* rename estonian translation as sugested by launchpad
[citadel.git] / webcit / po / de.po
index 5a6488453d02b7e96a8dea0eb8f72d94496b6067..9c26f47e95b4bef8bfdadd44a64801baab60b2ad 100644 (file)
 # translation of de.po to
-# Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
-# Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
+# Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
+# Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
+# Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
 # German localization
-# Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
-# This file is distributed under the GPL
-# FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
-# "äöäö
+# Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
+# This file is distributed under the revised BSD license
+# "ä ö ü
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: de\n"
+"Project-Id-Version: WebCit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-31 16:36-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-01 09:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
-"Language-Team:  <en@li.org>\n"
+"Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../auth.c:23
+#: ../addressbook_popup.c:192
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#. an erased user
+#: ../auth.c:38
 msgid "Deleted"
-msgstr "gelöscht"
+msgstr "Gelöscht"
 
-#: ../auth.c:24 ../auth.c:72
+#. a new user
+#: ../auth.c:41
 msgid "New User"
 msgstr "Neuer Benutzer"
 
-#: ../auth.c:25
+#. a trouble maker
+#: ../auth.c:44
 msgid "Problem User"
 msgstr "Problematischer Benutzer"
 
-#: ../auth.c:26
+#. user with normal privileges
+#: ../auth.c:47
 msgid "Local User"
 msgstr "Lokaler Benutzer"
 
-#: ../auth.c:27
+#. a user that may access network resources
+#: ../auth.c:50
 msgid "Network User"
 msgstr "Netzwerk Benutzer"
 
-#: ../auth.c:28
+#. a moderator
+#: ../auth.c:53
 msgid "Preferred User"
 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
 
-#: ../auth.c:29
+#. chief
+#: ../auth.c:56
 msgid "Aide"
 msgstr "Verantwortlicher"
 
-#: ../auth.c:52
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
-"and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
-"enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
-"<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
-"supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
-"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
-"receive any instant messages.<br /></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>\n"
-"<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
-"Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
-"<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
-"Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
-"<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
-"<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
-"<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
-"fallen</li>\n"
-"<br /></ul>"
-
-#: ../auth.c:68 ../who.c:263
-msgid "User name:"
-msgstr "Benutzername:"
-
-#: ../auth.c:69
-msgid "Password:"
-msgstr "Passwort:"
-
-#: ../auth.c:70
-msgid "Language:"
-msgstr "Sprache:"
-
-#: ../auth.c:71
-msgid "Login"
-msgstr "Anmelden"
-
-#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
-msgid "Exit"
-msgstr "Ende"
-
-#: ../auth.c:75
-#, c-format
-msgid "%s - powered by Citadel"
-msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
-
-#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
+#: ../auth.c:211 ../auth.c:882
 msgid "Blank passwords are not allowed."
 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
 
-#: ../auth.c:195
+#. If we get to this point then something failed.
+#: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
 msgid "Your password was not accepted."
 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
 
-#: ../auth.c:303
+#: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
+msgid "Log off"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: ../auth.c:572
 msgid ""
 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
 "Please report this problem to your system administrator."
 msgstr ""
 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
-"aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
+"aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
 
-#: ../auth.c:310
-msgid "Log in again"
-msgstr "Erneut Anmelden"
+#: ../auth.c:578
+msgid "Read More..."
+msgstr "Weiter lesen..."
 
-#: ../auth.c:313
-msgid "Close window"
-msgstr "Fenster Schließen"
+#: ../auth.c:583
+msgid "Log in again"
+msgstr "Erneut anmelden"
 
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
+#: ../auth.c:614
 msgid "Validate new users"
 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
 
-#: ../auth.c:354
+#: ../auth.c:637
 msgid "No users require validation at this time."
-msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
+msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
+
+#: ../auth.c:685
+msgid "very weak"
+msgstr "sehr schwach"
+
+#: ../auth.c:688
+msgid "weak"
+msgstr "schwach"
+
+#: ../auth.c:691
+msgid "ok"
+msgstr "in Ordnung"
 
-#: ../auth.c:395
+#: ../auth.c:695
+msgid "strong"
+msgstr "stark"
+
+#: ../auth.c:713
 #, c-format
 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
 
-#: ../auth.c:403
+#: ../auth.c:721
 msgid "Select access level for this user:"
 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
 
-#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:808
 msgid "Change your password"
 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
 
-#: ../auth.c:495
+#: ../auth.c:832
 msgid "Enter new password:"
-msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
+msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
 
-#: ../auth.c:499
+#: ../auth.c:836
 msgid "Enter it again to confirm:"
-msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
+msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
 
-#: ../auth.c:504
+#: ../auth.c:842
 msgid "Change password"
 msgstr "Passwort ändern"
 
-#: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
-#: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
-#: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
-#: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
-#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
+#: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
+#: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
+#: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbruch"
 
-#: ../auth.c:523
+#: ../auth.c:863
 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
 
-#: ../auth.c:534
+#: ../auth.c:874
 msgid "They don't match.  Password was not changed."
-msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
+msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
 
-#: ../availability.c:140
+#.
+#. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
+#. * something else, that's what we'll go with.
+#.
+#: ../availability.c:154
 msgid "availability unknown"
 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
 
-#: ../availability.c:161
+#: ../availability.c:175
 msgid "free"
 msgstr "frei"
 
-#: ../availability.c:171
+#: ../availability.c:185
 msgid "BUSY"
 msgstr "BESCHÄFTIGT"
 
-#: ../calendar.c:24
-msgid ""
-"<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
-"calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
-"system administrator to install a new version of the Citadel web service "
-"with calendaring enabled.</I><br />\n"
-msgstr ""
-"<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
-"Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
-"fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
-"mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
+#: ../bbsview_renderer.c:289
+msgid "Go to page: "
+msgstr "Zur Seite gehen:"
 
-#: ../calendar.c:38
-msgid ""
-"<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
-"WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
-"your system administrator.</i><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
-"WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
-"sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
+#: ../bbsview_renderer.c:323
+msgid "First"
+msgstr "Anfang"
 
-#: ../calendar.c:50
-msgid ""
-"<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
-"service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
-"system administrator.</i><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
-"System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
-"Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
+#: ../bbsview_renderer.c:329
+msgid "Last"
+msgstr "Ende"
 
-#: ../calendar.c:107
+#: ../calendar.c:81
 msgid "Meeting invitation"
 msgstr "Einladung für ein Treffen"
 
-#: ../calendar.c:116
+#: ../calendar.c:84
 msgid "Attendee's reply to your invitation"
 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
 
-#: ../calendar.c:125
+#: ../calendar.c:87
 msgid "Published event"
 msgstr "Öffentliches Ereignis"
 
-#: ../calendar.c:130
+#: ../calendar.c:90
 msgid "This is an unknown type of calendar item."
 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
 
-#: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
+#: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
+#: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
 msgid "Summary:"
-msgstr "Zusammenfassung:"
+msgstr "Übersicht:"
 
-#: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
+#: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
+#: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
 msgid "Location:"
 msgstr "Ort:"
 
-#: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
+#: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
 msgid "Date:"
 msgstr "Datum:"
 
-#: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
+#: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
+#: ../calendar_view.c:1097
 msgid "Starting date/time:"
-msgstr "Startzeit/Datum:"
+msgstr "Startzeit/-Datum:"
 
-#: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
+#: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
+#: ../calendar_view.c:1099
 msgid "Ending date/time:"
-msgstr "Endzeit/Datum:"
+msgstr "Endzeit/-Datum:"
 
-#: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
+#: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
 msgid "Description:"
-msgstr "Beschreibung"
+msgstr "Beschreibung:"
 
-#: ../calendar.c:210
+#: ../calendar.c:173 ../event.c:93
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Serie"
+
+#: ../calendar.c:174 ../event.c:508
+msgid "This is a recurring event"
+msgstr "Terminserie hinzufügen"
+
+#: ../calendar.c:183
 msgid "Attendee:"
-msgstr "Teilnehmer"
+msgstr "Teilnehmer:"
 
-#: ../calendar.c:250
+#: ../calendar.c:223
 #, c-format
 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
 
-#: ../calendar.c:254
+#: ../calendar.c:227
 #, c-format
 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
 msgstr ""
 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
 "vorgemerkt ist."
 
-#: ../calendar.c:259
+#: ../calendar.c:232
 msgid "Update:"
 msgstr "Update:"
 
-#: ../calendar.c:260
+#: ../calendar.c:233
 msgid "CONFLICT:"
 msgstr "KONFLIKT:"
 
-#: ../calendar.c:278
+#: ../calendar.c:256
 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
-msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
+msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
 
-#: ../calendar.c:279
+#: ../calendar.c:257
 msgid "Accept"
 msgstr "Annehmen"
 
-#: ../calendar.c:280
+#: ../calendar.c:258
 msgid "Tentative"
 msgstr "Vorläufig"
 
-#: ../calendar.c:281
+#: ../calendar.c:259
 msgid "Decline"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: ../calendar.c:305
+#: ../calendar.c:276
 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
 msgstr ""
-"Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
+"Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
 "übernehmen."
 
-#: ../calendar.c:306
+#: ../calendar.c:277
 msgid "Update"
 msgstr "Aktualisieren"
 
-#: ../calendar.c:307
+#: ../calendar.c:278
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorieren"
 
-#: ../calendar.c:334
+#: ../calendar.c:300
 msgid "There was an error parsing this calendar item."
 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
 
-#: ../calendar.c:361
-msgid "Respond to meeting request"
-msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
-
-#: ../calendar.c:380
+#: ../calendar.c:333
 msgid ""
 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
 "calendar."
-msgstr "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
+msgstr ""
+"Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
 
-#: ../calendar.c:384
+#: ../calendar.c:337
 msgid ""
 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
 "'pencilled in' to your calendar."
 msgstr ""
-"Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
+"Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
 "vorgemerkt."
 
-#: ../calendar.c:388
+#: ../calendar.c:341
 msgid ""
 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
 "into your calendar."
@@ -336,2475 +312,3402 @@ msgstr ""
 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
 "Kalender übernommen."
 
-#: ../calendar.c:393
+#: ../calendar.c:346
 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
 
-#: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
-msgid "Return to messages"
-msgstr "Zurück zur Nachricht"
-
-#: ../calendar.c:422
-msgid "Update your calendar with this RSVP"
-msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
-
-#: ../calendar.c:441
+#. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
+#. that the recipient of an ical-invitation should please
+#. answer this request.
+#: ../calendar.c:381
 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
 
-#: ../calendar.c:443
+#: ../calendar.c:383
 msgid ""
 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
 "updated."
 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
 
-#: ../calendar.c:544
-msgid "Edit task"
-msgstr "Aufgabe bearbeiten"
-
-#: ../calendar.c:571
-msgid "Start date:"
-msgstr "Anfangsdatum:"
-
-#: ../calendar.c:584
-msgid "Due date:"
-msgstr "Fälligkeitsdatum:"
-
-#: ../calendar.c:614 ../event.c:387
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
-
-#: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
-msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
-
-#: ../calendar_tools.c:73
-msgid "Month: "
-msgstr "Monat: "
+#: ../calendar.c:921
+msgid "Calendar day view begins at:"
+msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
 
-#: ../calendar_tools.c:87
-msgid "Day: "
-msgstr "Tag: "
+#: ../calendar.c:922
+msgid "Calendar day view ends at:"
+msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
 
-#: ../calendar_tools.c:97
-msgid "Year: "
-msgstr "Jahr: "
+#: ../calendar.c:923
+msgid "Week starts on:"
+msgstr "Wochen starten am:"
 
-#: ../calendar_tools.c:115
+#: ../calendar_tools.c:101
 msgid "Hour: "
 msgstr "Stunde: "
 
-#: ../calendar_tools.c:135
+#: ../calendar_tools.c:121
 msgid "Minute: "
 msgstr "Minute: "
 
-#: ../calendar_tools.c:204
+#: ../calendar_tools.c:192
 msgid "(status unknown)"
 msgstr "(Zustand unbekannt)"
 
-#: ../calendar_tools.c:220
+#: ../calendar_tools.c:208
 msgid "(needs action)"
 msgstr "(zu bearbeiten)"
 
-#: ../calendar_tools.c:223
+#: ../calendar_tools.c:211
 msgid "(accepted)"
 msgstr "(Angenommen)"
 
-#: ../calendar_tools.c:226
+#: ../calendar_tools.c:214
 msgid "(declined)"
 msgstr "(Abgelehnt)"
 
-#: ../calendar_tools.c:229
+#: ../calendar_tools.c:217
 msgid "(tenative)"
 msgstr "(Vorläufig)"
 
-#: ../calendar_tools.c:232
+#: ../calendar_tools.c:220
 msgid "(delegated)"
-msgstr "(abgesendet)"
+msgstr "(delegiert)"
 
-#: ../calendar_tools.c:235
+#: ../calendar_tools.c:223
 msgid "(completed)"
 msgstr "(Vollständig)"
 
-#: ../calendar_tools.c:238
+#: ../calendar_tools.c:226
 msgid "(in process)"
 msgstr "(in Bearbeitung)"
 
-#: ../calendar_tools.c:241
+#: ../calendar_tools.c:229
 msgid "(none)"
 msgstr "(keine)"
 
-#: ../calendar_view.c:17
-msgid "The calendar view is not available."
-msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
+#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
+#: ../event.c:862
+msgid "Untitled Event"
+msgstr "Ereignis ohne Titel"
+
+#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
+#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
+msgid "From"
+msgstr "Von"
+
+#: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
+msgid "Starting date:"
+msgstr "Anfangsdatum:"
+
+#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
+msgid "Ending date:"
+msgstr "Endzeit/-Datum:"
 
-#: ../calendar_view.c:24
-msgid "The tasks view is not available."
-msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
+#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
+msgid "Date/time:"
+msgstr "Datum/Zeit:"
 
-#: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
+#: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
+#: ../calendar_view.c:1103
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notizen:"
 
-#: ../calendar_view.c:522
+#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
+msgid "previous"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
+msgid "next"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:754
 msgid "Week"
 msgstr "Woche"
 
-#: ../calendar_view.c:524
+#: ../calendar_view.c:756
 msgid "Hours"
 msgstr "Stunden"
 
-#: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
+#: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
+#: ../static/t/summary_header.html:8
 msgid "Subject"
 msgstr "Betreff"
 
-#: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
 msgid "Start"
 msgstr "Anfang"
 
-#: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
 msgid "End"
 msgstr "Ende"
 
-#: ../calendar_view.c:1017
-msgid "Name of task"
-msgstr "Name der Aufgaben"
+#: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
+msgid "All day event"
+msgstr "Ganztägiger Termin"
 
-#: ../calendar_view.c:1019
-msgid "Date due"
-msgstr "Fälligkeitsdatum"
+#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
+msgid "Ongoing event"
+msgstr "Mehrtägiger Termin"
+
+#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
+msgid "Untitled Task"
+msgstr "Task ohne Titel"
+
+#: ../downloads.c:284
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
+msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
+
+#: ../event.c:73
+msgid "seconds"
+msgstr "Sekunden"
+
+#: ../event.c:74
+msgid "minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: ../event.c:75
+msgid "hours"
+msgstr "Stunden"
 
