Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
index 168f18502ab1becae9cdca992650af29bd90997d..78a7e3e05acc2162bcf1360d26cd2c9f03ad7e8c 100644 (file)
-# translation of pt_BR.po to
-# translation of webcit.po to
-# Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of webcit.po to pt_BR.po
+# Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
+# Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
+#
+# Brazilian / Portuguese tranlation
+# Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
+# This file is distributed under GPL v3
+#
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: WebCit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
-"Language-Team:  <en@li.org>\n"
+"Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
-#: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
+#: ../addressbook_popup.c:192
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar "
 
-#: ../auth.c:17
+#: ../auth.c:36
 msgid "Deleted"
 msgstr "Excluído"
 
-#: ../auth.c:18 ../auth.c:66
+#: ../auth.c:37
 msgid "New User"
 msgstr "Novo Usuário"
 
-#: ../auth.c:19
+#: ../auth.c:38
 msgid "Problem User"
 msgstr "Usuário problemático "
 
-#: ../auth.c:20
+#: ../auth.c:39
 msgid "Local User"
 msgstr "Usuário local "
 
-#: ../auth.c:21
+#: ../auth.c:40
 msgid "Network User"
 msgstr "Usuário remoto "
 
-#: ../auth.c:22
+#: ../auth.c:41
 msgid "Preferred User"
 msgstr "Usuário preferencial"
 
-#: ../auth.c:23
+#: ../auth.c:42
 msgid "Aide"
 msgstr "Aide"
 
-#: ../auth.c:46
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
-"and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
-"enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
-"<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
-"supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
-"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
-"receive any instant messages.<br /></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
-"senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
-"digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário "
-"&quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar "
-"o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
-"i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
-"você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
-
-#: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
-msgid "User name:"
-msgstr "Nome do usuário:"
-
-#: ../auth.c:63
-msgid "Password:"
-msgstr "Senha:"
-
-#: ../auth.c:64 ../auth.c:132
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
-
-#: ../auth.c:65 ../auth.c:133
-msgid "Login"
-msgstr "Login"
-
-#: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
-msgid "Exit"
-msgstr "Sair"
-
-#: ../auth.c:69 ../auth.c:136
-#, c-format
-msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-
-#: ../auth.c:120
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li>Please log off "
-"properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
-"i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
-"configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
-"instant messages.<br /></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
-"senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
-"digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário "
-"&quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar "
-"o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
-"i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
-"você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
-
-#: ../auth.c:131
-msgid "OpenID URL:"
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:235 ../auth.c:713
+#: ../auth.c:197 ../auth.c:869
 msgid "Blank passwords are not allowed."
 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
 
-#: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
+#: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
 msgid "Your password was not accepted."
 msgstr "Sua senha não foi aceita"
 
-#: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
-#: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
+#: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
 msgid "Log off"
 msgstr "Log off"
 
-#: ../auth.c:477
+#: ../auth.c:559
 msgid ""
 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
 "Please report this problem to your system administrator."
@@ -137,189 +74,222 @@ msgstr ""
 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
 "sistema."
 
-#: ../auth.c:483
+#: ../auth.c:565
 msgid "Read More..."
 msgstr "Continuar..."
 
-#: ../auth.c:488
+#: ../auth.c:570
 msgid "Log in again"
 msgstr "Refazer log in"
 
-#: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
-msgid "Close window"
-msgstr "Fechar janela "
-
-#: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
+#: ../auth.c:601
 msgid "Validate new users"
 msgstr "Validar novos usuários"
 
-#: ../auth.c:534
+#: ../auth.c:624
 msgid "No users require validation at this time."
 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
 
-#: ../auth.c:575
+#: ../auth.c:672
+msgid "very weak"
+msgstr ""
+
+#: ../auth.c:675
+msgid "weak"
+msgstr ""
+
+#: ../auth.c:678
+msgid "ok"
+msgstr ""
+
+#: ../auth.c:682
+#, fuzzy
+msgid "strong"
+msgstr "parar"
+
+#: ../auth.c:700
 #, c-format
 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
 
-#: ../auth.c:583
+#: ../auth.c:708
 msgid "Select access level for this user:"
 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
 
-#: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
+#: ../auth.c:795
 msgid "Change your password"
 msgstr "Modificar sua senha"
 
-#: ../auth.c:663
+#: ../auth.c:819
 msgid "Enter new password:"
 msgstr "Digite nova senha:"
 
-#: ../auth.c:667
+#: ../auth.c:823
 msgid "Enter it again to confirm:"
 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
 
-#: ../auth.c:673
+#: ../auth.c:829
 msgid "Change password"
 msgstr "Modificar senha"
 
-#: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
-#: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
-#: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
-#: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
-#: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
-#: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
+#: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
+#: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
+#: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../auth.c:694
+#: ../auth.c:850
 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
 
-#: ../auth.c:705
+#: ../auth.c:861
 msgid "They don't match.  Password was not changed."
 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
 
-#: ../availability.c:129
+#: ../availability.c:154
 msgid "availability unknown"
 msgstr "disponibilidade desconhecida"
 
-#: ../availability.c:150
+#: ../availability.c:175
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../availability.c:160
+#: ../availability.c:185
 msgid "BUSY"
 msgstr "OCUPADO"
 
-#: ../calendar.c:57
+#: ../bbsview_renderer.c:286
+#, fuzzy
+msgid "Go to page: "
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../bbsview_renderer.c:320
+#, fuzzy
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../bbsview_renderer.c:326
+#, fuzzy
+msgid "Last"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../calendar.c:81
 msgid "Meeting invitation"
 msgstr "Convite para reunião"
 
-#: ../calendar.c:60
+#: ../calendar.c:84
 msgid "Attendee's reply to your invitation"
 msgstr "Reposta do convite do participante"
 
-#: ../calendar.c:63
+#: ../calendar.c:87
 msgid "Published event"
 msgstr "Evento publicado"
 
-#: ../calendar.c:66
+#: ../calendar.c:90
 msgid "This is an unknown type of calendar item."
 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
 
-#: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
-#: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
+#: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
+#: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
 msgid "Summary:"
 msgstr "Resumo:"
 
-#: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
-#: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
+#: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
+#: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
 msgid "Location:"
 msgstr "Local:"
 
-#: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
+#: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
-#: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
-#: ../calendar_view.c:1039
+#: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
+#: ../calendar_view.c:1097
 msgid "Starting date/time:"
 msgstr "Dia/hora de início:"
 
-#: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
-#: ../calendar_view.c:1041
+#: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
+#: ../calendar_view.c:1099
 msgid "Ending date/time:"
 msgstr "Dia/hora de término:"
 
-#: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
+#: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-#: ../calendar.c:152
+#: ../calendar.c:173 ../event.c:93
+msgid "Recurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar.c:174 ../event.c:508
+msgid "This is a recurring event"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar.c:183
 msgid "Attendee:"
 msgstr "Participante:"
 
-#: ../calendar.c:192
+#: ../calendar.c:223
 #, c-format
 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:196
+#: ../calendar.c:227
 #, c-format
 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
 msgstr ""
 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:201
+#: ../calendar.c:232
 msgid "Update:"
 msgstr "Atualização:"
 
-#: ../calendar.c:202
+#: ../calendar.c:233
 msgid "CONFLICT:"
 msgstr "CONFLITO:"
 
-#: ../calendar.c:225
+#: ../calendar.c:256
 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
 
-#: ../calendar.c:226
+#: ../calendar.c:257
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceitar"
 
-#: ../calendar.c:227
+#: ../calendar.c:258
 msgid "Tentative"
 msgstr "Incerto"
 
-#: ../calendar.c:228
+#: ../calendar.c:259
 msgid "Decline"
 msgstr "Rejeitar"
 
-#: ../calendar.c:252
+#: ../calendar.c:276
 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
 msgstr ""
 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
 "calendário."
 
