# translation of webcit.po to pt_BR.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Marco Goncalves , 2008. # # Brazilian / Portuguese tranlation # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves # This file is distributed under the revised BSD license # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Cesar \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas." #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Suas modificações foram salvas" #: ../../roomops.c:881 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s." #: ../../roomops.c:898 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s." #: ../../roomops.c:927 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada." #: ../../roomops.c:1187 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Andar foi excluído." #: ../../roomops.c:1211 msgid "New floor has been created." msgstr "Um novo andar foi criado." #: ../../roomops.c:1290 msgid "Room list view" msgstr "Visualização lista de salas" #: ../../roomops.c:1293 msgid "Show empty floors" msgstr "Exibir andares vazios" #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "Quadro de Mensagens" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "Pasta para Correio" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "Caderno de Endereços" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "Lista de Notas" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "Lista de Calendários" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../../roomviews.c:59 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Data" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Concluído?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Nome da tarefa" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Data de vencimento" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Exibir Todos(as)" #: ../../tasks.c:223 msgid "Edit task" msgstr "Editar tarefa" #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1084 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../../tasks.c:253 msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291 msgid "No date" msgstr "Sem data" #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294 msgid "or" msgstr "ou" #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308 msgid "Time associated" msgstr "Tempo associado" #: ../../tasks.c:283 msgid "Due date:" msgstr "Vencimento:" #: ../../tasks.c:312 msgid "Completed:" msgstr "Concluído:" #: ../../tasks.c:323 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379 msgid "Untitled Task" msgstr "Tarefa Anonima" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5 msgid "List subscription" msgstr "Inscrição da lista" #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Inscrever/desinscrever da lista" #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15 #: ../../static/t/listsub/display.html:34 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Pedido de confirmação enviado" #: ../../listsub.c:89 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Você está se inscrevendo em %s na lista %s. O servidor da " "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo " "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.

Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será " "confirmada.
\n" #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24 msgid "Go back..." msgstr "Voltar..." #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327 #: ../../listsub.c:334 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "" #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298 #, fuzzy msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar." #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74 #, c-format msgid "%d comments" msgstr "%d comentários" #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77 msgid "permalink" msgstr "" #: ../../blogview_renderer.c:302 msgid "Newer posts" msgstr "posts recentes" #: ../../blogview_renderer.c:311 msgid "Older posts" msgstr "posts mais antigos" #: ../../useredit.c:629 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços." #: ../../useredit.c:717 msgid "Changes were not saved." msgstr "Modificações não foram salvas." #: ../../useredit.c:782 msgid "A new user has been created." msgstr "Um novo usuário foi criado." #: ../../useredit.c:786 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de " "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no " "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel." #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "Ir para a página: " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../../graphics.c:56 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload de gráficos foi cancelado." #: ../../graphics.c:62 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Você não fez upload do arquivo." #: ../../graphics.c:112 msgid "your photo" msgstr "sua foto" #: ../../graphics.c:119 msgid "the icon for this room" msgstr "o ícone para essa sala" #: ../../graphics.c:127 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login" #: ../../graphics.c:135 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "a figura para o banner de logoff" #: ../../graphics.c:146 msgid "the icon for this floor" msgstr "o ícone para esse andar" #: ../../calendar_tools.c:100 msgid "Hour: " msgstr "Hora: " #: ../../calendar_tools.c:120 msgid "Minute: " msgstr "Minuto: " #: ../../calendar_tools.c:191 msgid "(status unknown)" msgstr "(estado desconhecido)" #: ../../calendar_tools.c:207 msgid "(needs action)" msgstr "(necessita ação)" #: ../../calendar_tools.c:210 msgid "(accepted)" msgstr "(aceito)" #: ../../calendar_tools.c:213 msgid "(declined)" msgstr "(rejeitado)" #: ../../calendar_tools.c:216 msgid "(tenative)" msgstr "(temporário)" #: ../../calendar_tools.c:219 msgid "(delegated)" msgstr "(delegado)" #: ../../calendar_tools.c:222 msgid "(completed)" msgstr "(completado)" #: ../../calendar_tools.c:225 msgid "(in process)" msgstr "(em processo)" #: ../../calendar_tools.c:228 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../../notes.c:343 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clique em uma nota para editá-la." #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: ../../vcard_edit.c:443 msgid " (work)" msgstr " (trabalho)" #: ../../vcard_edit.c:445 msgid " (home)" msgstr " Página Inicial" #: ../../vcard_edit.c:447 msgid " (cell)" msgstr " (celular)" #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../../vcard_edit.c:526 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: ../../vcard_edit.c:531 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../../vcard_edit.c:779 msgid "This address book is empty." msgstr "Esse caderno de endereços está vazio." #: ../../vcard_edit.c:793 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Um erro interno ocorreu." #: ../../vcard_edit.c:944 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../vcard_edit.c:1048 msgid "Edit contact information" msgstr "Editar informação do contato" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "First Name" msgstr "Primeiro" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Middle Name" msgstr "Meio" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Last Name" msgstr "Último" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../../vcard_edit.c:1089 msgid "Display name:" msgstr "Nome para visualização:" #: ../../vcard_edit.c:1096 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../../vcard_edit.c:1103 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../../vcard_edit.c:1114 msgid "PO box:" msgstr "Caixa postal:" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../../vcard_edit.c:1142 msgid "ZIP code:" msgstr "CEP" #: ../../vcard_edit.c:1148 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefone de casa:" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefone de trabalho:" #: ../../vcard_edit.c:1170 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Celular" #: ../../vcard_edit.c:1176 msgid "Fax number:" msgstr "Número de fax:" #: ../../vcard_edit.c:1187 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Endereço de e-mail primário" #: ../../vcard_edit.c:1194 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet" #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67 