 #: ../event.c:76
+msgid "days"
+msgstr "Tage"
+
+#: ../event.c:77
+msgid "weeks"
+msgstr "Wochen"
+
+#: ../event.c:78
+msgid "months"
+msgstr "Monate"
+
+#: ../event.c:79
+msgid "years"
+msgstr "Jahre"
+
+#: ../event.c:80
+msgid "never"
+msgstr "nie"
+
+#: ../event.c:84
+msgid "first"
+msgstr "erster"
+
+#: ../event.c:85
+msgid "second"
+msgstr "zweiter"
+
+#: ../event.c:86
+msgid "third"
+msgstr "dritter"
+
+#: ../event.c:87
+msgid "fourth"
+msgstr "vierter"
+
+#: ../event.c:88
+msgid "fifth"
+msgstr "fünfter"
+
+#: ../event.c:91
+msgid "Event"
+msgstr "Ereignis"
+
+#: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
+msgid "Attendees"
+msgstr "Teilnehmer"
+
+#: ../event.c:168
 msgid "Add or edit an event"
 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
 
-#: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
+#: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
 msgid "Summary"
 msgstr "Zusammenfassung"
 
-#: ../event.c:153
+#: ../event.c:220
 msgid "Location"
 msgstr "Ort"
 
-#: ../event.c:207
-msgid "All day event"
-msgstr "Ganztägiger Termin"
-
-#: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
+#: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
 msgid "Notes"
 msgstr "Notiz"
 
-#: ../event.c:288
+#: ../event.c:372
 msgid "Organizer"
 msgstr "Organisator"
 
-#: ../event.c:293
+#: ../event.c:377
 msgid "(you are the organizer)"
 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
 
-#: ../event.c:311
+#: ../event.c:395
 msgid "Show time as:"
 msgstr "Zeit anzeigen als:"
 
-#: ../event.c:333
+#: ../event.c:418
 msgid "Free"
 msgstr "Frei"
 
-#: ../event.c:340
+#: ../event.c:426
 msgid "Busy"
 msgstr "Besetzt"
 
-#: ../event.c:346
-msgid "Attendees"
-msgstr "Teilnehmer"
-
-#: ../event.c:349
+#: ../event.c:443
 msgid "(One per line)"
 msgstr "(einen pro Zeile)"
 
-#: ../event.c:389
-msgid "Check attendee availability"
-msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
+#: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
+msgid "Contacts"
+msgstr "Adressen"
 
-#: ../floors.c:34
-msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
+#: ../event.c:516
+msgid "Recurrence rule"
+msgstr "Serientermin"
 
-#: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
-#: ../wiki.c:76
-msgid "Error"
-msgstr "Fehler"
+#: ../event.c:520
+msgid "Repeats every"
+msgstr "Wiederholt sich alle"
 
-#: ../floors.c:62
-msgid "Floor number"
-msgstr "Etage Nummer"
+#. begin 'weekday_selector' div
+#: ../event.c:538
+msgid "on these weekdays:"
+msgstr "an diesem Werktag:"
 
-#: ../floors.c:64
-msgid "Floor name"
-msgstr "Etagen Name"
+#: ../event.c:596
+#, c-format
+msgid "on day %s%d%s of the month"
+msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
 
-#: ../floors.c:66
-msgid "Number of rooms"
-msgstr "Zahl der Räume"
+#: ../event.c:605 ../event.c:667
+msgid "on the "
+msgstr "an dem "
 
-#: ../floors.c:68
-msgid "Floor CSS"
-msgstr "Etagen CSS"
+#: ../event.c:629
+msgid "of the month"
+msgstr "des Monats"
 
-#: ../floors.c:81
-msgid "(delete floor)"
-msgstr "(Etage Löschen)"
+#: ../event.c:658
+msgid "every "
+msgstr "jedes "
 
-#: ../floors.c:87
-msgid "(edit graphic)"
-msgstr "(Bild verändern)"
+#: ../event.c:659
+msgid "year on this date"
+msgstr "Jahr an diesem Tag"
 
-#: ../floors.c:100
-msgid "Change name"
-msgstr "Namen Ändern"
+#: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
+msgid "of"
+msgstr "im"
 
-#: ../floors.c:113
-msgid "Change CSS"
-msgstr "CSS Ändern"
+#: ../event.c:715
+msgid "Recurrence range"
+msgstr "Serie endet..."
 
-#: ../floors.c:125
-msgid "Create new floor"
-msgstr "Neue Etage"
+#: ../event.c:723
+msgid "No ending date"
+msgstr "Kein Enddatum"
 
-#: ../floors.c:146
-#, c-format
-msgid "Floor has been deleted."
-msgstr "Etage gelöscht."
+#: ../event.c:730
+msgid "Repeat this event"
+msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
 
-#: ../floors.c:169
-#, c-format
-msgid "New floor has been created."
-msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
+#: ../event.c:733
+msgid "times"
+msgstr "mal"
+
+#: ../event.c:741
+msgid "Repeat this event until "
+msgstr "Diese Serie geht bis "
+
+#: ../event.c:767 ../tasks.c:356
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
+#: ../static/t/view_message.html:38
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: ../event.c:769
+msgid "Check attendee availability"
+msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
 
-#: ../graphics.c:27
+#: ../fmt_date.c:310
+msgid "Time format"
+msgstr "Uhrzeitformat"
+
+#: ../graphics.c:42
 msgid "Image upload"
-msgstr "Bild Hochgeladen"
+msgstr "Bild hochladen"
 
-#: ../graphics.c:45
-msgid ""
-"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
-"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
-msgstr ""
-"Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
-"Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
+#: ../graphics.c:58
+msgid "You can upload an image directly from your computer"
+msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
 
-#: ../graphics.c:50
+#: ../graphics.c:61
 msgid "Please select a file to upload:"
-msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
+msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
 
-#: ../graphics.c:54
+#: ../graphics.c:67
 msgid "Upload"
 msgstr "Hochladen"
 
-#: ../graphics.c:56
+#: ../graphics.c:69
 msgid "Reset form"
-msgstr "Formular Löschen"
+msgstr "Formular löschen"
 
-#: ../graphics.c:74
+#: ../graphics.c:92
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
-msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
+msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
 
-#: ../graphics.c:81
+#: ../graphics.c:99
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
 
-#: ../html2html.c:109
-#, c-format
-msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
-msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
-
-#: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
-msgid "Find out more about Citadel"
-msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
+#: ../graphics.c:146
+msgid "your photo"
+msgstr "Ihr Photo"
 
-#: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
-msgid "CITADEL"
-msgstr "CITADEL"
+#: ../graphics.c:152
+msgid "the icon for this room"
+msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
 
-#: ../iconbar.c:110
-msgid "switch to room list"
-msgstr "Auf Raumliste wechseln"
+#: ../graphics.c:159
+msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
+msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
 
-#: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
-msgid "Your summary page"
-msgstr "Meine Übersichtsseite"
+#: ../graphics.c:166
+msgid "the Logoff banner picture"
+msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
 
-#: ../iconbar.c:133
-msgid "Go to your email inbox"
-msgstr "Zum Posteingang"
+#: ../graphics.c:175
+msgid "the icon for this floor"
+msgstr "Das Symbol für diese Etage"
 
-#: ../iconbar.c:140
-msgid "Mail"
-msgstr "Posteingang"
+#: ../html2html.c:136
+#, c-format
+msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
+msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
 
-#: ../iconbar.c:158
-msgid "Go to your personal calendar"
-msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
+#: ../iconbar.c:248
+msgid "Iconbar Setting"
+msgstr ""
 
-#: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
-msgid "Calendar"
-msgstr "Kalender"
+#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
+#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
+#: ../netconf.c:249
+#, c-format
+msgid "Invalid Parameter"
+msgstr "Ungültiger Parameter"
 
-#: ../iconbar.c:175
-msgid "Go to your personal address book"
-msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
+#: ../inetconf.c:127
+#, c-format
+msgid "%s has been deleted."
+msgstr "%s wurde gelöscht."
 
-#: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
-msgid "Contacts"
-msgstr "Adressen"
+#. <domain> added status message
+#: ../inetconf.c:145
+msgid "added."
+msgstr ""
 
-#: ../iconbar.c:192
-msgid "Go to your personal notes"
-msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
+#: ../listsub.c:37
+msgid "List subscription"
+msgstr "Listenteilnehmer"
 
-#: ../iconbar.c:209
-msgid "Go to your personal task list"
-msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
+#: ../listsub.c:50
+msgid "List subscribe/unsubscribe"
+msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
 
-#: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
-msgid "Tasks"
-msgstr "Aufgaben"
+#: ../listsub.c:70
+msgid "Confirmation request sent"
+msgstr "Anfrage bestätigt"
 
-#: ../iconbar.c:224
-msgid "List all of your accessible rooms"
-msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
+#: ../listsub.c:72
+#, c-format
+msgid ""
+"You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
+"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
+"click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
+"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
+"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
+"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
+msgstr ""
+"Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
+"Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
+"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
+"auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
 
-#: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
-msgid "Rooms"
-msgstr "Räume"
+#: ../listsub.c:85
+msgid "Go back..."
+msgstr "Zurück..."
 
-#: ../iconbar.c:240
-msgid "See who is online right now"
-msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
+#: ../messages.c:55
+msgid "ERROR:"
+msgstr "FEHLER:"
 
-#: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
-msgid "Who is online?"
-msgstr "Wer ist da?"
+#: ../messages.c:73
+#, fuzzy
+msgid "Empty message"
+msgstr "Beitrag senden"
 
-#: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
-msgid "Chat"
-msgstr "Chat"
+#: ../messages.c:1061
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  Message was not posted."
+msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
 
-#: ../iconbar.c:275
-msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+#: ../messages.c:1067
+#, c-format
+msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
 msgstr ""
-"Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
-"Chatten"
+"Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
 
-#: ../iconbar.c:282
-msgid "Advanced"
-msgstr "Erweitert"
+#: ../messages.c:1119
+msgid "Saved to Drafts failed: "
+msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
 
-#: ../iconbar.c:292
-msgid "Room and system administration functions"
-msgstr "Räume und Verwaltung"
+#: ../messages.c:1185
+#, fuzzy
+msgid "Refusing to post empty message.\n"
+msgstr "Zurück zur Nachricht"
 
-#: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
-msgid "Administration"
-msgstr "Verwaltung"
+#: ../messages.c:1211
+msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
+msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
 
-#: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
-#: ../mainmenu.c:110
-msgid "Log off"
-msgstr "Abmelden"
+#: ../messages.c:1220
+msgid "Message has been sent.\n"
+msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
 
-#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
-msgid "Log off now?"
-msgstr "Jetzt abmelden?"
+#: ../messages.c:1223
+msgid "Message has been posted.\n"
+msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
 
-#: ../iconbar.c:326
-msgid "Customize this menu"
-msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
+#: ../messages.c:1444
+#, c-format
+msgid "The message was not moved."
+msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
 
-#: ../iconbar.c:327
-msgid "customize this menu"
-msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
+#: ../messages.c:1466
+msgid "Confirm move of message"
+msgstr "Verschieben bestätigen"
 
-#: ../iconbar.c:396
-msgid "switch to menu"
-msgstr "Zurück zum Menü"
+#: ../messages.c:1474
+msgid "Move this message to:"
+msgstr "Meldung verschieben nach:"
 
-#: ../iconbar.c:481
-msgid "Customize the icon bar"
-msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
+#: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
+#: ../static/t/view_message.html:37
+msgid "Move"
+msgstr "Verschieben"
 
-#: ../iconbar.c:493
-msgid "Display icons as:"
-msgstr "Icons anzeigen als:"
+#: ../messages.c:1537
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
+msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
 
-#: ../iconbar.c:499
-msgid "pictures and text"
-msgstr "Bilder und Text"
+#: ../messages.c:1597
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
+msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
 
-#: ../iconbar.c:500
-msgid "pictures only"
-msgstr "Nur Bilder"
+#: ../messages.c:1759
+msgid "Attach signature to email messages?"
+msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
 
-#: ../iconbar.c:501
-msgid "text only"
-msgstr "Nur Text"
+#: ../messages.c:1762
+msgid "Use this signature:"
+msgstr "Diese Signatur benutzen:"
 
-#: ../iconbar.c:506
-msgid ""
-"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
-"the left side of the screen."
-msgstr ""
-"Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
-"anwählen"
+#: ../messages.c:1764
+msgid "Default character set for email headers:"
+msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
 
-#: ../iconbar.c:524
-msgid "Site logo"
-msgstr "Seiten Logo"
+#: ../messages.c:1767
+msgid "Preferred email address"
+msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
 
-#: ../iconbar.c:525
-msgid "An icon describing this site"
-msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
+#: ../messages.c:1769
+msgid "Preferred display name for email messages"
+msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
 
-#: ../iconbar.c:554
-msgid "Mail (inbox)"
-msgstr "Posteingang"
+#: ../messages.c:1773
+msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
+msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
 
-#: ../iconbar.c:555
-msgid "A shortcut to your email Inbox"
-msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
+#: ../messages.c:1776
+msgid "Mailbox view mode"
+msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
 
-#: ../iconbar.c:571
-msgid "Your personal address book"
-msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
+#: ../msg_renderers.c:523
+msgid "edit"
+msgstr "bearbeiten"
 
-#: ../iconbar.c:587
-msgid "Your personal notes"
-msgstr "Ihre Notizen"
+#: ../msg_renderers.c:1023
+msgid "I don't know how to display "
+msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
 
-#: ../iconbar.c:604
-msgid "A shortcut to your personal calendar"
-msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
+#: ../msg_renderers.c:1242
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(kein Betreff)"
 
-#: ../iconbar.c:619
-msgid "A shortcut to your personal task list"
-msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
+#: ../notes.c:345
+msgid "Click on any note to edit it."
+msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
 
-#: ../iconbar.c:635
-msgid ""
-"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
-"available."
-msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
+#: ../openid.c:19
+msgid "Manage Account/OpenID Associations"
+msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
 
-#: ../iconbar.c:651
-msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
+#: ../openid.c:37
+msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
+msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
 
-#: ../iconbar.c:667
-msgid ""
-"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
-"room."
-msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
+#: ../openid.c:38
+msgid "(delete)"
+msgstr "(Löschen)"
 
-#: ../iconbar.c:684
-msgid "Advanced options"
-msgstr "Erweiterte Optionen"
+#: ../openid.c:46
+msgid "Add an OpenID: "
+msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
 
-#: ../iconbar.c:685
-msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
-msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
+#: ../openid.c:49
+msgid "Attach"
+msgstr "Verbinden"
 
-#: ../iconbar.c:701
-msgid "Citadel logo"
-msgstr "Citadel Logo"
+#: ../openid.c:53
+#, c-format
+msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
+msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
 
-#: ../iconbar.c:702
-msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
-msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
+#: ../paging.c:35
+msgid "Send instant message"
+msgstr "Kurznachricht senden"
 