-#: ../calendar.c:253
+#: ../calendar.c:277
 msgid "Update"
 msgstr "Atualizar"
 
-#: ../calendar.c:254
+#: ../calendar.c:278
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorar"
 
-#: ../calendar.c:281
+#: ../calendar.c:300
 msgid "There was an error parsing this calendar item."
 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
 
-#: ../calendar.c:316
+#: ../calendar.c:333
 msgid ""
 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
 "calendar."
 msgstr ""
 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:320
+#: ../calendar.c:337
 msgid ""
 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
 "'pencilled in' to your calendar."
@@ -327,7 +297,7 @@ msgstr ""
 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
 "no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:324
+#: ../calendar.c:341
 msgid ""
 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
 "into your calendar."
@@ -335,647 +305,430 @@ msgstr ""
 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
 "calendário."
 
-#: ../calendar.c:329
+#: ../calendar.c:346
 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
 
-#: ../calendar.c:361
+#: ../calendar.c:378
 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
 
-#: ../calendar.c:363
+#: ../calendar.c:380
 msgid ""
 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
 "updated."
 msgstr ""
 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
 
-#: ../calendar.c:511
-msgid "Edit task"
-msgstr "Editar tarefa"
-
-#: ../calendar.c:540
-msgid "Start date:"
-msgstr "Data de início:"
-
-#: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
-#, fuzzy
-msgid "No date"
-msgstr "Notas"
-
-#: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
-msgid "or"
-msgstr ""
-
-#: ../calendar.c:562
-msgid "Due date:"
-msgstr "Data prometida:"
-
-#: ../calendar.c:584
-#, fuzzy
-msgid "Completed:"
-msgstr "(completado)"
-
-#: ../calendar.c:595
-msgid "Category:"
-msgstr ""
+#: ../calendar.c:918
+msgid "Calendar day view begins at:"
+msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
 
-#: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
-msgid "Save"
-msgstr "Salvar"
+#: ../calendar.c:919
+msgid "Calendar day view ends at:"
+msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
 
-#: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
-#: ../messages.c:2607
-msgid "Delete"
-msgstr "Excluir"
+#: ../calendar.c:920
+msgid "Week starts on:"
+msgstr "Semana começa em:"
 
-#: ../calendar_tools.c:80
+#: ../calendar_tools.c:101
 msgid "Hour: "
 msgstr "Hora: "
 
-#: ../calendar_tools.c:100
+#: ../calendar_tools.c:121
 msgid "Minute: "
 msgstr "Minuto: "
 
-#: ../calendar_tools.c:180
+#: ../calendar_tools.c:192
 msgid "(status unknown)"
 msgstr "(estado desconhecido)"
 
-#: ../calendar_tools.c:196
+#: ../calendar_tools.c:208
 msgid "(needs action)"
 msgstr "(necessita ação)"
 
-#: ../calendar_tools.c:199
+#: ../calendar_tools.c:211
 msgid "(accepted)"
 msgstr "(aceitado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:202
+#: ../calendar_tools.c:214
 msgid "(declined)"
 msgstr "(rejeitado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:205
+#: ../calendar_tools.c:217
 msgid "(tenative)"
 msgstr "(temporário)"
 
-#: ../calendar_tools.c:208
+#: ../calendar_tools.c:220
 msgid "(delegated)"
 msgstr "(delegado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:211
+#: ../calendar_tools.c:223
 msgid "(completed)"
 msgstr "(completado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:214
+#: ../calendar_tools.c:226
 msgid "(in process)"
 msgstr "(em processo)"
 
-#: ../calendar_tools.c:217
+#: ../calendar_tools.c:229
 msgid "(none)"
 msgstr "(nenhum)"
 
-#: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
-#: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
+#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
+#: ../event.c:862
+msgid "Untitled Event"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
+#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
 msgid "From"
 msgstr "De"
 
-#: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
-#: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
+#: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Starting date:"
+msgstr "Data de início:"
+
+#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
+#, fuzzy
+msgid "Ending date:"
+msgstr "Dia/hora de término:"
+
+#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
+#, fuzzy
+msgid "Date/time:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
+#: ../calendar_view.c:1103
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notas:"
 
-#: ../calendar_view.c:727
+#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
+msgid "previous"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
+msgid "next"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:754
 msgid "Week"
 msgstr "Semana"
 
-#: ../calendar_view.c:729
+#: ../calendar_view.c:756
 msgid "Hours"
 msgstr "Horas"
 
-#: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
+#: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
+#: ../static/t/summary_header.html:8
 msgid "Subject"
 msgstr "Assunto"
 
-#: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
+#: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
 msgid "Start"
 msgstr "Início"
 
-#: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
+#: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
 msgid "End"
 msgstr "Fim"
 
-#: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
+#: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
 msgid "All day event"
 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
 
-#: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
+#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
 msgid "Ongoing event"
 msgstr "Evento em curso"
 
-#: ../calendar_view.c:1485
-#, fuzzy
-msgid "Completed?"
-msgstr "(completado)"
-
-#: ../calendar_view.c:1487
-msgid "Name of task"
-msgstr "Nome da tarefa"
+#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
+msgid "Untitled Task"
+msgstr ""
 
-#: ../calendar_view.c:1489
-msgid "Date due"
-msgstr "Data prometida"
+#: ../downloads.c:284
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
 
-#: ../calendar_view.c:1491
-msgid "Category"
+#: ../event.c:73
+msgid "seconds"
 msgstr ""
 
-#: ../calendar_view.c:1493
-msgid "Show All"
+#: ../event.c:74
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#: ../event.c:75
+#, fuzzy
+msgid "hours"
+msgstr "Horas"
+
+#: ../event.c:76
+msgid "days"
 msgstr ""
 
-#: ../downloads.c:208
-msgid "Filename"
-msgstr "Nome do arquivo"
+#: ../event.c:77
+#, fuzzy
+msgid "weeks"
+msgstr "Semana"
 
-#: ../downloads.c:209
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
+#: ../event.c:78
+#, fuzzy
+msgid "months"
+msgstr "bate"
 
-#: ../downloads.c:210
-msgid "Content"
-msgstr "Conteúdo"
+#: ../event.c:79
+#, fuzzy
+msgid "years"
+msgstr "Cabeçalhos"
 
-#: ../downloads.c:211
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+#: ../event.c:80
+msgid "never"
+msgstr ""
 
-#: ../downloads.c:217
-#, c-format
-msgid "Files available for download in %s"
-msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
+#: ../event.c:84
+#, fuzzy
+msgid "first"
+msgstr "Primeiro"
 
-#: ../downloads.c:284
-msgid "Upload a file:"
-msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
+#: ../event.c:85
+#, fuzzy
+msgid "second"
+msgstr "Enviar"
 
-#: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
-msgid "Upload"
-msgstr "Upload"
+#: ../event.c:86
+msgid "third"
+msgstr ""
 
-#: ../downloads.c:295
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Apresentação"
+#: ../event.c:87
+msgid "fourth"
+msgstr ""
 
-#: ../downloads.c:316
-#, c-format
-msgid "Pictures in %s"
-msgstr "Imagens em %s"
+#: ../event.c:88
+msgid "fifth"
+msgstr ""
 
-#: ../downloads.c:418
-#, c-format
-msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
-msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
+#: ../event.c:91
+msgid "Event"
+msgstr ""
 
-#: ../event.c:75
+#: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participantes"
+
+#: ../event.c:168
 msgid "Add or edit an event"
 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
 
-#: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
+#: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumo"
 
-#: ../event.c:124
+#: ../event.c:220
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
-#: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
+#: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
 msgid "Notes"
 msgstr "Notas"
 
-#: ../event.c:259
+#: ../event.c:372
 msgid "Organizer"
 msgstr "Organizador"
 
-#: ../event.c:264
+#: ../event.c:377
 msgid "(you are the organizer)"
 msgstr "(você é o organizador)"
 
-#: ../event.c:282
+#: ../event.c:395
 msgid "Show time as:"
 msgstr "Mostrar hora como:"
 
-#: ../event.c:304
+#: ../event.c:418
 msgid "Free"
 msgstr "Livre"
 
-#: ../event.c:311
+#: ../event.c:426
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
-#: ../event.c:317 ../event.c:329
-msgid "Attendees"
-msgstr "Participantes"
-
-#: ../event.c:320
+#: ../event.c:443
 msgid "(One per line)"
 msgstr "(Um por linha)"
 
