msgstr ""
"Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-14 22:17-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-24 22:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
"Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de usuario "
-"y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario nuevo</b>, "
-"introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." "
-"<li>Por favor, cierre su conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
-"soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si "
-"su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
+"<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
+"usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
+"nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
+"pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
+"adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
+"<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
+"explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
"mensajería instantánea.<br /></ul>"
#: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
-"Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al servidor Citadel."
-"Por favor, informe de este problema al administrador del sistema."
+"Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
+"servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
+"sistema."
#: ../src/auth.c:310
msgid "Log in again"
"system administrator to install a new version of the Citadel web service "
"with calendaring enabled.</I><br />\n"
msgstr ""
-"<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero"
-"los calendarios no son soportados por este sistema particular. Por favor, pida a su administrador "
-"de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel "
-"con activación de calendarios.</I><br />\n"
+"<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
+"y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
+"particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
+"nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
+"I><br />\n"
#: ../src/calendar.c:38
msgid ""
"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
"your system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
-"WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con "
-"su administrador de sistemas.</i><br />\n"
+"<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
+"no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
+"administrador de sistemas.</i><br />\n"
#: ../src/calendar.c:50
msgid ""
"service has not been installed with calendar support. Please contact your "
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit "
-"se instaló sin soporte para calendarios. Por favor, contacte con su "
-"adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
+"<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
+"porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
+"favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
#: ../src/calendar.c:107
msgid "Meeting invitation"
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
-#: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560
+#: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 ../src/calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
msgstr "Sumario"
-#: ../src/calendar.c:148
+#: ../src/calendar.c:148 ../src/calendar_view.c:110
msgid "Location:"
msgstr "Localización"
-#: ../src/calendar.c:174
+#: ../src/calendar.c:174 ../src/calendar_view.c:135
msgid "Date:"
msgstr "Fecha"
-#: ../src/calendar.c:181
+#: ../src/calendar.c:181 ../src/calendar_view.c:141
msgid "Starting date/time:"
msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
-#: ../src/calendar.c:192
+#: ../src/calendar.c:192 ../src/calendar_view.c:152
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Fecha/hora de finalización:"
#: ../src/calendar.c:254
#, c-format
msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
+msgstr ""
+"Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
#: ../src/calendar.c:259
msgid "Update:"
#: ../src/calendar.c:305
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
-msgstr "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su calendario."
+msgstr ""
+"Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
+"calendario."
#: ../src/calendar.c:306
msgid "Update"
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
-msgstr ""
-"Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu "
-"calendario"
+msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
+
#: ../src/calendar.c:384
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
-"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó"
-"'a lápiz' en tu calendario"
+"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
+"calendario"
+
#: ../src/calendar.c:388
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
-"Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó "
-"en tu calendario"
+"Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
#: ../src/calendar.c:393
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
-#: ../src/calendar_view.c:435
+#: ../src/calendar_view.c:160 ../src/roomops.c:1425
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
+
+#: ../src/calendar_view.c:522
msgid "Week"
msgstr "Semana"
-#: ../src/calendar_view.c:437
+#: ../src/calendar_view.c:524
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
-#: ../src/calendar_view.c:438 ../src/messages.c:2322
+#: ../src/calendar_view.c:525 ../src/messages.c:2322
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
-#: ../src/calendar_view.c:439 ../src/event.c:164
+#: ../src/calendar_view.c:526 ../src/event.c:164
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
-#: ../src/calendar_view.c:440 ../src/event.c:218
+#: ../src/calendar_view.c:527 ../src/event.c:218
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: ../src/calendar_view.c:930
+#: ../src/calendar_view.c:1017
msgid "Name of task"
msgstr "Nombre de la tarea"
-#: ../src/calendar_view.c:932
+#: ../src/calendar_view.c:1019
msgid "Date due"
msgstr "Fecha coclusión"
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
-"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté"
-"en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
+"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
+"estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
#: ../src/graphics.c:50
msgid "Please select a file to upload:"
#: ../src/iconbar.c:275
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat"
+msgstr ""
+"Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
+"cuentas,y Chat"
#: ../src/iconbar.c:282
msgid "Advanced"
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
-"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la"
-"izquierda de la pantalla"
+"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
+"laizquierda de la pantalla"
#: ../src/iconbar.c:524
msgid "Site logo"
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr ""
-"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles"
-" (o carpetas)"
+"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
+"(o carpetas)"
+
#: ../src/iconbar.c:651
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados."