-#: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
-#: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
-msgid "Save changes"
-msgstr "Änderungen übernehmen"
+#: ../paging.c:44
+msgid "Send an instant message to: "
+msgstr "Kurznachricht senden an: "
 
-#: ../iconbar.c:766
+#: ../paging.c:58
+msgid "Enter message text:"
+msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
+
+#: ../paging.c:66
+msgid "Send message"
+msgstr "Meldung senden"
+
+#: ../paging.c:86
+msgid "Message was not sent."
+msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
+
+#: ../paging.c:100
+msgid "Message has been sent to "
+msgstr "Kurznachricht gesendet an "
+
+#: ../preferences.c:846
+msgid "Cancelled.  No settings were changed."
+msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
+
+#: ../preferences.c:1058
+msgid "Make this my start page"
+msgstr "Als Startseite setzen"
+
+#: ../preferences.c:1097
+msgid "This isn't allowed to become the start page."
+msgstr ""
+
+#: ../preferences.c:1101
+msgid "You no longer have a start page selected."
+msgstr "Startseite gelöscht"
+
+#: ../preferences.c:1152
+msgid "Prefered startpage"
+msgstr "Bevorzugte Startseite"
+
+#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte "
+
+#: ../roomlist.c:101
+msgid "My Folders"
+msgstr "Meine Ordner"
+
+#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
+msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
+msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
+
+#: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
+
+#: ../roomops.c:847
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
+msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt.</I></B>\n"
+
+#: ../roomops.c:863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' invited to room '%s'."
+msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
+
+#: ../roomops.c:893
+msgid "Cancelled.  No new room was created."
+msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
+
+#: ../roomops.c:1159
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "Etage gelöscht."
+
+#: ../roomops.c:1183
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
+
+#: ../roomops.c:1262
+msgid "Room list view"
+msgstr "Raumlisten Anzeige"
+
+#: ../roomops.c:1265
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
+
+#: ../roomtokens.c:512
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
+
+#: ../roomtokens.c:514
+msgid "files"
+msgstr "Dateien"
+
+#: ../roomviews.c:42
+msgid "Bulletin Board"
+msgstr "Forum"
+
+#: ../roomviews.c:43
+msgid "Mail Folder"
+msgstr "Mail-Ordner"
+
+#: ../roomviews.c:44
+msgid "Address Book"
+msgstr "Adressbuch"
+
+#: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: ../roomviews.c:46
+msgid "Task List"
+msgstr "Aufgabenliste"
+
+#: ../roomviews.c:47
+msgid "Notes List"
+msgstr "Notizliste"
+
+#: ../roomviews.c:48
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: ../roomviews.c:49
+msgid "Calendar List"
+msgstr "Kalenderliste"
+
+#: ../roomviews.c:50
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#: ../roomviews.c:51
+msgid "Blog"
+msgstr ""
+
+#: ../serv_func.c:186
+msgid ""
+"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
+"any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
+"system administrator."
+msgstr ""
+"Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
+"Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
+"später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
+
+#: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
+msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
+msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
+
+#: ../serv_func.c:229
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
+"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
+"newer.\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
+"Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
+
+#: ../sieve.c:28
 msgid ""
-"Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
-"continue."
-msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
+"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
+"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
+"feature.<br>"
+msgstr ""
+"Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
+"Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
+
+#: ../sieve.c:117
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
+
+#: ../sieve.c:121
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
+
+#: ../sieve.c:125
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
+
+#: ../sieve.c:130
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
+
+#: ../sieve.c:141
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
+
+#: ../sieve.c:156
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
+
+#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Script bearbeiten/löschen"
+
+#: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
+msgid "Save changes"
+msgstr "Änderungen übernehmen"
+
+#: ../sieve.c:657
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Neues Script hinzufügen"
+
+#: ../sieve.c:660
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
+"eintragen und 'Anlegen' Klicken"
+
+#: ../sieve.c:666
+msgid "Script name: "
+msgstr "Script-Name:  "
+
+#: ../sieve.c:669
+msgid "Create"
+msgstr "Anlegen"
+
+#: ../sieve.c:674
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Script bearbeiten"
+
+#: ../sieve.c:677
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
+
+#: ../sieve.c:684
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Script Löschen"
+
+#: ../sieve.c:687
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
+msgstr ""
+"Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
+"dann 'Löschen' Klicken"
+
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete script"
+msgstr "Script löschen"
+
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Dieses Script löschen?"
+
+#: ../sieve.c:748
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
+
+#: ../sieve.c:757
+msgid ""
+"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
+msgstr ""
+"Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
+"aktiviert werden."
+
+#: ../sieve.c:974
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Regel nach oben bewegen"
+
+#: ../sieve.c:979
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Regel nach unten bewegen"
+
+#: ../sieve.c:984
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Regel löschen"
+
+#: ../sieve.c:992
+msgid "If"
+msgstr "Wenn"
+
+#: ../sieve.c:996
+msgid "To or Cc"
+msgstr "To oder Cc"
+
+#: ../sieve.c:998
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Reply-to"
+
+#: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
+#: ../static/t/summary_header.html:9
+msgid "Sender"
+msgstr "Absender"
+
+#: ../sieve.c:1000
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Resent-From"
+
+#: ../sieve.c:1001
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Resent-To"
+
+#: ../sieve.c:1002
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope From"
+
+#: ../sieve.c:1003
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope To"
+
+#: ../sieve.c:1004
+msgid "X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: ../sieve.c:1005
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr "X-Spam-Flag"
+
+#: ../sieve.c:1006
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr "X-Spam-Status"
+
+#: ../sieve.c:1007
+msgid "List-ID"
+msgstr "Listen-ID"
+
+#: ../sieve.c:1008
+msgid "Message size"
+msgstr "Nachrichten größe"
+
+#: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: ../sieve.c:1028
+msgid "contains"
+msgstr "beinhaltet"
+
+#: ../sieve.c:1029
+msgid "does not contain"
+msgstr "beinhaltet nicht"
+
+#: ../sieve.c:1030
+msgid "is"
+msgstr "ist"
+
+#: ../sieve.c:1031
+msgid "is not"
+msgstr "ist nicht"
+
+#: ../sieve.c:1032
+msgid "matches"
+msgstr "trifft zu"
+
+#: ../sieve.c:1033
+msgid "does not match"
+msgstr "trifft nicht zu"
+
+#: ../sieve.c:1053
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Alle Beiträge)"
+
+#: ../sieve.c:1057
+msgid "is larger than"
+msgstr "ist größer als"
+
+#: ../sieve.c:1058
+msgid "is smaller than"
+msgstr "ist kleiner als"
+
+#: ../sieve.c:1081
+msgid "Keep"
+msgstr "Behalten"
+
+#: ../sieve.c:1082
+msgid "Discard silently"
+msgstr "still verwerfen"
+
+#: ../sieve.c:1083
+msgid "Reject"
+msgstr "Abweisen"
+
+#: ../sieve.c:1084
+msgid "Move message to"
+msgstr "Meldung verschieben nach"
+
+#: ../sieve.c:1085
+msgid "Forward to"
+msgstr "Weiterleiten an"
+
+#: ../sieve.c:1086
+msgid "Vacation"
+msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
+
+#: ../sieve.c:1123
+msgid "Message:"
+msgstr "Nachricht:"
+
+#: ../sieve.c:1133
+msgid "continue processing"
+msgstr "weiter Bearbeiten"
+
+#: ../sieve.c:1134
+msgid "stop"
+msgstr "stop"
+
+#: ../sieve.c:1137
+msgid "and then"
+msgstr "und dann"
+
+#: ../sieve.c:1158
+msgid "Add rule"
+msgstr "Neue Regel"
+
+#: ../siteconfig.c:254
+msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgstr ""
+
+#: ../siteconfig.c:313
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
+
+#: ../smtpqueue.c:133
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Löschen)"
+
+#: ../smtpqueue.c:191
+msgid "Message ID"
+msgstr "Nachrichten-ID"
+
+#: ../smtpqueue.c:193
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Versandzeitpunkt"
+
+#: ../smtpqueue.c:195
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Letzter Versuch"
+
+#: ../smtpqueue.c:199
+msgid "Recipients"
+msgstr "Empfänger"
+
+#: ../smtpqueue.c:214
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
+
+#: ../smtpqueue.c:220
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
+
+#: ../smtpqueue.c:236
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
+
+#: ../smtpqueue.c:252
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Diese Seite neu laden"
+
+#: ../summary.c:101
+msgid "(None)"
+msgstr "(Keine)"
+
+#: ../summary.c:153
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Nichts)"
+
+#: ../summary.c:167
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
+"%s.  Your system administrator is %s."
+msgstr ""
+"Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
+"%."
+
+#: ../summary.c:195
+msgid "Messages"
+msgstr "Nachrichten"
+
+#: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
+msgid "Tasks"
+msgstr "Aufgaben"
+
+#: ../summary.c:221
+msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
+msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
+
+#: ../summary.c:236
+msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
+msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
+
+#: ../summary.c:249
+msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
+msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
+
+#: ../summary.c:275
+#, c-format
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Zusammenfassung für %s"
+
+#: ../sysmsgs.c:33
+#, c-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "%s bearbeiten"
+
+#: ../sysmsgs.c:36
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
+msgstr ""
+"Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
+"Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
+"Leerschritt beginnt."
+
+#: ../sysmsgs.c:70
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  %s was not saved."
+msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
+
+#: ../sysmsgs.c:89
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s wurde gespeichert."
+
+#: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
+msgid "Room info"
+msgstr "Rauminfo"
+
+#: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
+msgid "Your bio"
+msgstr "Ihre Biographie"
+
+#: ../tasks.c:95
+msgid "Completed?"
+msgstr "Vollständig?"
+
+#: ../tasks.c:97
+msgid "Name of task"
+msgstr "Name der Aufgaben"
+
+#: ../tasks.c:99
+msgid "Date due"
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
+
+#: ../tasks.c:101
+msgid "Category"
+msgstr "Kategorie"
+
+#: ../tasks.c:103
+msgid "Show All"
+msgstr "Alle anzeigen"
+
+#: ../tasks.c:228
+msgid "Edit task"
+msgstr "Aufgabe bearbeiten"
+
+#: ../tasks.c:258
+msgid "Start date:"
+msgstr "Anfangsdatum:"
+
+#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
+msgid "No date"
+msgstr "Kein Datum"
+
+#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
+msgid "Time associated"
+msgstr "assoziierte Uhrzeit "
+
+#: ../tasks.c:288
+msgid "Due date:"
+msgstr "Fälligkeitsdatum:"
+
+#: ../tasks.c:317
+msgid "Completed:"
+msgstr "Vollständig:"
+
+#: ../tasks.c:328
+msgid "Category:"
+msgstr "Kategorie:"
+
+#: ../useredit.c:533
+msgid ""
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
+msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
+
+#: ../useredit.c:610
+msgid "Changes were not saved."
+msgstr "Änderungen verworfen."
+
+#: ../useredit.c:700
+#, c-format
+msgid "A new user has been created."
+msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
+
+#: ../useredit.c:705
+msgid ""
+"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
+"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
+"the host system, not within Citadel."
+msgstr ""
+"Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
+"Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
+
+#: ../userlist.c:39
+#, c-format
+msgid "User list for %s"
+msgstr "Benutzerliste für %s"
+
+#: ../userlist.c:57
+msgid "User Name"
+msgstr "Benutzername"
+
+#: ../userlist.c:58
+msgid "Number"
+msgstr "Zahl"
+
+#: ../userlist.c:59
+msgid "Access Level"
+msgstr "Zugangsberechtigung"
+
+#: ../userlist.c:60
+msgid "Last Login"
+msgstr "Letzte Anmeldung"
+
+#: ../userlist.c:61
+msgid "Total Logins"
+msgstr "Anmeldungen gesamt"
+
+#: ../userlist.c:62
+msgid "Total Posts"
+msgstr "Summe aller Beiträge"
+
+#: ../userlist.c:119
+msgid "User profile"
+msgstr "Benutzerprofil"
+
+#: ../userlist.c:157
+#, c-format
+msgid "Click here to send an instant message to %s"
+msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
+
+#: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
+msgid "(no name)"
+msgstr "(kein Name)"
+
+#: ../vcard_edit.c:385
+msgid " (work)"
+msgstr " (Firma)"
+
+#: ../vcard_edit.c:387
+msgid " (home)"
+msgstr " (Privat)"
+
+#: ../vcard_edit.c:389
+msgid " (cell)"
+msgstr " (Handy)"
+
+#: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
+msgid "Address:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: ../vcard_edit.c:468
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Telefon"
+
+#: ../vcard_edit.c:473
+msgid "E-mail:"
+msgstr "E-Mail:"
+
+#: ../vcard_edit.c:563
+msgid "This address book is empty."
+msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
+
+#: ../vcard_edit.c:577
+msgid "An internal error has occurred."
+msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
+
+#: ../vcard_edit.c:728
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: ../vcard_edit.c:832
+msgid "Edit contact information"
+msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Prefix"
+msgstr "Anrede"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "First Name"
+msgstr "Vorname"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Mittelinitial"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Last Name"
+msgstr "Nachname"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Suffix"
+msgstr "Zähler"
+
+#: ../vcard_edit.c:874
+msgid "Display name:"
+msgstr "Namen anzeigen:"
+
+#: ../vcard_edit.c:881
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: ../vcard_edit.c:888
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisation:"
+
+#: ../vcard_edit.c:899
+msgid "PO box:"
+msgstr "Postfach:"
+
+#: ../vcard_edit.c:915
+msgid "City:"
+msgstr "Stadt:"
+
+#: ../vcard_edit.c:921
+msgid "State:"
+msgstr "Bundesland:"
+
+#: ../vcard_edit.c:927
+msgid "ZIP code:"
+msgstr "Postleitzahl:"
+
+#: ../vcard_edit.c:933
+msgid "Country:"
+msgstr "Land:"
+
+#: ../vcard_edit.c:943
+msgid "Home telephone:"
+msgstr "Telefon:"
+
+#: ../vcard_edit.c:949
+msgid "Work telephone:"
+msgstr "Telefon/Büro:"
+
+#: ../vcard_edit.c:955
+msgid "Mobile telephone:"
+msgstr "Mobiltelefon:"
+
+#: ../vcard_edit.c:961
+msgid "Fax number:"
+msgstr "Faxnummer."
+
+#: ../vcard_edit.c:972
+msgid "Primary Internet e-mail address"
+msgstr "Haupt-EMailadresse"
+
+#: ../vcard_edit.c:979
+msgid "Internet e-mail aliases"
+msgstr "Internet EMail-Aliase"
+
+#: ../vcard_edit.c:1046
+msgid "Unable to enter the room to save your message"
+msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
+
+#: ../vcard_edit.c:1055
+msgid "Aborting."
+msgstr "Abgebrochen."
+
+#: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
+
+#: ../vcard_edit.c:1193
+msgid "Could Not decode vcard photo\n"
+msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
+
+#: ../webcit.c:339
+msgid "Authorization Required"
+msgstr "Authentifizierung benötigt"
+
+#: ../webcit.c:348
+#, c-format
+msgid ""
+"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
+"not be logged in: %s\n"
+msgstr ""
+"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
+"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
+
+#: ../who.c:151
+msgid "Edit your session display"
+msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
+
+#: ../who.c:155
+msgid ""
+"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
+"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
+"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
+"corresponding box. "
+msgstr ""
+"Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
+"ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
+"'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
+
+#: ../who.c:168
+msgid "Room name:"
+msgstr "Raumname:"
+
+#: ../who.c:173
+msgid "Change room name"
+msgstr "Raumnamen ändern"
+
+#: ../who.c:177
+msgid "Host name:"
+msgstr "Rechnername:"
+
+#: ../who.c:182
+msgid "Change host name"
+msgstr "Rechnernamen ändern"
+
+#: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:15
+msgid "User name:"
+msgstr "Benutzername:"
+
+#: ../who.c:192
+msgid "Change user name"
+msgstr "Benutzernamen ändern"
+
+#: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
+#, c-format
+msgid "There is no room called '%s'."
+msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
+
+#: ../wiki.c:60
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Wiki room."
+msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
+
+#: ../wiki.c:94
+#, c-format
+msgid "There is no page called '%s' here."
+msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
+
+#: ../wiki.c:96
+msgid ""
+"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
+"create this page."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
+"Raum erzeugen möchten."
+
+#: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
+#: ../static/t/summary_header.html:10
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: ../wiki.c:168
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
+msgid "(show)"
+msgstr "(anzeigen)"
+
+#: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
+msgid "Current version"
+msgstr "Aktuelle Version"
+
+#: ../wiki.c:209
+msgid "(revert)"
+msgstr "(zurücknehmen)"
+
+#: ../wiki.c:289
+msgid "Page title"
+msgstr "Seitentitel"
+
+#: ../static/t/display_main_menu.html:8
+msgid "Basic commands"
+msgstr "Einfache Kommandos"
+
+#: ../static/t/display_main_menu.html:11
+msgid "Your info"
+msgstr "Ihre Biographie"
+
+#: ../static/t/display_main_menu.html:13
+msgid "Advanced room commands"
+msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:23
+msgid "from"
+msgstr "von "
+
+#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonym"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:47
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:51
+msgid "To:"
+msgstr "An:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:68
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
+msgid "Subject:"
+msgstr "Betreff:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:76
+msgid "Subject (optional):"
+msgstr "Betreff (optional):"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:92
+msgid "--- forwarded message ---"
+msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:112
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Anhänge:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:116
+msgid "Attach file:"
+msgstr "Datei anhängen:"
+
+#: ../static/t/files.html:3
+msgid "Files available for download in"
+msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
+
+#: ../static/t/files.html:18
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: ../static/t/files.html:19
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: ../static/t/files.html:20
+msgid "Content"
+msgstr "Inhalt"
+
+#: ../static/t/files.html:21
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: ../static/t/files.html:35
+msgid "Upload a file:"
+msgstr "Eine Datei hochladen:"
+
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:11
+msgid "(delete floor)"
+msgstr "(Etage löschen)"
+
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:13
+msgid "(edit graphic)"
+msgstr "(Bild verändern)"
+
+#: ../static/t/floors.html:4
+msgid "Add/change/delete floors"
+msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
+
+#: ../static/t/floors.html:10
+msgid "Floor number"
+msgstr "Etagen-Nr."
+
+#: ../static/t/floors.html:11
+msgid "Floor name"
+msgstr "Etagen-Name"
+
+#: ../static/t/floors.html:12
+msgid "Number of rooms"
+msgstr "Zahl der Räume"
+
+#: ../static/t/floors.html:13
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "Etagen CSS"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:17
+msgid "Mail"
+msgstr "Posteingang"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:42
+msgid "Rooms"
+msgstr "Räume"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:47
+msgid "Online users"
+msgstr "Angemeldete Benutzer"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:51
+msgid "Loading"
+msgstr "Lade"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:56
+msgid "Chat"
+msgstr "Chat"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:62
+msgid "Advanced"
+msgstr "Erweitert"
 