-#: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
+#: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
-#: ../event.c:373
-msgid "Check attendee availability"
-msgstr "Checar disponibilidade do participante"
+#: ../event.c:516
+#, fuzzy
+msgid "Recurrence rule"
+msgstr "Excluir regra"
 
-#: ../floors.c:33
-msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
+#: ../event.c:520
+msgid "Repeats every"
+msgstr ""
 
-#: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
-#: ../wiki.c:68
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+#: ../event.c:538
+msgid "on these weekdays:"
+msgstr ""
 
-#: ../floors.c:61
-msgid "Floor number"
-msgstr "Número do andar"
+#: ../event.c:596
+#, c-format
+msgid "on day %s%d%s of the month"
+msgstr ""
 
-#: ../floors.c:63
-msgid "Floor name"
-msgstr "Nome do andar"
+#: ../event.c:605 ../event.c:667
+#, fuzzy
+msgid "on the "
+msgstr "Mês: "
 
-#: ../floors.c:65
-msgid "Number of rooms"
-msgstr "Numero de salas"
+#: ../event.c:629
+msgid "of the month"
+msgstr ""
 
-#: ../floors.c:67
-msgid "Floor CSS"
-msgstr "CSS do andar"
+#: ../event.c:658
+msgid "every "
+msgstr ""
 
-#: ../floors.c:80
-msgid "(delete floor)"
-msgstr "(excluir andar)"
+#: ../event.c:659
+msgid "year on this date"
+msgstr ""
 
-#: ../floors.c:86
-msgid "(edit graphic)"
-msgstr "(editar gráfico)"
+#: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
+msgid "of"
+msgstr ""
 
-#: ../floors.c:100
-msgid "Change name"
-msgstr "Modificar nome"
+#: ../event.c:715
+msgid "Recurrence range"
+msgstr ""
 
-#: ../floors.c:114
-msgid "Change CSS"
-msgstr "Modificar CSS"
+#: ../event.c:723
+#, fuzzy
+msgid "No ending date"
+msgstr "Notas"
 
-#: ../floors.c:127
-msgid "Create new floor"
-msgstr "Criar novo andar"
+#: ../event.c:730
+#, fuzzy
+msgid "Repeat this event"
+msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#: ../floors.c:148
-#, c-format
-msgid "Floor has been deleted."
-msgstr "Andar foi excluído."
+#: ../event.c:733
+#, fuzzy
+msgid "times"
+msgstr "Notas"
 
-#: ../floors.c:171
-#, c-format
-msgid "New floor has been created."
-msgstr "Um novo andar foi criado."
+#: ../event.c:741
+msgid "Repeat this event until "
+msgstr ""
+
+#: ../event.c:767 ../tasks.c:356
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
+#: ../static/t/view_message.html:38
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../event.c:769
+msgid "Check attendee availability"
+msgstr "Checar disponibilidade do participante"
+
+#: ../fmt_date.c:310
+msgid "Time format"
+msgstr "Formato de hora"
 
-#: ../graphics.c:27
+#: ../graphics.c:42
 msgid "Image upload"
 msgstr "Upload de imagem"
 
-#: ../graphics.c:38
+#: ../graphics.c:58
 msgid "You can upload an image directly from your computer"
 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
 
-#: ../graphics.c:41
+#: ../graphics.c:61
 msgid "Please select a file to upload:"
 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
 
-#: ../graphics.c:49
+#: ../graphics.c:67
+msgid "Upload"
+msgstr "Upload"
+
+#: ../graphics.c:69
 msgid "Reset form"
 msgstr "Limpar campos"
 
-#: ../graphics.c:71
+#: ../graphics.c:92
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
 
-#: ../graphics.c:78
+#: ../graphics.c:99
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
 
-#: ../html2html.c:123
-#, c-format
-msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
-msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
+#: ../graphics.c:146
+msgid "your photo"
+msgstr "sua foto"
 
-#: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
-msgid "Find out more about Citadel"
-msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
+#: ../graphics.c:152
+msgid "the icon for this room"
+msgstr "o ícone para essa sala"
 
-#: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
-msgid "CITADEL"
-msgstr "CITADEL"
+#: ../graphics.c:159
+msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
+msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
 
-#: ../iconbar.c:106
-msgid "switch to room list"
-msgstr "mudar para lista de salas"
+#: ../graphics.c:166
+msgid "the Logoff banner picture"
+msgstr "a figura para o banner de logoff"
 
-#: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
-msgid "Your summary page"
-msgstr "Sua página de resumo"
+#: ../graphics.c:175
+msgid "the icon for this floor"
+msgstr "o ícone para esse andar"
 
-#: ../iconbar.c:129
-msgid "Go to your email inbox"
-msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
+#: ../html2html.c:136
+#, c-format
+msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
+msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
 
-#: ../iconbar.c:136
-msgid "Mail"
-msgstr "Correio"
+#: ../iconbar.c:248
+msgid "Iconbar Setting"
+msgstr ""
 
-#: ../iconbar.c:154
-msgid "Go to your personal calendar"
-msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
+#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
+#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
+#: ../netconf.c:249
+#, c-format
+msgid "Invalid Parameter"
+msgstr ""
 
-#: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendário"
+#: ../inetconf.c:127
+#, c-format
+msgid "%s has been deleted."
+msgstr "%s foi excluído."
 
-#: ../iconbar.c:171
-msgid "Go to your personal address book"
-msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
+#: ../inetconf.c:145
+msgid "added."
+msgstr ""
 