msgid "Save changes" msgstr "Salvar modificações" #: ../../vcard_edit.c:1261 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem" #: ../../vcard_edit.c:1265 msgid "Aborting." msgstr "Abortando." #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367 #: ../../auth.c:397 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um Erro." #: ../../vcard_edit.c:1399 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n" #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada." #: ../../preferences.c:1092 msgid "Make this my start page" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../../preferences.c:1130 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Isto não é permitido como página inicial" #: ../../preferences.c:1132 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada." #: ../../preferences.c:1182 msgid "Prefered startpage" msgstr "Página Inicial preferencial" #: ../../calendar.c:76 msgid "Meeting invitation" msgstr "Convite para reunião" #: ../../calendar.c:79 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Reposta do convite do participante" #: ../../calendar.c:82 msgid "Published event" msgstr "Evento publicado" #: ../../calendar.c:85 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário" #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 msgid "Location:" msgstr "Localização" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013 #: ../../calendar_view.c:1099 msgid "Starting date/time:" msgstr "Dia/hora de início:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015 #: ../../calendar_view.c:1101 msgid "Ending date/time:" msgstr "Dia/hora de término:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrências" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505 msgid "This is a recurring event" msgstr "Esse é um evento recorrente" #: ../../calendar.c:178 msgid "Attendee:" msgstr "Participante:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário." #: ../../calendar.c:227 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: ../../calendar.c:228 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITO:" #: ../../calendar.c:251 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?" #: ../../calendar.c:252 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../../calendar.c:253 msgid "Tentative" msgstr "Incerto" #: ../../calendar.c:254 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: ../../calendar.c:271 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Clique em Atualizar para aceitar essa resposta e atualizar seu " "calendário." #: ../../calendar.c:272 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../../calendar.c:273 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../../calendar.c:295 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário" #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' " "no seu calendário." #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta não foi inclusa no seu " "calendário." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião" #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário não foi atualizado." #: ../../calendar.c:932 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:" #: ../../calendar.c:933 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:" #: ../../calendar.c:934 msgid "Week starts on:" msgstr "Semana começa em:" #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Mandar mensagem instantânea" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrar mensagem de texto:" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../../paging.c:84 msgid "Message was not sent." msgstr "Mensagem não foi enviada." #: ../../paging.c:95 msgid "Message has been sent to " msgstr "Mensagem foi enviada para " #: ../../iconbar.c:328 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Configuração da barra de ícones" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilidade desconhecida" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "disponível" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "OCUPADO" #: ../../serv_func.c:193 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode " "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais " "tarde ou contate seu administrador de sistemas." #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando." #: ../../serv_func.c:236 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n" "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou " "mais novo.\n" "\n" "\n" #: ../../event.c:70 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../../event.c:71 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../../event.c:72 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../../event.c:73 msgid "days" msgstr "dias" #: ../../event.c:74 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../../event.c:75 msgid "months" msgstr "meses" #: ../../event.c:76 msgid "years" msgstr "anos" #: ../../event.c:77 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../../event.c:81 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../../event.c:82 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../../event.c:83 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../../event.c:84 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../../event.c:85 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../../event.c:88 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../../event.c:167 msgid "Add or edit an event" msgstr "Adicionar ou editar um evento" #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../../event.c:217 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 msgid "All day event" msgstr "Evento ocupando todo o dia" #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../../event.c:369 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../../event.c:374 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(você é o organizador)" #: ../../event.c:392 msgid "Show time as:" msgstr "Mostrar hora como:" #: ../../event.c:415 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../../event.c:423 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../../event.c:440 msgid "(One per line)" msgstr "(Um por linha)" #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../../event.c:513 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regra de recorrência" #: ../../event.c:517 msgid "Repeats every" msgstr "Repete a cada" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:535 msgid "on these weekdays:" msgstr "Nestes dias da semana" #: ../../event.c:593 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "nos dias %s%d%s do mês" #: ../../event.c:602 ../../event.c:664 msgid "on the " msgstr "em " #: ../../event.c:626 msgid "of the month" msgstr "do mês" #: ../../event.c:655 msgid "every " msgstr "a cada " #: ../../event.c:656 msgid "year on this date" msgstr "ano desta data" #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "de" #: ../../event.c:712 msgid "Recurrence range" msgstr "Intervalo de recorrência" #: ../../event.c:720 msgid "No ending date" msgstr "Nenhuma data de término" #: ../../event.c:727 msgid "Repeat this event" msgstr "Repetir este evento" #: ../../event.c:730 msgid "times" msgstr "vezes" #: ../../event.c:738 msgid "Repeat this event until " msgstr "Repetir este evento até " #: ../../event.c:766 msgid "Check attendee availability" msgstr "Checar disponibilidade do participante" #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468 #: ../../calendar_view.c:937 msgid "Untitled Event" msgstr "Evento sem título" #: ../../sysmsgs.c:52 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../../sysmsgs.c:55 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova " "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco." #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Cancelado. %s não foi salvo" #: ../../sysmsgs.c:109 #, fuzzy msgid " has been saved." msgstr "%s foi salvo." #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117 msgid "Room info" msgstr "Informações da sala" #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124 msgid "Your bio" msgstr "Sua bio" #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "A partir de" #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974 msgid "Starting date:" msgstr "Data Inicial" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976 msgid "Ending date:" msgstr "Data Final" #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095 msgid "Date/time:" msgstr "Data/Hora" #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721 msgid "previous" msgstr "anterior" #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733 #: ../../calendar_view.c:1308 msgid "next" msgstr "próximo" #: ../../calendar_view.c:756 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../../calendar_view.c:758 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024 msgid "Ongoing event" msgstr "Evento em curso" #: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "Mensagem vazia" #: ../../messages.c:1010 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada." #: ../../messages.c:1013 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem." #: ../../messages.c:1037 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Gravação para rascunhos falhou: " #: ../../messages.c:1102 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n" #: ../../messages.c:1128 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "A mensagem foi enviada.