#: ../src/auth.c:25
msgid "Problem User"
-msgstr "Usuario Problemático"
+msgstr "Usuario Problemático"
#: ../src/auth.c:26
msgid "Local User"
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de usuario "
-"y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario nuevo</b>, "
-"introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." "
-"<li>Por favor, cierre su conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
-"soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si "
-"su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
-"mensajería instantánea.<br /></ul>"
+"y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario nuevo</b>, "
+"introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." "
+"<li>Por favor, cierre su conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
+"soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si "
+"su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
+"mensajería instantánea.<br /></ul>"
#: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
msgid "User name:"
#: ../src/auth.c:69
msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña"
+msgstr "Contraseña"
#: ../src/auth.c:70
msgid "Language:"
#: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
msgid "Blank passwords are not allowed."
-msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
+msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
#: ../src/auth.c:195
msgid "Your password was not accepted."
-msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
+msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
#: ../src/auth.c:303
msgid ""
#: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
msgid "Validate new users"
-msgstr "Validación de nuevos usuarios"
+msgstr "Validación de nuevos usuarios"
#: ../src/auth.c:354
msgid "No users require validation at this time."
-msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
+msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
#: ../src/auth.c:395
#, c-format
#: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
msgid "Change your password"
-msgstr "Cambie su contraseña"
+msgstr "Cambie su contraseña"
#: ../src/auth.c:495
msgid "Enter new password:"
-msgstr "Introducir nueva contraseña"
+msgstr "Introducir nueva contraseña"
#: ../src/auth.c:499
msgid "Enter it again to confirm:"
-msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
+msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
#: ../src/auth.c:504
msgid "Change password"
-msgstr "Cambia contraseña"
+msgstr "Cambia contraseña"
#: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
#: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
#: ../src/auth.c:523
msgid "Cancelled. Password was not changed."
-msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
+msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
#: ../src/auth.c:534
msgid "They don't match. Password was not changed."
-msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
+msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
#: ../src/availability.c:140
msgid "availability unknown"
"system administrator to install a new version of the Citadel web service "
"with calendaring enabled.</I><br />\n"
msgstr ""
-"<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero"
+"<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero"
"los calendarios no son soportados por este sistema particular. Por favor, pida a su administrador "
-"de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel "
-"con activación de calendarios.</I><br />\n"
+"de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel "
+"con activación de calendarios.</I><br />\n"
#: ../src/calendar.c:38
msgid ""
"your system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
"<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
-"WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con "
+"WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con "
"su administrador de sistemas.</i><br />\n"
#: ../src/calendar.c:50
"service has not been installed with calendar support. Please contact your "
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit "
-"se instaló sin soporte para calendarios. Por favor, contacte con su "
+"<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit "
+"se instaló sin soporte para calendarios. Por favor, contacte con su "
"adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
#: ../src/calendar.c:107
msgid "Meeting invitation"
-msgstr "Invitación a reunión"
+msgstr "Invitación a reunión"
#: ../src/calendar.c:116
msgid "Attendee's reply to your invitation"
-msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
+msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
#: ../src/calendar.c:125
msgid "Published event"
#: ../src/calendar.c:148
msgid "Location:"
-msgstr "Localización"
+msgstr "Localización"
#: ../src/calendar.c:174
msgid "Date:"
#: ../src/calendar.c:192
msgid "Ending date/time:"
-msgstr "Fecha/hora de finalización:"
+msgstr "Fecha/hora de finalización:"
#: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
msgid "Description:"
-msgstr "Descripción:"
+msgstr "Descripción:"
#: ../src/calendar.c:210
msgid "Attendee:"
#: ../src/calendar.c:250
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
+msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
#: ../src/calendar.c:254
#, c-format
msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
+msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
#: ../src/calendar.c:259
msgid "Update:"
#: ../src/calendar.c:278
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
-msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
+msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
#: ../src/calendar.c:279
msgid "Accept"
#: ../src/calendar.c:361
msgid "Respond to meeting request"
-msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
+msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
#: ../src/calendar.c:380
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr ""
-"Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu "
+"Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu "
"calendario"
#: ../src/calendar.c:384
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
-"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó"
-"'a lápiz' en tu calendario"
+"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó"
+"'a lápiz' en tu calendario"
#: ../src/calendar.c:388
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
-"Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó "
+"Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó "
"en tu calendario"
#: ../src/calendar.c:393
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
-msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
+msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
#: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
msgid "Return to messages"
#: ../src/calendar.c:441
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
-msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
+msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
#: ../src/calendar.c:443
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
-msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
+msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
#: ../src/calendar.c:544
msgid "Edit task"
#: ../src/calendar.c:584
msgid "Due date:"
-msgstr "Fecha finalización"
+msgstr "Fecha finalización"
#: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
msgid "Save"
#: ../src/calendar_tools.c:87
msgid "Day: "
-msgstr "Día"
+msgstr "Día"
#: ../src/calendar_tools.c:97
msgid "Year: "
-msgstr "Año"
+msgstr "Año"
#: ../src/calendar_tools.c:115
msgid "Hour: "
#: ../src/calendar_tools.c:220
msgid "(needs action)"
-msgstr "(requiere actuación)"
+msgstr "(requiere actuación)"
#: ../src/calendar_tools.c:223
msgid "(accepted)"
#: ../src/calendar_view.c:17
msgid "The calendar view is not available."
-msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
+msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
#: ../src/calendar_view.c:24
msgid "The tasks view is not available."
-msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
+msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
#: ../src/calendar_view.c:435
msgid "Week"
#: ../src/calendar_view.c:932
msgid "Date due"
-msgstr "Fecha coclusión"
+msgstr "Fecha coclusión"
#: ../src/event.c:76 ../src/paging.c:78
msgid "Add or edit an event"
-msgstr "Añadir o editar un evento"
+msgstr "Añadir o editar un evento"
#: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
msgid "Summary"
#: ../src/event.c:153
msgid "Location"
-msgstr "Localización"
+msgstr "Localización"
#: ../src/event.c:207
msgid "All day event"
-msgstr "Todos los eventos del día"
+msgstr "Todos los eventos del día"
#: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
msgid "Notes"
#: ../src/event.c:349
msgid "(One per line)"
-msgstr "(Uno por línea)"
+msgstr "(Uno por línea)"
#: ../src/event.c:389
msgid "Check attendee availability"
#: ../src/floors.c:34
msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
+msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
#: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:78
#: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
#: ../src/floors.c:62
msgid "Floor number"
-msgstr "Número de nivel"
+msgstr "Número de nivel"
#: ../src/floors.c:64
msgid "Floor name"
#: ../src/floors.c:66
msgid "Number of rooms"
-msgstr "Número de salas"
+msgstr "Número de salas"
#: ../src/floors.c:68
msgid "Floor CSS"
#: ../src/floors.c:87
msgid "(edit graphic)"
-msgstr "(editar gráfico)"
+msgstr "(editar gráfico)"
#: ../src/floors.c:100
msgid "Change name"
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
-"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté"
-"en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
+"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté"
+"en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
#: ../src/graphics.c:50
msgid "Please select a file to upload:"
#: ../src/graphics.c:81
msgid "You didn't upload a file."
-msgstr "No subiste ningún fichero."
+msgstr "No subiste ningún fichero."
#: ../src/html2html.c:109
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
-msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
+msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
#: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
msgid "Find out more about Citadel"
-msgstr "Saber más sobre Citadel"
+msgstr "Saber más sobre Citadel"
#: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
msgid "CITADEL"
#: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
msgid "Your summary page"
-msgstr "Tu página sumario"
+msgstr "Tu página sumario"
#: ../src/iconbar.c:133
msgid "Go to your email inbox"
-msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
+msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
#: ../src/iconbar.c:140
msgid "Mail"
#: ../src/iconbar.c:240
msgid "See who is online right now"
-msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
+msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
#: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
msgid "Who is online?"
-msgstr "¿Quién está en línea?"
+msgstr "¿Quién está en línea?"
#: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
msgid "Chat"
#: ../src/iconbar.c:275
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat"
+msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat"
#: ../src/iconbar.c:282
msgid "Advanced"
#: ../src/iconbar.c:292
msgid "Room and system administration functions"
-msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
+msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
#: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:997
msgid "Administration"
-msgstr "Administración"
+msgstr "Administración"
#: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
#: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
#: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
msgid "Log off now?"
-msgstr "¿Desconectar ahora?"
+msgstr "¿Desconectar ahora?"