-#: ../iconbar.c:188
-msgid "Go to your personal notes"
-msgstr "Ir para notas pessoais"
-
-#: ../iconbar.c:205
-msgid "Go to your personal task list"
-msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
-
-#: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tarefas"
-
-#: ../iconbar.c:220
-msgid "List all of your accessible rooms"
-msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
-
-#: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
-msgid "Rooms"
-msgstr "Salas"
-
-#: ../iconbar.c:236
-msgid "See who is online right now"
-msgstr "Ver quem está online agora"
-
-#: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
-msgid "Who is online?"
-msgstr "Quem está online?"
-
-#: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
-msgid "Chat"
-msgstr "Bate-papo"
-
-#: ../iconbar.c:277
-msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr ""
-"Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
-"Bate-papo"
-
-#: ../iconbar.c:284
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
-
-#: ../iconbar.c:294
-msgid "Room and system administration functions"
-msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
-
-#: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
-msgid "Administration"
-msgstr "Administração"
-
-#: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
-msgid "Log off now?"
-msgstr "Realizar log off agora?"
-
-#: ../iconbar.c:328
-msgid "Customize this menu"
-msgstr "Personalizar esse menu"
-
-#: ../iconbar.c:329
-msgid "customize this menu"
-msgstr "personalizar esse menu"
-
-#: ../iconbar.c:404
-msgid "switch to menu"
-msgstr "mudar para menu"
-
-#: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
-msgid "Customize the icon bar"
-msgstr "Personalizar a barra de ícones"
-
-#: ../iconbar.c:500
-msgid "Display icons as:"
-msgstr "Exibir ícones como:"
-
-#: ../iconbar.c:506
-msgid "pictures and text"
-msgstr "imagens e texto"
-
-#: ../iconbar.c:507
-msgid "pictures only"
-msgstr "apenas imagens"
-
-#: ../iconbar.c:508
-msgid "text only"
-msgstr "apenas texto"
-
-#: ../iconbar.c:513
-msgid ""
-"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
-"the left side of the screen."
-msgstr ""
-"Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
-"esquerdo da tela"
-
-#: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
-#: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
-#: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
-#: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
-#: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
-#: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
-#: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../iconbar.c:531
-msgid "Site logo"
-msgstr "Logotipo do site"
-
-#: ../iconbar.c:532
-msgid "An icon describing this site"
-msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
-
-#: ../iconbar.c:565
-msgid "Mail (inbox)"
-msgstr "Correio (caixa de entrada)"
-
-#: ../iconbar.c:566
-msgid "A shortcut to your email Inbox"
-msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
-
-#: ../iconbar.c:583
-msgid "Your personal address book"
-msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
-
-#: ../iconbar.c:600
-msgid "Your personal notes"
-msgstr "Suas notas pessoais"
-
-#: ../iconbar.c:617
-msgid "A shortcut to your personal calendar"
-msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
-
-#: ../iconbar.c:634
-msgid "A shortcut to your personal task list"
-msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
-
-#: ../iconbar.c:651
-msgid ""
-"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
-"available."
-msgstr ""
-"Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
-
-#: ../iconbar.c:669
-msgid "Yes with users list"
-msgstr "Sim com lista de usuários"
-
-#: ../iconbar.c:671
-msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
-
-#: ../iconbar.c:689
-msgid ""
-"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
-"room."
-msgstr ""
-"Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
-"mesma sala."
-
-#: ../iconbar.c:707
-msgid "Advanced options"
-msgstr "Opções avançadas"
-
-#: ../iconbar.c:708
-msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
-msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
-
-#: ../iconbar.c:726
-msgid "Citadel logo"
-msgstr "Logotipo do Citadel"
-
-#: ../iconbar.c:727
-msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
-msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
-
-#: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
-#: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
-#: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
-msgid "Save changes"
-msgstr "Salvar modificações"
-
-#: ../iconbar.c:801
-msgid ""
-"Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
-"continue."
-msgstr ""
-"Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
-"continuar"
-
-#: ../inetconf.c:45
-msgid "Local host aliases"
-msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
-
-#: ../inetconf.c:46
-msgid "Directory domains"
-msgstr "Domínios do diretório"
-
-#: ../inetconf.c:47
-msgid "Smart hosts"
-msgstr "Servidores inteligentes"
-
-#: ../inetconf.c:48
-msgid "RBL hosts"
-msgstr "Computadores RBL"
-
-#: ../inetconf.c:49
-msgid "SpamAssassin hosts"
-msgstr "Computadores SpamAssassin"
-
-#: ../inetconf.c:50
-msgid "Masqueradable domains"
-msgstr "Domínios mascaráveis"
-
-#: ../inetconf.c:52
-msgid "(domains for which this host receives mail)"
-msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
-
-#: ../inetconf.c:53
-msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
-
-#: ../inetconf.c:54
-msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr ""
-"(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
-"um desses computadores)"
-
-#: ../inetconf.c:55
-msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
-
-#: ../inetconf.c:56
-msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
-
-#: ../inetconf.c:57
-msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
-msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
-
-#: ../inetconf.c:94
-msgid "Internet configuration"
-msgstr "Configuração da internet"
-
-#: ../inetconf.c:130
-msgid "Delete this entry?"
-msgstr "Excluir essa entrada?"
-
-#: ../inetconf.c:184
-#, c-format
-msgid "%s has been deleted."
-msgstr "%s foi excluído."
-
-#: ../listsub.c:39
+#: ../listsub.c:37
 msgid "List subscription"
 msgstr "Inscrição da lista"
 
-#: ../listsub.c:51
+#: ../listsub.c:50
 msgid "List subscribe/unsubscribe"
 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
 
-#: ../listsub.c:72
+#: ../listsub.c:71
 msgid "Confirmation request sent"
 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
 
-#: ../listsub.c:74
+#: ../listsub.c:73
 #, c-format
 msgid ""
 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
@@ -991,2470 +744,2895 @@ msgstr ""
 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
 "confirmada.<br />\n"
 
-#: ../listsub.c:87
+#: ../listsub.c:86
 msgid "Go back..."
 msgstr "Voltar..."
 
-#: ../mainmenu.c:24
-msgid "Basic commands"
-msgstr "Comandos básicos"
+#: ../messages.c:55
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERRO:"
 
-#: ../mainmenu.c:31
-msgid "List known rooms"
-msgstr "Listar salas conhecidas"
+#: ../messages.c:73
+#, fuzzy
+msgid "Empty message"
+msgstr "Fixar mensagem"
 
-#: ../mainmenu.c:33
-msgid "Where can I go from here?"
-msgstr "Aonde posso ir daqui?"
+#: ../messages.c:1061
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  Message was not posted."
+msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
 
-#: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
-msgid "Goto next room"
-msgstr "Ir para próxima sala"
+#: ../messages.c:1067
+#, c-format
+msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
+msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
 
-#: ../mainmenu.c:39
-msgid "...with <em>unread</em> messages"
-msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
+#: ../messages.c:1119
+msgid "Saved to Drafts failed: "
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:43
-msgid "Skip to next room"
-msgstr "Pular para próxima sala"
+#: ../messages.c:1185
+msgid "Refusing to post empty message.\n"
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:45
-msgid "(come back here later)"
-msgstr "(volte aqui mais tarde)"
+#: ../messages.c:1211
+#, fuzzy
+msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
+msgstr "Mensagem foi enviada para"
 
-#: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
-msgid "Ungoto"
-msgstr "Desfazer 'ir'"
+#: ../messages.c:1220
+msgid "Message has been sent.\n"
+msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
+
+#: ../messages.c:1223
+msgid "Message has been posted.\n"
+msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
 
-#: ../mainmenu.c:52
+#: ../messages.c:1444
 #, c-format
-msgid "(oops! Back to %s)"
-msgstr "(Voltar para %s)"
+msgid "The message was not moved."
+msgstr "A mensagem não foi movida."
 
-#: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
-msgid "Read new messages"
-msgstr "Ler mensagens novas"
+#: ../messages.c:1466
+msgid "Confirm move of message"
+msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
 
-#: ../mainmenu.c:65
-msgid "...in this room"
-msgstr "...nessa sala"
+#: ../messages.c:1474
+msgid "Move this message to:"
+msgstr "Mover essa mensagem para:"
 
-#: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
-msgid "Read all messages"
-msgstr "Ler todas as mensagens"
+#: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
+#: ../static/t/view_message.html:37
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
 
-#: ../mainmenu.c:71
-msgid "...old <EM>and</EM> new"
-msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
+#: ../messages.c:1537
+#, fuzzy, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
+msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
-#: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
-msgid "Enter a message"
-msgstr "Colocar uma mensagem"
+#: ../messages.c:1597
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
+msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
-#: ../mainmenu.c:77
-msgid "(post in this room)"
-msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
+#: ../messages.c:1759
+msgid "Attach signature to email messages?"
+msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
 
-#: ../mainmenu.c:82
-msgid "File library"
-msgstr "Biblioteca de arquivos"
+#: ../messages.c:1762
+msgid "Use this signature:"
+msgstr "Usar essa assinatura:"
 
-#: ../mainmenu.c:84
-msgid "(List files available for download)"
-msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
+#: ../messages.c:1764
+msgid "Default character set for email headers:"
+msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
 
-#: ../mainmenu.c:95
-msgid "Summary page"
-msgstr "Página resumo"
+#: ../messages.c:1767
+#, fuzzy
+msgid "Preferred email address"
+msgstr "Endereço de e-mail primário"
 
-#: ../mainmenu.c:97
-msgid "Summary of my account"
-msgstr "Resumo da minha conta"
+#: ../messages.c:1769
+#, fuzzy
+msgid "Preferred display name for email messages"
+msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
 
-#: ../mainmenu.c:101
-msgid "User list"
-msgstr "Lista de usuários"
+#: ../messages.c:1773
+msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:103
-msgid "(all registered users)"
-msgstr "(todos os usuários registrados)"
+#: ../messages.c:1776
+msgid "Mailbox view mode"
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:109
-msgid "Bye!"
-msgstr "Adeus!"
+#: ../msg_renderers.c:523
+msgid "edit"
+msgstr "editar"
 
-#: ../mainmenu.c:121
-msgid "Your info"
-msgstr "Informações sobre você"
+#: ../msg_renderers.c:1023
+#, fuzzy
+msgid "I don't know how to display "
+msgstr "Eu não sei como exibir %s"
 
-#: ../mainmenu.c:122
-msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
+#: ../msg_renderers.c:1242
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sem assunto)"
 