\n" #: ../../messages.c:1140 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Mensagem foi fixada.\n" #: ../../messages.c:1679 msgid "The message was not moved." msgstr "A mensagem não foi movida." #: ../../messages.c:1719 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1796 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" #: ../../messages.c:1956 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?" #: ../../messages.c:1959 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar essa assinatura:" #: ../../messages.c:1961 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:" #: ../../messages.c:1964 msgid "Preferred email address" msgstr "Endereço de e-mail preferencial" #: ../../messages.c:1966 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial" #: ../../messages.c:1970 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial" #: ../../messages.c:1973 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens" #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: ../../inetconf.c:126 #, fuzzy msgid " has been deleted." msgstr "%s foi excluído." #. added status message #: ../../inetconf.c:144 #, fuzzy msgid " added." msgstr "adicionada" #: ../../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Editar a visualização de sua sessão" #: ../../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na " "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou " "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na " "caixa correspondente. " #: ../../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: ../../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Mudar nome da sala" #: ../../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Nome do host:" #: ../../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Mudar nome do host" #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Mudar nome do usuário" #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função." #: ../../siteconfig.c:256 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um " "novo citserver?" #: ../../siteconfig.c:319 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada." #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Não há sala de nome '%s'." #: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' não é uma sala Wiki." #: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Não há página de nome '%s' aqui." #: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar " "essa página." #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "(exibir)" #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145 msgid "Current version" msgstr "Versão atual" #: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "(voltar)" #: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: ../../webcit.c:316 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorização Requerida" #: ../../webcit.c:324 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você " "pode não estar logado: %s\n" #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor " "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de " "sistema." #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532 msgid "Read More..." msgstr "Continuar..." #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Excluir)" #: ../../smtpqueue.c:334 msgid "First Attempt pending" msgstr "" #: ../../roomlist.c:99 msgid "My Folders" msgstr "Minhas Pastas" #: ../../downloads.c:289 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n" #: ../../roomtokens.c:572 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../../roomtokens.c:574 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nada)" #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../../msg_renderers.c:1119 msgid "I don't know how to display " msgstr "Eu não sei como exibir " #: ../../msg_renderers.c:1353 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../../addressbook_popup.c:186 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79 msgid "New User" msgstr "Novo Usuário" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 msgid "Problem User" msgstr "Usuário problemático" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 msgid "Local User" msgstr "Usuário local" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Network User" msgstr "Usuário remoto" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 msgid "Preferred User" msgstr "Usuário preferencial" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Log off" #: ../../auth.c:537 msgid "Log in again" msgstr "Refazer log in" #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Validar novos usuários" #: ../../auth.c:605 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Sem usuários para validar no momento" #: ../../auth.c:655 msgid "very weak" msgstr "muito fraco" #: ../../auth.c:658 msgid "weak" msgstr "fraco" #: ../../auth.c:661 msgid "ok" msgstr "bom" #: ../../auth.c:665 msgid "strong" msgstr "forte" #: ../../auth.c:683 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:691 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:" #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Modificar sua senha" #: ../../auth.c:800 msgid "Enter new password:" msgstr "Digite nova senha:" #: ../../auth.c:804 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Digite novamente para confirmar:" #: ../../auth.c:810 msgid "Change password" msgstr "Modificar senha" #: ../../auth.c:830 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada." #: ../../auth.c:839 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada." #: ../../auth.c:845 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Senhas em branco não são permitidas." #: ../../openid.c:34 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID" #: ../../openid.c:52 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?" #: ../../openid.c:53 msgid "(delete)" msgstr "(excluir)" #: ../../openid.c:61 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Adicionar um OpenID " #: ../../openid.c:64 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../../openid.c:68 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID" #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Visualizar como:" #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor" #: ../../static/t/sieve/list.html:41 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quando novas mensagens chegarem: " #: ../../static/t/sieve/list.html:43 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem" #: ../../static/t/sieve/list.html:44 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo" #: ../../static/t/sieve/list.html:45 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários " "avançados)" #: ../../static/t/sieve/list.html:52 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script" #: ../../static/t/sieve/list.html:64 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../../static/t/sieve/list.html:71 msgid "The currently active script is: " msgstr "O script ativo atualmente é: " #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Adicionar ou excluir scripts" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Se" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Responder