwoord:" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nogmaals als bevestiging:" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Uw contactinformatie bijwerken" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Uw 'CV' toevoegen" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Uw online foto bewerken" #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5 #: ../../static/t/sieve/none.html:4 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Bewerk uw push email instellingen" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Uw OpenID" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Bevestig verplaatsen bericht" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Dit bericht verplaatsen naar:" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lezen #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12 msgid "messages" msgstr "berichten" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "oudste naar nieuwste" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "nieuwste naar oudste" #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "Open in nieuw venster" #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Toon contacten" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Contact toevoegen" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Toon dag" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Toon maand" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Afspraak toevoegen" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Agendalijst" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Toon taken" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Taak toevoegen" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Toon notities" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Notitie toevoegen" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "Verversen" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Opstellen" #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170 msgid "Edit this page" msgstr "Deze pagina bewerken" #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183 msgid "publish to blog" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:193 #, fuzzy msgid "New blog post" msgstr "nieuwere berichten" #: ../../static/t/navbar.html:201 msgid "Skip this room" msgstr "Ruimte overslaan" #: ../../static/t/navbar.html:212 msgid "Resend Mailqueue now" msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Nieuwe startpagina" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "De startpagina is gewijzigd" #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Opmerking: dit verandert niet de startpagina van de browser. Het verandert " "de pagina waarop u begint na het inloggen" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "Uw OpenID" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "is goedgekeurd." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "Echter, de gebruikersnaam" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "botst met een bestaande gebruiker." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken." #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Voorkeuren en instellingen" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (ruimte) instelling" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 uurs (vm/nm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:24 msgid "24 hour" msgstr "24 uur" #: ../../static/t/prefs/box.html:150 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../../static/t/prefs/box.html:151 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../../static/t/prefs/box.html:172 msgid "No signature" msgstr "Geen ondertekening" #: ../../static/t/prefs/box.html:234 msgid "Full-functionality" msgstr "Volledig functioneel" #: ../../static/t/prefs/box.html:237 msgid "Safe mode" msgstr "Veilige modus" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Push Email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push email en SMS instellingen" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Funambol serverpoort " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Naam van de ruimte: " #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11 msgid "Resides on floor: " msgstr "Bevindt zich op verdieping: " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Standaard weergave voor ruimte: " #: ../../static/t/room/create.html:70 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17 msgid "Type of room:" msgstr "Soort ruimte:" #: ../../static/t/room/create.html:75 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)" #: ../../static/t/room/create.html:79 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)" #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging" #: ../../static/t/room/create.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)" #: ../../static/t/room/create_blog.html:12 #, fuzzy msgid "Create a new blog" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../../static/t/room/create_blog.html:20 msgid "This is the new edit room for your blog" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:21 msgid "" "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings " "visible in the blog." msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:22 msgid "click this link to start your first article" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:23 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles." msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:24 msgid "You may link previously uploaded images like this:" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:24 msgid "assuming its name is test.jpg" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:29 #, fuzzy msgid "Name of the blog: " msgstr "Naam van de ruimte: " #: ../../static/t/room/create_blog.html:39 #, fuzzy msgid "Default editor for blog: " msgstr "Standaard weergave voor ruimte: " #: ../../static/t/room/create_blog.html:41 msgid "" "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your " "prefered source wiki format:" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:48 #, fuzzy msgid "Type of edit room:" msgstr "Soort ruimte:" #: ../../static/t/room/create_blog.html:73 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 #, fuzzy msgid "Enter the room info below." msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte" #: ../../static/t/room/create_blog.html:73 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11 msgid "" "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by " "preceding the next line by a blank." msgstr "" "Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm van de lezer. Voor de " "goede weergave zorg dat een regel in elk geval een spatie bevat." #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ga naar een verborgen ruimte" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 #, fuzzy msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met " "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u " "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale " "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Geef naam ruimte:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Geef wachtwoord ruimte:" #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 msgid "Message expire policy" msgstr "Instelling bericht verlopen" #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 msgid "Access controls" msgstr "Toegangscontrole" #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglist service" #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 msgid "Remote retrieval" msgstr "Herstel op afstand" #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(verwijderen)" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 #, fuzzy msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te " "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik " "'Verwijderen'" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de " "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28 msgid "Invite:" msgstr "Uitnodigen:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Deze ruimte verwijderen" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 #, fuzzy msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 #, fuzzy msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7 #, fuzzy msgid "name of room: " msgstr "Naam van de ruimte: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62 msgid "Preferred users only" msgstr "Alleen beheerders" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67 msgid "Read-only room" msgstr "Alleen-lezen ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77 msgid "File directory room" msgstr "Ruimte met Bestandsmappen" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81 msgid "Directory name: " msgstr "Naam van map: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploaden toegestaan" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloaden toegestaan" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97 #, fuzzy msgid "Don't send message on upload" msgstr "Bewaar berichten op de server?" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102 msgid "Visible directory" msgstr "Zichtbare map" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109 msgid "Network shared room" msgstr "Netwerkgedeelde ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonieme berichten" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128 msgid "No anonymous messages" msgstr "Geen anonieme berichten" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle berichten zijn anoniem" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142 msgid "Room aide: " msgstr "Ruimte Beheerder: " #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik systeemstandaard" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "Remote host" msgstr "Hosts op afstand" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Bewaar berichten op de server?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17 msgid "Interval" msgstr "interval" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als losse berichten gemaild " "naar de volgende ontvangers:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als als één pakket gemaild naar " "de volgende ontvangers:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44 msgid "" "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email " "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the " "default sender address below matches the subscribed address. You will see " "your messages twice once the mailinglist sends it back to you." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "Beheersrechten nodig" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: " #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110 msgid "Which from address should be used: " msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123 msgid "none (not advised)" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: " msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150 msgid "All Domains" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Not shared with" msgstr "Niet gedeeld met" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Shared with" msgstr "Gedeeld met" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote node name" msgstr "Knooppunt op afstand" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Remote room name" msgstr "Naam van ruimte op afstand" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well." msgstr "" "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt " "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om " "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om " "berichten naar uw systeem te verzenden.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht " "aan de ruimte op het knooppunt op afstand.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld " "krijgen.
    \n" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38 msgid "" "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40 msgid "" "If the remote room name is different, the remote node must also configure " "the name of the room here." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42 msgid "" "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to " "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are " "re-spooled and re-sent with the next networker run." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8 #, fuzzy msgid "Edit Room info" msgstr "Informatie over deze ruimte" #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 #, fuzzy msgid "If you select this option," msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte" #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 #, fuzzy msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "" "Als u deze optie selecteert verdwijnt %s uit uw lijst met ruimtes. " "Is dat wat u wilt?
    \n" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 #, fuzzy msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n" #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/roombanner.html:12 msgid "new of" msgstr "nieuw van" #: ../../static/t/roombanner.html:29 msgid "Select page: " msgstr "Kies pagina: " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Zoek: " #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts" #: ../../static/t/sieve/add.html:7 msgid "Add a new script" msgstr "Voeg een nieuw script toe" #: ../../static/t/sieve/add.html:8 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op " "'Aanmaken'" #: ../../static/t/sieve/add.html:12 msgid "Script name: " msgstr "Naam van het script: " #: ../../static/t/sieve/add.html:16 msgid "Edit scripts" msgstr "Scripts bewerken" #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script" #: ../../static/t/sieve/add.html:21 msgid "Delete scripts" msgstr "Scripts verwijderen" #: ../../static/t/sieve/add.html:22 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik " "'Verwijderen'." #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "als" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Antwoord aan" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Afwijzen-Van" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Afwijzen-Aan" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Envelop Van" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Envelop Aan" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "Lijst-ID" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Berichtgrootte" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "is" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "komt overeen met" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "komt niet overeen met" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle berichten)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "is groter dan" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Stil verwijderen" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Verplaats bericht naar" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "en dan" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "doorgaan met bewerking" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../../static/t/sieve/list.html:14 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: " #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter het volgens onderstaande regels" #: ../../static/t/sieve/list.html:19 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering" #: ../../static/t/sieve/list.html:21 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde " "gebruikers)" #: ../../static/t/sieve/list.html:31 msgid "Add rule" msgstr "Voeg regel toe" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor " "mailfilters.
    Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig " "heeft." #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Oude berichten" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Nieuwe berichten" #: ../../static/t/summary/page.html:4 #, fuzzy msgid "Summary page for " msgstr "Samenvattingspagina voor %s" #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Vandaag op uw agenda" #: ../../static/t/summary/page.html:51 #, fuzzy msgid "Who‘s online now" msgstr "Wie is nu online" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "Over deze server" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:64 #, fuzzy msgid "running" msgstr "Afstemmen" #: ../../static/t/summary/page.html:65 #, fuzzy msgid "with" msgstr "vijfde" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:67 #, fuzzy msgid "and located in" msgstr "en dan" #: ../../static/t/summary/page.html:68 #, fuzzy msgid "Your system administrator is" msgstr "Naam van de systeembeheerder" #: ../../static/t/trailing.html:18 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "LET OP: JavaScript is uitgeschakeld op uw computer. Veel functies van dit " "systeem zullen niet goed werken." #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11 #, fuzzy msgid "Enter your bio below." msgstr "Uw 'CV' toevoegen" #: ../../static/t/user/list.html:3 #, fuzzy msgid "User list for " msgstr "Gebruikerslijst voor %s" #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Laatste login" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Totaal aantal logins" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Totaal aantal berichten" #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4 msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11 #, fuzzy msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s" #: ../../static/t/vcard/edit.html:1 msgid "Edit contact information" msgstr "Bewerk contactinformatie" #: ../../static/t/vcard/edit.html:9 msgid "Prefix" msgstr "Aanhef" #: ../../static/t/vcard/edit.html:10 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: ../../static/t/vcard/edit.html:11 msgid "Middle Name" msgstr "Voorvoegsel" #: ../../static/t/vcard/edit.html:12 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: ../../static/t/vcard/edit.html:13 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../../static/t/vcard/edit.html:26 msgid "Display name:" msgstr "Naamweergave:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:27 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:28 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:33 msgid "PO box:" msgstr "Postbus:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:34 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:36 msgid "City:" msgstr "Plaats:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:37 msgid "State:" msgstr "Prov.:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:38 msgid "ZIP code:" msgstr "Postcode:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:39 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:45 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefoon thuis:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:46 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefoon werk:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:49 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiele telefoon:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:50 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer:" #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2 msgid "This address book is empty." msgstr "Dit adresboek is leeg." #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Schrijf een reactie" #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1 msgid "Newer posts" msgstr "nieuwere berichten" #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1 msgid "Older posts" msgstr "oudere berichten" #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "%d commentaren" #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3 msgid "permalink" msgstr "permalink" #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2 #, fuzzy msgid "new" msgstr "nieuw van" #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken." #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "De queue is leeg" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47 msgid "Refresh this page" msgstr "Ververs deze pagina" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20 msgid "HINT" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "" "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and " "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages " "will be reattempted on the next queue run." msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22 msgid "OK, got you, lets go!" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35 msgid "Currently active mail delivery jobs" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36 #, fuzzy msgid "Remote Sites:" msgstr "Hosts op afstand" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Prov.:" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45 #, fuzzy msgid "Jobs waiting for further processing:" msgstr "doorgaan met bewerking" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4 msgid "Message ID" msgstr "Message ID" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum/tijd ingesteld" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8 #, fuzzy msgid "Next attempt" msgstr "Laatste poging" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "van " #: ../../static/t/view_message.html:13 #: ../../static/t/view_message/print.html:14 msgid "to" msgstr "aan" #: ../../static/t/view_message.html:18 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: ../../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "AntwoordQuoted" #: ../../static/t/view_message.html:26 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwoordAllen" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../../static/t/view_message.html:33 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "View" #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Toon als:" #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "Gebruikers op dit moment op " #: ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op" #: ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker." #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13 #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(beëindig)" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Van host" #: ../../static/t/who/edit.html:5 msgid "Edit your session display" msgstr "Bewerk uw sessie weergave" #: ../../static/t/who/edit.html:10 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de " "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u " "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te " "vullen in het betreffende veld. " #: ../../static/t/who/edit.html:18 msgid "Room name:" msgstr "Naam ruimte:" #: ../../static/t/who/edit.html:29 msgid "Host name:" msgstr "Hostnaam:" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Gebruikers op dit moment op" #: ../../static/t/who/section.html:5 msgid "Edit configuration" msgstr "Instellingen bewerken" #: ../../static/t/who/section.html:6 msgid "Edit address book entry" msgstr "Item adresboek bewerken" #: ../../static/t/wiki/empty.html:5 #, fuzzy msgid "'here" msgstr "Ga er naar toe" #: ../../static/t/wiki/empty.html:7 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u " "deze pagina wilt aanmaken." #: ../../static/t/wiki/empty.html:5 #, fuzzy msgid "There is no page called '" msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #~ msgid "the icon for this floor" #~ msgstr "het icoontje voor deze verdieping" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Bewerk %s" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Wijzigingen bewaren" #~ msgid " (work)" #~ msgstr " (werk)" #~ msgid " (home)" #~ msgstr " (thuis)" #~ msgid " (cell)" #~ msgstr " (mobiel)" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Telefoon:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Directory domeinen" #, fuzzy #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "Smart hosts" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Zap deze ruimte" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant " #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat " #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up " #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt " #~ "ontvangen." #, fuzzy #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "" #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Wijzigen" #, fuzzy #~ msgid "Networked Room" #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Knooppunt toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuten " #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Voorwaardelijk" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Versturen" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Verwijder dit bericht?" #, fuzzy #~ msgid "Room Logo" #~ msgstr "Lijst met ruimtes" #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Plaatjes in " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Stoppen" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed" #~ msgstr "Upload een bestand:" #, fuzzy #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen " #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Uploaden" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Uitnodigen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook Popup" #~ msgstr "Adresboek" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Gebruiker verwijderen" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Verwijder regel" #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." #~ msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd." #~ msgid "The currently active script is: " #~ msgstr "Het nu actieve script is: " #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Ga naar uw email inbox" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Bekijk wie nu online is" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz." #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer" #~ msgid "Reset form" #~ msgstr "Formulier wissen" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan" #~ msgid "Move rule up" #~ msgstr "Regel naar boven" #~ msgid "Move rule down" #~ msgstr "Regel naar beneden" #~ msgid "Delete rule" #~ msgstr "Verwijder regel" #~ msgid "(edit graphic)" #~ msgstr "(bewerk afbeelding)" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Naam wijzigen" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "CSS wijzigen" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Send command" #~ msgstr "Voer commando in:" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Niet delen" #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)" #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Wachtwoord beheerder:" #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?" #~ msgid "List" #~ msgstr "Los" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Pakket" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Onderwerp" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Wachtwoord wijzigen" #~ msgid "Change room name" #~ msgstr "Naam ruimte wijzigen" #~ msgid "Change host name" #~ msgstr "Hostnaam wijzigen" #~ msgid "Change user name" #~ msgstr "Gebruikersnaam wijzigen" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte " #~ "met ongelezen berichten" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met " #~ "ongelezen berichten" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Wijzigingen bewaren" #~ msgid "" #~ "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to " #~ "lists without your consent.

    Please click on the link which is " #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" #~ msgstr "" #~ "U abonneert %s op de %s mailinglijst. De listserver " #~ "heeft u een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om " #~ "het abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, " #~ "want het voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op " #~ "mailinglijsten.

    Klik alstublieft op de gemailde link om uw " #~ "abonnement te bevestigen
    \n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" #~ msgstr "" #~ "LET OP: mislukt Server Config te sturen; loopt er een te nieuwe citserver?" #~ msgid "There is no room called '%s'." #~ msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Afstemmen" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP" #~ msgid "A script by that name already exists." #~ msgstr "Een script met die naam bestaat al" #~ msgid "" #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to " #~ "edit and activate it." #~ msgstr "" #~ "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor " #~ "bewerking en activering." #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "Script verwijderen" #~ msgid "Delete this script?" #~ msgstr "Dit script verwijderen?" #~ msgid "" #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located " #~ "in %s. Your system administrator is %s." #~ msgstr "" #~ "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en " #~ "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s." #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst" #~ msgid "Room list" #~ msgstr "Lijst van ruimtes" #~ msgid "View as room list" #~ msgstr "Toon als lijst met ruimtes" #~ msgid "View as folder list" #~ msgstr "Toon als mappenstructuur" #~ msgid " - powered by Citadel" #~ msgstr " - op basis van Citadel" #, fuzzy #~ msgid "uname" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "volgende" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "pname" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "pass" #~ msgstr "Taken" #, fuzzy #~ msgid "authbox" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~ msgid "display: none" #~ msgstr "Naamweergave:" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd." #~ msgid "If you already have an account on" #~ msgstr "Als u al een account heeft op" #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in."" #~ msgstr "" #~ "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Log in."" #~ msgid "Please log off properly when finished. " #~ msgstr "Log correct uit als u klaar bent. " #~ msgid "See the" #~ msgstr "Bekijk de" #~ msgid "recommended browser list" #~ msgstr "aanbevolen browser lijst" #~ msgid "" #~ "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " #~ "turned on. " #~ msgstr "" #~ "als u problemen heeft met Webcit.
  • Cookies moeten worden " #~ "toegestaan. " #~ msgid "" #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten " #~ "kunnen ontvangen." #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." #~ msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen."" #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." #~ msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt." #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Nu uitloggen?" #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(niets)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "onverwacht einde van bericht" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Nu chatmode verlaten." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Gebruikerslijst" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Hier geen berichten." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonieme berichten" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan." #~ "
    Wellicht moet u verversen (SHIFT-" #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n" #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s van " #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s in %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr "op %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid ")>
  • " #~ msgstr ",1)>" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." " #~ "
  • Als u een nieuwe gebruiker bent, vul uw gebruikersnaam in en " #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker." #~ ""
  • Log correct uit als u klaar bent.
  • Uw browser moet " #~ "frames en cookies ondersteunen.
  • Als uw browser pop-up " #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Meer informatie over Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Dit menu aanpassen" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet configuratie" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "van %d berichten." #~ msgid " from " #~ msgstr " van " #~ msgid " in " #~ msgstr " in " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor " #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor " #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a." #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor " #~ "agenda's
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de " #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem " #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat " #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem " #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dag: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Jaar: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway domeinen" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"