-#: ../mainmenu.c:123
-msgid "Update your contact information"
-msgstr "Atualizar suas informações para contato"
+#: ../notes.c:345
+msgid "Click on any note to edit it."
+msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
 
-#: ../mainmenu.c:125
-msgid "Enter your 'bio'"
-msgstr "Entre sua 'bio'"
+#: ../openid.c:19
+msgid "Manage Account/OpenID Associations"
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:126
-msgid "Edit your online photo"
-msgstr "Editar sua foto online"
+#: ../openid.c:37
+#, fuzzy
+msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
+msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
-#: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
-msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
+#: ../openid.c:38
+#, fuzzy
+msgid "(delete)"
+msgstr "(Excluir)"
 
-#: ../mainmenu.c:128
-msgid "Edit your push email settings"
-msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
+#: ../openid.c:46
+msgid "Add an OpenID: "
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:129
+#: ../openid.c:49
 #, fuzzy
-msgid "Manage your OpenIDs"
-msgstr "Modificar sua senha"
+msgid "Attach"
+msgstr "Anexar arquivo:"
 
-#: ../mainmenu.c:134
+#: ../openid.c:53
 #, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
-
-#: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
-msgid "Advanced room commands"
-msgstr "Comandos avançados de sala"
+msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:138
-msgid "Edit or delete this room"
-msgstr "Editar ou excluir essa sala"
+#: ../paging.c:35
+msgid "Send instant message"
+msgstr "Mandar mensagem instantânea"
 
-#: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
-msgid "Go to a 'hidden' room"
-msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
+#: ../paging.c:44
+msgid "Send an instant message to: "
+msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
-#: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
-msgid "Create a new room"
-msgstr "Criar uma nova sala"
+#: ../paging.c:58
+msgid "Enter message text:"
+msgstr "Entrar mensagem de texto:"
 
-#: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
-msgid "List all forgotten rooms"
-msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
+#: ../paging.c:66
+msgid "Send message"
+msgstr "Enviar mensagem"
 
-#: ../mainmenu.c:164
-msgid "System Administration Menu"
-msgstr "Menu de administração do sistema"
+#: ../paging.c:86
+msgid "Message was not sent."
+msgstr "Mensagem não foi enviada."
 
-#: ../mainmenu.c:174
-msgid "Global Configuration"
-msgstr "Configuração Global"
+#: ../paging.c:100
+msgid "Message has been sent to "
+msgstr "Mensagem foi enviada para"
 
-#: ../mainmenu.c:175
-msgid "Edit site-wide configuration"
-msgstr "Editar configurações globais do site"
+#: ../preferences.c:846
+msgid "Cancelled.  No settings were changed."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
 
-#: ../mainmenu.c:176
-msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
+#: ../preferences.c:1058
+msgid "Make this my start page"
+msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
-#: ../mainmenu.c:177
-msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
+#: ../preferences.c:1097
+msgid "This isn't allowed to become the start page."
+msgstr ""
 
-#: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
-msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
+#: ../preferences.c:1101
+msgid "You no longer have a start page selected."
+msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
 
-#: ../mainmenu.c:182
-msgid "User account management"
-msgstr "Manejamento de contas de usuário"
+#: ../preferences.c:1152
+#, fuzzy
+msgid "Prefered startpage"
+msgstr "Usuário preferencial"
 
-#: ../mainmenu.c:183
-msgid "Add, change, delete user accounts"
-msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
+#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
 
-#: ../mainmenu.c:189
-msgid "Shutdown Citadel"
-msgstr "Desligar o Citadel"
+#: ../roomlist.c:101
+#, fuzzy
+msgid "My Folders"
+msgstr "Pasta para Correio"
 
-#: ../mainmenu.c:190
-msgid "Restart Now"
-msgstr "Reiniciar agora"
+#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
+msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
+msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
 
-#: ../mainmenu.c:191
-msgid "Restart after paging users"
-msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
+#: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Suas modificações foram salvas"
 
-#: ../mainmenu.c:192
-msgid "Restart when all users are idle"
-msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
+#: ../roomops.c:847
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
 
-#: ../mainmenu.c:196
-msgid "Rooms and Floors"
-msgstr "Salas e andares"
+#: ../roomops.c:863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' invited to room '%s'."
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
 
-#: ../mainmenu.c:197
-msgid "Add, change, or delete floors"
-msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
+#: ../roomops.c:893
+msgid "Cancelled.  No new room was created."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
 
-#: ../mainmenu.c:213
-msgid "Enter a server command"
-msgstr "Entrar um comando de servidor"
+#: ../roomops.c:1165
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "Andar foi excluído."
 
-#: ../mainmenu.c:223
-msgid ""
-"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
-"supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
-"will not be of much use to you."
-msgstr ""
-"Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
-"suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
-"será de muita utilidade para você."
+#: ../roomops.c:1189
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Um novo andar foi criado."
 
-#: ../mainmenu.c:231
-msgid "Enter command:"
-msgstr "Entre comando:"
+#: ../roomops.c:1268
+msgid "Room list view"
+msgstr "Visualização lista de salas"
 
-#: ../mainmenu.c:234
-msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr ""
+#: ../roomops.c:1271
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Exibir andares vazios"
 
-#: ../mainmenu.c:238
-#, c-format
-msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
+#: ../roomtokens.c:512
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
 
-#: ../mainmenu.c:240
-msgid "Send command"
-msgstr "Enviar comando"
+#: ../roomtokens.c:514
+msgid "files"
+msgstr "arquivos"
 
-#: ../mainmenu.c:269
-msgid "Server command results"
-msgstr "Resultados do comando"
+#: ../roomviews.c:42
+msgid "Bulletin Board"
+msgstr "Quadro de Mensagens"
 
-#: ../mainmenu.c:367
-msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
-msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
+#: ../roomviews.c:43
+msgid "Mail Folder"
+msgstr "Pasta para Correio"
 
-#: ../mainmenu.c:383
-msgid "Message to your Users:"
-msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
+#: ../roomviews.c:44
+msgid "Address Book"
+msgstr "Caderno de Endereços"
 
-#: ../mainmenu.c:390
-msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
-msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
+#: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
 
-#: ../mainmenu.c:409
-msgid ""
-"Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
-"restarted after that... "
-msgstr ""
-"Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
-"Citadel será reiniciado logo após... "
+#: ../roomviews.c:46
+msgid "Task List"
+msgstr "Lista de Tarefas"
 
-#: ../messages.c:635
-msgid " (work)"
-msgstr "(trabalho) "
+#: ../roomviews.c:47
+msgid "Notes List"
+msgstr "Lista de Notas"
 
-#: ../messages.c:637
-msgid " (home)"
-msgstr "(casa)"
+#: ../roomviews.c:48
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
 
-#: ../messages.c:639
-msgid " (cell)"
-msgstr "(celular)"
+#: ../roomviews.c:49
+msgid "Calendar List"
+msgstr "Lista de Calendários"
 
-#: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
-msgid "Address:"
-msgstr "Endereço:"
+#: ../roomviews.c:50
+msgid "Journal"
+msgstr "Diário"
 
-#: ../messages.c:666
-msgid "Photo:"
+#: ../roomviews.c:51
+msgid "Blog"
 msgstr ""
 
-#: ../messages.c:718
-msgid "Telephone:"
-msgstr "Telefone:"
-
-#: ../messages.c:723
-msgid "E-mail:"
-msgstr "E-mail:"
-
-#: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
-msgid "ERROR:"
-msgstr "ERRO:"
-
-#: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
-msgid "unexpected end of message"
-msgstr "fim de mensagem inesperado"
-
-#: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
-msgid "from "
-msgstr "de "
+#: ../serv_func.c:187
+msgid ""
+"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
+"any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
+"system administrator."
+msgstr ""
 
-#: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
-msgid "in "
-msgstr "em "
+#: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
+msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
+msgstr ""
 