#: ../src/iconbar.c:326
msgid "Customize this menu"
-msgstr "Personalizar este menú"
+msgstr "Personalizar este menú"
#: ../src/iconbar.c:327
msgid "customize this menu"
-msgstr "personalizar este menú"
+msgstr "personalizar este menú"
#: ../src/iconbar.c:396
msgid "switch to menu"
-msgstr "cambiar a menú"
+msgstr "cambiar a menú"
#: ../src/iconbar.c:481
msgid "Customize the icon bar"
#: ../src/iconbar.c:499
msgid "pictures and text"
-msgstr "imágenes y texto"
+msgstr "imágenes y texto"
#: ../src/iconbar.c:500
msgid "pictures only"
-msgstr "sólo imágenes"
+msgstr "sólo imágenes"
#: ../src/iconbar.c:501
msgid "text only"
-msgstr "sólo texto"
+msgstr "sólo texto"
#: ../src/iconbar.c:506
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
-"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la"
+"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la"
"izquierda de la pantalla"
#: ../src/iconbar.c:524
#: ../src/iconbar.c:555
msgid "A shortcut to your email Inbox"
-msgstr "Atajo a su buzón de correo"
+msgstr "Atajo a su buzón de correo"
#: ../src/iconbar.c:571
msgid "Your personal address book"
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr ""
-"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles"
+"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles"
" (o carpetas)"
#: ../src/iconbar.c:651
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados."
+msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados."
#: ../src/iconbar.c:667
msgid ""
#: ../src/iconbar.c:685
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
-msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
+msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
#: ../src/iconbar.c:701
msgid "Citadel logo"
#: ../src/inetconf.c:52
msgid "(domains for which this host receives mail)"
-msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
+msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
#: ../src/inetconf.c:53
msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
#: ../src/inetconf.c:55
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
+msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
#: ../src/inetconf.c:56
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
#: ../src/inetconf.c:94
msgid "Internet configuration"
-msgstr "Configuración de internet"
+msgstr "Configuración de internet"
#: ../src/inetconf.c:121
msgid "Delete this entry?"
-msgstr "¿Borrar esta entrada?"
+msgstr "¿Borrar esta entrada?"
#: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
msgid "(Delete)"
#: ../src/listsub.c:44
msgid "List subscription"
-msgstr "Lista subscripción"
+msgstr "Lista subscripción"
#: ../src/listsub.c:56
msgid "List subscribe/unsubscribe"
-msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
+msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
#: ../src/listsub.c:76
msgid "Confirmation request sent"
-msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
+msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
#: ../src/listsub.c:78
#, c-format
"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
msgstr ""
-"Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
+"Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
"servidor de la lista te ha enviado un email con un link web "
-" y debe pulsarlo par confirmar su suscripción. Esta medida se toma "
+" y debe pulsarlo par confirmar su suscripción. Esta medida se toma "
"por su seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle "
"sin su consentimiento.<br /><br />Por favor, pulse en el link que se le ha enviado"
-"y su suscripción será activada.<br />\n"
+"y su suscripción será activada.<br />\n"
#: ../src/listsub.c:91
msgid "Go back..."
-msgstr "Ir atrás"
+msgstr "Ir atrás"
#: ../src/mainmenu.c:23
msgid "Basic commands"
-msgstr "Comandos básicos"
+msgstr "Comandos básicos"
#: ../src/mainmenu.c:32
msgid "List known rooms"
#: ../src/mainmenu.c:34
msgid "Where can I go from here?"
-msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
+msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
#: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:646
msgid "Goto next room"
#: ../src/mainmenu.c:42
msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
-msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
+msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
#: ../src/mainmenu.c:47
msgid "Skip to next room"
#: ../src/mainmenu.c:50
msgid "(come back here later)"
-msgstr "(volver aquí después)"
+msgstr "(volver aquí después)"
#: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
msgid "Ungoto"
-msgstr "Atrás"
+msgstr "Atrás"
#: ../src/mainmenu.c:60
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
-msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
+msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
#: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
msgid "Read new messages"
#: ../src/mainmenu.c:94
msgid "Summary page"
-msgstr "Página sumario"
+msgstr "Página sumario"
#: ../src/mainmenu.c:97
msgid "Summary of my account"
#: ../src/mainmenu.c:113
msgid "Bye!"
-msgstr "¡Adiós!"
+msgstr "¡Adiós!"
