# translation of webcit.po to pt_BR.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # Marco Goncalves , 2008. # # Brazilian / Portuguese tranlation # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves # This file is distributed under the revised BSD license # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Cesar \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: \n" #: ../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. an erased user #: ../auth.c:38 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #. a new user #: ../auth.c:41 msgid "New User" msgstr "Novo Usuário" #. a trouble maker #: ../auth.c:44 msgid "Problem User" msgstr "Usuário problemático" #. user with normal privileges #: ../auth.c:47 msgid "Local User" msgstr "Usuário local" #. a user that may access network resources #: ../auth.c:50 msgid "Network User" msgstr "Usuário remoto" #. a moderator #: ../auth.c:53 msgid "Preferred User" msgstr "Usuário preferencial" #. chief #: ../auth.c:56 msgid "Aide" msgstr "Aide" #: ../auth.c:211 ../auth.c:882 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Senhas em branco não são permitidas." #. If we get to this point then something failed. #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Sua senha não foi aceita" #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Log off" #: ../auth.c:572 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor " "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de " "sistema." #: ../auth.c:578 msgid "Read More..." msgstr "Continuar..." #: ../auth.c:583 msgid "Log in again" msgstr "Refazer log in" #: ../auth.c:614 msgid "Validate new users" msgstr "Validar novos usuários" #: ../auth.c:637 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Sem usuários para validar no momento" #: ../auth.c:685 msgid "very weak" msgstr "muito fraco" #: ../auth.c:688 msgid "weak" msgstr "fraco" #: ../auth.c:691 msgid "ok" msgstr "bom" #: ../auth.c:695 msgid "strong" msgstr "forte" #: ../auth.c:713 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n" #: ../auth.c:721 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:" #: ../auth.c:808 msgid "Change your password" msgstr "Modificar sua senha" #: ../auth.c:832 msgid "Enter new password:" msgstr "Digite nova senha:" #: ../auth.c:836 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Digite novamente para confirmar:" #: ../auth.c:842 msgid "Change password" msgstr "Modificar senha" #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../auth.c:863 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada." #: ../auth.c:874 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilidade desconhecida" #: ../availability.c:175 msgid "free" msgstr "livre" #: ../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "OCUPADO" #: ../bbsview_renderer.c:289 msgid "Go to page: " msgstr "Ir para a página: " #: ../bbsview_renderer.c:323 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../bbsview_renderer.c:329 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Convite para reunião" #: ../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Reposta do convite do participante" #: ../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Evento publicado" #: ../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário" #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011 #: ../calendar_view.c:1097 msgid "Starting date/time:" msgstr "Dia/hora de início:" #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013 #: ../calendar_view.c:1099 msgid "Ending date/time:" msgstr "Dia/hora de término:" #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar.c:173 ../event.c:93 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrências" #: ../calendar.c:174 ../event.c:508 msgid "This is a recurring event" msgstr "Esse é um evento recorrente" #: ../calendar.c:183 msgid "Attendee:" msgstr "Participante:" #: ../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário." #: ../calendar.c:227 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário." #: ../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: ../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITO:" #: ../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?" #: ../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Incerto" #: ../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: ../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Clique em Atualizar para aceitar essa resposta e atualizar seu " "calendário." #: ../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário" #: ../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário." #: ../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' " "no seu calendário." #: ../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta não foi inclusa no seu " "calendário." #: ../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião" #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP." #: ../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário não foi atualizado." #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:" #: ../calendar.c:922 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:" #: ../calendar.c:923 msgid "Week starts on:" msgstr "Semana começa em:" #: ../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Hora: " #: ../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minuto: " #: ../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(estado desconhecido)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(necessita ação)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(aceitado)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(rejeitado)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(temporário)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" msgstr "(delegado)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(completado)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(em processo)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935 #: ../event.c:862 msgid "Untitled Event" msgstr "Evento sem título" #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995 msgid "From" msgstr "De" #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972 msgid "Starting date:" msgstr "Data Inicial" #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974 msgid "Ending date:" msgstr "Data Final" #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093 msgid "Date/time:" msgstr "Data/Hora" #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016 #: ../calendar_view.c:1103 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719 msgid "previous" msgstr "anterior" #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320 msgid "next" msgstr "próximo" #: ../calendar_view.c:754 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../calendar_view.c:756 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:8 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Evento ocupando todo o dia" #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022 msgid "Ongoing event" msgstr "Evento em curso" #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "Tarefa Anonima" #: ../downloads.c:284 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n" #: ../event.c:73 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../event.c:74 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../event.c:75 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../event.c:76 msgid "days" msgstr "dias" #: ../event.c:77 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../event.c:78 msgid "months" msgstr "meses" #: ../event.c:79 msgid "years" msgstr "anos" #: ../event.c:80 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../event.c:84 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../event.c:85 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../event.c:86 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../event.c:87 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../event.c:88 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../event.c:91 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Adicionar ou editar um evento" #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../event.c:220 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(você é o organizador)" #: ../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Mostrar hora como:" #: ../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(Um por linha)" #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../event.c:516 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regra de recorrência" #: ../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "Repete a cada" #. begin 'weekday_selector' div #: ../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "Nestes dias da semana" #: ../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "nos