-#: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
-msgid "to "
-msgstr "para "
+#: ../serv_func.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
+"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
+"newer.\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
+"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
+"mais novo. \n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
+
+#: ../sieve.c:28
+msgid ""
+"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
+"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
+"feature.<br>"
+msgstr ""
+"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
+"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
+"você precisa dessa função.<br>"
+
+#: ../sieve.c:117
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
+
+#: ../sieve.c:121
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
+
+#: ../sieve.c:125
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
+
+#: ../sieve.c:130
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr ""
+"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
+"avançados)"
+
+#: ../sieve.c:141
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
+
+#: ../sieve.c:156
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "O script ativo atualmente é: "
+
+#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
+
+#: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
+msgid "Save changes"
+msgstr "Salvar modificações"
+
+#: ../sieve.c:657
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Adicionar novo script"
+
+#: ../sieve.c:660
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
+"clique em 'Criar'."
+
+#: ../sieve.c:666
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nome do script: "
+
+#: ../sieve.c:669
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: ../sieve.c:674
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Editar scripts"
+
+#: ../sieve.c:677
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
+
+#: ../sieve.c:684
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Excluir scripts"
+
+#: ../sieve.c:687
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
+msgstr ""
+"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
+"clique em 'Excluir script'."
+
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete script"
+msgstr "Excluir script"
+
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Excluir esse script?"
+
+#: ../sieve.c:748
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Um script com esse nome já existe."
+
+#: ../sieve.c:757
+msgid ""
+"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
+msgstr ""
+"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
+"lo."
+
+#: ../sieve.c:974
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover regra para cima"
+
+#: ../sieve.c:979
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover regra para baixo"
+
+#: ../sieve.c:984
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Excluir regra"
+
+#: ../sieve.c:992
+msgid "If"
+msgstr "Se"
+
+#: ../sieve.c:996
+msgid "To or Cc"
+msgstr "Para ou Cc"
+
+#: ../sieve.c:998
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Responder para (reply-to)"
+
+#: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
+#: ../static/t/summary_header.html:9
+msgid "Sender"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../sieve.c:1000
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Reenviado-De"
+
+#: ../sieve.c:1001
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Reenviado-Para"
+
+#: ../sieve.c:1002
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope De"
+
+#: ../sieve.c:1003
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope Para"
+
+#: ../sieve.c:1004
+msgid "X-Mailer"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:1005
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:1006
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:1007
+#, fuzzy
+msgid "List-ID"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../sieve.c:1008
+msgid "Message size"
+msgstr "Tamanho da mensagem"
+
+#: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#: ../sieve.c:1028
+msgid "contains"
+msgstr "contém"
+
+#: ../sieve.c:1029
+msgid "does not contain"
+msgstr "não contém"
+
+#: ../sieve.c:1030
+msgid "is"
+msgstr "é"
+
+#: ../sieve.c:1031
+msgid "is not"
+msgstr "não é"
+
+#: ../sieve.c:1032
+msgid "matches"
+msgstr "bate"
+
+#: ../sieve.c:1033
+msgid "does not match"
+msgstr "não bate"
+
+#: ../sieve.c:1053
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Todas as mensagens)"
+
+#: ../sieve.c:1057
+msgid "is larger than"
+msgstr "é maior que"
+
+#: ../sieve.c:1058
+msgid "is smaller than"
+msgstr "é menor que"
+
+#: ../sieve.c:1081
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
+
+#: ../sieve.c:1082
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Descartar silenciosamente"
+
+#: ../sieve.c:1083
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#: ../sieve.c:1084
+msgid "Move message to"
+msgstr "Mover mensagens para"
+
+#: ../sieve.c:1085
+msgid "Forward to"
+msgstr "Encaminhar para"
+
+#: ../sieve.c:1086
+msgid "Vacation"
+msgstr "Férias"
+
+#: ../sieve.c:1123
+msgid "Message:"
+msgstr "Mensagem:"
+
+#: ../sieve.c:1133
+msgid "continue processing"
+msgstr "continuar processando"
+
+#: ../sieve.c:1134
+msgid "stop"
+msgstr "parar"
+
+#: ../sieve.c:1137
+msgid "and then"
+msgstr "e depois"
+
+#: ../sieve.c:1158
+msgid "Add rule"
+msgstr "Adicionar regra"
+
+#: ../siteconfig.c:254
+msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgstr ""
+
+#: ../siteconfig.c:313
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
+
+#: ../smtpqueue.c:133
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Excluir)"
+
+#: ../smtpqueue.c:191
+msgid "Message ID"
+msgstr "ID da mensagem"
+
+#: ../smtpqueue.c:193
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Data/hora do envio"
+
+#: ../smtpqueue.c:195
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Última tentativa"
+
+#: ../smtpqueue.c:199
+msgid "Recipients"
+msgstr "Recipientes"
+
+#: ../smtpqueue.c:214
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "A fila está vazia."
+
+#: ../smtpqueue.c:220
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+
+#: ../smtpqueue.c:236
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
+
+#: ../smtpqueue.c:252
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Atualizar essa página"
+
+#: ../summary.c:101
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nenhum)"
+
+#: ../summary.c:153
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Nada)"
+
+#: ../summary.c:167
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
+"s.  Your system administrator is %s."
+msgstr ""
+"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
+"administrador de sistema é %s."
+
+#: ../summary.c:195
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
+
+#: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: ../summary.c:221
+msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
+msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
+
+#: ../summary.c:236
+msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
+msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
+
+#: ../summary.c:249
+msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
+msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
+
+#: ../summary.c:275
+#, c-format
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Página de resumo de %s"
+
+#: ../sysmsgs.c:33
+#, c-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Editar %s"
+
+#: ../sysmsgs.c:36
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
+msgstr ""
+"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
+"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+
+#: ../sysmsgs.c:70
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  %s was not saved."
+msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
+
+#: ../sysmsgs.c:89
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s foi salvo."
+
+#: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
+msgid "Room info"
+msgstr "Informações da sala"
+
+#: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
+msgid "Your bio"
+msgstr "Sua bio"
+
+#: ../tasks.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Completed?"
+msgstr "(completado)"
+
+#: ../tasks.c:97
+msgid "Name of task"
+msgstr "Nome da tarefa"
+
+#: ../tasks.c:99
+msgid "Date due"
+msgstr "Data prometida"
+
+#: ../tasks.c:101
+msgid "Category"
+msgstr ""
+
+#: ../tasks.c:103
+msgid "Show All"
+msgstr ""
+
+#: ../tasks.c:228
+msgid "Edit task"
+msgstr "Editar tarefa"
+
+#: ../tasks.c:258
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data de início:"
+
+#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
+#, fuzzy
+msgid "No date"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
+msgid "or"
+msgstr ""
+
+#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
+#, fuzzy
+msgid "Time associated"
+msgstr "Formato de hora"
+
+#: ../tasks.c:288
+msgid "Due date:"
+msgstr "Data prometida:"
+
+#: ../tasks.c:317
+#, fuzzy
+msgid "Completed:"
+msgstr "(completado)"
+
+#: ../tasks.c:328
+msgid "Category:"
+msgstr ""
+
+#: ../useredit.c:533
+msgid ""
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
+msgstr ""
+"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
+
+#: ../useredit.c:610
+msgid "Changes were not saved."
+msgstr "Modificações não foram salvas."
+
+#: ../useredit.c:700
+#, c-format
+msgid "A new user has been created."
+msgstr "Um novo usuário foi criado."
+
+#: ../useredit.c:705
+msgid ""
+"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
+"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
+"the host system, not within Citadel."
+msgstr ""
+"Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
+"autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
+"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
+
+#: ../userlist.c:39
+#, c-format
+msgid "User list for %s"
+msgstr "Lista de usuários para %s"
+
+#: ../userlist.c:57
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome de Usuário"
+
+#: ../userlist.c:58
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#: ../userlist.c:59
+msgid "Access Level"
+msgstr "Nível de Acesso"
+
+#: ../userlist.c:60
+msgid "Last Login"
+msgstr "Último Login"
+
+#: ../userlist.c:61
+msgid "Total Logins"
+msgstr "Número total de Logins"
+
+#: ../userlist.c:62
+msgid "Total Posts"
+msgstr "Número total de Posts"
+
+#: ../userlist.c:119
+msgid "User profile"
+msgstr "Perfil do usuário"
+
+#: ../userlist.c:157
+#, c-format
+msgid "Click here to send an instant message to %s"
+msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
+
+#: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
+msgid "(no name)"
+msgstr "(sem nome)"
+
+#: ../vcard_edit.c:385
+msgid " (work)"
+msgstr "(trabalho) "
+
+#: ../vcard_edit.c:387
+msgid " (home)"
+msgstr "(casa)"
+
+#: ../vcard_edit.c:389
+msgid " (cell)"
+msgstr "(celular)"
+
+#: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
+msgid "Address:"
+msgstr "Endereço:"
+
+#: ../vcard_edit.c:468
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Telefone:"
+
+#: ../vcard_edit.c:473
+msgid "E-mail:"
+msgstr "E-mail:"
+
+#: ../vcard_edit.c:563
+msgid "This address book is empty."
+msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
+
+#: ../vcard_edit.c:577
+msgid "An internal error has occurred."
+msgstr "Um erro interno ocorreu."
+
+#: ../vcard_edit.c:728
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../vcard_edit.c:832
+msgid "Edit contact information"
+msgstr "Editar informação do contato"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "First Name"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Meio"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Last Name"
+msgstr "Último"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Suffix"
+msgstr "Sufixo"
+
+#: ../vcard_edit.c:874
+msgid "Display name:"
+msgstr "Nome para visualização:"
+
+#: ../vcard_edit.c:881
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../vcard_edit.c:888
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organização:"
+
+#: ../vcard_edit.c:899
+msgid "PO box:"
+msgstr "Caixa de correio:"
+
+#: ../vcard_edit.c:915
+msgid "City:"
+msgstr "Cidade:"
+
+#: ../vcard_edit.c:921
+msgid "State:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../vcard_edit.c:927
+msgid "ZIP code:"
+msgstr "Código postal:"
+
+#: ../vcard_edit.c:933
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: ../vcard_edit.c:943
+msgid "Home telephone:"
+msgstr "Telefone em casa:"
+
+#: ../vcard_edit.c:949
+msgid "Work telephone:"
+msgstr "Telefone no trabalho:"
+
+#: ../vcard_edit.c:955
+msgid "Mobile telephone:"
+msgstr "Telefone móvel:"
+
+#: ../vcard_edit.c:961
+msgid "Fax number:"
+msgstr "Número de fax:"
+
+#: ../vcard_edit.c:972
+msgid "Primary Internet e-mail address"
+msgstr "Endereço de e-mail primário"
+
+#: ../vcard_edit.c:979
+msgid "Internet e-mail aliases"
+msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+
+#: ../vcard_edit.c:1046
+msgid "Unable to enter the room to save your message"
+msgstr ""
+
+#: ../vcard_edit.c:1055
+msgid "Aborting."
+msgstr ""
+
+#: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Um erro ocorreu."
+
+#: ../vcard_edit.c:1193
+msgid "Could Not decode vcard photo\n"
+msgstr ""
+
+#: ../webcit.c:344
+msgid "Authorization Required"
+msgstr "Autorização Requerida"
+
+#: ../webcit.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
+"not be logged in: %s\n"
+msgstr ""
+"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
+"pode não estar logado: %s \n"
+
+#: ../who.c:151
+msgid "Edit your session display"
+msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
+
+#: ../who.c:155
+msgid ""
+"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
+"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
+"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
+"corresponding box. "
+msgstr ""
+"Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
+"tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
+"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
+"caixa correspondente."
+
+#: ../who.c:168
+msgid "Room name:"
+msgstr "Nome da sala:"
+
+#: ../who.c:173
+msgid "Change room name"
+msgstr "Mudar nome da sala"
+
+#: ../who.c:177
+msgid "Host name:"
+msgstr "Nome do host:"
+
+#: ../who.c:182
+msgid "Change host name"
+msgstr "Mudar nome do host"
+
+#: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:15
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome do usuário:"
+
+#: ../who.c:192
+msgid "Change user name"
+msgstr "Mudar nome do usuário"
+
+#: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
+#, c-format
+msgid "There is no room called '%s'."
+msgstr "Não há sala de nome '%s'."
+
+#: ../wiki.c:60
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Wiki room."
+msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
+
+#: ../wiki.c:94
+#, c-format
+msgid "There is no page called '%s' here."
+msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
+
+#: ../wiki.c:96
+msgid ""
+"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
+"create this page."
+msgstr ""
+"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
+"essa página."
+
+#: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
+#: ../static/t/summary_header.html:10
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
 