para (reply-to)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviado-De" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Reenviado-Para" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope De" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope Para" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Estatus" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Tamanho da mensagem" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "é" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "bate" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "não bate" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Todas as mensagens)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "é maior que" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 #, fuzzy msgid "bytes" msgstr "anos" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Descartar silenciosamente" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Mover mensagens para" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Encaminhar para" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Férias" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "e depois" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "continuar processando" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "parar" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na " "parte do servidor (server-side).
Contate o administrador do sistema se " "você precisa dessa função.
" #: ../../static/t/sieve/add.html:9 msgid "Add a new script" msgstr "Adicionar novo script" #: ../../static/t/sieve/add.html:10 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e " "clique em 'Criar'." #: ../../static/t/sieve/add.html:14 msgid "Script name: " msgstr "Nome do script: " #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Edit scripts" msgstr "Editar scripts" #: ../../static/t/sieve/add.html:20 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts" #: ../../static/t/sieve/add.html:23 msgid "Delete scripts" msgstr "Excluir scripts" #: ../../static/t/sieve/add.html:24 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e " "clique em 'Excluir script'." #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover essa mensagem para:" #: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "desenvolvido por" #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: ../../static/t/trailing.html:14 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste " "sistema não funcionarão adequadamente." #: ../../static/t/view_submessage.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7 msgid "from " msgstr "de " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Pesquisar: " #: ../../static/t/listsub/display.html:16 msgid "You are subscribing " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:17 #, fuzzy msgid " to the " msgstr "em " #: ../../static/t/listsub/display.html:18 #, fuzzy msgid " mailing list." msgstr "Serviço de correio em massa" #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:27 #: ../../static/t/listsub/display.html:47 #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "ERRO:" #: ../../static/t/listsub/display.html:35 msgid "You are unsubscribing" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:37 #, fuzzy msgid "from the" msgstr "de " #: ../../static/t/listsub/display.html:39 #, fuzzy msgid "mailing list." msgstr "Serviço de correio em massa" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:41 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:44 #, fuzzy msgid "Back..." msgstr "Voltar..." #: ../../static/t/listsub/display.html:54 #, fuzzy msgid "Confirmation successful!" msgstr "Pedido de confirmação enviado" #: ../../static/t/listsub/display.html:56 #, fuzzy msgid "Confirmation failed." msgstr "Configuração" #: ../../static/t/listsub/display.html:57 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:70 #, fuzzy msgid "Name of list:" msgstr "Nome da tarefa" #: ../../static/t/listsub/display.html:75 #, fuzzy msgid "Your e-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail preferencial" #: ../../static/t/listsub/display.html:79 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:80 #, fuzzy msgid "One message at a time" msgstr "Entrar mensagem de texto:" #: ../../static/t/listsub/display.html:81 #, fuzzy msgid "Digest format" msgstr "Formato de hora" #: ../../static/t/listsub/display.html:89 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:90 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(excluir andar)" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editar gráfico)" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Número do andar" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Nome do andar" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero de salas" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS do andar" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Arquivos disponíveis para download em" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "Fazer upload de um arquivo:" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "de" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "em" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../../static/t/edit_message.html:57 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "Assunto (opcional):" #: ../../static/t/edit_message.html:71 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- mensagem encaminhada ---" #: ../../static/t/edit_message.html:110 msgid "Post message" msgstr "Fixar mensagem" #: ../../static/t/edit_message.html:118 msgid "Save to Drafts" msgstr "Salvar em rascunhos" #: ../../static/t/edit_message.html:126 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Mensagem para seus Usuários:" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Resultados do comando" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "Entre outro comando" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 msgid "Return to menu" msgstr "Retornar ao menu" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Configuração do sítio" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 #, fuzzy msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "Afinação" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Excluidor automático" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexação/Journaling" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "Email Push" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu de administração do sistema" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 #, fuzzy msgid "Room Admin Menu" msgstr "Admin da sala: " #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "Nomes simbólicos do computador local" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Directory domains" msgstr "Domínios do diretório" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Servidores inteligentes" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Servidores inteligentes" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "RBL hosts" msgstr "Computadores RBL" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Computadores SpamAssassin" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Domínios mascaráveis" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editar ou excluir usuários" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Adicionar usuários" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editar ou Remover usuários" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na " "lista e clique em 'Editar'." #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Editar conta de usuário: " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permissão para enviar email na Internet" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Número de logins" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Mensagens enviadas" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "Número ID do usuário" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data e hora do último login" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na " "caixa abaixo e clique em 'Criar'." #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Novo usuário: " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrar um comando de servidor" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são " "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não " "será de muita utilidade para você." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Entre comando:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 #, fuzzy msgid "Detected host header is " msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da rede" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Adicionar novo nódulo" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nódulos atualmente configurados" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 msgid "Restart Citadel" msgstr "Reinicie o Citadel" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado... " #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor " "Citadel será reiniciado logo após... " #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para " "um desses computadores)" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 #, fuzzy msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar exclusão" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Tem certeza que quer excluir " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89 msgid "No" msgstr "Não" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Nome do nódulo" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Segredo compartilhado" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Nome do computador ou endereço IP" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 msgid "Port number" msgstr "Número da porta" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuração Global" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Manejamento de contas de usuário" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Desligar o Citadel" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salas e andares" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editar configurações globais do site" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Visualizar a fila SMTP externa" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Itens de configuração geral do sítio" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Mudar Logotipo de Login" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Mudar Logotipo de Logout" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nome legível do nódulo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Número do telefone" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Local geográfico desse sistema" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nome do administrador do sistema" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da " "sala ou andar." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 msgid "Expire by message count" msgstr "Expirar por número de mensagens" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 msgid "Expire by message age" msgstr "Expirar por idade das mensagens" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Número de mensagens ou dias: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Usar a mesma política das salas públicas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 msgid "Network services" msgstr "Serviços de rede" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor " "Citadel." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Marque a mensagem como spam, ao invés de rejeitá-la" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 #, fuzzy msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os " "domínios desse sítio" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 para desabilitar" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "" "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 #, fuzzy msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 #, fuzzy msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Controles de afinação-fina do servidor" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "Extensão máxima de mensagem" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Número mínimo de \"worker threads\"" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Número máximo de \"worker threads\"" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Porta do servidor Funambol " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Fonte de sincronia Funambol" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Det. autenticação Funambol (user:pass)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permitir que aides esqueçam salas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nome da sala de quarentena" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nome da sala para logar páginas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 #, fuzzy msgid "Authentication mode" msgstr "Modo de autenticação" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "contém" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 #, fuzzy msgid "Host based" msgstr "Nome do host:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "LDAP (RFC2307)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "LDAP (Diretório Ativo)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Master user password" msgstr "Senha do usuário mestre" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 #, fuzzy msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "Permitir que criadores de salas BLOG tenham status de aide das mesmas." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "" "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "Dica: não selecione os dois" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Require registration for new users" msgstr "Requerer registro de usuários novos" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77 msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Permitir acesso de convidado anônimo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexação e Journaling" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Realizar journaling de mensagens de email" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não " "terão efeito." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Senha para bind DN" #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "Usuários online" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/room/edit.html:5 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "personalizar esse menu" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "mudar para lista de salas" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "mudar para menu" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Minhas pastas" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:14 msgid "to" msgstr "até" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "Sua OpenID" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "Verificado com sucesso" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "No entanto, o nome do usuário" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "conflito com um usuário existente." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar." #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Upload de imagem" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "new of" msgstr "novo de" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: ../../static/t/roombanner.html:28 msgid "Select page: " msgstr "Selecione a página: " #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "Usuário atualmente on line " #: ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Clique em um nome para ler os dados de usuário. Clique aqui" #: ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "para enviar uma mensagem instantânea para este usuário." #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lendo #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "antigas para mais novas" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "novas para mais antigas" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Nova página inicial" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Sua página inicial foi alterada." #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a " "página que você começa quando você logar no" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Nenhuma nova mensagem." #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Postar um comentário" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Email Push" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Configurações de 'push email' e SMS" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você " "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar " "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular " "assim que você não precisa voltar sempre aqui." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "Alternativamente, se o administrador configurou isto, o Citadel pode enviar " "uma mensagem de texto para você quando chegar uma nova mensagem." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 #, fuzzy msgid "Notify Funambol server" msgstr "Porta do servidor Funambol" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" "(Use formato internacional, without any leading zeros, spaces or hypens, " "like +61415011501)" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" "Use regime de notificação personalizada configuradas pelo administrador" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "Não envie notificações" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Visualização em árvore (pastas)" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Visualização em tabela (salas)" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Sem assinatura" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Modo seguro" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "Lista das páginas Wiki" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "Histórico de edições para esta página" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Usuários ativos" #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(terminar)" #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4 msgid "User profile" msgstr "Perfil do usuário" #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "De host" #: ../../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "editar" #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../../static/t/view_message.html:23 msgid "ReplyQuoted" msgstr "ResponderComCitação" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "ReplyAll" msgstr "ResponderTodos" #: ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferências e configurações" #: ../../static/t/user/list.html:3 #, fuzzy msgid "User list for " msgstr "Lista de usuários para %s" #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuário" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Nível de Acesso" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Último Login" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Número total de Logins" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Número total de Posts" #: ../../static/t/user/show.html:9 #, fuzzy msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Mensagens antigas" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "Informações sobre você" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avançados de sala" #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizar a barra de ícones" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Sua barra de ícones foi atualizado. Por favor, selecione qualquer uma das " "suas escolhas para continuar." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" "Você precisa forçar a atualização (SHIFT-F5)> para que as mudanças tenham " "efeito" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Exibir ícones como:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "imagens e texto" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "apenas imagens" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "apenas texto" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado " "esquerdo da tela" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Logotipo do site" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Um ícone descrevendo esse site" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Sua página de resumo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Correio (caixa de entrada)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Seu caderno de endereços pessoal" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Suas notas pessoais" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Quem está online?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da " "mesma sala." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Logotipo do Citadel" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Usar a política padrão para esse andar" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "Usar o padrão do sistema" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7 msgid "Message expire policy" msgstr "Política de vencimento de mensagens" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8 msgid "Access controls" msgstr "Controles de acesso" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10 msgid "Mailing list service" msgstr "Serviço de correio em massa" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11 msgid "Remote retrieval" msgstr "Recuperação de mensagens remotas" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 msgid "name of room: " msgstr "nome da sala: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 #: ../../static/t/room/create.html:20 msgid "Resides on floor: " msgstr "Reside no andar: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 #: ../../static/t/room/create.html:68 msgid "Type of room:" msgstr "Tipo da sala:" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 #: ../../static/t/room/create.html:73 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 #: ../../static/t/room/create.html:77 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 #: ../../static/t/room/create.html:81 msgid "Private - require password: " msgstr "Privado - requer senha: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 #: ../../static/t/room/create.html:86 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privado - apenas por convite" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 #: ../../static/t/room/create.html:90 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "Usuários preferenciais apenas" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "Sala somente leitura" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "Sala diretório de arquivos" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "Nome do diretório: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploads permitidos" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloads permitidos" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "Diretório visível" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "Sala compartilhada por rede" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (não se auto-destrói)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "Mensagens anonimas" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "Sem mensagens anonimas" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Todas as mensagens são anonimas" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "Admin da sala: " #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "O conteúdo dessa sala será mandado como mensagens individuais para " "os seguintes recipientes:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "O conteúdo dessa sala será mandado de forma resumida para os " "seguintes recipientes:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Admin." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do " "usuário (self-service)" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: " #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(excluir)" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Remover essa sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 #, fuzzy msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 #, fuzzy msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "Compartilhado com" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "Não compartilhado com" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 msgid "Remote node name" msgstr "Nome do nódulo remoto" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote room name" msgstr "Nome da sala remota" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. " "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas " "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para " "mandar mensagens fora de seus sistemas.