dias %s%d%s do mês" #: ../event.c:605 ../event.c:667 msgid "on the " msgstr "em " #: ../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "do mês" #: ../event.c:658 msgid "every " msgstr "a cada " #: ../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "ano desta data" #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "de" #: ../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "Intervalo de recorrência" #: ../event.c:723 msgid "No ending date" msgstr "Nenhuma data de término" #: ../event.c:730 msgid "Repeat this event" msgstr "Repetir este evento" #: ../event.c:733 msgid "times" msgstr "vezes" #: ../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "Repetir este evento até " #: ../event.c:767 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:38 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Checar disponibilidade do participante" #: ../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" #: ../graphics.c:42 msgid "Image upload" msgstr "Upload de imagem" #: ../graphics.c:58 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador" #: ../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:" #: ../graphics.c:67 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../graphics.c:69 msgid "Reset form" msgstr "Limpar campos" #: ../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload de gráficos foi cancelado." #: ../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Você não fez upload do arquivo." #: ../graphics.c:146 msgid "your photo" msgstr "sua foto" #: ../graphics.c:152 msgid "the icon for this room" msgstr "o ícone para essa sala" #: ../graphics.c:159 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login" #: ../graphics.c:166 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "a figura para o banner de logoff" #: ../graphics.c:175 msgid "the icon for this floor" msgstr "o ícone para esse andar" #: ../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:248 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Configuração da barra de ícones" #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241 #: ../netconf.c:249 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: ../inetconf.c:127 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s foi excluído." #. added status message #: ../inetconf.c:145 msgid "added." msgstr "adicionada" #: ../listsub.c:37 msgid "List subscription" msgstr "Inscrição da lista" #: ../listsub.c:50 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Inscrever/desinscrever da lista" #: ../listsub.c:70 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Pedido de confirmação enviado" #: ../listsub.c:72 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Você está se inscrevendo em %s na lista %s. O servidor da " "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo " "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.

Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será " "confirmada.
\n" #: ../listsub.c:85 msgid "Go back..." msgstr "Voltar..." #: ../messages.c:55 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: ../messages.c:73 msgid "Empty message" msgstr "Mensagem vazia" #: ../messages.c:1061 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada." #: ../messages.c:1067 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem." #: ../messages.c:1119 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Gravação para rascunhos falhou: " #: ../messages.c:1185 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n" #: ../messages.c:1211 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "A mensagem foi enviada.\n" #: ../messages.c:1223 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Mensagem foi fixada.\n" #: ../messages.c:1444 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "A mensagem não foi movida." #: ../messages.c:1466 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem" #: ../messages.c:1474 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover essa mensagem para:" #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:37 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../messages.c:1537 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n" #: ../messages.c:1597 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" #: ../messages.c:1759 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?" #: ../messages.c:1762 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar essa assinatura:" #: ../messages.c:1764 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:" #: ../messages.c:1767 msgid "Preferred email address" msgstr "Endereço de e-mail preferencial" #: ../messages.c:1769 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial" #: ../messages.c:1773 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial" #: ../messages.c:1776 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens" #: ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../msg_renderers.c:1023 msgid "I don't know how to display " msgstr "Eu não sei como exibir " #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clique em uma nota para editá-la." #: ../openid.c:19 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID" #: ../openid.c:37 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?" #: ../openid.c:38 msgid "(delete)" msgstr "(excluir)" #: ../openid.c:46 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Adicionar um OpenID " #: ../openid.c:49 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../openid.c:53 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID" #: ../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Mandar mensagem instantânea" #: ../paging.c:44 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #: ../paging.c:58 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrar mensagem de texto:" #: ../paging.c:66 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../paging.c:86 msgid "Message was not sent." msgstr "Mensagem não foi enviada." #: ../paging.c:100 msgid "Message has been sent to " msgstr "Mensagem foi enviada para " #: ../preferences.c:846 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada." #: ../preferences.c:1058 msgid "Make this my start page" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../preferences.c:1097 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Isto não é permitido como página inicial" #: ../preferences.c:1101 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada." #: ../preferences.c:1152 msgid "Prefered startpage" msgstr "Página Inicial preferencial" #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função." #: ../roomlist.c:101 msgid "My Folders" msgstr "Minhas Pastas" #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas." #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Suas modificações foram salvas" #: ../roomops.c:847 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s." #: ../roomops.c:863 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s." #: ../roomops.c:893 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada." #: ../roomops.c:1159 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Andar foi excluído." #: ../roomops.c:1183 msgid "New floor has been created." msgstr "Um novo andar foi criado." #: ../roomops.c:1262 msgid "Room list view" msgstr "Visualização lista de salas" #: ../roomops.c:1265 msgid "Show empty floors" msgstr "Exibir andares vazios" #: ../roomtokens.c:512 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../roomtokens.c:514 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../roomviews.c:42 msgid "Bulletin Board" msgstr "Quadro de Mensagens" #: ../roomviews.c:43 msgid "Mail Folder" msgstr "Pasta para Correio" #: ../roomviews.c:44 msgid "Address Book" msgstr "Caderno de Endereços" #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../roomviews.c:46 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../roomviews.c:47 msgid "Notes List" msgstr "Lista de Notas" #: ../roomviews.c:48 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomviews.c:49 msgid "Calendar List" msgstr "Lista de Calendários" #: ../roomviews.c:50 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../roomviews.c:51 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../serv_func.c:186 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode " "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais " "tarde ou contate seu administrador de sistemas." #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando." #: ../serv_func.c:229 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n" "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou " "mais novo.\n" "\n" "\n" #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor" #: ../sieve.c:28 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na " "parte do servidor (server-side).