#: ../src/mainmenu.c:122
msgid "Your info"
-msgstr "Su información"
+msgstr "Su información"
#: ../src/mainmenu.c:127
msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
+msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
#: ../src/mainmenu.c:132
msgid "Update your contact information"
-msgstr "Actualizar su información de contacto"
+msgstr "Actualizar su información de contacto"
#: ../src/mainmenu.c:142
msgid "Enter your 'bio'"
-msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
+msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
#: ../src/mainmenu.c:147
msgid "Edit your online photo"
-msgstr "Editar su foto en línea"
+msgstr "Editar su foto en línea"
#: ../src/mainmenu.c:154
msgid "Advanced room commands"
#: ../src/mainmenu.c:200
msgid "System Administration Menu"
-msgstr "Menú de Administración de Sistema"
+msgstr "Menú de Administración de Sistema"
#: ../src/mainmenu.c:209
msgid "Global Configuration"
-msgstr "Configuración Global"
+msgstr "Configuración Global"
#: ../src/mainmenu.c:214
msgid "Edit site-wide configuration"
-msgstr "Editar configuración general del sitio"
+msgstr "Editar configuración general del sitio"
#: ../src/mainmenu.c:219
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
+msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
#: ../src/mainmenu.c:224
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
+msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
#: ../src/mainmenu.c:231
msgid "User account management"
-msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
+msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
#: ../src/mainmenu.c:236
msgid "Add, change, delete user accounts"
-msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
+msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
#: ../src/mainmenu.c:246
msgid "Rooms and Floors"
#: ../src/mainmenu.c:251
msgid "Add, change, or delete floors"
-msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
+msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
#: ../src/mainmenu.c:273
msgid "Enter a server command"
"will not be of much use to you."
msgstr ""
"Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que "
-"no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
-"no te será de mucha utilidad. "
+"no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
+"no te será de mucha utilidad. "
#: ../src/mainmenu.c:289
msgid "Enter command:"
#: ../src/mainmenu.c:292
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
+msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
#: ../src/mainmenu.c:296
#, c-format
#: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:252
msgid "Address:"
-msgstr "Dirección:"
+msgstr "Dirección:"
#: ../src/messages.c:566
msgid "Telephone:"
-msgstr "Teléfono"
+msgstr "Teléfono"
#: ../src/messages.c:571
msgid "E-mail:"
#: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
#: ../src/messages.c:1388
msgid "unexpected end of message"
-msgstr "finalización inesperada de mensaje"
+msgstr "finalización inesperada de mensaje"
#: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
msgid "from "
#: ../src/messages.c:950
msgid "Delete this message?"
-msgstr "¿Borrar este mensaje?"
+msgstr "¿Borrar este mensaje?"
#: ../src/messages.c:956
msgid "Headers"
#: ../src/messages.c:1777
msgid "This address book is empty."
-msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
+msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
#: ../src/messages.c:2202
msgid "No new messages."
#: ../src/messages.c:2206
msgid "No messages here."
-msgstr "No hay mensajes aquí"
+msgstr "No hay mensajes aquí"
#: ../src/messages.c:2324
msgid "Sender"
#: ../src/messages.c:2688
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
+msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
#: ../src/messages.c:2708
#, c-format
#: ../src/messages.c:3053 ../src/roomops.c:1472 ../src/roomops.c:1502
msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
+msgstr "Añadir"
#: ../src/messages.c:3122
msgid "Confirm move of message"
#: ../src/messages.c:3175
#, c-format
msgid "The message was not moved."
-msgstr "No se movió el mensaje."
+msgstr "No se movió el mensaje."
#: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
msgid "Add a new node"
-msgstr "Añadir un nuevo nodo"
+msgstr "Añadir un nuevo nodo"
#: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
#, c-format
#: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
msgid "Host or IP address"
-msgstr "Host o dirección IP"
+msgstr "Host o dirección IP"
#: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
msgid "Port number"
-msgstr "Puerto número"
+msgstr "Puerto número"
#: ../src/netconf.c:84
msgid "Add node"
-msgstr "Añadir nodo"
+msgstr "Añadir nodo"
#: ../src/netconf.c:110
msgid "Edit node configuration for "
-msgstr "Editar configuración de nodo para"
+msgstr "Editar configuración de nodo para"
#: ../src/netconf.c:176
msgid "Network configuration"
-msgstr "Configuración de Red"
+msgstr "Configuración de Red"
#: ../src/netconf.c:189
msgid "Currently configured nodes"
#: ../src/netconf.c:236
msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
+msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
#: ../src/netconf.c:243
msgid "Yes"
#: ../src/netconf.c:309
msgid "Back to menu"
-msgstr "Volver al menú"
+msgstr "Volver al menú"
#: ../src/notes.c:126
msgid "An error has occurred."