-#: ../inetconf.c:46
-msgid "Local host aliases"
-msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
+#: ../static/t/iconbar.html:68
+msgid "Administration"
+msgstr "Verwaltung"
 
-#: ../inetconf.c:47
-msgid "Directory domains"
-msgstr "Verzeichnis Namen"
+#: ../static/t/iconbar.html:77
+msgid "customize this menu"
+msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
 
-#: ../inetconf.c:48
-msgid "Gateway domains"
-msgstr "Übergangs Domains"
+#: ../static/t/iconbar.html:80
+msgid "switch to room list"
+msgstr "Auf Raumliste wechseln"
 
-#: ../inetconf.c:49
-msgid "Smart hosts"
-msgstr "Smart Hosts"
+#: ../static/t/iconbar.html:81
+msgid "switch to menu"
+msgstr "Zurück zum Menü"
 
-#: ../inetconf.c:50
-msgid "RBL hosts"
-msgstr "Blacklist-Maschinen"
+#: ../static/t/iconbar.html:82
+msgid "My folders"
+msgstr "Meine Ordner"
 
-#: ../inetconf.c:51
-msgid "SpamAssassin hosts"
-msgstr "SpamAssassin Maschinen"
+#: ../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Room list"
+msgstr "Raumlisten Anzeige"
 
-#: ../inetconf.c:53
-msgid "(domains for which this host receives mail)"
-msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
+#: ../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Folder list"
+msgstr "Ordner Liste"
 
-#: ../inetconf.c:54
-msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
+#: ../static/t/knrooms.html:19
+msgid "View as room list"
+msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
 
-#: ../inetconf.c:55
-msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
-msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
+#: ../static/t/knrooms.html:20
+msgid "View as folder list"
+msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
 
-#: ../inetconf.c:56
-msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
+#: ../static/t/knrooms.html:40
+msgid "Room Listing"
+msgstr "Raumlisten Anzeige"
 
-#: ../inetconf.c:57
-msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
+#: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
+msgid ""
+"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
+"of this system will not work properly."
+msgstr ""
 
-#: ../inetconf.c:58
-msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
+#: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
+msgid "powered by"
+msgstr "betrieben mit"
 
-#: ../inetconf.c:95
-msgid "Internet configuration"
-msgstr "Internet Konfiguration"
+#: ../static/t/login.html:21
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
 
-#: ../inetconf.c:122
-msgid "Delete this entry?"
-msgstr "Eintrag Löschen?"
+#: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
+msgid "Language:"
+msgstr "Sprache:"
 
-#: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
-msgid "(Delete)"
-msgstr "(Löschen)"
+#: ../static/t/login.html:39
+msgid "Log in using OpenID"
+msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
 
-#: ../inetconf.c:174
-#, c-format
-msgid "%s has been deleted."
-msgstr "%s wurde gelöscht."
+#: ../static/t/login.html:43
+msgid "If you already have an account on"
+msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
 
-#: ../listsub.c:44
-msgid "List subscription"
-msgstr "Listen Teilnehmer"
+#: ../static/t/login.html:44
+msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
+msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
 
-#: ../listsub.c:56
-msgid "List subscribe/unsubscribe"
-msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
+#: ../static/t/login.html:45
+msgid ""
+"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
+"and click &quot;New User.&quot; "
+msgstr ""
+"<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
+"eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
 
-#: ../listsub.c:76
-msgid "Confirmation request sent"
-msgstr "Anfrage bestätigt"
+#: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
+msgid "Please log off properly when finished. "
+msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
 
-#: ../listsub.c:78
-#, c-format
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
+msgid "See the"
+msgstr "Die"
+
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
+msgid "recommended browser list"
+msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
+
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
 msgid ""
-"You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
-"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
-"click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
-"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
-"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
-"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
+"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
+"turned on. "
 msgstr ""
-"Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
-"Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
-"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
-"Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
+"wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
+"sein. "
 
-#: ../listsub.c:91
-msgid "Go back..."
-msgstr "Zurück..."
+#: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
+msgid ""
+"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
+"windows, you will not be able to receive any instant messages."
+msgstr ""
+"Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
 
-#: ../mainmenu.c:23
-msgid "Basic commands"
-msgstr "Einfache Kommandos"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
+msgid "Reading #"
+msgstr "Lese #"
+
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
+msgid "messages"
+msgstr "Nachrichten"
 
-#: ../mainmenu.c:32
-msgid "List known rooms"
-msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
+msgid "oldest to newest"
+msgstr "alte vor neu"
 
-#: ../mainmenu.c:34
-msgid "Where can I go from here?"
-msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
+msgid "newest to oldest"
+msgstr "neue vor alte"
 
-#: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
-msgid "Goto next room"
-msgstr "Zum nächsten Raum"
+#: ../static/t/msg_listview.html:20
+msgid "Loading messages from server, please wait"
+msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
 
-#: ../mainmenu.c:42
-msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
-msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
+#: ../static/t/msg_listview.html:27
+msgid "Open in new window"
+msgstr "in neuem Fenster öffnen"
 
-#: ../mainmenu.c:47
-msgid "Skip to next room"
-msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
+#: ../static/t/msg_listview.html:29
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
 
-#: ../mainmenu.c:50
-msgid "(come back here later)"
-msgstr "(später zurückkehren)"
+#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
 
-#: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
+#: ../static/t/navbar.html:5
 msgid "Ungoto"
 msgstr "Zurück"
 
-#: ../mainmenu.c:60
-#, c-format
-msgid "(oops! Back to %s)"
-msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
-
-#: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
+#: ../static/t/navbar.html:13
 msgid "Read new messages"
-msgstr "Neue Beiträge"
-
-#: ../mainmenu.c:71
-msgid "...in this room"
-msgstr "... in diesem Raum"
+msgstr "Aktualisieren"
 
-#: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
+#: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
 msgid "Read all messages"
 msgstr "Alle Beiträge"
 
-#: ../mainmenu.c:79
-msgid "...old <EM>and</EM> new"
-msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
-
-#: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
+#: ../static/t/navbar.html:25
 msgid "Enter a message"
-msgstr "Beitrag verfassen"
+msgstr "neuer Beitrag"
 
-#: ../mainmenu.c:87
-msgid "(post in this room)"
-msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
+#: ../static/t/navbar.html:34
+msgid "View contacts"
+msgstr "Kontakte anzeigen"
 
-#: ../mainmenu.c:94
-msgid "Summary page"
-msgstr "Übersichtsseite"
+#: ../static/t/navbar.html:40
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
 
-#: ../mainmenu.c:97
-msgid "Summary of my account"
-msgstr "Meine Citadele"
+#: ../static/t/navbar.html:49
+msgid "Day view"
+msgstr "Tagesübersicht"
 
-#: ../mainmenu.c:102
-msgid "User list"
-msgstr "Benutzerliste"
+#: ../static/t/navbar.html:55
+msgid "Month view"
+msgstr "Monatsübersicht"
 
-#: ../mainmenu.c:105
-msgid "(all registered users)"
-msgstr "(alle Benutzer)"
+#: ../static/t/navbar.html:61
+msgid "Add new event"
+msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
 
-#: ../mainmenu.c:113
-msgid "Bye!"
-msgstr "Auf Wiedersehen!"
+#: ../static/t/navbar.html:70
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Kalenderliste"
 
-#: ../mainmenu.c:122
-msgid "Your info"
-msgstr "Ihre Biographie"
+#: ../static/t/navbar.html:79
+msgid "View tasks"
+msgstr "Aufgaben anzeigen"
 
-#: ../mainmenu.c:127
-msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
+#: ../static/t/navbar.html:85
+msgid "Add new task"
+msgstr "Neue Aufgabe"
 
-#: ../mainmenu.c:132
-msgid "Update your contact information"
-msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
+#: ../static/t/navbar.html:94
+msgid "View notes"
+msgstr "Nachrichten anzeigen"
 
-#: ../mainmenu.c:142
-msgid "Enter your 'bio'"
-msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
+#: ../static/t/navbar.html:102
+msgid "Add new note"
+msgstr "Neue Notiz"
 
-#: ../mainmenu.c:147
-msgid "Edit your online photo"
-msgstr "Ihr Photo ändern"
+#: ../static/t/navbar.html:111
+msgid "Refresh message list"
+msgstr "Aktualisieren"
 
-#: ../mainmenu.c:154
-msgid "Advanced room commands"
-msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
+#: ../static/t/navbar.html:123
+msgid "Write mail"
+msgstr "Email schreiben"
 
-#: ../mainmenu.c:160
-msgid "Edit or delete this room"
-msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
+#: ../static/t/navbar.html:133
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Wiki-Startseite"
 
-#: ../mainmenu.c:166
-msgid "Go to a 'hidden' room"
-msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
+#: ../static/t/navbar.html:140
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Diese Seite bearbeiten"
 
-#: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
-msgid "Create a new room"
-msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
+#: ../static/t/navbar.html:147
+msgid "History"
+msgstr "Ältere Versionen"
 
-#: ../mainmenu.c:176
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
+#: ../static/t/navbar.html:155
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Raum weglassen"
 
-#: ../mainmenu.c:181
-msgid "List all forgotten rooms"
-msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
+#: ../static/t/navbar.html:161
+msgid "Goto next room"
+msgstr "nächster Raum"
 
-#: ../mainmenu.c:200
-msgid "System Administration Menu"
-msgstr "System Administrator Menü"
+#: ../static/t/newstartpage.html:4
+msgid "New start page"
+msgstr "Neue Startseite setzen"
 
-#: ../mainmenu.c:209
-msgid "Global Configuration"
-msgstr "Globale Konfiguration"
+#: ../static/t/newstartpage.html:9
+msgid "Your start page has been changed."
+msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
 
-#: ../mainmenu.c:214
-msgid "Edit site-wide configuration"
-msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
+#: ../static/t/newstartpage.html:12
+msgid ""
+"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
+"you begin on when you log on to"
+msgstr ""
+"(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
+"Seite beim anmelden an"
 
-#: ../mainmenu.c:219
-msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
+#: ../static/t/no_new_msgs.html:3
+msgid "No new messages."
+msgstr "Keine neuen Nachrichten."
+
+#: ../static/t/openid_login.html:19
+msgid "OpenID URL:"
+msgstr "OpenID URL:"
+
+#: ../static/t/openid_login.html:31
+msgid "Log in using a user name and password"
+msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
+
+#: ../static/t/openid_login.html:34
+msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
+msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
+
+#: ../static/t/openid_login.html:36
+msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
+msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:4
+#, fuzzy
+msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
+msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+#, fuzzy
+msgid "Your OpenID"
+msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+#, fuzzy
+msgid "was successfully verified."
+msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+#, fuzzy
+msgid "However, the user name"
+msgstr "Benutzernamen ändern"
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+#, fuzzy
+msgid "conflicts with an existing user."
+msgstr ""
+"Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
+"vorhandenen Benutzer"
 
-#: ../mainmenu.c:224
-msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:11
+msgid "Please specify the user name you would like to use."
+msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
 
-#: ../mainmenu.c:231
-msgid "User account management"
-msgstr "Benutzer verwalten"
+#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
+msgid "Preferences and settings"
+msgstr "Einstellungen"
 