  • Se o nome da sala está em " "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.
  • Se o " "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da " "sala aqui.
    \n" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 msgid "Remote host" msgstr "Servidor remoto" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Manter mensagens no servidor?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Geral" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "URL do arquivo RSS" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 #, fuzzy msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário " "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em " "'Chutar'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário " "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "Convidar:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salas esquecidas" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 #, fuzzy msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "" "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n" #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ir para uma sala oculta" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você " "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar " "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular " "assim que você não precisa voltar sempre aqui." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Digite nome da sala:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Digite senha da sala:" #: ../../static/t/room/create.html:11 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "Criar uma nova sala" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Nome da sala: " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Visualização padrão para sala: " #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 msgid "If you select this option," msgstr "Se você selecionou esta opção," #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 #, fuzzy msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "" "Se você selecionar essa opção, %s irá desaparecer da sua lista de " "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?
    \n" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Modificar suas preferências e configurações" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Atualizar suas informações para contato" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Entre sua 'bio'" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editar sua foto online" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Editar suas configurações de 'push email'" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Gerencie seus OpenIDs" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Listar salas conhecidas" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Aonde posso ir daqui?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168 msgid "Goto next room" msgstr "Ir para próxima sala" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "...com mensagens não lidas" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Pular para próxima sala" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(volte aqui mais tarde)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Desfazer 'ir'" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "oops! Voltar ao " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Ler mensagens novas" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "...nessa sala" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Ler todas as mensagens" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...antigas e novas" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Colocar uma mensagem" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(fixar mensagens nessa sala)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Biblioteca de arquivos" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Página resumo" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Resumo da minha conta" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Lista de usuários" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(todos os usuários registrados)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Adeus!" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editar ou excluir essa sala" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ir para uma sala 'escondida'" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zap (esqueça) esta sala" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Listar todas as salas esquecidas" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Visualizar contatos" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Adicionar novo contato" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Visualização por dia" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Visualização por mês" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Adicionar novo evento" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Lista de calendários" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Visualizar tarefas" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Adicionar nova tarefa" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Visualizar notas" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Adicionar nova nota" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "Atualizar lista de mensagens" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Escrever mensagem" #: ../../static/t/navbar.html:132 msgid "Wiki home" msgstr "Página inicial do Wiki" #: ../../static/t/navbar.html:139 msgid "Edit this page" msgstr "Editar essa página" #: ../../static/t/navbar.html:145 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../../static/t/navbar.html:154 #, fuzzy msgid "New blog post" msgstr "posts recentes" #: ../../static/t/navbar.html:162 msgid "Skip this room" msgstr "Pular essa sala" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15 msgid "Refresh this page" msgstr "Atualizar essa página" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "Message ID" msgstr "ID da mensagem" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23 msgid "Date/time submitted" msgstr "Data/hora do envio" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25 #, fuzzy msgid "Next attempt" msgstr "Última tentativa" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Recipients" msgstr "Recipientes" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "A fila está vazia." #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #: ../../static/t/get_logged_in.html:5 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página." #: ../../static/t/get_logged_in.html:9 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha" #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69 msgid "New user? Register now" msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora" #: ../../static/t/get_logged_in.html:70 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em "Novo " "Usuário." " #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Log in usando OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:85 msgid "OpenID URL:" msgstr "URL do OpenID:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:92 #, fuzzy msgid "Log in using Google" msgstr "Log in usando OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:97 #, fuzzy msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Log in usando OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 #, fuzzy msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Log in usando OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:104 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:115 msgid "Please wait" msgstr "Por favor espere" #: ../../static/t/summary/page.html:4 #, fuzzy msgid "Summary page for " msgstr "Página de resumo de %s" #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Hoje no seu calendário" #: ../../static/t/summary/page.html:51 #, fuzzy msgid "Who‘s online now" msgstr "Quem está online agora" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "Sobre esse servidor" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:64 #, fuzzy msgid "running" msgstr "Afinação" #: ../../static/t/summary/page.html:65 #, fuzzy msgid "with" msgstr "quinto" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:67 #, fuzzy msgid "and located in" msgstr "e depois" #: ../../static/t/summary/page.html:68 #, fuzzy msgid "Your system administrator is" msgstr "Nome do administrador do sistema" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16 msgid "Attach file:" msgstr "Anexar arquivo:" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(excluir)" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 msgid "Logged in as" msgstr "Conectado como" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 msgid "Not logged in." msgstr "Não está conectado." #~ msgid "A script by that name already exists." #~ msgstr "Um script com esse nome já existe." #~ msgid "" #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to " #~ "edit and activate it." #~ msgstr "" #~ "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para " #~ "ativá-lo." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "Excluir script" #~ msgid "Delete this script?" #~ msgstr "Excluir esse script?" #~ msgid "Move rule up" #~ msgstr "Mover regra para cima" #~ msgid "Move rule down" #~ msgstr "Mover regra para baixo" #~ msgid "Delete rule" #~ msgstr "Excluir regra" #~ msgid "Reset form" #~ msgstr "Limpar campos" #~ msgid "" #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located " #~ "in %s. Your system administrator is %s." #~ msgstr "" #~ "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e " #~ "localizado em %s. Seu administrador de sistema é %s." #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Sim com lista de usuários" #~ msgid "Room list" #~ msgstr "Lista de salas" #~ msgid "View as room list" #~ msgstr "Ver na lista de salas" #~ msgid "View as folder list" #~ msgstr "Ver como lista de pastas" #~ msgid "Room Listing" #~ msgstr "Lista de salas" #~ msgid " - powered by Citadel" #~ msgstr " - powered by Citadel" #, fuzzy #~ msgid "uname" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "próximo" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "pname" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Senha" #, fuzzy #~ msgid "pass" #~ msgstr "Tarefas" #, fuzzy #~ msgid "authbox" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "display: none" #~ msgstr "Nome para visualização:" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "Sua senha não foi aceita" #~ msgid "If you already have an account on" #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa" #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in."" #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in."" #~ msgid "Please log off properly when finished. " #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar " #~ msgid "See the" #~ msgstr "Veja o" #~ msgid "recommended browser list" #~ msgstr "lista de navegação recomendada" #~ msgid "" #~ "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " #~ "turned on. " #~ msgstr "" #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.
  • Você tem que ativar os " #~ "cookies. " #~ msgid "" #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear " #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer " #~ "mensagens instantâneas." #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"." #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." #~ msgstr "" #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando " #~ "ele." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Modificar nome" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Modificar CSS" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Criar novo andar" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do " #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de " #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' " #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens " #~ "instantâneas." #, fuzzy #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Adicionar nódulo" #~ msgid "idle since" #~ msgstr "ocioso desde" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Incerto" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Imagens em %s" #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Editar configuração" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Editar entrada" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Excluir usuário" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Excluir esse usuário?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Excluir regra" #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Excluir essa mensagem?" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Ir para notas pessoais" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Ver quem está online agora" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de " #~ "conta, e Bate-papo" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Realizar log off agora?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Excluir essa entrada?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Excluir essa entrada?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Salvar modificações" #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala " #~ "com mensagens não lidas." #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com " #~ "mensagens não lidas." #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Des-compartilhar" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Chutar" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Criar nova sala" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Esquecer essa sala" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(nada)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "fim de mensagem inesperado" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Listar usuários" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Sem mensagens aqui." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Mensagens anonimas" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "de " #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "Imagens em %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " #~ "e senha e clique em "Log in."
    • Se você for um novo " #~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " #~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " #~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " #~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " #~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " #~ "instantâneas.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " #~ "e senha e clique em "Log in."
    • Se você for um novo " #~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " #~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " #~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " #~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " #~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " #~ "instantâneas.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizar esse menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configuração da internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "de %d mensagens" #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid " in " #~ msgstr " em " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta TCP para " #~ "\"Dicionário Postfix\" (-1 para desativar)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\"" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte " #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. " #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do " #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dia: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Ano: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível" #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível" #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domínios do gateway" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"