Contate o administrador do sistema se " "você precisa dessa função.
" #: ../sieve.c:117 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quando novas mensagens chegarem: " #: ../sieve.c:121 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem" #: ../sieve.c:125 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo" #: ../sieve.c:130 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários " "avançados)" #: ../sieve.c:141 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script" #: ../sieve.c:156 msgid "The currently active script is: " msgstr "O script ativo atualmente é: " #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Adicionar ou excluir scripts" #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000 msgid "Save changes" msgstr "Salvar modificações" #: ../sieve.c:657 msgid "Add a new script" msgstr "Adicionar novo script" #: ../sieve.c:660 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e " "clique em 'Criar'." #: ../sieve.c:666 msgid "Script name: " msgstr "Nome do script: " #: ../sieve.c:669 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../sieve.c:674 msgid "Edit scripts" msgstr "Editar scripts" #: ../sieve.c:677 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts" #: ../sieve.c:684 msgid "Delete scripts" msgstr "Excluir scripts" #: ../sieve.c:687 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e " "clique em 'Excluir script'." #: ../sieve.c:711 msgid "Delete script" msgstr "Excluir script" #: ../sieve.c:711 msgid "Delete this script?" msgstr "Excluir esse script?" #: ../sieve.c:748 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Um script com esse nome já existe." #: ../sieve.c:757 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-" "lo." #: ../sieve.c:974 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra para cima" #: ../sieve.c:979 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra para baixo" #: ../sieve.c:984 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: ../sieve.c:992 msgid "If" msgstr "Se" #: ../sieve.c:996 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: ../sieve.c:998 msgid "Reply-to" msgstr "Responder para (reply-to)" #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: ../sieve.c:1000 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviado-De" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-To" msgstr "Reenviado-Para" #: ../sieve.c:1002 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope De" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope Para" #: ../sieve.c:1004 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Estatus" #: ../sieve.c:1007 msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #: ../sieve.c:1008 msgid "Message size" msgstr "Tamanho da mensagem" #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../sieve.c:1028 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../sieve.c:1029 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../sieve.c:1030 msgid "is" msgstr "é" #: ../sieve.c:1031 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../sieve.c:1032 msgid "matches" msgstr "bate" #: ../sieve.c:1033 msgid "does not match" msgstr "não bate" #: ../sieve.c:1053 msgid "(All messages)" msgstr "(Todas as mensagens)" #: ../sieve.c:1057 msgid "is larger than" msgstr "é maior que" #: ../sieve.c:1058 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: ../sieve.c:1081 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ../sieve.c:1082 msgid "Discard silently" msgstr "Descartar silenciosamente" #: ../sieve.c:1083 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../sieve.c:1084 msgid "Move message to" msgstr "Mover mensagens para" #: ../sieve.c:1085 msgid "Forward to" msgstr "Encaminhar para" #: ../sieve.c:1086 msgid "Vacation" msgstr "Férias" #: ../sieve.c:1123 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../sieve.c:1133 msgid "continue processing" msgstr "continuar processando" #: ../sieve.c:1134 msgid "stop" msgstr "parar" #: ../sieve.c:1137 msgid "and then" msgstr "e depois" #: ../sieve.c:1158 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../siteconfig.c:254 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um " "novo citserver?" #: ../siteconfig.c:313 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada." #: ../smtpqueue.c:133 msgid "(Delete)" msgstr "(Excluir)" #: ../smtpqueue.c:191 msgid "Message ID" msgstr "ID da mensagem" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Date/time submitted" msgstr "Data/hora do envio" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "Última tentativa" #: ../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "Recipientes" #: ../smtpqueue.c:214 msgid "The queue is empty." msgstr "A fila está vazia." #: ../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #: ../smtpqueue.c:236 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Visualizar a fila SMTP externa" #: ../smtpqueue.c:252 msgid "Refresh this page" msgstr "Atualizar essa página" #: ../summary.c:101 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../summary.c:153 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nada)" #: ../summary.c:167 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e localizado " "em %s. Seu administrador de sistema é %s." #: ../summary.c:195 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../summary.c:221 msgid "Today on your calendar" msgstr "Hoje no seu calendário" #: ../summary.c:236 msgid "Who's online now" msgstr "Quem está online agora" #: ../summary.c:249 msgid "About this server" msgstr "Sobre esse servidor" #: ../summary.c:275 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Página de resumo de %s" #: ../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../sysmsgs.c:36 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova " "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco." #: ../sysmsgs.c:70 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Cancelado. %s não foi salvo" #: ../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s foi salvo." #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98 msgid "Room info" msgstr "Informações da sala" #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105 msgid "Your bio" msgstr "Sua bio" #: ../tasks.c:95 msgid "Completed?" msgstr "Concluído?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Nome da tarefa" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Data prometida" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Editar tarefa" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 msgid "No date" msgstr "Sem data" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "ou" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 msgid "Time associated" msgstr "Tempo associado" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Data prometida:" #: ../tasks.c:317 msgid "Completed:" msgstr "Concluído:" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../useredit.c:533 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços." #: ../useredit.c:610 msgid "Changes were not saved." msgstr "Modificações não foram salvas." #: ../useredit.c:700 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Um novo usuário foi criado." #: ../useredit.c:705 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de " "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no " "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel." #: ../userlist.c:39 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista de usuários para %s" #: ../userlist.c:57 msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuário" #: ../userlist.c:58 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../userlist.c:59 msgid "Access Level" msgstr "Nível de Acesso" #: ../userlist.c:60 msgid "Last Login" msgstr "Último Login" #: ../userlist.c:61 msgid "Total Logins" msgstr "Número total de Logins" #: ../userlist.c:62 msgid "Total Posts" msgstr "Número total de Posts" #: ../userlist.c:119 msgid "User profile" msgstr "Perfil do usuário" #: ../userlist.c:157 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s" #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: ../vcard_edit.c:385 msgid " (work)" msgstr " (trabalho)" #: ../vcard_edit.c:387 msgid " (home)" msgstr " (casa)" #: ../vcard_edit.c:389 msgid " (cell)" msgstr " (celular)" #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../vcard_edit.c:468 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: ../vcard_edit.c:473 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:563 msgid "This address book is empty." msgstr "Esse caderno de endereços está vazio." #: ../vcard_edit.c:577 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Um erro interno ocorreu." #: ../vcard_edit.c:728 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../vcard_edit.c:832 msgid "Edit contact information" msgstr "Editar informação do contato" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "First Name" msgstr "Primeiro" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Middle Name" msgstr "Meio" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Last Name" msgstr "Último" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../vcard_edit.c:874 msgid "Display name:" msgstr "Nome para visualização:" #: ../vcard_edit.c:881 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../vcard_edit.c:888 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../vcard_edit.c:899 msgid "PO box:" msgstr "Caixa de correio:" #: ../vcard_edit.c:915 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../vcard_edit.c:921 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../vcard_edit.c:927 msgid "ZIP code:" msgstr "Código postal:" #: ../vcard_edit.c:933 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../vcard_edit.c:943 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefone em casa:" #: ../vcard_edit.c:949 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefone no trabalho:" #: ../vcard_edit.c:955 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Telefone móvel:" #: ../vcard_edit.c:961 msgid "Fax number:" msgstr "Número de fax:" #: ../vcard_edit.c:972 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Endereço de e-mail primário" #: ../vcard_edit.c:979 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet" #: ../vcard_edit.c:1046 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem" #: ../vcard_edit.c:1055 msgid "Aborting." msgstr "Abortando." #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137 msgid "An error has occurred." msgstr "Um erro ocorreu." #: ../vcard_edit.c:1193 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n" #: ../webcit.c:339 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorização Requerida" #: ../webcit.c:348 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você " "pode não estar logado: %s\n" #: ../who.c:151 msgid "Edit your session display" msgstr "Editar a visualização de sua sessão" #: ../who.c:155 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na " "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou " "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na " "caixa correspondente. " #: ../who.c:168 msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: ../who.c:173 msgid "Change room name" msgstr "Mudar nome da sala" #: ../who.c:177 msgid "Host name:" msgstr "Nome do host:" #: ../who.c:182 msgid "Change host name" msgstr "Mudar nome do host" #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../who.c:192 msgid "Change user name" msgstr "Mudar nome do usuário" #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Não há sala de nome '%s'." #: ../wiki.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' não é uma sala Wiki." #: ../wiki.c:94 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Não há página de nome '%s' aqui." #: ../wiki.c:96 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar " "essa página." #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../wiki.c:168 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204 msgid "(show)" msgstr "(exibir)" #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147 msgid "Current version" msgstr "Versão atual" #: ../wiki.c:209 msgid "(revert)" msgstr "(voltar)" #: ../wiki.c:289 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Informações sobre você" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avançados de sala" #: ../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "de" #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "em" #: ../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../static/t/edit_message.html:68 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../static/t/edit_message.html:76 msgid "Subject (optional):" msgstr "Assunto (opcional):" #: ../static/t/edit_message.html:92 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- mensagem encaminhada ---" #: ../static/t/edit_message.html:112 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: ../static/t/edit_message.html:116 msgid "Attach file:" msgstr "Anexar arquivo:" #: ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Arquivos disponíveis para download em" #: ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Fazer upload de um arquivo:" #: ../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(excluir andar)" #: ../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editar gráfico)" #: ../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares" #: ../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Número do andar" #: ../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Nome do andar" #: ../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero de salas" #: ../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS do andar" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "Usuários online" #: ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "personalizar esse menu" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "mudar para lista de salas" #: ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "mudar para menu" #: ../static/t/iconbar.html:82 msgid "My folders" msgstr "Minhas pastas" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lista de salas" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: ../static/t/knrooms.html:19 msgid "View as room list" msgstr "Ver na lista de salas" #: ../static/t/knrooms.html:20 msgid "View as folder list" msgstr "Ver como lista de pastas" #: ../static/t/knrooms.html:40 msgid "Room Listing" msgstr "Lista de salas" #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste " "sistema não funcionarão adequadamente." #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "desenvolvido por" #: ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Log in usando OpenID" #: ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Se você já tiver uma conta ativa" #: ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Login."" #: ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "b>Se você é um novo usuário, entre com seu nome e senha que você deseja " "usar, e clique em "Novo Usuário." " #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar " #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "Veja o" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "lista de navegação recomendada" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "se você tem problemas ao usar o Webcit.