-#: ../mainmenu.c:236
-msgid "Add, change, delete user accounts"
-msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
+#: ../static/t/roombanner.html:10
+msgid "new of"
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:246
-msgid "Rooms and Floors"
-msgstr "Räume und Etagen"
+#: ../static/t/roombanner.html:24
+msgid "Select page: "
+msgstr "Seite wählen"
 
-#: ../mainmenu.c:251
-msgid "Add, change, or delete floors"
-msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
+#: ../static/t/searchomatic.html:4
+msgid "Search: "
+msgstr "Suchen: "
 
-#: ../mainmenu.c:273
-msgid "Enter a server command"
-msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
+#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
+msgid "Old messages"
+msgstr "Alte Nachrichten"
 
-#: ../mainmenu.c:282
-msgid ""
-"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
-"supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
-"will not be of much use to you."
-msgstr ""
-"Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
-"verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
-"dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
+#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
+msgid "New messages"
+msgstr "Neue Nachrichten"
 
-#: ../mainmenu.c:289
-msgid "Enter command:"
-msgstr "Kommando Eingeben:"
+#: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
+msgid "from "
+msgstr "von "
 
-#: ../mainmenu.c:292
-msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
+#: ../static/t/view_message.html:15
+msgid "to"
+msgstr "an"
 
-#: ../mainmenu.c:296
-#, c-format
-msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
+#: ../static/t/view_message.html:19
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
 
-#: ../mainmenu.c:298
-msgid "Send command"
-msgstr "Kommando Senden"
+#: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
+#: ../static/t/view_message.html:31
+msgid "Reply"
+msgstr "Antworten"
 
-#: ../mainmenu.c:327
-msgid "Server command results"
-msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
+#: ../static/t/view_message.html:22
+msgid "ReplyQuoted"
+msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
 
-#: ../messages.c:491
-msgid " (work)"
-msgstr " (Firma)"
+#: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
+msgid "ReplyAll"
+msgstr "AntwortenAnAlle"
 
-#: ../messages.c:493
-msgid " (home)"
-msgstr " (Privat)"
+#: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
+msgid "Forward"
+msgstr "Weiterleiten"
 
-#: ../messages.c:495
-msgid " (cell)"
-msgstr " (Handy)"
+#: ../static/t/view_message.html:40
+msgid "Headers"
+msgstr "Kopfzeilen"
 
-#: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
-msgid "Address:"
-msgstr "Adresse:"
+#: ../static/t/viewomatic.html:4
+msgid "View as:"
+msgstr "Anzeigen als:"
 
-#: ../messages.c:566
-msgid "Telephone:"
-msgstr "Telefon"
+#: ../static/t/who.html:14
+msgid "Users currently on "
+msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
 
-#: ../messages.c:571
-msgid "E-mail:"
-msgstr "Email:"
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Ende"
 
-#: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
-msgid "ERROR:"
-msgstr "FEHLER"
+#~ msgid "Change name"
+#~ msgstr "Namen ändern"
 
-#: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
-msgid "unexpected end of message"
-msgstr "unerwartetes Meldungsende"
+#~ msgid "Change CSS"
+#~ msgstr "CSS ändern"
 
-#: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
-msgid "from "
-msgstr "von "
+#~ msgid "Create new floor"
+#~ msgstr "Neue Etage"
 
-#: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
-msgid "in "
-msgstr "in "
+#~ msgid "Customize the icon bar"
+#~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
 
-#: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
-msgid "to "
-msgstr "an "
+#~ msgid "Display icons as:"
+#~ msgstr "Icons anzeigen als:"
 
-#: ../messages.c:817
-msgid "View"
-msgstr "Anzeigen"
+#~ msgid "pictures and text"
+#~ msgstr "Bilder und Text"
 
-#: ../messages.c:819
-msgid "Download"
-msgstr "Herunterladen"
+#~ msgid "pictures only"
+#~ msgstr "Nur Bilder"
 
-#: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
+#~ msgid "text only"
+#~ msgstr "Nur Text"
 
-#: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
-msgid "Subject:"
-msgstr "Betreff:"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
+#~ "on the left side of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
+#~ "möchten"
 
-#: ../messages.c:898 ../rss.c:28
-msgid "Reply"
-msgstr "Antworten"
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
 
-#: ../messages.c:913
-msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nein"
 
-#: ../messages.c:930
-msgid "ReplyAll"
-msgstr "AntwortenAnAlle"
+#~ msgid "Site logo"
+#~ msgstr "Seitenlogo"
 
-#: ../messages.c:938
-msgid "Forward"
-msgstr "Weiterleiten"
+#~ msgid "An icon describing this site"
+#~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
 
-#: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
-msgid "Move"
-msgstr "Verschieben"
+#~ msgid "Your summary page"
+#~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
 
-#: ../messages.c:950
-msgid "Delete this message?"
-msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
+#~ msgid "Mail (inbox)"
+#~ msgstr "Posteingang"
 
-#: ../messages.c:956
-msgid "Headers"
-msgstr "Kopfzeilen"
+#~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
+#~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
 
-#: ../messages.c:961
-msgid "Print"
-msgstr "Drucken"
+#~ msgid "Your personal address book"
+#~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
 
-#: ../messages.c:1072
-#, c-format
-msgid "I don't know how to display %s"
-msgstr "Kann %s nicht darstellen"
+#~ msgid "Your personal notes"
+#~ msgstr "Ihre Notizen"
 
-#: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
-msgid "edit"
-msgstr "bearbeiten"
+#~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
+#~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
 
-#: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(kein Betreff)"
+#~ msgid "A shortcut to your personal task list"
+#~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
 
-#: ../messages.c:1725
-msgid "(no name)"
-msgstr "(kein Name)"
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
+#~ "available."
+#~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
 
-#: ../messages.c:1777
-msgid "This address book is empty."
-msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
+#~ msgid "Yes with users list"
+#~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
 
-#: ../messages.c:2213
-msgid "Click on any note to edit it."
-msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
+#~ msgid "Who is online?"
+#~ msgstr "Wer ist da?"
 
-#: ../messages.c:2223
-msgid "No new messages."
-msgstr "Keine neue Nachricht."
+#~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
+#~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
 
-#: ../messages.c:2225
-msgid "No old messages."
-msgstr "Keine alte Nachricht"
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
+#~ "same room."
+#~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
 
-#: ../messages.c:2227
-msgid "No messages here."
-msgstr "Keine Beiträge hier"
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Erweiterte Optionen"
 
-#: ../messages.c:2345
-msgid "Sender"
-msgstr "Absender"
+#~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
+#~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
 
-#: ../messages.c:2347
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
+#~ msgid "Citadel logo"
+#~ msgstr "Citadel Logo"
 
-#: ../messages.c:2460
-msgid "Reading #"
-msgstr "Lese #"
+#~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
+#~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
 
-#: ../messages.c:2513
-#, c-format
-msgid "of %d messages."
-msgstr "von %d Nachrichten"
+#~ msgid "System Administration Menu"
+#~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
 
-#: ../messages.c:2698
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  Message was not posted."
-msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
+#~ msgid "Room Aide Menu"
+#~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
 
-#: ../messages.c:2704
-#, c-format
-msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
+#~ msgid "Local host aliases"
+#~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
 
-#: ../messages.c:2724
-#, c-format
-msgid "Message has been sent.\n"
-msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
+#~ msgid "Directory domains"
+#~ msgstr "Verzeichnis Namen"
 
-#: ../messages.c:2727
-#, c-format
-msgid "Message has been posted.\n"
-msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
+#~ msgid "Smart hosts"
+#~ msgstr "Smart Hosts"
 
-#: ../messages.c:2862
-msgid " <I>from</I> "
-msgstr " <I>von</I> "
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fallback smart hosts"
+#~ msgstr "Smart Hosts"
 
-#: ../messages.c:2872
-msgid " <I>in</I> "
-msgstr " <I>in</i> "
+#~ msgid "RBL hosts"
+#~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
 
-#: ../messages.c:2905
-msgid "To:"
-msgstr "An:"
+#~ msgid "SpamAssassin hosts"
+#~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
 
-#: ../messages.c:2927
-msgid "BCC:"
-msgstr "BCC:"
+#~ msgid "ClamAV clamd hosts"
+#~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
 
-#: ../messages.c:2945
-msgid "Subject (optional):"
-msgstr "Betreff (optional):"
+#~ msgid "Masqueradable domains"
+#~ msgstr "Masquarading-Domains"
 
-#: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr "Meldung senden"
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Benutzername"
 
-#: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
-msgid "Post message"
-msgstr "Beitrag einreichen"
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Raum"
 
-#: ../messages.c:2972
-msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
+#~ msgid "From host"
+#~ msgstr "Client DNS Name / IP"
 
-#: ../messages.c:3053
-msgid "Attachments:"
-msgstr "Anhänge:"
+#~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
+#~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
 
-#: ../messages.c:3068
-msgid "Attach file:"
-msgstr "Datei anhängen:"
+#~ msgid "to send an instant message to that user."
+#~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
 
-#: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
-msgid "Add"
-msgstr "Hinzufügen"
+#~ msgid ""
+#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
+#~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
+#~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
+#~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
+#~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
+#~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
+#~ "Seite erlauben."
 
-#: ../messages.c:3136
-#, c-format
-msgid "The message was not moved."
-msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
+#~ msgid "Change your preferences and settings"
+#~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
 
-#: ../messages.c:3162
-msgid "Confirm move of message"
-msgstr "Verschieben bestätigen"
+#~ msgid "Update your contact information"
+#~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
 
-#: ../messages.c:3169
-msgid "Move this message to:"
-msgstr "Meldung verschieben nach:"
+#~ msgid "Enter your 'bio'"
+#~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
 
-#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
-msgid "Add a new node"
-msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
+#~ msgid "Edit your online photo"
+#~ msgstr "Ihr Photo ändern"
 
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
-#, c-format
-msgid "Node name"
-msgstr "Name des Knotens"
+#~ msgid "Edit your push email settings"
+#~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
 
-#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
-msgid "Shared secret"
-msgstr "Gemeinsames Passwort"
+#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
+#~ "sein."
 
-#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
-msgid "Host or IP address"
-msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Herunterladen"
 
-#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
-msgid "Port number"
-msgstr "Portnummer"
+#~ msgid "Global Configuration"
+#~ msgstr "Globale Konfiguration"
 
-#: ../netconf.c:84
-msgid "Add node"
-msgstr "Knoten Hinzufügen"
+#~ msgid "User account management"
+#~ msgstr "Benutzer verwalten"
 
-#: ../netconf.c:110
-msgid "Edit node configuration for "
-msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
+#~ msgid "Shutdown Citadel"
+#~ msgstr "Citadel Restarten"
 
-#: ../netconf.c:176
-msgid "Network configuration"
-msgstr "Netzwerk Konfiguration"
+#~ msgid "Rooms and Floors"
+#~ msgstr "Räume und Etagen"
 
-#: ../netconf.c:189
-msgid "Currently configured nodes"
-msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
+#~ msgid "Push Email"
+#~ msgstr "Mobile Push-EMail"
 
-#: ../netconf.c:204
-msgid "(Edit)"
-msgstr "(Bearbeiten)"
+#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
 
-#: ../netconf.c:229
-msgid "Confirm delete"
-msgstr "Löschen bestätigen"
+#~ msgid "Funambol server port "
+#~ msgstr "Funambol Serverport"
 
-#: ../netconf.c:236
-msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "wirklich Löschen?"
+#~ msgid "Funambol sync source"
+#~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
 
-#: ../netconf.c:243
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
+#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
+#~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
 
-#: ../netconf.c:246
-msgid "No"
-msgstr "Nein"
+#~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
+#~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
 
-#: ../netconf.c:309
-msgid "Back to menu"
-msgstr "Zurück zum Menü"
+#~ msgid "Tree (folders) view"
+#~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
 
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
-msgid "An error has occurred."
-msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
+#~ msgid "Table (rooms) view"
+#~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
 
-#: ../paging.c:24
-msgid "Send instant message"
-msgstr "Kurznachricht senden"
+#~ msgid "12 hour (am/pm)"
+#~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
 
-#: ../paging.c:33
-msgid "Send an instant message to: "
-msgstr "Kurznachricht senden an: "
+#~ msgid "24 hour"
+#~ msgstr "24 Stunden"
 
-#: ../paging.c:45
-msgid "Enter message text:"
-msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Sonntag"
 
-#: ../paging.c:73
-msgid "Message was not sent."
-msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Montag"
 
-#: ../paging.c:87
-msgid "Message has been sent to "
-msgstr "Kurznachricht gesendet an "
+#~ msgid "No signature"
+#~ msgstr "Keine Signatur"
 
-#: ../paging.c:152
-msgid ""
-"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
-"Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
-"blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
-"this site if you wish to receive instant messages."
-msgstr ""
-"Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
-"nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
-"Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
-"erlauben."
+#~ msgid "Full-functionality"
+#~ msgstr "Volle Funktion"
 
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
-msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
-msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
+#~ msgid "Safe mode"
+#~ msgstr "Eingeschränkter modus"
 
-#: ../paging.c:318
-msgid "Now exiting chat mode."
-msgstr "Beende den Chat-Modus."
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Ändern"
 
-#: ../paging.c:489
-msgid "Send"
-msgstr "Absenden"
+#~ msgid "Edit user account: "
+#~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
 
-#: ../paging.c:490
-msgid "Help"
-msgstr "Hilfe"
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Passwort"
 
-#: ../paging.c:491
-msgid "List users"
-msgstr "Benutzer auflisten"
+#~ msgid "Permission to send Internet mail"
+#~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
 
-#: ../preferences.c:205
-msgid "Preferences and settings"
-msgstr "Einstellungen"
+#~ msgid "Number of logins"
+#~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
 
-#: ../preferences.c:226
-msgid "Room list view"
-msgstr "Raumlisten Anzeige"
+#~ msgid "Messages submitted"
+#~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
 
-#: ../preferences.c:232
-msgid "Tree (folders) view"
-msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
+#~ msgid "Access level"
+#~ msgstr "Zugangsberechtigung"
 
-#: ../preferences.c:238
-msgid "Table (rooms) view"
-msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
+#~ msgid "User ID number"
+#~ msgstr "Benutzer-ID"
 
-#: ../preferences.c:249
-msgid "Calendar hour format"
-msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
+#~ msgid "Date and time of last login"
+#~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
 
-#: ../preferences.c:255
-msgid "12 hour (am/pm)"
-msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
+#~ msgid "Auto-purge after this many days"
+#~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
 
-#: ../preferences.c:261
-msgid "24 hour"
-msgstr "24 Stunden"
+#~ msgid "POP3"
+#~ msgstr "POP3"
 
-#: ../preferences.c:272
-msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
+#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
 
-#: ../preferences.c:301
-msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
+#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
 
-#: ../preferences.c:330
-msgid "Attach signature to email messages?"
-msgstr "Emails Signieren?"
+#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
 
-#: ../preferences.c:348
-msgid "No signature"
-msgstr "Keine Signatur"
+#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
 
