# translation of nl.po to Nederlands # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GNU General Public License # # Wim Kuilman , 2006, 2007. # Wim Kuilman , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:18+0000\n" "Last-Translator: Wim Kuilman \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: nl\n" #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39 #: ../../siteconfig.c:58 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie." #: ../../roomlist.c:101 msgid "My Folders" msgstr "Mijn mappen" #: ../../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Uur: " #: ../../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minuut: " #: ../../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(status onbekend)" #: ../../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(actie gevraagd)" #: ../../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(geaccepteerd)" #: ../../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(afgewezen)" #: ../../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(voorwaardelijk)" #: ../../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" msgstr "(gedelegeerd)" #: ../../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(afgehandeld)" #: ../../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(in bewerking)" #: ../../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "beschikbaarheid niet bekend" #: ../../availability.c:175 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "BEZET" #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858 msgid "Untitled Event" msgstr "Naamloze gebeurtenis" #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993 msgid "From" msgstr "van" #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245 #: ../../calendar.c:103 msgid "Summary:" msgstr "Omschrijving:" #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970 msgid "Starting date:" msgstr "Begindatum" #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972 msgid "Ending date:" msgstr "Einddatum" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091 msgid "Date/time:" msgstr "Datum/tijd" #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startdatum/-tijd:" #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155 msgid "Ending date/time:" msgstr "Einddatum/-tijd:" #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "Notities:" #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717 msgid "previous" msgstr "vorige" #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729 #: ../../calendar_view.c:1316 msgid "next" msgstr "volgende" #: ../../calendar_view.c:752 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../../calendar_view.c:754 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272 msgid "All day event" msgstr "Gebeurtenis hele dag" #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020 msgid "Ongoing event" msgstr "Doorlopende afspraak" #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426 msgid "Untitled Task" msgstr "Naamloze taak" #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../../vcard_edit.c:426 msgid " (work)" msgstr " (werk)" #: ../../vcard_edit.c:428 msgid " (home)" msgstr " (thuis)" #: ../../vcard_edit.c:430 msgid " (cell)" msgstr " (mobiel)" #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../../vcard_edit.c:509 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon:" #: ../../vcard_edit.c:514 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../../vcard_edit.c:767 msgid "This address book is empty." msgstr "Dit adresboek is leeg." #: ../../vcard_edit.c:781 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: ../../vcard_edit.c:932 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../../vcard_edit.c:1036 msgid "Edit contact information" msgstr "Bewerk contactinformatie" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Prefix" msgstr "Aanhef" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Middle Name" msgstr "Voorvoegsel" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../../vcard_edit.c:1077 msgid "Display name:" msgstr "Naamweergave:" #: ../../vcard_edit.c:1084 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../../vcard_edit.c:1091 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: ../../vcard_edit.c:1102 msgid "PO box:" msgstr "Postbus:" #: ../../vcard_edit.c:1118 msgid "City:" msgstr "Plaats:" #: ../../vcard_edit.c:1124 msgid "State:" msgstr "Prov.:" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "ZIP code:" msgstr "Postcode:" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../../vcard_edit.c:1146 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefoon thuis:" #: ../../vcard_edit.c:1152 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefoon werk:" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiele telefoon:" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer:" #: ../../vcard_edit.c:1175 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primair e-mailadres:" #: ../../vcard_edit.c:1182 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet e-mail aliases" #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen bewaren" #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../../vcard_edit.c:1249 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Ruimte niet toegankelijk om bericht te bewaren" #: ../../vcard_edit.c:1258 msgid "Aborting." msgstr "Afgebroken" #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../../vcard_edit.c:1396 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Afgehandeld?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Naam van taak" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Streefdatum" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Toon alles" #: ../../tasks.c:226 msgid "Edit task" msgstr "Taak bewerken" #: ../../tasks.c:256 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294 msgid "No date" msgstr "Geen datum" #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297 msgid "or" msgstr "of" #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311 msgid "Time associated" msgstr "Tijd gekoppeld" #: ../../tasks.c:286 msgid "Due date:" msgstr "Streefdatum:" #: ../../tasks.c:315 msgid "Completed:" msgstr "Afgehandeld:" #: ../../tasks.c:326 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken" #: ../../sieve.c:27 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor " "mailfilters.
Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig " "heeft." #: ../../sieve.c:115 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: " #: ../../sieve.c:119 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering" #: ../../sieve.c:123 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter het volgens onderstaande regels" #: ../../sieve.c:128 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde " "gebruikers)" #: ../../sieve.c:139 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd." #: ../../sieve.c:154 msgid "The currently active script is: " msgstr "Het nu actieve script is: " #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts" #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard." #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../../sieve.c:655 msgid "Add a new script" msgstr "Voeg een nieuw script toe" #: ../../sieve.c:658 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op " "'Aanmaken'" #: ../../sieve.c:664 msgid "Script name: " msgstr "Naam van het script: " #: ../../sieve.c:667 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../../sieve.c:672 msgid "Edit scripts" msgstr "Scripts bewerken" #: ../../sieve.c:675 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script" #: ../../sieve.c:682 msgid "Delete scripts" msgstr "Scripts verwijderen" #: ../../sieve.c:685 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik " "'Verwijderen'." #: ../../sieve.c:709 msgid "Delete script" msgstr "Script verwijderen" #: ../../sieve.c:709 msgid "Delete this script?" msgstr "Dit script verwijderen?" #: ../../sieve.c:746 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Een script met die naam bestaat al" #: ../../sieve.c:755 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor " "bewerking en activering." #: ../../sieve.c:972 msgid "Move rule up" msgstr "Regel naar boven" #: ../../sieve.c:977 msgid "Move rule down" msgstr "Regel naar beneden" #: ../../sieve.c:982 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder regel" #: ../../sieve.c:990 msgid "If" msgstr "als" #: ../../sieve.c:994 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: ../../sieve.c:996 msgid "Reply-to" msgstr "Antwoord aan" #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../../sieve.c:998 msgid "Resent-From" msgstr "Afwijzen-Van" #: ../../sieve.c:999 msgid "Resent-To" msgstr "Afwijzen-Aan" #: ../../sieve.c:1000 msgid "Envelope From" msgstr "Envelop Van" #: ../../sieve.c:1001 msgid "Envelope To" msgstr "Envelop Aan" #: ../../sieve.c:1002 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../sieve.c:1003 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../sieve.c:1004 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../sieve.c:1005 msgid "List-ID" msgstr "Lijst-ID" #: ../../sieve.c:1006 msgid "Message size" msgstr "Berichtgrootte" #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../../sieve.c:1026 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../../sieve.c:1027 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../../sieve.c:1028 msgid "is" msgstr "is" #: ../../sieve.c:1029 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../../sieve.c:1030 msgid "matches" msgstr "komt overeen met" #: ../../sieve.c:1031 msgid "does not match" msgstr "komt niet overeen met" #: ../../sieve.c:1051 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle berichten)" #: ../../sieve.c:1055 msgid "is larger than" msgstr "is groter dan" #: ../../sieve.c:1056 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: ../../sieve.c:1079 msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #: ../../sieve.c:1080 msgid "Discard silently" msgstr "Stil verwijderen" #: ../../sieve.c:1081 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../../sieve.c:1082 msgid "Move message to" msgstr "Verplaats bericht naar" #: ../../sieve.c:1083 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../../sieve.c:1084 msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: ../../sieve.c:1121 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: ../../sieve.c:1131 msgid "continue processing" msgstr "doorgaan met bewerking" #: ../../sieve.c:1132 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../../sieve.c:1135 msgid "and then" msgstr "en dan" #: ../../sieve.c:1156 msgid "Add rule" msgstr "Voeg regel toe" #: ../../preferences.c:846 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd." #: ../../preferences.c:1059 msgid "Make this my start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../../preferences.c:1099 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Niet toegestaan hier de startpagina van te maken." #: ../../preferences.c:1103 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd." #: ../../preferences.c:1154 msgid "Prefered startpage" msgstr "Voorkeur startpagina" #: ../../who.c:151 msgid "Edit your session display" msgstr "Bewerk uw sessie weergave" #: ../../who.c:155 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de " "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u " "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te " "vullen in het betreffende veld. " #: ../../who.c:168 msgid "Room name:" msgstr "Naam ruimte:" #: ../../who.c:173 msgid "Change room name" msgstr "Naam ruimte wijzigen" #: ../../who.c:177 msgid "Host name:" msgstr "Hostnaam:" #: ../../who.c:182 msgid "Change host name" msgstr "Hostnaam wijzigen" #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../../who.c:192 msgid "Change user name" msgstr "Gebruikersnaam wijzigen" #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ongeldige parameter" #: ../../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Bewerk %s" #: ../../sysmsgs.c:36 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm " "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een " "spatie bevat." #: ../../sysmsgs.c:70 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard." #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s is opgeslagen." #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98 msgid "Room info" msgstr "Informatie over deze ruimte" #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105 msgid "Your bio" msgstr "Uw CV" #: ../../summary.c:101 msgid "(None)" msgstr "(Niemand)" #: ../../summary.c:153 msgid "(Nothing)" msgstr "(Niets)" #: ../../summary.c:167 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en " "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s." #: ../../summary.c:195 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60 #: ../../static/t/iconbar.html:38 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../../summary.c:221 msgid "Today on your calendar" msgstr "Vandaag op uw agenda" #: ../../summary.c:236 msgid "Who's online now" msgstr "Wie is nu online" #: ../../summary.c:249 msgid "About this server" msgstr "Over deze server" #: ../../summary.c:275 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Samenvattingspagina voor %s" #: ../../siteconfig.c:254 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "LET OP: mislukt Server Config te sturen; loopt er een te nieuwe citserver?" #: ../../siteconfig.c:313 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt." #: ../../downloads.