  • Você tem que ativar os " "cookies. " #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas " "pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens " "instantâneas." #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Lendo #" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "antigas para mais novas" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "novas para mais antigas" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Desfazer 'ir'" #: ../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Ler mensagens novas" #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117 msgid "Read all messages" msgstr "Ler todas as mensagens" #: ../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Colocar uma mensagem" #: ../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Visualizar contatos" #: ../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Adicionar novo contato" #: ../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Visualização por dia" #: ../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Visualização por mês" #: ../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Adicionar novo evento" #: ../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Lista de calendários" #: ../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Visualizar tarefas" #: ../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Adicionar nova tarefa" #: ../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Visualizar notas" #: ../static/t/navbar.html:102 msgid "Add new note" msgstr "Adicionar nova nota" #: ../static/t/navbar.html:111 msgid "Refresh message list" msgstr "Atualizar lista de mensagens" #: ../static/t/navbar.html:123 msgid "Write mail" msgstr "Escrever mensagem" #: ../static/t/navbar.html:133 msgid "Wiki home" msgstr "Página inicial do Wiki" #: ../static/t/navbar.html:140 msgid "Edit this page" msgstr "Editar essa página" #: ../static/t/navbar.html:147 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../static/t/navbar.html:155 msgid "Skip this room" msgstr "Pular essa sala" #: ../static/t/navbar.html:161 msgid "Goto next room" msgstr "Ir para próxima sala" #: ../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Nova página inicial" #: ../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Sua página inicial foi alterada." #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a " "página que você começa quando você logar no" #: ../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Nenhuma nova mensagem." #: ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "URL do OpenID:" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha" #: ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Login"." #: ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele." #: ../static/t/openid_manual_create.html:4 msgid " - powered by Citadel" msgstr " - powered by Citadel" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "Your OpenID" msgstr "Sua OpenID" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "was successfully verified." msgstr "Verificado com sucesso" #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "However, the user name" msgstr "No entanto, o nome do usuário" #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "conflito com um usuário existente." #: ../static/t/openid_manual_create.html:11 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar." #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferências e configurações" #: ../static/t/roombanner.html:10 msgid "new of" msgstr "novo de" #: ../static/t/roombanner.html:24 msgid "Select page: " msgstr "Selecione a página: " #: ../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Pesquisar: " #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Mensagens antigas" #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "de " #: ../static/t/view_message.html:15 msgid "to" msgstr "até" #: ../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "editar" #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26 #: ../static/t/view_message.html:31 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "ResponderComCitação" #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32 msgid "ReplyAll" msgstr "ResponderTodos" #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Visualizar como:" #: ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Usuário atualmente on line " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Modificar nome" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Modificar CSS" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Criar novo andar" #~ msgid "Customize the icon bar" #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones" #~ msgid "Display icons as:" #~ msgstr "Exibir ícones como:" #~ msgid "pictures and text" #~ msgstr "imagens e texto" #~ msgid "pictures only" #~ msgstr "apenas imagens" #~ msgid "text only" #~ msgstr "apenas texto" #~ msgid "" #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu " #~ "on the left side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado " #~ "esquerdo da tela" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Site logo" #~ msgstr "Logotipo do site" #~ msgid "An icon describing this site" #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site" #~ msgid "Your summary page" #~ msgstr "Sua página de resumo" #~ msgid "Mail (inbox)" #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)" #~ msgid "A shortcut to your email Inbox" #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada" #~ msgid "Your personal address book" #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal" #~ msgid "Your personal notes" #~ msgstr "Suas notas pessoais" #~ msgid "A shortcut to your personal calendar" #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal" #~ msgid "A shortcut to your personal task list" #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal" #~ msgid "" #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) " #~ "acessíveis." #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Sim com lista de usuários" #~ msgid "Who is online?" #~ msgstr "Quem está online?" #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados." #~ msgid "" #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the " #~ "same room." #~ msgstr "" #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários " #~ "da mesma sala." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opções avançadas" #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel" #~ msgid "Citadel logo" #~ msgstr "Logotipo do Citadel" #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #~ msgid "System Administration Menu" #~ msgstr "Menu de administração do sistema" #, fuzzy #~ msgid "Room Aide Menu" #~ msgstr "Aide da sala: " #~ msgid "Local host aliases" #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Domínios do diretório" #~ msgid "Smart hosts" #~ msgstr "Servidores inteligentes" #, fuzzy #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "Servidores inteligentes" #~ msgid "RBL hosts" #~ msgstr "Computadores RBL" #~ msgid "SpamAssassin hosts" #~ msgstr "Computadores SpamAssassin" #~ msgid "Masqueradable domains" #~ msgstr "Domínios mascaráveis" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome do usuário" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "From host" #~ msgstr "De host" #, fuzzy #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on" #~ msgstr "" #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para " #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário." #, fuzzy #~ msgid "to send an instant message to that user." #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do " #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de " #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' " #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens " #~ "instantâneas." #~ msgid "Change your preferences and settings" #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações" #~ msgid "Update your contact information" #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato" #~ msgid "Enter your 'bio'" #~ msgstr "Entre sua 'bio'" #~ msgid "Edit your online photo" #~ msgstr "Editar sua foto online" #~ msgid "Edit your push email settings" #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'" #, fuzzy #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Global Configuration" #~ msgstr "Configuração Global" #~ msgid "User account management" #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário" #~ msgid "Shutdown Citadel" #~ msgstr "Desligar o Citadel" #~ msgid "Rooms and Floors" #~ msgstr "Salas e andares" #~ msgid "Push Email" #~ msgstr "Email Push" #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)" #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar" #~ msgid "Funambol server port " #~ msgstr "Porta do servidor Funambol" #~ msgid "Funambol sync source" #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol" #, fuzzy #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)" #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)" #~ msgid "External pager tool (blank to disable)" #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)" #~ msgid "Tree (folders) view" #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)" #~ msgid "Table (rooms) view" #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 horas (am/pm)" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 horas" #, fuzzy #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Resumo" #, fuzzy #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "No signature" #~ msgstr "Sem assinatura" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Edit user account: " #~ msgstr "Editar conta de usuário: " #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Permission to send Internet mail" #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet" #~ msgid "Number of logins" #~ msgstr "Número de logins" #~ msgid "Messages submitted" #~ msgstr "Mensagens enviadas" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "User ID number" #~ msgstr "Número ID do usuário" #~ msgid "Date and time of last login" #~ msgstr "Data e hora do último login" #~ msgid "Auto-purge after this many days" #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias" #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)" #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)" #, fuzzy #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds" #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #, fuzzy #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #~ msgid "Message to your Users:" #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções " #~ "para continuar" #~ msgid "General site configuration items" #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio" #~ msgid "Change Login Logo" #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login" #~ msgid "Change Logout Logo" #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Nome do nódulo" #~ msgid "Fully qualified domain name" #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)" #~ msgid "Human-readable node name" #~ msgstr "Nome legível do nódulo" #~ msgid "Telephone number" #~ msgstr "Número do telefone" #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)" #~ msgid "Geographic location of this system" #~ msgstr "Local geográfico desse sistema" #~ msgid "Name of system administrator" #~ msgstr "Nome do administrador do sistema" #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items" #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida" #~ msgid "Add a new node" #~ msgstr "Adicionar novo nódulo" #~ msgid "Shared secret" #~ msgstr "Segredo compartilhado" #~ msgid "Host or IP address" #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Número da porta" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Adicionar nódulo" #~ msgid "(kill)" #~ msgstr "(terminar)" #~ msgid "idle since" #~ msgstr "ocioso desde" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Incerto" #, fuzzy #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(editar)" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmar exclusão" #~ msgid "Are you sure you want to delete " #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir " #~ msgid "Add, change, delete user accounts" #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários" #, fuzzy #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Restart Citadel" #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #~ msgid "Post message" #~ msgstr "Fixar mensagem" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "(excluir)" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Último Login" #, fuzzy #~ msgid "Users currently on" #~ msgstr "Usuários atualmente em %s" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Imagens em %s" #~ msgid "Edit or delete users" #~ msgstr "Editar ou excluir usuários" #, fuzzy #~ msgid "You need to be aide to view this." #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #~ msgid "Add users" #~ msgstr "Adicionar usuários" #~ msgid "Edit or Delete users" #~ msgstr "Editar ou Remover usuários" #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..." #~ msgid "Indexing and Journaling" #~ msgstr "Indexação e Journaling" #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive." #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema." #~ msgid "Enable full text index" #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)" #~ msgid "Perform journaling of email messages" #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email" #~ msgid "Perform journaling of non-email messages" #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)" #~ msgid "Email destination of journalized messages" #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado" #~ msgid "" #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box " #~ "below and click 'Create'." #~ msgstr "" #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado " #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'." #~ msgid "New user: " #~ msgstr "Novo usuário: " #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)" #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls" #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor" #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)" #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)" #~ msgid "Default user purge time (days)" #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)" #~ msgid "Default room purge time (days)" #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)" #~ msgid "Maximum message length" #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem" #~ msgid "Minimum number of worker threads" #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\"" #~ msgid "Maximum number of worker threads" #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\"" #~ msgid "Automatically delete committed database logs" #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados" #~ msgid "" #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and " #~ "click 'Edit'." #~ msgstr "" #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário " #~ "na lista e clique em 'Editar'." #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Editar configuração" #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "Editar entrada" #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Excluir usuário" #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Excluir esse usuário?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Excluir regra" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel" #~ msgid "" #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " #~ "Citadel server." #~ msgstr "" #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor " #~ "Citadel." #~ msgid "" #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " #~ "options will have no effect." #~ msgstr "" #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções " #~ "não terão efeito." #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Base DN" #~ msgid "Bind DN" #~ msgstr "Bind DN" #~ msgid "Password for bind DN" #~ msgstr "Senha para bind DN" #~ msgid "Edit or delete this room" #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala" #~ msgid "Go to a 'hidden' room" #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'" #~ msgid "Create a new room" #~ msgstr "Criar uma nova sala" #, fuzzy #~ msgid "Zap (forget) this room" #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)" #~ msgid "List all forgotten rooms" #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas" #~ msgid "" #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " #~ "restarted after that... " #~ msgstr "" #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o " #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... " #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Excluir essa mensagem?" #~ msgid "Edit site-wide configuration" #~ msgstr "Editar configurações globais do site" #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration" #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)" #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)" #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal" #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal" #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Ir para notas pessoais" #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis" #~ msgid "See who is online right now" #~ msgstr "Ver quem está online agora" #~ msgid "" #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" #~ msgstr "" #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de " #~ "conta, e Bate-papo" #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema" #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Realizar log off agora?" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Excluir essa entrada?" #~ msgid "(domains for which this host receives mail)" #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)" #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configuração da rede" #~ msgid "Currently configured nodes" #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados" #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages" #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas." #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." #~ msgstr "" #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da " #~ "sala ou andar." #~ msgid "Hour to run database auto-purge" #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados" #~ msgid "Default message expire policy for public rooms" #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas" #~ msgid "Never automatically expire messages" #~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente" #~ msgid "Expire by message count" #~ msgstr "Expirar por número de mensagens" #~ msgid "Expire by message age" #~ msgstr "Expirar por idade das mensagens" #~ msgid "Number of messages or days: " #~ msgstr "Número de mensagens ou dias: " #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes" #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas" #~ msgid "Same policy as public rooms" #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas" #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')" #~ msgid "Access controls and site policy settings" #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio" #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas" #~ msgid "Quarantine messages from problem users" #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena" #~ msgid "Name of quarantine room" #~ msgstr "Nome da sala de quarentena" #~ msgid "Name of room to log pages" #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas" #, fuzzy #~ msgid "Authentication mode" #~ msgstr "Modo de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Self contained" #~ msgstr "contém" #, fuzzy #~ msgid "Host based" #~ msgstr "Nome do host:" #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)" #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Senha do usuário mestre" #~ msgid "Initial access level for new users" #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários" #~ msgid "Access level required to create rooms" #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas" #~ msgid "" #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" #~ msgstr "" #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas." #~ msgid "Restrict access to Internet mail" #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet" #~ msgid "Disable self-service user account creation" #~ msgstr "" #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-" #~ "service)" #~ msgid "Require registration for new users" #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos" #~ msgid "Add, change, or delete floors" #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Excluir essa entrada?" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgid "Restart after paging users" #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários" #~ msgid "Restart when all users are idle" #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos" #, fuzzy #~ msgid "Configure Push Email" #~ msgstr "Email Push" #~ msgid "Push email and SMS settings" #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS" #, fuzzy #~ msgid "Notify Funambol server" #~ msgstr "Porta do servidor Funambol" #, fuzzy #~ msgid "Send a text message to..." #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Configuração do sítio" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Acesso" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Afinação" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Nome do diretório: " #~ msgid "Auto-purger" #~ msgstr "Excluidor automático" #~ msgid "Indexing/Journaling" #~ msgstr "Indexação/Journaling" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?" #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)" #~ msgid "List known rooms" #~ msgstr "Listar salas conhecidas" #~ msgid "Where can I go from here?" #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?" #~ msgid "...with unread messages" #~ msgstr "...com mensagens não lidas" #~ msgid "Skip to next room" #~ msgstr "Pular para próxima sala" #~ msgid "(come back here later)" #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)" #, fuzzy #~ msgid "oops! Back to " #~ msgstr "(Voltar para %s)" #~ msgid "...in this room" #~ msgstr "...nessa sala" #~ msgid "...old and new" #~ msgstr "...antigas e novas" #~ msgid "(post in this room)" #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)" #~ msgid "File library" #~ msgstr "Biblioteca de arquivos" #~ msgid "(List files available for download)" #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)" #~ msgid "Summary page" #~ msgstr "Página resumo" #~ msgid "Summary of my account" #~ msgstr "Resumo da minha conta" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Lista de usuários" #~ msgid "(all registered users)" #~ msgstr "(todos os usuários registrados)" #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "Adeus!" #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" #~ msgstr "" #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos " #~ "para um desses computadores)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "Network services" #~ msgstr "Serviços de rede" #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP" #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)" #~ msgid "Network run frequency (in seconds)" #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')" #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)" #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)" #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente" #, fuzzy #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" #~ msgstr "" #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os " #~ "domínios desse sítio" #, fuzzy #~ msgid "-1 to disable" #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)" #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT" #~ msgid "Keep original from headers in IMAP" #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP" #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Salvar modificações" #~ msgid "Enter a server command" #~ msgstr "Entrar um comando de servidor" #~ msgid "" #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this " #~ "screen will not be of much use to you." #~ msgstr "" #~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são " #~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela " #~ "não será de muita utilidade para você." #~ msgid "Enter command:" #~ msgstr "Entre comando:" #~ msgid "Detected host header is %s://%s" #~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s" #~ msgid "Send command" #~ msgstr "Enviar comando" #~ msgid "Server command results" #~ msgstr "Resultados do comando" #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms" #~ msgstr "Salas esquecidas" #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" #~ msgstr "" #~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela " #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala " #~ "com mensagens não lidas." #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com " #~ "mensagens não lidas." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Message expire policy" #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens" #~ msgid "Access controls" #~ msgstr "Controles de acesso" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Compartilhamento" #~ msgid "Mailing list service" #~ msgstr "Serviço de correio em massa" #~ msgid "Remote retrieval" #~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?" #~ msgid "Delete this room" #~ msgstr "Remover essa sala" #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner" #~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala" #~ msgid "Edit this room's Info file" #~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala" #~ msgid "Name of room: " #~ msgstr "Nome da sala: " #~ msgid "Resides on floor: " #~ msgstr "Reside no andar: " #~ msgid "Type of room:" #~ msgstr "Tipo da sala:" #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)" #~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)" #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" #~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)" #~ msgid "Private - require password: " #~ msgstr "Privado - requer senha: " #~ msgid "Private - invitation only" #~ msgstr "Privado - apenas por convite" #~ msgid "Personal (mailbox for you only)" #~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)" #~ msgid "If private, cause current users to forget room" #~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala" #~ msgid "Preferred users only" #~ msgstr "Usuários preferenciais apenas" #~ msgid "Read-only room" #~ msgstr "Sala somente leitura" #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages" #~ msgstr "" #~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens" #~ msgid "File directory room" #~ msgstr "Sala diretório de arquivos" #~ msgid "Directory name: " #~ msgstr "Nome do diretório: " #~ msgid "Uploading allowed" #~ msgstr "Uploads permitidos" #~ msgid "Downloading allowed" #~ msgstr "Downloads permitidos" #~ msgid "Visible directory" #~ msgstr "Diretório visível" #~ msgid "Network shared room" #~ msgstr "Sala compartilhada por rede" #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)" #~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)" #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" #~ msgstr "" #~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a " #~ "mensagem)" #~ msgid "Anonymous messages" #~ msgstr "Mensagens anonimas" #~ msgid "No anonymous messages" #~ msgstr "Sem mensagens anonimas" #~ msgid "All messages are anonymous" #~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas" #~ msgid "Prompt user when entering messages" #~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens" #~ msgid "Room aide: " #~ msgstr "Aide da sala: " #~ msgid "Shared with" #~ msgstr "Compartilhado com" #~ msgid "Not shared with" #~ msgstr "Não compartilhado com" #~ msgid "Remote node name" #~ msgstr "Nome do nódulo remoto" #~ msgid "Remote room name" #~ msgstr "Nome da sala remota" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Des-compartilhar" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgid "" #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to " #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, " #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as " #~ "well.