-#: ../preferences.c:354
-msgid "Use this signature:"
-msgstr "Diese Signatur benutzen"
+#~ msgid "Message to your Users:"
+#~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
 
-#: ../preferences.c:378
-msgid "Default character set for email headers:"
-msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
+#~ "continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
 
-#: ../preferences.c:388
-msgid "Change"
-msgstr "Ändern"
+#~ msgid "General site configuration items"
+#~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
 
-#: ../preferences.c:407
-msgid "Cancelled.  No settings were changed."
-msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
+#~ msgid "Change Login Logo"
+#~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
 
-#: ../roomops.c:19
-msgid "Bulletin Board"
-msgstr "Forum"
+#~ msgid "Change Logout Logo"
+#~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
 
-#: ../roomops.c:20
-msgid "Mail Folder"
-msgstr "Mail Übersicht"
+#~ msgid "Node name"
+#~ msgstr "Name des Knotens"
 
-#: ../roomops.c:21
-msgid "Address Book"
-msgstr "Adresse:"
+#~ msgid "Fully qualified domain name"
+#~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
 
-#: ../roomops.c:23
-msgid "Task List"
-msgstr "Aufgaben Liste"
+#~ msgid "Human-readable node name"
+#~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
 
-#: ../roomops.c:24
-msgid "Notes List"
-msgstr "Notizen"
+#~ msgid "Telephone number"
+#~ msgstr "Telefonnummer"
 
-#: ../roomops.c:25
-msgid "Wiki"
-msgstr "Wiki"
+#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+#~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
 
-#: ../roomops.c:26
-msgid "Calendar List"
-msgstr "Kalender Liste"
+#~ msgid "Geographic location of this system"
+#~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
 
-#: ../roomops.c:258
-msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Raum Vergessen"
+#~ msgid "Name of system administrator"
+#~ msgstr "Name des Verwalters"
 
-#: ../roomops.c:264
-msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
-msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
+#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+#~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
 
-#: ../roomops.c:358
-msgid "View as:"
-msgstr "Anzeigen als:"
+#~ msgid "Add a new node"
+#~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
 
-#: ../roomops.c:396
-msgid "Search: "
-msgstr "Suchen: "
+#~ msgid "Shared secret"
+#~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
 
-#: ../roomops.c:446
-#, c-format
-msgid "%d new of %d messages"
-msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
+#~ msgid "Host or IP address"
+#~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
 
-#: ../roomops.c:491
-msgid "View contacts"
-msgstr "Kontakte Anzeigen"
+#~ msgid "Port number"
+#~ msgstr "Portnummer"
 
-#: ../roomops.c:502
-msgid "Day view"
-msgstr "Tages Übersicht"
+#~ msgid "Add node?"
+#~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
 
-#: ../roomops.c:511
-msgid "Month view"
-msgstr "Monats Übersicht"
+#~ msgid "(kill)"
+#~ msgstr "(beenden)"
 
-#: ../roomops.c:522
-msgid "Calendar list"
-msgstr "Kalender Liste"
+#~ msgid "idle since"
+#~ msgstr "inaktiv seit"
 
-#: ../roomops.c:533
-msgid "View tasks"
-msgstr "Aufgaben anzeigen"
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minuten"
 
-#: ../roomops.c:544
-msgid "View notes"
-msgstr "Nachrichten anzeigen"
+#~ msgid "active"
+#~ msgstr "aktiv"
 
-#: ../roomops.c:555
-msgid "View message list"
-msgstr "Aktualisieren"
+#, fuzzy
+#~ msgid "(Edit)"
+#~ msgstr "(bearbeiten)"
 
-#: ../roomops.c:566
-msgid "Wiki home"
-msgstr "Wiki Startseite"
+#~ msgid "Confirm delete"
+#~ msgstr "Löschen bestätigen"
 
-#: ../roomops.c:591
-msgid "Add new contact"
-msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete "
+#~ msgstr "wirklich löschen?"
 
-#: ../roomops.c:604
-msgid "Add new event"
-msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
+#~ msgid "Add, change, delete user accounts"
+#~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
 
-#: ../roomops.c:613
-msgid "Add new task"
-msgstr "Neue Aufgabe"
+#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
+#~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
 
-#: ../roomops.c:622
-msgid "Add new note"
-msgstr "Neue Notiz"
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Absenden"
 
-#: ../roomops.c:633
-msgid "Edit this page"
-msgstr "Diese Seite bearbeiten"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Restart Citadel"
+#~ msgstr "Neue Startseite setzen"
 
-#: ../roomops.c:655
-msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
-"Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
-"Nachrichten gehen"
+#~ msgid "Post message"
+#~ msgstr "Beitrag senden"
 
-#: ../roomops.c:656
-msgid "Skip this room"
-msgstr "Raum Überspringen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save to Drafts"
+#~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
 
-#: ../roomops.c:666
-msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
-"Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
-"ungelesenen Nachrichten gehen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "(Löschen)"
 
-#: ../roomops.c:1034
-msgid "Configuration"
-msgstr "Konfiguration"
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Anmelden"
 
-#: ../roomops.c:1050
-msgid "Message expire policy"
-msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
+#~ msgid "Users currently on"
+#~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
 
-#: ../roomops.c:1066
-msgid "Access controls"
-msgstr "Zugangs-Kontrolle"
+#~ msgid "Pictures in"
+#~ msgstr "Bilder in"
 
-#: ../roomops.c:1082
-msgid "Sharing"
-msgstr "Teilen"
+#~ msgid "Edit or delete users"
+#~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
 
-#: ../roomops.c:1098
-msgid "Mailing list service"
-msgstr "Mailinglisten Service"
+#~ msgid "You need to be aide to view this."
+#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
 
-#: ../roomops.c:1120
-msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
+#~ msgid "Add users"
+#~ msgstr "Neuer Benutzer"
 
-#: ../roomops.c:1122
-msgid "Delete this room"
-msgstr "Raum Löschen"
+#~ msgid "Edit or Delete users"
+#~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
 
-#: ../roomops.c:1125
-msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
+#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+#~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
 
-#: ../roomops.c:1128
-msgid "Edit this room's Info file"
-msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
+#~ msgid "Indexing and Journaling"
+#~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
 
-#: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
-msgid "Name of room: "
-msgstr "Name des Raums: "
+#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+#~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
 
-#: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
-msgid "Resides on floor: "
-msgstr "Ist in der Etage: "
+#~ msgid "Enable full text index"
+#~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
 
-#: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
-msgid "Type of room:"
-msgstr "Raum-Typ:"
+#~ msgid "Perform journaling of email messages"
+#~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
 
-#: ../roomops.c:1165
-msgid "Public room"
-msgstr "Öffentlicher Raum"
+#~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
+#~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
 
-#: ../roomops.c:1173
-msgid "Private - guess name"
-msgstr "Privat - Namen raten"
+#~ msgid "Email destination of journalized messages"
+#~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
 
-#: ../roomops.c:1180
-msgid "Private - require password:"
-msgstr "Privat - Passwort nötig"
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
+#~ "below and click 'Create'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
+#~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
 
-#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
-msgid "Private - invitation only"
-msgstr "Privat - nur mit Einladung"
+#~ msgid "New user: "
+#~ msgstr "Neuer Benutzer: "
 
-#: ../roomops.c:1194
-msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
+#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+#~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
 
-#: ../roomops.c:1202
-msgid "Preferred users only"
-msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
+#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+#~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
 
-#: ../roomops.c:1208
-msgid "Read-only room"
-msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
+#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+#~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
 
-#: ../roomops.c:1215
-msgid "File directory room"
-msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
+#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+#~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
 
-#: ../roomops.c:1218
-msgid "Directory name: "
-msgstr "Verzeichnisname:  "
+#~ msgid "Default user purge time (days)"
+#~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
 
-#: ../roomops.c:1226
-msgid "Uploading allowed"
-msgstr "Hochladen erlaubt"
+#~ msgid "Default room purge time (days)"
+#~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
 
-#: ../roomops.c:1232
-msgid "Downloading allowed"
-msgstr "Herunterladen erlaubt"
+#~ msgid "Maximum message length"
+#~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
 
-#: ../roomops.c:1238
-msgid "Visible directory"
-msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
+#~ msgid "Minimum number of worker threads"
+#~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
 
-#: ../roomops.c:1247
-msgid "Network shared room"
-msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
+#~ msgid "Maximum number of worker threads"
+#~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
 
-#: ../roomops.c:1253
-msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
+#~ msgid "Automatically delete committed database logs"
+#~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
 
-#: ../roomops.c:1258
-msgid "Anonymous messages"
-msgstr "Anonyme Nachrichten"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
+#~ "click 'Edit'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
+#~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
 
-#: ../roomops.c:1266
-msgid "No anonymous messages"
-msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
+#~ msgid "Edit configuration"
+#~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
 
-#: ../roomops.c:1272
-msgid "All messages are anonymous"
-msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
+#~ msgid "Edit address book entry"
+#~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
 
-#: ../roomops.c:1278
-msgid "Prompt user when entering messages"
-msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
+#~ msgid "Delete user"
+#~ msgstr "Benutzer löschen"
 
-#: ../roomops.c:1284
-msgid "Room aide: "
-msgstr "Raumverantwortlicher: "
+#~ msgid "Delete this user?"
+#~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
 
-#: ../roomops.c:1356
-msgid "Shared with"
-msgstr "Geteilt mit"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete File"
+#~ msgstr "Regel löschen"
 
-#: ../roomops.c:1359
-msgid "Not shared with"
-msgstr "Nicht geteilt mit"
+#~ msgid "Slideshow"
+#~ msgstr "Diashow"
 
-#: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
-msgid "Remote node name"
-msgstr "Entfernter Knotenname"
+#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+#~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
 
-#: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
-msgid "Remote room name"
-msgstr "Entfernter Raumname"
+#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+#~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
 
-#: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
-msgid "Actions"
-msgstr "Aktionen"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
+#~ "Citadel server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
+#~ "aktiv."
 
-#: ../roomops.c:1401
-msgid "Unshare"
-msgstr "Freigabe Wiederrufen"
+#~ msgid ""
+#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
+#~ "options will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
+#~ "Option wird keine Auswirkung haben."
 
-#: ../roomops.c:1438
-msgid "Share"
-msgstr "Freigabe"
+#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
 
-#: ../roomops.c:1447
-msgid ""
-"When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
-"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
-"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
-"<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
-"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
-"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
-msgstr ""
-"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
-"Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
-"lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
-"Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
-"Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
-"Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
-
-#: ../roomops.c:1468
-msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
-"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
-"die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
+#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
 
-#: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
-msgid "(remove)"
-msgstr "(Löschen)"
+#~ msgid "Base DN"
+#~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
 
-#: ../roomops.c:1498
-msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
-"following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
-"<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
-"folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
+#~ msgid "Bind DN"
+#~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
 
-#: ../roomops.c:1529
-msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
+#~ msgid "Password for bind DN"
+#~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
 
-#: ../roomops.c:1532
-msgid "Click to disable."
-msgstr "Klicken zum Abschalten"
+#~ msgid "Edit or delete this room"
+#~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
 
-#: ../roomops.c:1534
-msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
+#~ msgid "Go to a 'hidden' room"
+#~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
 
-#: ../roomops.c:1540
-msgid ""
-"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
-"unsubscribe requests."
-msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
+#~ msgid "Create a new room"
+#~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
 
-#: ../roomops.c:1544
-msgid "Click to enable."
-msgstr "Klicken zum Anschalten"
+#~ msgid "Zap (forget) this room"
+#~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
 
-#: ../roomops.c:1573
-msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
+#~ msgid "List all forgotten rooms"
+#~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
 
-#: ../roomops.c:1579
-msgid "Use the default policy for this floor"
-msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
+#~ "restarted after that... "
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
+#~ "dann neu gestarted."
 
-#: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
-#, c-format
-msgid "Never automatically expire messages"
-msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
+#~ msgid "Delete this message?"
+#~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
 
-#: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
-#, c-format
-msgid "Expire by message count"
-msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
+#~ msgid "Edit site-wide configuration"
+#~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
 
-#: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
-#, c-format
-msgid "Expire by message age"
-msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
+#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+#~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
 
-#: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
-#, c-format
-msgid "Number of messages or days: "
-msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
+#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+#~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
 
-#: ../roomops.c:1600
-msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
+#~ msgid "Powered by Citadel"
+#~ msgstr "mit Citadel Technologie"
 
-#: ../roomops.c:1606
-msgid "Use the system default"
-msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
+#~ msgid "Go to your email inbox"
+#~ msgstr "Zum Posteingang"
 
-#: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
-msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
-msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
+#~ msgid "Go to your personal calendar"
+#~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
 
-#: ../roomops.c:1820
-msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
+#~ msgid "Go to your personal address book"
+#~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
 
-#: ../roomops.c:1852
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
+#~ msgid "Go to your personal notes"
+#~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
 
-#: ../roomops.c:1866
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
+#~ msgid "Go to your personal task list"
+#~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
 
-#: ../roomops.c:1894
-msgid ""
-"The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
-"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
-msgstr ""
-"Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
-"der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
+#~ msgid "List all your accessible rooms"
+#~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
 
-#: ../roomops.c:1914
-msgid "Kick"
-msgstr "Bannen"
+#~ msgid "See who is online right now"
+#~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
 
-#: ../roomops.c:1918
-msgid ""
-"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
-"below and click 'Invite'."
-msgstr ""
-"Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
-"Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
+#~ msgid ""
+#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
+#~ "Bearbeiten, Chatten"
 
-#: ../roomops.c:1924
-msgid "Invite:"
-msgstr "Einladen:"
+#~ msgid "Room and system administration functions"
+#~ msgstr "Räume und Verwaltung"
 
-#: ../roomops.c:1929
-msgid "Invite"
-msgstr "Einladen"
+#~ msgid "Log off now?"
+#~ msgstr "Jetzt abmelden?"
 