+msgstr ""
+"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
+"actualmente conectados."
#: ../src/iconbar.c:667
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr ""
-"Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros usuarios "
-"en la misma sala"
+"Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
+"usuarios en la misma sala"
#: ../src/iconbar.c:684
msgid "Advanced options"
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgstr ""
-"Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus opciones "
-"para continuar."
+"Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
+"opciones para continuar."
+
#: ../src/inetconf.c:38
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../src/inetconf.c:55
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
+msgstr ""
+"(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
#: ../src/inetconf.c:56
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
msgstr ""
"Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
-"servidor de la lista te ha enviado un email con un link web "
-" y debe pulsarlo par confirmar su suscripción. Esta medida se toma "
-"por su seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle "
-"sin su consentimiento.<br /><br />Por favor, pulse en el link que se le ha enviado"
-"y su suscripción será activada.<br />\n"
+"servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
+"par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
+"forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
+">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
+"activada.<br />\n"
#: ../src/listsub.c:91
msgid "Go back..."
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
msgstr ""
-"Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que "
-"no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
+"Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
+"están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
"no te será de mucha utilidad. "
#: ../src/mainmenu.c:289
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver al menú"
-#: ../src/notes.c:126
+#: ../src/notes.c:126 ../src/vcard_edit.c:388 ../src/vcard_edit.c:432
msgid "An error has occurred."
msgstr "Se produjo un error"
"blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
-"Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana"
-"de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
-"porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta para"
-"permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
+"Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
+"mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
+"porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
+"parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
#: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
-"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos"
+"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
+"mensajes no leídos"
#: ../src/roomops.c:635
msgid "Skip this room"
#: ../src/roomops.c:645
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer"
+msgstr ""
+"Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
+"por leer"
#: ../src/roomops.c:1013
msgid "Configuration"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
-#: ../src/roomops.c:1425
-msgid "Notes:"
-msgstr "Notas:"
-
#: ../src/roomops.c:1426
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
-"Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un nodo a la "
-"lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los "
-"otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. "
-"<LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico "
-"en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la sala remota es diferente, el "
-"nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
+"Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
+"nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
+"recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
+"a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
+"asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
+"sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
+"sala también aquí.</UL></I><br />\n"
#: ../src/roomops.c:1447
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes individuales</b> "
-"a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
+"<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
+"individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
#: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494
msgid "(remove)"
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines diarios</b> a "
-"los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
+"<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
+"diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
#: ../src/roomops.c:1508
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
-"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación."
+"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
+"suscripción/cancelación."
#: ../src/roomops.c:1511
msgid "Click to disable."
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
-"Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de"
-"suscripción/cancelación."
+"Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
+"peticiones desuscripción/cancelación."
#: ../src/roomops.c:1523
msgid "Click to enable."
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
-"Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un usuario "
-"seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
+"Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
+"usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
#: ../src/roomops.c:1893
msgid "Kick"
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
-"Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne la caja "
-"de abajo y pulse 'Invitar'."
+"Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
+"la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
#: ../src/roomops.c:1903
msgid "Invite:"
"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
"returning here."
msgstr ""
-"Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes"
-"entrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una sala"
-"privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
-"repetir este proceso. "
+"Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
+"con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
+"que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
+"lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
#: ../src/roomops.c:2173
msgid "Enter room name:"
"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
"Citadel server."
msgstr ""
-"Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies "
-"el Servidor Citadel"
+"Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
+"reinicies el Servidor Citadel"
+
#: ../src/siteconfig.c:85
msgid "Advanced server fine-tuning controls"
msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
#: ../src/siteconfig.c:96
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte."