#: ../src/paging.c:24
msgid "Send instant message"
-msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
+msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
#: ../src/paging.c:33
msgid "Send an instant message to: "
-msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
+msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
#: ../src/paging.c:49
msgid "Enter message text:"
#: ../src/paging.c:89
msgid "Message was not sent."
-msgstr "El mensaje no se envió."
+msgstr "El mensaje no se envió."
#: ../src/paging.c:99
msgid "Message has been sent to "
"blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
-"Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana"
-"de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
+"Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana"
+"de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
"porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta para"
-"permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
+"permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
#: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
-msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
+msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
#: ../src/paging.c:336
msgid "Now exiting chat mode."
#: ../src/preferences.c:205
msgid "Preferences and settings"
-msgstr "Preferencias y configuración"
+msgstr "Preferencias y configuración"
#: ../src/preferences.c:226
msgid "Room list view"
#: ../src/preferences.c:232
msgid "Tree (folders) view"
-msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
+msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
#: ../src/preferences.c:238
msgid "Table (rooms) view"
#: ../src/preferences.c:272
msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
+msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
#: ../src/preferences.c:301
msgid "Calendar day view ends at:"
#: ../src/preferences.c:330
msgid "Attach signature to email messages?"
-msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
+msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
#: ../src/preferences.c:348
msgid "No signature"
#: ../src/preferences.c:407
msgid "Cancelled. No settings were changed."
-msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
+msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
#: ../src/roomops.c:19
msgid "Bulletin Board"
-msgstr "Tablón de anuncios"
+msgstr "Tablón de anuncios"
#: ../src/roomops.c:20
msgid "Mail Folder"
#: ../src/roomops.c:484
msgid "Day view"
-msgstr "Visualización de día"
+msgstr "Visualización de día"
#: ../src/roomops.c:493
msgid "Month view"
-msgstr "VIsualización mensual"
+msgstr "VIsualización mensual"
#: ../src/roomops.c:504
msgid "Calendar list"
#: ../src/roomops.c:573
msgid "Add new contact"
-msgstr "Añadir nuevo contacto"
+msgstr "Añadir nuevo contacto"
#: ../src/roomops.c:583
msgid "Add new event"
-msgstr "Añadir nuevo evento"
+msgstr "Añadir nuevo evento"
#: ../src/roomops.c:592
msgid "Add new task"
-msgstr "Añadir nueva tarea"
+msgstr "Añadir nueva tarea"
#: ../src/roomops.c:601
msgid "Add new note"
-msgstr "Añadir nueva nota"
+msgstr "Añadir nueva nota"
#: ../src/roomops.c:612
msgid "Edit this page"
-msgstr "Editar esta página"
+msgstr "Editar esta página"
#: ../src/roomops.c:634
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
-"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos
+"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos"
#: ../src/roomops.c:635
msgid "Skip this room"
#: ../src/roomops.c:645
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer"
+msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer"
#: ../src/roomops.c:1013
msgid "Configuration"
-msgstr "Configuración"
+msgstr "Configuración"
#: ../src/roomops.c:1029
msgid "Message expire policy"
-msgstr "Política de expiración de mensajes"
+msgstr "Política de expiración de mensajes"
#: ../src/roomops.c:1045
msgid "Access controls"
#: ../src/roomops.c:1099
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
+msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
#: ../src/roomops.c:1101
msgid "Delete this room"
#: ../src/roomops.c:1144
msgid "Public room"
-msgstr "Sala pública"
+msgstr "Sala pública"
#: ../src/roomops.c:1152
msgid "Private - guess name"
-msgstr "Privada - invitación nominativa"
+msgstr "Privada - invitación nominativa"
#: ../src/roomops.c:1159
msgid "Private - require password:"
-msgstr "Privada - requiere contraseña:"
+msgstr "Privada - requiere contraseña:"
#: ../src/roomops.c:1169 ../src/roomops.c:2026
msgid "Private - invitation only"
-msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
+msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
#: ../src/roomops.c:1173
msgid "If private, cause current users to forget room"
#: ../src/roomops.c:1187
msgid "Read-only room"
-msgstr "Sala de sólo lectura"
+msgstr "Sala de sólo lectura"
#: ../src/roomops.c:1194
msgid "File directory room"
#: ../src/roomops.c:1232
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanente (sin purga automática)"
+msgstr "Permanente (sin purga automática)"
#: ../src/roomops.c:1237
msgid "Anonymous messages"
-msgstr "Mensajes anónimos"
+msgstr "Mensajes anónimos"
#: ../src/roomops.c:1245
msgid "No anonymous messages"
-msgstr "Sin mensajes anónimos"
+msgstr "Sin mensajes anónimos"
#: ../src/roomops.c:1251
msgid "All messages are anonymous"
-msgstr "Todos los mensajes anónimos"
+msgstr "Todos los mensajes anónimos"
#: ../src/roomops.c:1257
msgid "Prompt user when entering messages"
-msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
+msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
#: ../src/roomops.c:1263
msgid "Room aide: "
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
-"Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un nodo a la "
-"lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los "
-"otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. "
-"<LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico "
+"Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un nodo a la "
+"lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los "
+"otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. "
+"<LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico "
"en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la sala remota es diferente, el "
-"nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
+"nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
#: ../src/roomops.c:1447
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes individuales</b> "
+"<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes individuales</b> "
"a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
#: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
-"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación."