-#: ../messages.c:1009
-msgid "View"
-msgstr "Visualizar"
+#: ../wiki.c:168
+msgid "Author"
+msgstr ""
 
-#: ../messages.c:1011
-msgid "Download"
-msgstr "Download"
+#: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
+#, fuzzy
+msgid "(show)"
+msgstr "(casa)"
 
-#: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
-msgid "Reply"
-msgstr "Responder"
+#: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
+msgid "Current version"
+msgstr ""
 
-#: ../messages.c:1114
-msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "ResponderComCitação"
+#: ../wiki.c:209
+#, fuzzy
+msgid "(revert)"
+msgstr "(excluir)"
 
-#: ../messages.c:1137
-msgid "ReplyAll"
-msgstr "ResponderTodos"
+#: ../wiki.c:289
+msgid "Page title"
+msgstr ""
 
-#: ../messages.c:1145
-msgid "Forward"
-msgstr "Encaminhar"
+#: ../static/t/display_main_menu.html:8
+msgid "Basic commands"
+msgstr "Comandos básicos"
 
-#: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
+#: ../static/t/display_main_menu.html:11
+msgid "Your info"
+msgstr "Informações sobre você"
 
-#: ../messages.c:1158
-msgid "Delete this message?"
-msgstr "Excluir essa mensagem?"
+#: ../static/t/display_main_menu.html:13
+msgid "Advanced room commands"
+msgstr "Comandos avançados de sala"
 
-#: ../messages.c:1164
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeçalhos"
+#: ../static/t/edit_message.html:23
+#, fuzzy
+msgid "from"
+msgstr "de "
 
-#: ../messages.c:1169
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anônimo"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:47
+#, fuzzy
+msgid "in"
+msgstr "em "
+
+#: ../static/t/edit_message.html:51
+msgid "To:"
+msgstr "Para:"
 
-#: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
+#: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
 msgid "CC:"
 msgstr "CC:"
 
-#: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
+#: ../static/t/edit_message.html:68
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
 msgid "Subject:"
 msgstr "Assunto:"
 
-#: ../messages.c:1306
-#, c-format
-msgid "I don't know how to display %s"
-msgstr "Eu não sei como exibir %s"
+#: ../static/t/edit_message.html:76
+msgid "Subject (optional):"
+msgstr "Assunto (opcional):"
 
-#: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
-msgid "edit"
-msgstr "editar"
+#: ../static/t/edit_message.html:92
+msgid "--- forwarded message ---"
+msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
 
-#: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(sem assunto)"
+#: ../static/t/edit_message.html:112
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Anexos:"
 
-#: ../messages.c:1977
-msgid "(no name)"
-msgstr "(sem nome)"
+#: ../static/t/edit_message.html:116
+msgid "Attach file:"
+msgstr "Anexar arquivo:"
 
-#: ../messages.c:2031
-msgid "This address book is empty."
-msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
+#: ../static/t/files.html:3
+#, fuzzy
+msgid "Files available for download in"
+msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
 
-#: ../messages.c:2045
-msgid "An internal error has occurred."
-msgstr "Um erro interno ocorreu."
+#: ../static/t/files.html:18
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
 
-#: ../messages.c:2483
-msgid "No new messages."
-msgstr "Sem mensagens novas."
+#: ../static/t/files.html:19
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
 
-#: ../messages.c:2485
-msgid "No old messages."
-msgstr "Sem mensagens velhas."
+#: ../static/t/files.html:20
+msgid "Content"
+msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../messages.c:2487
-msgid "No messages here."
-msgstr "Sem mensagens aqui."
+#: ../static/t/files.html:21
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
 