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n" #. an erased user #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #. a new user #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 msgid "New User" msgstr "Nieuwe gebruiker" #. a trouble maker #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 msgid "Problem User" msgstr "Probleemgebruiker" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 msgid "Local User" msgstr "Lokale gebruiker" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 msgid "Network User" msgstr "Netwerkgebruiker" #. a moderator #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 msgid "Preferred User" msgstr "Voorkeursgebruiker" #. chief #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 msgid "Aide" msgstr "Beheerder" #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Log off" msgstr "Uitloggen" #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de " "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder." #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715 msgid "Read More..." msgstr "Lees verder..." #: ../../auth.c:543 msgid "Log in again" msgstr "Opnieuw inloggen" #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren" #: ../../auth.c:587 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden." #: ../../auth.c:634 msgid "very weak" msgstr "erg zwak" #: ../../auth.c:637 msgid "weak" msgstr "zwak" #: ../../auth.c:640 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../auth.c:644 msgid "strong" msgstr "sterk" #: ../../auth.c:662 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n" #: ../../auth.c:670 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker:" #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../../auth.c:781 msgid "Enter new password:" msgstr "Uw nieuwe wachtwoord:" #: ../../auth.c:785 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nogmaals als bevestiging:" #: ../../auth.c:791 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../../auth.c:812 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd." #: ../../auth.c:823 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd." #: ../../auth.c:831 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn." #: ../../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../../event.c:73 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../../event.c:74 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../../event.c:75 msgid "hours" msgstr "uren" #: ../../event.c:76 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../../event.c:77 msgid "weeks" msgstr "weken" #: ../../event.c:78 msgid "months" msgstr "maanden" #: ../../event.c:79 msgid "years" msgstr "jaren" #: ../../event.c:80 msgid "never" msgstr "nooit" #: ../../event.c:84 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../../event.c:85 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../../event.c:86 msgid "third" msgstr "derde" #: ../../event.c:87 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../../event.c:88 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../../event.c:91 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173 msgid "Recurrence" msgstr "Herhalend" #: ../../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken" #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30 #: ../../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../../event.c:218 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48 #: ../../static/t/iconbar.html:33 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../../event.c:370 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../../event.c:375 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(u bent de organisator)" #: ../../event.c:393 msgid "Show time as:" msgstr "Toon tijd als:" #: ../../event.c:416 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: ../../event.c:424 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../../event.c:441 msgid "(One per line)" msgstr "(Een per regel)" #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174 msgid "This is a recurring event" msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis" #: ../../event.c:514 msgid "Recurrence rule" msgstr "Zich herhalende regel" #: ../../event.c:518 msgid "Repeats every" msgstr "Herhaalt zich elke" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:536 msgid "on these weekdays:" msgstr "op deze weekdagen:" #: ../../event.c:594 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "op dag %s%d%s van de maand" #: ../../event.c:603 ../../event.c:665 msgid "on the " msgstr "op de " #: ../../event.c:627 msgid "of the month" msgstr "van de maand" #: ../../event.c:656 msgid "every " msgstr "iedere " #: ../../event.c:657 msgid "year on this date" msgstr "jaar op deze datum" #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "van" #: ../../event.c:713 msgid "Recurrence range" msgstr "Zich herhalende periode" #: ../../event.c:721 msgid "No ending date" msgstr "Geen einddatum" #: ../../event.c:728 msgid "Repeat this event" msgstr "Deze gebeurtenis herhalen" #: ../../event.c:731 msgid "times" msgstr "maal" #: ../../event.c:739 msgid "Repeat this event until " msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot " #: ../../event.c:767 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers" #: ../../useredit.c:533 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek " "item." #: ../../useredit.c:610 msgid "Changes were not saved." msgstr "Wijzigingen niet bewaard." #: ../../useredit.c:700 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt." #: ../../useredit.c:705 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl " "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken " "op het hostsysteem en niet in Citadel." #: ../../bbsview_renderer.c:287 msgid "Go to page: " msgstr "Ga naar pagina: " #: ../../bbsview_renderer.c:321 msgid "First" msgstr "Eerste" #: ../../bbsview_renderer.c:327 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: ../../graphics.c:42 msgid "Image upload" msgstr "Afbeelding uploaden" #: ../../graphics.c:58 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden." #: ../../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:" #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: ../../graphics.c:69 msgid "Reset form" msgstr "Formulier wissen" #: ../../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken." #: ../../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "U heeft geen bestand geüpload." #: ../../graphics.c:146 msgid "your photo" msgstr "uw foto" #: ../../graphics.c:152 msgid "the icon for this room" msgstr "het icoontje voor deze ruimte" #: ../../graphics.c:159 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt" #: ../../graphics.c:166 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner" #: ../../graphics.c:175 msgid "the icon for this floor" msgstr "het icoontje voor deze verdieping" #: ../../openid.c:17 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen" #: ../../openid.c:35 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?" #: ../../openid.c:36 msgid "(delete)" msgstr "(verwijderen)" #: ../../openid.c:44 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Voeg een OpenID toe: " #: ../../openid.c:47 msgid "Attach" msgstr "Bijlage" #: ../../openid.c:51 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe." #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailmap" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54 #: ../../static/t/iconbar.html:23 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "Lijst notities" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "Agendalijst" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "Verslag" #: ../../roomviews.c:59 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Datum" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 msgid "(Delete)" msgstr "(Verwijderen)" #: ../../smtpqueue.c:191 msgid "Message ID" msgstr "Message ID" #: ../../smtpqueue.c:193 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum/tijd ingesteld" #: ../../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "Laatste poging" #: ../../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: ../../smtpqueue.c:214 msgid "The queue is empty." msgstr "De queue is leeg" #: ../../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken." #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten" #: ../../smtpqueue.c:251 msgid "Refresh this page" msgstr "Ververs deze pagina" #: ../../listsub.c:37 msgid "List subscription" msgstr "Abonneer op lijst" #: ../../listsub.c:50 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst" #: ../../listsub.c:70 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd" #: ../../listsub.c:72 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "U abonneert %s op de %s mailinglijst. De listserver heeft u " "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het " "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het " "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten." "

Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te " "bevestigen
\n" #: ../../listsub.c:85 msgid "Go back..." msgstr "Ga terug..." #: ../../webcit.c:357 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisatie vereist" #: ../../webcit.c:366 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon " "niet worden ingelogd in: %s\n" #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'" #: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte." #: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'" #: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u " "deze pagina wilt aanmaken." #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10 #: ../../static/t/msg_listview.html:12 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "(toon)" #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146 msgid "Current version" msgstr "Huidige versie" #: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "(terugplaatsen)" #: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "Paginatitel" #: ../../inetconf.c:122 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s is verwijderd." #. added status message #: ../../inetconf.c:140 msgid "added." msgstr "toegevoegd" #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63 #: ../../blogview_renderer.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%d comments" msgstr "Verstuur commando" #: ../../roomtokens.c:563 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../../roomtokens.c:565 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT:" #: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "Leeg bericht" #: ../../messages.c:1026 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst." #: ../../messages.c:1029 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard." #: ../../messages.c:1054 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Opslaan als concept mislukt: " #: ../../messages.c:1120 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Weigering leeg bericht te versturen.\n" #: ../../messages.c:1146 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Bericht opgelagen als concept.\n" #: ../../messages.c:1155 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Bericht is verstuurd.\n" #: ../../messages.c:1158 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Bericht is geplaatst.\n" #: ../../messages.c:1480 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Het bericht is niet verplaatst." #: ../../messages.c:1502 msgid "Confirm move of message" msgstr "Bevestig verplaatsen bericht" #: ../../messages.c:1510 msgid "Move this message to:" msgstr "Dit bericht verplaatsen naar:" #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../../messages.c:1573 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1633 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n" #: ../../messages.c:1800 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?" #: ../../messages.c:1803 msgid "Use this signature:" msgstr "Gebruik deze ondertekening:" #: ../../messages.c:1805 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders:" #: ../../messages.c:1808 msgid "Preferred email address" msgstr "Voorkeur e-mailadres" #: ../../messages.c:1810 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten" #: ../../messages.c:1814 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten" #: ../../messages.c:1817 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Mailboxweergave" #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6 msgid "edit" msgstr "bewerken" #: ../../msg_renderers.c:1101 msgid "I don't know how to display " msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen " #: ../../msg_renderers.c:1330 msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" #: ../../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken." #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Stuur direct bericht" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "Tekst bericht toevoegen:" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "Bericht versturen" #: ../../paging.c:85 msgid "Message was not sent." msgstr "Bericht is niet verstuurd!" #: ../../paging.c:99 msgid "Message has been sent to " msgstr "Bericht is verstuurd naar " #: ../../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Uitnodiging bijeenkomst" #: ../../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging" #: ../../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Gepubliceerde afspraak" #: ../../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dit is een onbekend agenda item." #: ../../calendar.c:183 msgid "Attendee:" msgstr "Deelnemer:" #: ../../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat." #: ../../calendar.c:227 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat." #: ../../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: ../../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICT:" #: ../../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?" #: ../../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Voorwaardelijk" #: ../../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Bijwerken om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te " "werken." #: ../../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item." #: ../../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is " "bijgewerkt." #: ../../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. " "Het staat 'met potlood' in uw agenda." #: ../../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw " "agenda opgenomen." #: ../../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst." #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven." #: ../../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is niet bijgewerkt." #: ../../calendar.c:921 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dag in agenda begint om:" #: ../../calendar.c:922 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dag in agenda eindigt om:" #: ../../calendar.c:923 msgid "Week starts on:" msgstr "Week begint op:" #: ../../serv_func.c:187 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment " "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op " "met uw systeembeheerder." #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Ontving onverwacht bericht van de Citadel server; afgesloten." #: ../../serv_func.c:232 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n" "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%" "02d of nieuwer hebben.