+"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación."
#: ../src/roomops.c:1511
msgid "Click to disable."
#: ../src/roomops.c:1513
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
+msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
#: ../src/roomops.c:1519
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
-"Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de"
-"suscripción/cancelación."
+"Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de"
+"suscripción/cancelación."
#: ../src/roomops.c:1523
msgid "Click to enable."
#: ../src/roomops.c:1552
msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
+msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
#: ../src/roomops.c:1558
msgid "Use the default policy for this floor"
-msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
+msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
#: ../src/roomops.c:1562 ../src/roomops.c:1589 ../src/siteconfig.c:501
#: ../src/siteconfig.c:526
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
-msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
+msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
#: ../src/roomops.c:1566 ../src/roomops.c:1593 ../src/siteconfig.c:505
#: ../src/siteconfig.c:530
#, c-format
msgid "Expire by message count"
-msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
+msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
#: ../src/roomops.c:1570 ../src/roomops.c:1597 ../src/siteconfig.c:509
#: ../src/siteconfig.c:534
#, c-format
msgid "Expire by message age"
-msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
+msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
#: ../src/roomops.c:1572 ../src/roomops.c:1599 ../src/siteconfig.c:511
#: ../src/siteconfig.c:536
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
-msgstr "Número de mensajes o días"
+msgstr "Número de mensajes o días"
#: ../src/roomops.c:1579
msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
+msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
#: ../src/roomops.c:1585
msgid "Use the system default"
#: ../src/roomops.c:2004
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
+msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
#: ../src/roomops.c:2011
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
#: ../src/roomops.c:2018
msgid "Private - require password: "
-msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
+msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
#: ../src/roomops.c:2034
msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
+msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
#: ../src/roomops.c:2039
msgid "Create new room"
#: ../src/roomops.c:2107
msgid "Cancelled. No new room was created."
-msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
+msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
#: ../src/roomops.c:2150
msgid "Go to a hidden room"
"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
"returning here."
msgstr ""
-"Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes"
+"Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes"
"entrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una sala"
-"privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
+"privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
"repetir este proceso. "
#: ../src/roomops.c:2173
#: ../src/roomops.c:2180
msgid "Enter room password:"
-msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
+msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
#: ../src/roomops.c:2189
msgid "Go there"
-msgstr "Ir allí"
+msgstr "Ir allí"
#: ../src/roomops.c:2242
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
+msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
#: ../src/roomops.c:2247
#, c-format
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Is this what you wish to do?<br />\n"
msgstr ""
-"Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
-"¿Es eso lo que desea?<br />\n"
+"Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
+"¿Es eso lo que desea?<br />\n"
#: ../src/roomops.c:2252
msgid "Zap this room"
#: ../src/siteconfig.c:38
msgid "Site configuration"
-msgstr "Configuración del sitio"
+msgstr "Configuración del sitio"
#: ../src/siteconfig.c:61
msgid "General"
#: ../src/siteconfig.c:71
msgid "General site configuration items"
-msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
+msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
#: ../src/siteconfig.c:75
msgid "Access controls and site policy settings"
-msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
+msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
#: ../src/siteconfig.c:79
msgid "Network services"
"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
"Citadel server."
msgstr ""
-"Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies "
+"Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies "
"el Servidor Citadel"
#: ../src/siteconfig.c:85
msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
+msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
#: ../src/siteconfig.c:89
msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
+msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
#: ../src/siteconfig.c:95
msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
+msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
#: ../src/siteconfig.c:96
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte."
+msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte."