-#: ../roomops.c:1993
-msgid "Default view for room: "
-msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
+#~ msgid "Delete this entry?"
+#~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
 
-#: ../roomops.c:2025
-msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
+#~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
+#~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
 
-#: ../roomops.c:2032
-msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
+#~ msgid "Network configuration"
+#~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
 
-#: ../roomops.c:2039
-msgid "Private - require password: "
-msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
+#~ msgid "Currently configured nodes"
+#~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
 
-#: ../roomops.c:2055
-msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
+#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+#~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
 
-#: ../roomops.c:2060
-msgid "Create new room"
-msgstr "Neuer Raum"
+#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
 
-#: ../roomops.c:2128
-msgid "Cancelled.  No new room was created."
-msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
+#~ msgid "Hour to run database auto-purge"
+#~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
 
-#: ../roomops.c:2171
-msgid "Go to a hidden room"
-msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
+#~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
 
-#: ../roomops.c:2182
-msgid ""
-"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
-"enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
-"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
-"returning here."
-msgstr ""
-"Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
-"Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
-"ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
+#~ msgid "Never automatically expire messages"
+#~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
 
-#: ../roomops.c:2194
-msgid "Enter room name:"
-msgstr "Raumname eingeben:"
+#~ msgid "Expire by message count"
+#~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
 
-#: ../roomops.c:2201
-msgid "Enter room password:"
-msgstr "Raumpasswort eingeben:"
+#~ msgid "Expire by message age"
+#~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
 
-#: ../roomops.c:2210
-msgid "Go there"
-msgstr "Betreten"
+#~ msgid "Number of messages or days: "
+#~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
 
-#: ../roomops.c:2263
-msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
+#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
 
-#: ../roomops.c:2268
-#, c-format
-msgid ""
-"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
-"Is this what you wish to do?<br />\n"
-msgstr ""
-"Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
-"verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
+#~ msgid "Same policy as public rooms"
+#~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
 
-#: ../roomops.c:2273
-msgid "Zap this room"
-msgstr "Raum vergessen"
+#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+#~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
 
-#: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
-msgid "Room list"
-msgstr "Raumlisten Anzeige"
+#~ msgid "Access controls and site policy settings"
+#~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
 
-#: ../roomops.c:3006
-msgid "Folder list"
-msgstr "Ordner Liste"
+#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+#~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
 
-#: ../rss.c:34
-msgid "Email"
-msgstr "Email"
+#~ msgid "Quarantine messages from problem users"
+#~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
 
-#: ../rss.c:73
-msgid "Not logged in"
-msgstr "Nicht angemeldet"
+#~ msgid "Name of quarantine room"
+#~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
 
-#: ../rss.c:92
-msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
-msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
+#~ msgid "Name of room to log pages"
+#~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
 
-#: ../siteconfig.c:39
-msgid "Site configuration"
-msgstr "Standortskonfiguration"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Authentication mode"
+#~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
 
-#: ../siteconfig.c:62
-msgid "General"
-msgstr "Allgemein"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Self contained"
+#~ msgstr "Integriert"
 
-#: ../siteconfig.c:63
-msgid "Access"
-msgstr "Zugang"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Host based"
+#~ msgstr "Rechnername:"
 
-#: ../siteconfig.c:64
-msgid "Network"
-msgstr "Netzwerk"
+#~ msgid "Master user name (blank to disable)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
+#~ "Abschalten)"
 
-#: ../siteconfig.c:65
-msgid "Tuning"
-msgstr "Feinabstimmung"
+#~ msgid "Master user password"
+#~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
 
-#: ../siteconfig.c:66
-msgid "Directory"
-msgstr "Verzeichnisdienste"
+#~ msgid "Initial access level for new users"
+#~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
 
-#: ../siteconfig.c:67
-msgid "Auto-purger"
-msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
+#~ msgid "Access level required to create rooms"
+#~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
 
-#: ../siteconfig.c:68
-msgid "Indexing/Journaling"
-msgstr "Indizierung/Protokollierung"
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
+#~ "geben."
 
-#: ../siteconfig.c:72
-msgid "General site configuration items"
-msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
+#~ msgid "Restrict access to Internet mail"
+#~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
 
-#: ../siteconfig.c:76
-msgid "Access controls and site policy settings"
-msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
+#~ msgid "Disable self-service user account creation"
+#~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
 
-#: ../siteconfig.c:80
-msgid "Network services"
-msgstr "Netzwerk Dienste"
+#~ msgid "Require registration for new users"
+#~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
 
-#: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
-msgid ""
-"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
-"Citadel server."
-msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
+#~ msgid "Add, change, or delete floors"
+#~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
 
-#: ../siteconfig.c:86
-msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
+#~ msgid "Delete this note?"
+#~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
 
-#: ../siteconfig.c:90
-msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
+#~ msgid "Restart Now"
+#~ msgstr "Jetzt neustarten"
 
-#: ../siteconfig.c:96
-msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
+#~ msgid "Restart after paging users"
+#~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
 
-#: ../siteconfig.c:97
-msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
+#~ msgid "Restart when all users are idle"
+#~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
 
-#: ../siteconfig.c:101
-msgid "Indexing and Journaling"
-msgstr "Indizierung und Protokollierung"
+#~ msgid "Configure Push Email"
+#~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
 
-#: ../siteconfig.c:102
-msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
+#~ msgid "Push email and SMS settings"
+#~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
 
-#: ../siteconfig.c:120
-#, c-format
-msgid "Fully qualified domain name"
-msgstr "FQDN"
+#~ msgid ""
+#~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
+#~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
+#~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
+#~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
+#~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
 
-#: ../siteconfig.c:127
-#, c-format
-msgid "Human-readable node name"
-msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
+#~ "text message to you when new mail arrives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
+#~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
 
-#: ../siteconfig.c:134
-#, c-format
-msgid "Telephone number"
-msgstr "Telefonnummer"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Notify Funambol server"
+#~ msgstr "Funambol Serverport"
 
-#: ../siteconfig.c:141
-#, c-format
-msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Send a text message to..."
+#~ msgstr "Kurznachricht senden an: "
 
-#: ../siteconfig.c:149
-#, c-format
-msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
+#~ msgid ""
+#~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
+#~ "like +61415011501)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
+#~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
 
-#: ../siteconfig.c:156
-#, c-format
-msgid "Initial access level for new users"
-msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Don‘t send any notifications"
+#~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
 
-#: ../siteconfig.c:170
-#, c-format
-msgid "Require registration for new users"
-msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
+#~ msgid "Site configuration"
+#~ msgstr "Standortskonfiguration"
 
-#: ../siteconfig.c:178
-#, c-format
-msgid "Quarantine messages from problem users"
-msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Allgemein"
 
-#: ../siteconfig.c:186
-#, c-format
-msgid "Name of quarantine room"
-msgstr "Name des moderierungs Raums"
+#~ msgid "Access"
+#~ msgstr "Zugang"
 
-#: ../siteconfig.c:193
-#, c-format
-msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Netzwerk"
 
-#: ../siteconfig.c:200
-#, c-format
-msgid "Restrict access to Internet mail"
-msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
+#~ msgid "Tuning"
+#~ msgstr "Feinabstimmung"
 
-#: ../siteconfig.c:208
-#, c-format
-msgid "Geographic location of this system"
-msgstr "Geographische Position dieses Systems"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Verzeichnisname:  "
 
-#: ../siteconfig.c:215
-#, c-format
-msgid "Name of system administrator"
-msgstr "Name des Verwalters"
+#~ msgid "Auto-purger"
+#~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
 
-#: ../siteconfig.c:222
-#, c-format
-msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
+#~ msgid "Indexing/Journaling"
+#~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
 
-#: ../siteconfig.c:229
-#, c-format
-msgid "Default user purge time (days)"
-msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
+#~ msgid "Pop3"
+#~ msgstr "Pop3"
 
-#: ../siteconfig.c:236
-#, c-format
-msgid "Default room purge time (days)"
-msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
+#~ msgid "Do you really want to kill this session?"
+#~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
 
-#: ../siteconfig.c:243
-#, c-format
-msgid "Name of room to log pages"
-msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
+#~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
+#~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
 
-#: ../siteconfig.c:250
-#, c-format
-msgid "Access level required to create rooms"
-msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
+#~ msgid "List known rooms"
+#~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
 
-#: ../siteconfig.c:264
-#, c-format
-msgid "Maximum message length"
-msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
+#~ msgid "Where can I go from here?"
+#~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
 
-#: ../siteconfig.c:271
-#, c-format
-msgid "Minimum number of worker threads"
-msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
+#~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
+#~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
 
-#: ../siteconfig.c:278
-#, c-format
-msgid "Maximum number of worker threads"
-msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
+#~ msgid "Skip to next room"
+#~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
 
-#: ../siteconfig.c:285
-#, c-format
-msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
-msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
+#~ msgid "(come back here later)"
+#~ msgstr "(später zurückkehren)"
 
-#: ../siteconfig.c:292
-#, c-format
-msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
-msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
+#~ msgid "oops! Back to "
+#~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
 
-#: ../siteconfig.c:299
-#, c-format
-msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
-msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
+#~ msgid "...in this room"
+#~ msgstr "... in diesem Raum"
 
-#: ../siteconfig.c:307
-#, c-format
-msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
+#~ msgid "...old <em>and</em> new"
+#~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
 
-#: ../siteconfig.c:315
-#, c-format
-msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
-msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
+#~ msgid "(post in this room)"
+#~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
 
-#: ../siteconfig.c:322
-#, c-format
-msgid "Network run frequency (in seconds)"
-msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
+#~ msgid "File library"
+#~ msgstr "Datei-Bibliothek"
 
-#: ../siteconfig.c:329
-#, c-format
-msgid "Disable self-service user account creation"
-msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
+#~ msgid "(List files available for download)"
+#~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
 
-#: ../siteconfig.c:337
-#, c-format
-msgid "Hour to run database auto-purge"
-msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
+#~ msgid "Summary page"
+#~ msgstr "Übersichtsseite"
 
-#: ../siteconfig.c:353
-#, c-format
-msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
+#~ msgid "Summary of my account"
+#~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
 
-#: ../siteconfig.c:360
-#, c-format
-msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
+#~ msgid "User list"
+#~ msgstr "Benutzerliste"
 
-#: ../siteconfig.c:367
-#, c-format
-msgid "Base DN"
-msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
+#~ msgid "(all registered users)"
+#~ msgstr "(alle Benutzer)"
 
-#: ../siteconfig.c:374
-#, c-format
-msgid "Bind DN"
-msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
+#~ msgid "Bye!"
+#~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
 
-#: ../siteconfig.c:381
-#, c-format
-msgid "Password for bind DN"
-msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
+#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
 
-#: ../siteconfig.c:389
-#, c-format
-msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Anzeigen"
 
-#: ../siteconfig.c:396
-#, c-format
-msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
-msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
+#~ msgid "Network services"
+#~ msgstr "Netzwerkdienste"
 
-#: ../siteconfig.c:403
-#, c-format
-msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
+#~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
 
-#: ../siteconfig.c:410
-#, c-format
-msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
+#~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+#~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
 
-#: ../siteconfig.c:417
-#, c-format
-msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
+#~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
+#~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
 
-#: ../siteconfig.c:424
-#, c-format
-msgid "Enable full text index"
-msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
+#~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
 
-#: ../siteconfig.c:432
-#, c-format
-msgid "Automatically delete committed database logs"
-msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
+#~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
+#~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
 
-#: ../siteconfig.c:440
-#, c-format
-msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
-msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
+#~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
+#~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
 
-#: ../siteconfig.c:448
-#, c-format
-msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
+#~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
 
-#: ../siteconfig.c:456
-#, c-format
-msgid "Perform journaling of email messages"
-msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
+#~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
 
-#: ../siteconfig.c:464
-#, c-format
-msgid "Perform journaling of non-email messages"
-msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
+#~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
 
-#: ../siteconfig.c:472
-#, c-format
-msgid "Email destination of journalized messages"
-msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
+#~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+#~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
 
-#: ../siteconfig.c:483
-#, c-format
-msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
+#~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
+#~ "Installation zu verwenden"
 
-#: ../siteconfig.c:511
-#, c-format
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
-"Port </a> (-1 to disable)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
-"Port </a> (-1 zum abschalten)"
+#~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
+#~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
 
-#: ../siteconfig.c:537
-#, c-format
-msgid "Default message expire policy for public rooms"
-msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
+#~ msgid "-1 to disable"
+#~ msgstr "-1 zum Abschalten"
 
-#: ../siteconfig.c:558
-#, c-format
-msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
+#~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
 
-#: ../siteconfig.c:562
-#, c-format
-msgid "Same policy as public rooms"
-msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
+#~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
+#~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
 
-#: ../siteconfig.c:688
-msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
+#~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
+#~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
 
-#: ../subst.c:216
-msgid "ERROR: could not open template "
-msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
+#~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
 
-#: ../summary.c:35
-msgid "(nothing)"
-msgstr "(Nichts)"
+#~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
 
-#: ../summary.c:50
-msgid "Messages"
-msgstr "Nachrichten"
+#~ msgid "Save changes?"
+#~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
 
-#: ../summary.c:87
-msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
-msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
+#~ msgid "Enter a server command"
+#~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
 
-#: ../summary.c:122
-msgid "(None)"
-msgstr "(Keine)"
+#~ msgid ""
+#~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
+#~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
+#~ "screen will not be of much use to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
+#~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
+#~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen "
+#~ "sein."
 
-#: ../summary.c:135
-msgid "(This server does not support task lists)"
-msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
+#~ msgid "Enter command:"
+#~ msgstr "Kommando eingeben:"
 
-#: ../summary.c:151
-msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
-msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
+#~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
+#~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
 
-#: ../summary.c:164
-msgid "(Nothing)"
-msgstr "(Nichts)"
+#~ msgid "Detected host header is %s://%s"
+#~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
 
-#: ../summary.c:176
-msgid "(This server does not support calendars)"
-msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
+#~ msgid "Send command"
+#~ msgstr "Kommando senden"
 
-#: ../summary.c:188
-msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
-msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
+#~ msgid "Server command results"
+#~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
 
-#: ../summary.c:192
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
-"administrator is %s."
-msgstr ""
-"Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
-"s"
+#~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+#~ msgstr "Vergessene Räume"
 
-#: ../summary.c:259
-#, c-format
-msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Zusammenfassung für %s"
+#~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
 
-#: ../sysmsgs.c:40
-#, c-format
-msgid "Edit %s"
-msgstr "%s editieren"
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Fenster schließen"
 
-#: ../sysmsgs.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
-"the formatting, indent a line at least one space."
-msgstr ""
-"%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
-"um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
+#~ msgid "%d new of %d messages%s"
+#~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
 
-#: ../sysmsgs.c:79
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  %s was not saved."
-msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
+#~ msgid ""
+#~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
+#~ "Nachrichten gehen"
 
-#: ../sysmsgs.c:98
-#, c-format
-msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s wurde gespeichert."
+#~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
+#~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
 
-#: ../useredit.c:31
-msgid "Edit or delete users"
-msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
+#~ msgid "Configuration"
+#~ msgstr "Konfiguration"
 
-#: ../useredit.c:40
-msgid "Add users"
-msgstr "Neuer Benutzer"
+#~ msgid "Message expire policy"
+#~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
 
-#: ../useredit.c:43
-msgid ""
-"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
-"and click 'Create'."
-msgstr ""
-"Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
-"eintragenund 'Anlegen' Klicken"
+#~ msgid "Access controls"
+#~ msgstr "Zugangskontrolle"
 
-#: ../useredit.c:48
-msgid "New user: "
-msgstr "Neuer Benutzer: "
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "Teilen"
 
-#: ../useredit.c:51
-msgid "Create"
-msgstr "Anlegen"
+#~ msgid "Mailing list service"
+#~ msgstr "Mailinglistendienst"
 
-#: ../useredit.c:57
-msgid "Edit or Delete users"
-msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
+#~ msgid "Remote retrieval"
+#~ msgstr "Sammeldienste"
 
-#: ../useredit.c:60
-msgid ""
-"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
-"click 'Edit'."
-msgstr ""
-"Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
-"dann 'Bearbeiten' Klicken"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
+#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
 