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room " #~ "name is identical on the remote node.
  • If the remote room name is " #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here." #~ "
    \n" #~ msgstr "" #~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois " #~ "lados. Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens " #~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser " #~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas.
  • Se o nome " #~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' " #~ "remoto.
  • Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve " #~ "configurar o nome da sala aqui.
    \n" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed as individual messages to the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "O conteúdo dessa sala será mandado como mensagens individuais " #~ "para os seguintes recipientes:

    \n" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(excluir)" #~ msgid "" #~ "The contents of this room are being mailed in digest form to " #~ "the following list recipients:

    \n" #~ msgstr "" #~ "O conteúdo dessa sala será mandado de forma resumida para os " #~ "seguintes recipientes:

    \n" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books" #~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços" #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do " #~ "usuário (self-service)" #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " #~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: " #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." #~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala." #~ msgid "Room post publication needs Aide permission." #~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide." #~ msgid "Message expire policy for this room" #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala" #~ msgid "Use the default policy for this floor" #~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar" #~ msgid "Message expire policy for this floor" #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar" #~ msgid "Use the system default" #~ msgstr "Usar o padrão do sistema" #~ msgid "" #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " #~ "room:" #~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Servidor remoto" #~ msgid "Keep messages on server?" #~ msgstr "Manter mensagens no servidor?" #, fuzzy #~ msgid "Interval" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" #~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL do arquivo RSS" #~ msgid "" #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from " #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'." #~ msgstr "" #~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um " #~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique " #~ "em 'Chutar'." #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Chutar" #~ msgid "" #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " #~ "below and click 'Invite'." #~ msgstr "" #~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do " #~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'." #~ msgid "Invite:" #~ msgstr "Convidar:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuários" #~ msgid "Default view for room: " #~ msgstr "Visualização padrão para sala: " #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Criar nova sala" #~ msgid "Go to a hidden room" #~ msgstr "Ir para uma sala oculta" #~ msgid "" #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a " #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't " #~ "have to keep returning here." #~ msgstr "" #~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, " #~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se " #~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas " #~ "normal para que você não precise voltar aqui." #~ msgid "Enter room name:" #~ msgstr "Digite nome da sala:" #~ msgid "Enter room password:" #~ msgstr "Digite senha da sala:" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" #~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual" #~ msgid "" #~ "If you select this option, %s will disappear from your room " #~ "list. Is this what you wish to do?
    \n" #~ msgstr "" #~ "Se você selecionar essa opção, %s irá desaparecer da sua lista " #~ "de salas. Gostaria mesmo de fazer isso?
    \n" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Esquecer essa sala" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(nada)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "fim de mensagem inesperado" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Listar usuários" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Sem mensagens aqui." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Mensagens anonimas" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Não logado" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n" #, fuzzy #~ msgid "%s from" #~ msgstr "de " #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "Imagens em %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " #~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " #~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " #~ "receive any instant messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " #~ "e senha e clique em "Login."
    • Se você for um novo " #~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " #~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " #~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " #~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " #~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " #~ "instantâneas.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " #~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " #~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " #~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." #~ msgstr "" #~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " #~ "e senha e clique em "Login."
    • Se você for um novo " #~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " #~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " #~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " #~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " #~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " #~ "instantâneas.
    " #~ msgid "Find out more about Citadel" #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel" #~ msgid "CITADEL" #~ msgstr "CITADEL" #~ msgid "Customize this menu" #~ msgstr "Personalizar esse menu" #~ msgid "Internet configuration" #~ msgstr "Configuração da internet" #~ msgid "of %d messages." #~ msgstr "de %d mensagens" #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid " in " #~ msgstr " em " #~ msgid "Edit node configuration for " #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para" #~ msgid "" #~ "Postfix TCP " #~ "Dictionary Port (-1 to disable)" #~ msgstr "" #~ "Porta TCP para " #~ "\"Dicionário Postfix\" (-1 para desativar)" #~ msgid "ERROR: could not open template " #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\"" #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte " #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. " #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do " #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dia: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Ano: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível" #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível" #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domínios do gateway" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"