\n" "\n" "\n" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "uurformaat" #: ../../iconbar.c:256 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Instellingen iconbalk" #: ../../userlist.c:39 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Gebruikerslijst voor %s" #: ../../userlist.c:56 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../../userlist.c:57 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../../userlist.c:58 msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../../userlist.c:59 msgid "Last Login" msgstr "Laatste login" #: ../../userlist.c:60 msgid "Total Logins" msgstr "Totaal aantal logins" #: ../../userlist.c:61 msgid "Total Posts" msgstr "Totaal aantal berichten" #: ../../userlist.c:118 msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" #: ../../userlist.c:155 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s" #: ../../roomops.c:848 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s." #: ../../roomops.c:864 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s." #: ../../roomops.c:894 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt" #: ../../roomops.c:1179 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Verdieping is verwijderd" #: ../../roomops.c:1203 msgid "New floor has been created." msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt" #: ../../roomops.c:1282 msgid "Room list view" msgstr "Bekijk als ruimte" #: ../../roomops.c:1285 msgid "Show empty floors" msgstr "Toon lege verdiepingen" #: ../../static/t/roombanner.html:10 msgid "new of" msgstr "nieuw van" #: ../../static/t/roombanner.html:10 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "berichten" #: ../../static/t/roombanner.html:24 msgid "Select page: " msgstr "Kies pagina: " #: ../../static/t/view_submessage.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5 msgid "from " msgstr "van " #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:12 msgid "to" msgstr "aan" #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "View" #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23 #: ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: ../../static/t/view_message.html:19 msgid "ReplyQuoted" msgstr "AntwoordQuoted" #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwoordAllen" #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../../static/t/view_message.html:37 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(beëindig)" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Van host" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op " #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. " #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Gebruikers op dit moment op " #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Nummer verdieping" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Naam verdieping" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Aantal ruimtes" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS ruimte" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(verwijder verdieping)" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(bewerk afbeelding)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Lijst van bekende ruimtes" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160 msgid "Goto next room" msgstr "Volgende ruimte" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "...met ongelezen berichten" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Ga naar volgende ruimte" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom hier later terug)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Ongedaan maken" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "oeps! Terug naar " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Lees nieuwe berichten" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "...in deze ruimte" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Lees alle berichten" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...oude en nieuwe" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Bericht opstellen" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(in deze ruimte plaatsen)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Bestandsbibliotheek" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Samenvattingspagina" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Samenvatting van mijn account" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 #: ../../static/t/room/create.html:11 msgid "Create a new room" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Toon alle vergeten ruimtes" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Uw contactinformatie bijwerken" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Uw 'CV' toevoegen" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Uw online foto bewerken" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Bewerk uw push email instellingen" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Uw OpenID" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Oude berichten" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Nieuwe berichten" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lezen #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "oudste naar nieuwste" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "nieuwste naar oudste" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "van" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "in" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "Onderwerp (optioneel):" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- doorgestuurd bericht ---" #: ../../static/t/edit_message.html:110 msgid "Post message" msgstr "Bericht plaatsen" #: ../../static/t/edit_message.html:118 #, fuzzy msgid "Save to Drafts" msgstr "Opslaan als concept mislukt: " #: ../../static/t/edit_message.html:126 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen:" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(verwijderen)" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20 msgid "Attach file:" msgstr "Bijlage toevoegen:" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Lijst menuitems aanpassen." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Laat menuitems zien als: " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures and text" msgstr "plaatjes en tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "pictures only" msgstr "alleen plaatjes" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15 msgid "text only" msgstr "alleen tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de " "linkerzijde van het scherm" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24 msgid "Site logo" msgstr "Logo van de site" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24 msgid "An icon describing this site" msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30 msgid "Your summary page" msgstr "Uw samenvattingspagina" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (inbox)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Uw persoonlijk adresboek" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48 msgid "Your personal notes" msgstr "Uw persoonlijke notities" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Uw persoonlijke agenda" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Uw persoonlijke takenlijst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44 msgid "Rooms" msgstr "Ruimtes" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 msgid "Yes with users list" msgstr "Ja met gebruikerslijst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Wie is online?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn " "ingelogd." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde " "ruimte." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Uitgebreide opties" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Nieuwe startpagina" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "De startpagina is gewijzigd" #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Opmerking: dit verandert niet de startpagina van de browser. Het verandert " "de pagina waarop u begint na het inloggen" #: ../../static/t/get_logged_in.html:5 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Je moet ingelogd zijn om deze pagina te openen." #: ../../static/t/get_logged_in.html:43 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord" #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76 #: ../../static/t/iconbar.html:87 msgid "Log in" msgstr "Laatste login" #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57 msgid "New user? Register now" msgstr "Nieuwe gebruiker? Schrijf u nu in" #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "vul uw gebruikersnaam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op " ""Nieuwe gebruiker. " #: ../../static/t/get_logged_in.html:71 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Login met OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:73 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../static/t/iconbar.html:18 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../../static/t/iconbar.html:49 msgid "Online users" msgstr "Online gebruikers" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/room/edit.html:5 msgid "Administration" msgstr "Beheer" #: ../../static/t/iconbar.html:82 msgid "customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../../static/t/iconbar.html:91 msgid "switch to room list" msgstr "Switch naar lijst ruimtes" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "My folders" msgstr "Mijn mappen" #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Zoek: " #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Toon contacten" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Contact toevoegen" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Toon dag" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Toon maand" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Afspraak toevoegen" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Agendalijst" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Toon taken" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Taak toevoegen" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Toon notities" #: ../../static/t/navbar.html:102 msgid "Add new note" msgstr "Notitie toevoegen" #: ../../static/t/navbar.html:111 msgid "Refresh message list" msgstr "Verversen" #: ../../static/t/navbar.html:123 msgid "Write mail" msgstr "Opstellen" #: ../../static/t/navbar.html:133 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../../static/t/navbar.html:140 msgid "Edit this page" msgstr "Deze pagina bewerken" #: ../../static/t/navbar.html:146 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../../static/t/navbar.html:154 msgid "Skip this room" msgstr "Ruimte overslaan" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Push Email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push email en SMS instellingen" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Funambol serverpoort " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (ruimte) instelling" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 uurs (vm/nm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 uur" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Geen ondertekening" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "Volledig functioneel" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Veilige modus" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in" #: ../../static/t/files.html:16 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../../static/t/files.html:17 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../../static/t/files.html:18 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../../static/t/files.html:19 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Upload a file:" msgstr "Upload een bestand:" #: ../../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik" #: ../../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Open in nieuw venster" #: ../../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Gebruikers op dit moment op " #: ../../static/t/loggedinas.html:3 #, fuzzy msgid "Logged in as" msgstr "Laatste login" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Niet ingelogd" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Resultaten servercommando" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 #, fuzzy msgid "Enter another command" msgstr "Voer een servercommando in" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 #, fuzzy msgid "Return to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Netwerk instellingen" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nu ingestelde knooppunten" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Voer een servercommando in" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die " "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan " "is dit scherm van weinig nut voor u." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Voer commando in: " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 #, fuzzy msgid "Detected host header is " msgstr "Gevonden host header is %s://%s" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 msgid "Expire by message count" msgstr "Verlopen door aantal berichten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 msgid "Expire by message age" msgstr "Verlopen door ouderdom bericht" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Aantal berichten of dagen: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Algemene items site instellingen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Wijzig logo Inloggen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Wijzig logo Uitloggen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 msgid "Node name" msgstr "Naam knooppunt" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fully qualified domain name" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Leesbare knooppuntnaam" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische locatie van dit systeem" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Naam van de systeembeheerder" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Uitgebreide server fine-tuning" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale lengte bericht" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum aantal worker threads" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum aantal worker threads" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de " "Citadel server opnieuw heeft gestart." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze " "opties zullen geen effect hebben." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Wachtwoord voor bind DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Naam van de quarantaineruimte" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 #, fuzzy msgid "Authentication mode" msgstr "Authenticatie toe" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "bevat" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Hostnaam:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Master user password" msgstr "Wachtwoord beheerder: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes " "aanmaken" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Toegang tot Internetmail beperken" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Require registration for new users" msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 #, fuzzy msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Geen anonieme berichten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexering en Journaling" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Geef full-text index vrij" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 msgid "Push Email" msgstr "Push Email" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server (blanco is uit)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol serverpoort " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol sync bron" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol auth details (user:pass)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 msgid "Network services" msgstr "Netwerk services" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconden)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 voor uitschakelen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen " #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..." #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal " "daarna opstarten..." #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Gedeeld geheim" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Host of IP adres" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(bewerk)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen " #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Site instellingen" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken." #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "Afstemmen" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Naam van map: " #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-wisser" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexing/Journaling" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu Systeembeheer" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Aide Menu" msgstr "Menu ruimte beheerder" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "Local host aliases" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domeinen" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masqueradable domeinen" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Instellingen Totaal" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Beheer gebruikeraccounts" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Citadel afsluiten" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Ruimtes en Verdiepingen" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Nu opnieuw opstarten" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers." #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Bericht aan uw gebruikers:" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16 msgid "Add users" msgstr "Gebruikers toevoegen" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam " "hieronder in en klik op 'Aanmaken'." #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nieuwe gebruiker: " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Gebruikersaccount bewerken:" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Aantal logins" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Bericht geplaatst" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "Gebruiker ID nummer" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum en tijd laatste login" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Opruimen na dit aantal dagen" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik " "op 'Bewerken'" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)" #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 #, fuzzy msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Naam van de ruimte: " #: ../../static/t/room/create.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 msgid "Resides on floor: " msgstr "Bevindt zich op verdieping: " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Standaard weergave voor ruimte: " #: ../../static/t/room/create.html:68 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 msgid "Type of room:" msgstr "Soort ruimte: " #: ../../static/t/room/create.html:73 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)" #: ../../static/t/room/create.html:77 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)" #: ../../static/t/room/create.html:81 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #: ../../static/t/room/create.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging" #: ../../static/t/room/create.html:90 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)" #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 msgid "(remove)" msgstr "(verwijderen)" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 #, fuzzy msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te " "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik " "'Verwijderen'" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de " "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "Uitnodigen: " #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik systeemstandaard" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als losse berichten gemaild " "naar de volgende ontvangers:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als als één pakket gemaild naar " "de volgende ontvangers:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Beheersrechten nodig" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: " #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Deze ruimte verwijderen" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 #, fuzzy msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 #, fuzzy msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 #, fuzzy msgid "name of room: " msgstr "Naam van de ruimte: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "Alleen beheerders" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "Alleen-lezen ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "Ruimte met Bestandsmappen" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "Naam van map: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploaden toegestaan" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloaden toegestaan" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "Zichtbare map" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "Netwerkgedeelde ruimte" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonieme berichten" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "Geen anonieme berichten" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle berichten zijn anoniem" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "Ruimte Beheerder: " #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7 msgid "Message expire policy" msgstr "Instelling bericht verlopen" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8 msgid "Access controls" msgstr "Toegangscontrole" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglist service" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11 msgid "Remote retrieval" msgstr "Herstel op afstand" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 msgid "Remote host" msgstr "Hosts op afstand" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Bewaar berichten op de server?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Interval" msgstr "interval" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "Gedeeld met" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "Niet gedeeld met" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 msgid "Remote node name" msgstr "Knooppunt op afstand" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote room name" msgstr "Naam van ruimte op afstand" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt " "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om " "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om " "berichten naar uw systeem te verzenden.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht " "aan de ruimte op het knooppunt op afstand.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld " "krijgen.