-#: ../useredit.c:83
-msgid "Edit configuration"
-msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
+#~ msgid "Delete this room"
+#~ msgstr "Raum löschen"
 
-#: ../useredit.c:84
-msgid "Edit address book entry"
-msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
+#~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
+#~ msgstr "Das Logo des Raums ändern"
 
-#: ../useredit.c:86
-msgid "Delete user"
-msgstr "Benutzer Löschen"
+#~ msgid "Edit this room's Info file"
+#~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
 
-#: ../useredit.c:86
-msgid "Delete this user?"
-msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
+#~ msgid "Name of room: "
+#~ msgstr "Name des Raums: "
 
-#: ../useredit.c:204
-msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
+#~ msgid "Resides on floor: "
+#~ msgstr "Befindet sich auf Etage: "
 
-#: ../useredit.c:283
-msgid "Edit user account: "
-msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
+#~ msgid "Type of room:"
+#~ msgstr "Raum-Typ:"
 
-#: ../useredit.c:303
-msgid "Password"
-msgstr "Passwort"
+#~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+#~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
 
-#: ../useredit.c:310
-msgid "Permission to send Internet mail"
-msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
+#~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+#~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
 
-#: ../useredit.c:319
-msgid "Number of logins"
-msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
+#~ msgid "Private - require password: "
+#~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
 
-#: ../useredit.c:326
-msgid "Messages submitted"
-msgstr "Nachricht abgeschickt"
+#~ msgid "Private - invitation only"
+#~ msgstr "Privat - nur mit Einladung"
 
-#: ../useredit.c:333
-msgid "Access level"
-msgstr "Zugangsberechtigung"
+#~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
+#~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
 
-#: ../useredit.c:347
-msgid "User ID number"
-msgstr "Benutzer ID"
+#~ msgid "If private, cause current users to forget room"
+#~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
 
-#: ../useredit.c:355
-msgid "Date and time of last login"
-msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
+#~ msgid "Preferred users only"
+#~ msgstr "nur privilegierte Benutzer"
 
-#: ../useredit.c:370
-msgid "Auto-purge after this many days"
-msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
+#~ msgid "Read-only room"
+#~ msgstr "Schreibgeschützter Raum"
 
-#: ../useredit.c:402
-msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Änderungen verworfen."
+#~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
+#~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
 
-#: ../useredit.c:486
-#, c-format
-msgid "A new user has been created."
-msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
+#~ msgid "File directory room"
+#~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
 
-#: ../userlist.c:48
-#, c-format
-msgid "User list for %s"
-msgstr "Benutzerliste für %s"
+#~ msgid "Directory name: "
+#~ msgstr "Verzeichnisname:  "
 
-#: ../userlist.c:66
-msgid "User Name"
-msgstr "Benutzername"
+#~ msgid "Uploading allowed"
+#~ msgstr "Hochladen erlaubt"
 
-#: ../userlist.c:67
-msgid "Number"
-msgstr "Zahl"
+#~ msgid "Downloading allowed"
+#~ msgstr "Herunterladen erlaubt"
 
-#: ../userlist.c:68
-msgid "Access Level"
-msgstr "Zugangsberechtigung"
+#~ msgid "Visible directory"
+#~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
 
-#: ../userlist.c:69
-msgid "Last Login"
-msgstr "Letzte Anmeldung"
+#~ msgid "Network shared room"
+#~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
 
-#: ../userlist.c:70
-msgid "Total Logins"
-msgstr "Anmeldungen gesammt"
+#~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+#~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
 
-#: ../userlist.c:71
-msgid "Total Posts"
-msgstr "Summe aller Beiträge"
+#~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+#~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
 
-#: ../userlist.c:129
-msgid "User profile"
-msgstr "Benutzerprofil"
+#~ msgid "Anonymous messages"
+#~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
 
-#: ../userlist.c:165
-#, c-format
-msgid "Click here to send an instant message to %s"
-msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
+#~ msgid "No anonymous messages"
+#~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
 
-#: ../vcard_edit.c:185
-msgid "Edit contact information"
-msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
+#~ msgid "All messages are anonymous"
+#~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
 
-#: ../vcard_edit.c:201
-msgid "Prefix"
-msgstr "Anrede"
+#~ msgid "Prompt user when entering messages"
+#~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
 
-#: ../vcard_edit.c:201
-msgid "First"
-msgstr "Vorname"
+#~ msgid "Room aide: "
+#~ msgstr "Raumverantwortlicher: "
 
-#: ../vcard_edit.c:201
-msgid "Middle"
-msgstr "Mittelinitial"
+#~ msgid "Shared with"
+#~ msgstr "Geteilt mit"
 
-#: ../vcard_edit.c:201
-msgid "Last"
-msgstr "Nachname"
+#~ msgid "Not shared with"
+#~ msgstr "Nicht geteilt mit"
 
-#: ../vcard_edit.c:201
-msgid "Suffix"
-msgstr "Zähler"
+#~ msgid "Remote node name"
+#~ msgstr "Entfernter Knotenname"
 
-#: ../vcard_edit.c:222
-msgid "Display name:"
-msgstr "Namen anzeigen:"
+#~ msgid "Remote room name"
+#~ msgstr "Entfernter Raumname"
 
-#: ../vcard_edit.c:229
-msgid "Title:"
-msgstr "Titel:"
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Aktionen"
 
-#: ../vcard_edit.c:236
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organisation:"
+#~ msgid "Unshare"
+#~ msgstr "Freigabe widerrufen"
 
-#: ../vcard_edit.c:247
-msgid "PO box:"
-msgstr "Postfach:"
+#~ msgid "Share"
+#~ msgstr "Freigabe"
 
-#: ../vcard_edit.c:263
-msgid "City:"
-msgstr "Stadt:"
+#~ msgid ""
+#~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
+#~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
+#~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
+#~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
+#~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
+#~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
+#~ "</ul></I><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er "
+#~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe "
+#~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht "
+#~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht "
+#~ "übermittelt. <LI> wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer "
+#~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der "
+#~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier "
+#~ "den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
 
-#: ../vcard_edit.c:269
-msgid "State:"
-msgstr "Bundesland:"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
+#~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
+#~ "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
 
-#: ../vcard_edit.c:275
-msgid "ZIP code:"
-msgstr "Postleitzahl:"
+#~ msgid "(remove)"
+#~ msgstr "(Löschen)"
 
-#: ../vcard_edit.c:281
-msgid "Country:"
-msgstr "Land:"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
+#~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
+#~ "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
 
-#: ../vcard_edit.c:291
-msgid "Home telephone:"
-msgstr "Telefon:"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Liste"
 
-#: ../vcard_edit.c:297
-msgid "Work telephone:"
-msgstr "Telefon/Büro:"
+#~ msgid "Digest"
+#~ msgstr "Zusammenfassung"
 
-#: ../vcard_edit.c:308
-msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Erste Email-Adresse"
+#~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+#~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
 
-#: ../vcard_edit.c:315
-msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Internet Email Aliase"
+#~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+#~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
 
-#: ../webcit.c:677
-#, c-format
-msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
-msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
+#~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+#~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
 
-#: ../webcit.c:763
-msgid "Make this my start page"
-msgstr "Als Startseite setzen"
+#~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
+#~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
 
-#: ../webcit.c:782
-msgid "You no longer have a start page selected."
-msgstr "Startseite gelöscht"
+#~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
+#~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
 
-#: ../webcit.c:818
-msgid "Authorization Required"
-msgstr "Authentifizierung benötigt"
+#~ msgid "Message expire policy for this room"
+#~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
 
-#: ../webcit.c:820
-#, c-format
-msgid ""
-"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
-"not be logged in: %s\n"
-msgstr ""
-"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
-"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
+#~ msgid "Use the default policy for this floor"
+#~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
 
-#: ../webcit.c:1247
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
-"newer.\n"
-"\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
-"Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
-"\n"
-"\n"
+#~ msgid "Message expire policy for this floor"
+#~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
 
-#: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
-msgid "Room info"
-msgstr "Raum Info"
+#~ msgid "Use the system default"
+#~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
 
-#: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
-msgid "Your bio"
-msgstr "Ihre Biographie"
+#~ msgid ""
+#~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
+#~ "room:"
+#~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
 
-#: ../webcit.c:1501
-msgid "your photo"
-msgstr "Ihr Photo"
+#~ msgid "Remote host"
+#~ msgstr "POP3 Server"
 
-#: ../webcit.c:1507
-msgid "the icon for this room"
-msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
+#~ msgid "Keep messages on server?"
+#~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
 
-#: ../webcit.c:1521
-msgid "the icon for this floor"
-msgstr "Das Symbol für diese Etage"
+#~ msgid "Interval"
+#~ msgstr "Rhythmus"
 
-#: ../who.c:27
-msgid "User name"
-msgstr "Benutzername"
+#~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+#~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
 
-#: ../who.c:28
-msgid "Room"
-msgstr "Raum"
+#~ msgid "Feed URL"
+#~ msgstr "Feed URL"
 
-#: ../who.c:29
-msgid "From host"
-msgstr "Client DNS Name / IP"
+#~ msgid ""
+#~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
+#~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer "
+#~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' "
+#~ "drücken"
 
-#: ../who.c:62
-msgid "(kill)"
-msgstr "(beenden)"
+#~ msgid "Kick"
+#~ msgstr "Bannen"
 
-#: ../who.c:65
-msgid "(edit)"
-msgstr "(bearbeiten)"
+#~ msgid ""
+#~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+#~ "below and click 'Invite'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
+#~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
 
-#: ../who.c:141
-msgid "Do you really want to kill this session?"
-msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
+#~ msgid "Invite:"
+#~ msgstr "Einladen:"
 
-#: ../who.c:151
-#, c-format
-msgid "Users currently on %s"
-msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
+#~ msgid "Invite"
+#~ msgstr "Einladen"
 
-#: ../who.c:166
-#, c-format
-msgid ""
-"Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
-"to that user."
-msgstr ""
-"Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
-"eine Kurznachricht zu senden."
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Benutzer"
 
-#: ../who.c:228
-msgid "Edit your session display"
-msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Benutzerliste"
 
-#: ../who.c:232
-msgid ""
-"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
-"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
-"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
-"corresponding box. "
-msgstr ""
-"Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
-"zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
-"'Raumname setzen' Knopf drücken"
+#~ msgid "Default view for room: "
+#~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
 
-#: ../who.c:244
-msgid "Room name:"
-msgstr "Raumname:"
+#~ msgid "Create new room"
+#~ msgstr "Neuer Raum"
 
-#: ../who.c:249
-msgid "Change room name"
-msgstr "Raumname setzen"
+#~ msgid "Go to a hidden room"
+#~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
 
-#: ../who.c:253
-msgid "Host name:"
-msgstr "Rechnername:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+#~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
+#~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
+#~ "have to keep returning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder "
+#~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn "
+#~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
 
-#: ../who.c:258
-msgid "Change host name"
-msgstr "Rechnername setzen"
+#~ msgid "Enter room name:"
+#~ msgstr "Raumname eingeben:"
 
-#: ../who.c:268
-msgid "Change user name"
-msgstr "Benutzername ändern"
+#~ msgid "Enter room password:"
+#~ msgstr "Raumpasswort eingeben:"
+
+#~ msgid "Go there"
+#~ msgstr "Betreten"
+
+#~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+#~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
+#~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
+#~ "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
+
+#~ msgid "Zap this room"
+#~ msgstr "Raum vergessen"
+
+#~ msgid "(nothing)"
+#~ msgstr "(Nichts)"
+
+#~ msgid "unexpected end of message"
+#~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
+
+#~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
+#~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
+
+#~ msgid "Now exiting chat mode."
+#~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hilfe"
+
+#~ msgid "List users"
+#~ msgstr "Benutzer auflisten"
+
+#~ msgid "No messages here."
+#~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no more messages"
+#~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
+#~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
+#~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
+#~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
+#~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "EMail"
+
+#~ msgid "Not logged in"
+#~ msgstr "Nicht angemeldet"
+
+#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
+#~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
+
+#~ msgid "%s from"
+#~ msgstr "%s von "
+
+#~ msgid "%s in %s"
+#~ msgstr "%s in %s"
+
+#~ msgid " on %s"
+#~ msgstr " an %s"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
+#~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
+#~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
+#~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
+#~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
+#~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
+#~ "receive any instant messages.<br></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul>\n"
+#~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
+#~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
+#~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
+#~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
+#~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
+#~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
+#~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
+#~ "fallen</li>\n"
+#~ "<br /></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
+#~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
+#~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
+#~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
+#~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
+#~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul>\n"
+#~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
+#~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
+#~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
+#~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
+#~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
+#~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
+#~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
+#~ "fallen</li>\n"
+#~ "<br /></ul>"
+
+#~ msgid "Find out more about Citadel"
+#~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
+
+#~ msgid "CITADEL"
+#~ msgstr "CITADEL"
+
+#~ msgid "Customize this menu"
+#~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
+
+#~ msgid "Internet configuration"
+#~ msgstr "Internet-Konfiguration"
+
+#~ msgid "of %d messages."
+#~ msgstr "von %d Nachrichten"
+
+#~ msgid " <I>from</I> "
+#~ msgstr " <I>von</I> "
+
+#~ msgid " <I>in</I> "
+#~ msgstr " <I>in</i> "
+
+#~ msgid "Edit node configuration for "
+#~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
+#~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
+#~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
+
+#~ msgid "ERROR: could not open template "
+#~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
+#~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
+#~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
+#~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
+#~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
+#~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
+#~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
+#~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
+#~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
+#~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
+#~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
+#~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
+#~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
+#~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
+#~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
+
+#~ msgid "Day: "
+#~ msgstr "Tag: "
+
+#~ msgid "Year: "
+#~ msgstr "Jahr: "
+
+#~ msgid "The calendar view is not available."
+#~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
+
+#~ msgid "The tasks view is not available."
+#~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
+
+#~ msgid "Gateway domains"
+#~ msgstr "Gateway-Domains"
+
+#~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
+#~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
+
+#~ msgid "(This server does not support task lists)"
+#~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
+
+#~ msgid "(This server does not support calendars)"
+#~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
+#~ "unsubscribe requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
+
+#~ msgid "Click to enable."
+#~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
 
-#: ../wiki.c:64
-#, c-format
-msgid "There is no room called '%s'."
-msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
+#~ msgid "Back to menu"
+#~ msgstr "Zurück zum Menü"
 
-#: ../wiki.c:74
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a Wiki room."
-msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
+#~ msgid "Respond to meeting request"
+#~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
 
-#: ../wiki.c:100
-#, c-format
-msgid "There is no page called '%s' here."
-msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
+#~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
+#~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
 
-#: ../wiki.c:102
-msgid ""
-"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
-"create this page."
-msgstr ""
-"Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
-"Raum erzeugen möchtest."
+#~ msgid "Public room"
+#~ msgstr "Öffentlicher Raum"
+
+#~ msgid "Private - guess name"
+#~ msgstr "Privat - Namen raten"
 
+#~ msgid "Private - require password:"
+#~ msgstr "Privat - Passwort nötig"