#: ../src/siteconfig.c:100
msgid "Indexing and Journaling"
-msgstr "Indexado y jornalización"
+msgstr "Indexado y jornalización"
#: ../src/siteconfig.c:101
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
#: ../src/siteconfig.c:133
#, c-format
msgid "Telephone number"
-msgstr "Número de teléfono"
+msgstr "Número de teléfono"
#: ../src/siteconfig.c:140
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada"
+msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada"
#: ../src/siteconfig.c:148
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
+msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
#: ../src/siteconfig.c:155
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:177
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
-msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
+msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
#: ../src/siteconfig.c:185
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:207
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
-msgstr "Localización geográfica de este sistema"
+msgstr "Localización geográfica de este sistema"
#: ../src/siteconfig.c:214
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:221
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
+msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
#: ../src/siteconfig.c:228
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:235
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
-msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
+msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
#: ../src/siteconfig.c:242
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
-msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
+msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
#: ../src/siteconfig.c:249
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:263
#, c-format
msgid "Maximum message length"
-msgstr "Longitud máxima de mensajes"
+msgstr "Longitud máxima de mensajes"
#: ../src/siteconfig.c:270
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
-msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
+msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
#: ../src/siteconfig.c:277
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
-msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
+msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
#: ../src/siteconfig.c:284
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:328
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
-msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
+msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
#: ../src/siteconfig.c:336
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:359
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
+msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
#: ../src/siteconfig.c:366
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:380
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
-msgstr "Contraseña para bind DN"
+msgstr "Contraseña para bind DN"
#: ../src/siteconfig.c:388
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
+msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
#: ../src/siteconfig.c:395
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:423
#, c-format
msgid "Enable full text index"
-msgstr "Activar índice de texto completo"
+msgstr "Activar índice de texto completo"
#: ../src/siteconfig.c:431
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
-msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
+msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
#: ../src/siteconfig.c:439
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
-msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
+msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
#: ../src/siteconfig.c:447
#, c-format
#: ../src/siteconfig.c:455
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
-msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
+msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
#: ../src/siteconfig.c:463
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
-msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
+msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
#: ../src/siteconfig.c:471
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
-msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
+msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
#: ../src/siteconfig.c:497
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
-msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
+msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
#: ../src/siteconfig.c:518
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
+msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
#: ../src/siteconfig.c:522
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
-msgstr "Misma política que para salas públicas"
+msgstr "Misma política que para salas públicas"
#: ../src/siteconfig.c:644
msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
+msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
#: ../src/subst.c:216
msgid "ERROR: could not open template "
#: ../src/summary.c:87
msgid "Who's online now"
-msgstr "Quién está en línea ahora"
+msgstr "Quién está en línea ahora"
#: ../src/summary.c:122
msgid "(None)"
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
-"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu administrador de sistema "
+"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu administrador de sistema "
"es %s."
#: ../src/summary.c:259
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Página sumario para %s"
+msgstr "Página sumario para %s"
#: ../src/sysmsgs.c:40
#, c-format
"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
"the formatting, indent a line at least one space."
msgstr ""
-"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. "
+"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. "
"To defeat the formatting, indent a line at least one space."
-msgstr ""
#: ../src/sysmsgs.c:79
#, c-format
msgid "Cancelled. %s was not saved."
-msgstr "Cancelado %s no se salvó"
+msgstr "Cancelado %s no se salvó"
#: ../src/sysmsgs.c:98
#, c-format
msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s no se salvó"
+msgstr "%s no se salvó"
#: ../src/useredit.c:31
msgid "Edit or delete users"
#: ../src/useredit.c:40
msgid "Add users"
-msgstr "Añadir usuarios"
+msgstr "Añadir usuarios"
#: ../src/useredit.c:43
msgid ""
#: ../src/useredit.c:83
msgid "Edit configuration"
-msgstr "Editar configuración"
+msgstr "Editar configuración"
#: ../src/useredit.c:84
msgid "Edit address book entry"
#: ../src/useredit.c:86
msgid "Delete this user?"
-msgstr "¿Borrar este usuario?"
+msgstr "¿Borrar este usuario?"
#: ../src/useredit.c:204
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry.."
msgstr ""
-"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones."
+"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones."