    \n" #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ga naar een verborgen ruimte" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 #, fuzzy msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met " "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u " "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale " "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Geef naam ruimte: " #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Geef wachtwoord ruimte: " #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 #, fuzzy msgid "If you select this option," msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte" #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 #, fuzzy msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "" "Als u deze optie selecteert verdwijnt %s uit uw lijst met ruimtes. " "Is dat wat u wilt?
    \n" #: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "op basis van" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Voorkeuren en instellingen" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4 msgid " - powered by Citadel" msgstr " - op basis van Citadel" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "Your OpenID" msgstr "Uw OpenID" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "was successfully verified." msgstr "is goedgekeurd." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "However, the user name" msgstr "Echter, de gebruikersnaam" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "botst met een bestaande gebruiker." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken." #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: ../../static/t/head.html:51 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "LET OP: JavaScript is uitgeschakeld op uw computer. Veel functies van dit " "systeem zullen niet goed werken." #: ../../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lijst van mappen" #: ../../static/t/knrooms.html:19 msgid "View as room list" msgstr "Toon als lijst met ruimtes" #: ../../static/t/knrooms.html:20 msgid "View as folder list" msgstr "Toon als mappenstructuur" #: ../../static/t/knrooms.html:37 msgid "Room Listing" msgstr "Lijst met ruimtes" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Toon als:" #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "Basiscommando's" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "Uw informatie" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes" #, fuzzy #~ msgid "uname" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "volgende" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "pname" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "pass" #~ msgstr "Taken" #, fuzzy #~ msgid "authbox" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~ msgid "display: none" #~ msgstr "Naamweergave:" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "If you already have an account on" #~ msgstr "Als u al een account heeft op" #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in."" #~ msgstr "" #~ "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Log in."" #~ msgid "Please log off properly when finished. " #~ msgstr "Log correct uit als u klaar bent. " #~ msgid "See the" #~ msgstr "Bekijk de" #~ msgid "recommended browser list" #~ msgstr "aanbevolen browser lijst" #~ msgid "" #~ "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " #~ "turned on. " #~ msgstr "" #~ "als u problemen heeft met Webcit.
  • Cookies moeten worden " #~ "toegestaan. " #~ msgid "" #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten " #~ "kunnen ontvangen." #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." #~ msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen."" #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." #~ msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Naam wijzigen" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "CSS wijzigen" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant " #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat " #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up " #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt " #~ "ontvangen." #, fuzzy #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "" #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Wijzigen" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Knooppunt toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuten " #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Voorwaardelijk" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Versturen" #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Plaatjes in " #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Instellingen bewerken" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Item adresboek bewerken" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Gebruiker verwijderen" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Verwijder regel" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Verwijder dit bericht?" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Ga naar uw email inbox" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Bekijk wie nu online is" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz." #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Nu uitloggen?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?" #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Wijzigingen bewaren" #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte " #~ "met ongelezen berichten" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met " #~ "ongelezen berichten" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Niet delen" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Los" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Pakket" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Uitnodigen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Ga er naar toe" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Zap deze ruimte" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(niets)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "onverwacht einde van bericht" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Nu chatmode verlaten." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Gebruikerslijst" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Hier geen berichten." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonieme berichten" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan." #~ "
    Wellicht moet u verversen (SHIFT-" #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n" #~ msgid "%s from" #~ msgstr "%s van " #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s in %s" #~ msgid " on %s" #~ msgstr "op %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid ")>
  • " #~ msgstr ",1)>" #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." " #~ "
  • Als u een nieuwe gebruiker bent, vul uw gebruikersnaam in en " #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker." #~ ""
  • Log correct uit als u klaar bent.
  • Uw browser moet " #~ "frames en cookies ondersteunen.
  • Als uw browser pop-up " #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Meer informatie over Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Dit menu aanpassen" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Internet configuratie" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "van %d berichten." #~ msgid " from " #~ msgstr " van " #~ msgid " in " #~ msgstr " in " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor " #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor " #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a." #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor " #~ "agenda's
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de " #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem " #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat " #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem " #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dag: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Jaar: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Gateway domeinen" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"