+msgstr ""
+"Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
+"aparte."
#: ../src/siteconfig.c:100
msgid "Indexing and Journaling"
#: ../src/siteconfig.c:140
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada"
+msgstr ""
+"Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
+"crea una sala privada"
#: ../src/siteconfig.c:148
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:447
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este sitio"
+msgstr ""
+"Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
+"sitio"
#: ../src/siteconfig.c:455
#, c-format
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
-"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu administrador de sistema "
-"es %s."
+"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
+"administrador de sistema es %s."
#: ../src/summary.c:259
#, c-format
"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
"the formatting, indent a line at least one space."
msgstr ""
-"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. "
-"To defeat the formatting, indent a line at least one space."
+"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
+"lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
#: ../src/sysmsgs.c:79
#, c-format
"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
"and click 'Create'."
msgstr ""
-"Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la caja de abajo "
-"y pulse 'Crear'."
+"Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
+"caja de abajo y pulse 'Crear'."
#: ../src/useredit.c:48
msgid "New user: "
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
-"Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario de la lista "
-"y pulse 'Editar'."
+"Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
+"de la lista y pulse 'Editar'."
#: ../src/useredit.c:83
msgid "Edit configuration"
msgstr "¿Borrar este usuario?"
#: ../src/useredit.c:204
+#, fuzzy
msgid ""
-"An error occurred while trying to create or edit this address book entry.."
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
-"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones."
+"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
+"libreta de direcciones."
+
#: ../src/useredit.c:283
msgid "Edit user account: "
msgstr "Editar cuenta de usuario:"
msgstr "Medio"
#: ../src/vcard_edit.c:200
-msgid "Último"
+msgid "Last"
msgstr ""
#: ../src/vcard_edit.c:200
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Alias de email"
-#: ../src/webcit.c:685
+#: ../src/webcit.c:677
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
-#: ../src/webcit.c:771
+#: ../src/webcit.c:763
msgid "Make this my start page"
msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
-#: ../src/webcit.c:790
+#: ../src/webcit.c:782
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
-#: ../src/webcit.c:826
+#: ../src/webcit.c:818
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorización requerida"
-#: ../src/webcit.c:828
+#: ../src/webcit.c:820
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
"podrás conectarte a: %s\n"
-#: ../src/webcit.c:1255
+#: ../src/webcit.c:1247
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
"\n"
msgstr ""
"Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
-"Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o "
-"posterior.\n"
+"Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
+"o posterior.\n"
"\n"
"\n"
-#: ../src/webcit.c:1492 ../src/webcit.c:1494
+#: ../src/webcit.c:1484 ../src/webcit.c:1486
msgid "Room info"
msgstr "Información de sala"
-#: ../src/webcit.c:1497 ../src/webcit.c:1499
+#: ../src/webcit.c:1489 ../src/webcit.c:1491
msgid "Your bio"
msgstr "Tu biografía"
-#: ../src/webcit.c:1507
+#: ../src/webcit.c:1499
msgid "your photo"
msgstr "tu foto"
-#: ../src/webcit.c:1513
+#: ../src/webcit.c:1505
msgid "the icon for this room"
msgstr "el icono par esta sala"
-#: ../src/webcit.c:1527
+#: ../src/webcit.c:1519
msgid "the icon for this floor"
msgstr "el icono para este nivel"
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
msgstr ""
-"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo "
-"a ese usuario. "
+"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
+"enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
#: ../src/who.c:228
msgid "Edit your session display"
"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
"corresponding box. "
msgstr ""
-"Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' "
-"Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado previamente, simplemente "
-"pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja "
-"correspondiente. "
+"Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
+"está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
+"previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
+"nada en la caja correspondiente. "
#: ../src/who.c:244
msgid "Room name:"
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
-"Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea"
-"crear esta página."
+"Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
+"deseacrear esta página."