#: ../src/useredit.c:283
msgid "Edit user account: "
msgstr "Editar cuenta de usuario:"
#: ../src/useredit.c:303
msgid "Password"
-msgstr "Contraseña"
+msgstr "Contraseña"
#: ../src/useredit.c:310
msgid "Permission to send Internet mail"
-msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
+msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
#: ../src/useredit.c:319
msgid "Number of logins"
-msgstr "Número de conexiones"
+msgstr "Número de conexiones"
#: ../src/useredit.c:326
msgid "Messages submitted"
#: ../src/useredit.c:355
msgid "Date and time of last login"
-msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
+msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
#: ../src/useredit.c:370
msgid "Auto-purge after this many days"
#: ../src/useredit.c:486
#, c-format
msgid "A new user has been created."
-msgstr "Se creó un nuevo usuario"
+msgstr "Se creó un nuevo usuario"
#: ../src/userlist.c:48
#, c-format
#: ../src/userlist.c:67
msgid "Number"
-msgstr ""Número
+msgstr "Número"
#: ../src/userlist.c:68
msgid "Access Level"
#: ../src/userlist.c:69
msgid "Last Login"
-msgstr "Última conexión"
+msgstr "Última conexión"
#: ../src/userlist.c:70
msgid "Total Logins"
#: ../src/userlist.c:165
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
-msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
+msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
#: ../src/vcard_edit.c:184
msgid "Edit contact information"
-msgstr "Editar información de contacto"
+msgstr "Editar información de contacto"
#: ../src/vcard_edit.c:200
msgid "Prefix"
msgstr "Medio"
#: ../src/vcard_edit.c:200
-msgid "Último"
+msgid "Último"
msgstr ""
#: ../src/vcard_edit.c:200
#: ../src/vcard_edit.c:228
msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+msgstr "Título:"
#: ../src/vcard_edit.c:235
msgid "Organization:"
-msgstr "Organización:"
+msgstr "Organización:"
#: ../src/vcard_edit.c:246
msgid "PO box:"
#: ../src/vcard_edit.c:274
msgid "ZIP code:"
-msgstr "Código postal"
+msgstr "Código postal"
#: ../src/vcard_edit.c:280
msgid "Country:"
-msgstr "País"
+msgstr "País"
#: ../src/vcard_edit.c:290
msgid "Home telephone:"
-msgstr "Teléfono de casa"
+msgstr "Teléfono de casa"
#: ../src/vcard_edit.c:296
msgid "Work telephone:"
-msgstr "Teléfono del trabajo"
+msgstr "Teléfono del trabajo"
#: ../src/vcard_edit.c:307
msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Dirección de email primaria"
+msgstr "Dirección de email primaria"
#: ../src/vcard_edit.c:314
msgid "Internet e-mail aliases"
#: ../src/webcit.c:685
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
-msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
+msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
#: ../src/webcit.c:771
msgid "Make this my start page"
-msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
+msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
#: ../src/webcit.c:790
msgid "You no longer have a start page selected."
-msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
+msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
#: ../src/webcit.c:826
msgid "Authorization Required"
-msgstr "Autorización requerida"
+msgstr "Autorización requerida"
#: ../src/webcit.c:828
#, c-format
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
-"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
-"podrás conectarte a: %s\n"
+"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
+"podrás conectarte a: %s\n"
#: ../src/webcit.c:1255
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
-"Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o "
+"Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o "
"posterior.\n"
"\n"
"\n"
#: ../src/webcit.c:1492 ../src/webcit.c:1494
msgid "Room info"
-msgstr "Información de sala"
+msgstr "Información de sala"
#: ../src/webcit.c:1497 ../src/webcit.c:1499
msgid "Your bio"
-msgstr "Tu biografía"
+msgstr "Tu biografía"
#: ../src/webcit.c:1507
msgid "your photo"
#: ../src/who.c:141
msgid "Do you really want to kill this session?"
-msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
+msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
#: ../src/who.c:151
#, c-format
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
msgstr ""
-"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo "
+"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo "
"a ese usuario. "
#: ../src/who.c:228
msgid "Edit your session display"
-msgstr "Editar la vista de sus sesión"
+msgstr "Editar la vista de sus sesión"
#: ../src/who.c:232
msgid ""
"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
"corresponding box. "
msgstr ""
-"Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' "
+"Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' "
"Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado previamente, simplemente "
-"pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja "
+"pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja "
"correspondiente. "
#: ../src/who.c:244
#: ../src/wiki.c:100
#, c-format
msgid "There is no page called '%s' here."
-msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
+msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
#: ../src/wiki.c:102
msgid ""
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
-"Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea"
-"crear esta página."
+"Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea"
+"crear esta página."