-#: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
-msgid "Sender"
-msgstr "Autor"
+#: ../static/t/files.html:35
+msgid "Upload a file:"
+msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
 
-#: ../messages.c:2606
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:11
+msgid "(delete floor)"
+msgstr "(excluir andar)"
 
-#: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
-msgid "Reading #"
-msgstr "Lendo #"
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:13
+msgid "(edit graphic)"
+msgstr "(editar gráfico)"
 
-#: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
-msgid "All"
-msgstr "Todas"
+#: ../static/t/floors.html:4
+msgid "Add/change/delete floors"
+msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
 
-#: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
-#, c-format
-msgid "of %d messages."
-msgstr "de %d mensagens"
+#: ../static/t/floors.html:10
+msgid "Floor number"
+msgstr "Número do andar"
 
-#: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
-msgid "oldest to newest"
-msgstr "antigas para mais novas"
+#: ../static/t/floors.html:11
+msgid "Floor name"
+msgstr "Nome do andar"
 
-#: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
-msgid "newest to oldest"
-msgstr "novas para mais antigas"
+#: ../static/t/floors.html:12
+msgid "Number of rooms"
+msgstr "Numero de salas"
 
-#: ../messages.c:3085
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  Message was not posted."
-msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
+#: ../static/t/floors.html:13
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "CSS do andar"
 
-#: ../messages.c:3091
-#, c-format
-msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
+#: ../static/t/iconbar.html:17
+msgid "Mail"
+msgstr "Correio"
 
-#: ../messages.c:3166
-#, c-format
-msgid "Message has been sent.\n"
-msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
+#: ../static/t/iconbar.html:42
+msgid "Rooms"
+msgstr "Salas"
 
-#: ../messages.c:3169
-#, c-format
-msgid "Message has been posted.\n"
-msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
+#: ../static/t/iconbar.html:47
+#, fuzzy
+msgid "Online users"
+msgstr "Validar novos usuários"
 
-#: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
-msgid "Send message"
-msgstr "Enviar mensagem"
+#: ../static/t/iconbar.html:51
+#, fuzzy
+msgid "Loading"
+msgstr "Login"
 
-#: ../messages.c:3367
-msgid "Post message"
-msgstr "Fixar mensagem"
+#: ../static/t/iconbar.html:56
+msgid "Chat"
+msgstr "Bate-papo"
+
+#: ../static/t/iconbar.html:62
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
 
-#: ../messages.c:3384
-msgid " <I>from</I> "
-msgstr " <I>de <I>"
+#: ../static/t/iconbar.html:68
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
 
-#: ../messages.c:3410
-msgid "Anonymous"
-msgstr "Anônimo"
+#: ../static/t/iconbar.html:77
+msgid "customize this menu"
+msgstr "personalizar esse menu"
 
-#: ../messages.c:3435
-msgid " <I>in</I> "
-msgstr " <I>em</I> "
+#: ../static/t/iconbar.html:80
+msgid "switch to room list"
+msgstr "mudar para lista de salas"
 
-#: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
-msgid "To:"
-msgstr "Para:"
+#: ../static/t/iconbar.html:81
+msgid "switch to menu"
+msgstr "mudar para menu"
 
-#: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
-msgid "BCC:"
-msgstr "BCC:"
+#: ../static/t/iconbar.html:82
+#, fuzzy
+msgid "My folders"
+msgstr "Pasta para Correio"
 
-#: ../messages.c:3512
-msgid "Subject (optional):"
-msgstr "Assunto (opcional):"
+#: ../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Room list"
+msgstr "Lista de salas"
 
-#: ../messages.c:3531
-msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
+#: ../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Folder list"
+msgstr "Lista de pastas"
 
-#: ../messages.c:3603
-msgid "Attachments:"
-msgstr "Anexos:"
+#: ../static/t/knrooms.html:19
+#, fuzzy
+msgid "View as room list"
+msgstr "mudar para lista de salas"
 
-#: ../messages.c:3618
-msgid "Attach file:"
-msgstr "Anexar arquivo:"
+#: ../static/t/knrooms.html:20
+#, fuzzy
+msgid "View as folder list"
+msgstr "Lista de pastas"
 
-#: ../messages.c:3676
-#, c-format
-msgid "The message was not moved."
-msgstr "A mensagem não foi movida."
+#: ../static/t/knrooms.html:40
+#, fuzzy
+msgid "Room Listing"
+msgstr "Lista de salas"
 
-#: ../messages.c:3701
-msgid "Confirm move of message"
-msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
+#: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
+msgid ""
+"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
+"of this system will not work properly."
+msgstr ""
 
-#: ../messages.c:3709
-msgid "Move this message to:"
-msgstr "Mover essa mensagem para:"
+#: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
+msgid "powered by"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:21
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
 
-#: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
-msgid "Add a new node"
-msgstr "Adicionar novo nódulo"
+#: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
 
-#: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
-#, c-format
-msgid "Node name"
-msgstr "Nome do nódulo"
+#: ../static/t/login.html:39
+msgid "Log in using OpenID"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:43
+msgid "If you already have an account on"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:44
+msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:45
+msgid ""
+"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
+"and click &quot;New User.&quot; "
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
+msgid "Please log off properly when finished. "
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
+#, fuzzy
+msgid "See the"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
+msgid "recommended browser list"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
+msgid ""
+"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
+"turned on. "
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
+msgid ""
+"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
+"windows, you will not be able to receive any instant messages."
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
+msgid "Reading #"
+msgstr "Lendo #"
+
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
+#, fuzzy
+msgid "messages"
+msgstr "Mensagens"
+
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
+msgid "oldest to newest"
+msgstr "antigas para mais novas"
+
+#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
+msgid "newest to oldest"
+msgstr "novas para mais antigas"
+
+#: ../static/t/msg_listview.html:20
+msgid "Loading messages from server, please wait"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/msg_listview.html:27
+msgid "Open in new window"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/msg_listview.html:29
+msgid "Copy"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../static/t/navbar.html:5
+msgid "Ungoto"
+msgstr "Desfazer 'ir'"
+
+#: ../static/t/navbar.html:13
+msgid "Read new messages"
+msgstr "Ler mensagens novas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
+msgid "Read all messages"
+msgstr "Ler todas as mensagens"
+
+#: ../static/t/navbar.html:25
+msgid "Enter a message"
+msgstr "Colocar uma mensagem"
+
+#: ../static/t/navbar.html:34
+msgid "View contacts"
+msgstr "Visualizar contatos"
+
+#: ../static/t/navbar.html:40
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Adicionar novo contato"
 
-#: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
-msgid "Shared secret"
-msgstr "Segredo compartilhado"
+#: ../static/t/navbar.html:49
+msgid "Day view"
+msgstr "Visualização por dia"
+
+#: ../static/t/navbar.html:55
+msgid "Month view"
+msgstr "Visualização por mês"
+
+#: ../static/t/navbar.html:61
+msgid "Add new event"
+msgstr "Adicionar novo evento"
 
-#: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
-msgid "Host or IP address"
-msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
+#: ../static/t/navbar.html:70
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Lista de calendários"
+
+#: ../static/t/navbar.html:79
+msgid "View tasks"
+msgstr "Visualizar tarefas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:85
+msgid "Add new task"
+msgstr "Adicionar nova tarefa"
 
-#: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
-msgid "Port number"
-msgstr "Número da porta"
+#: ../static/t/navbar.html:94
+msgid "View notes"
+msgstr "Visualizar notas"
 
-#: ../netconf.c:89
-msgid "Add node"
-msgstr "Adicionar nódulo"
+#: ../static/t/navbar.html:102
+msgid "Add new note"
+msgstr "Adicionar nova nota"
 
-#: ../netconf.c:114
-msgid "Edit node configuration for "
-msgstr "Editar configuração do nódulo para"
+#: ../static/t/navbar.html:111
+#, fuzzy
+msgid "Refresh message list"
+msgstr "Visualizar lista de mensagens"
 
-#: ../netconf.c:181
-msgid "Network configuration"
-msgstr "Configuração da rede"
+#: ../static/t/navbar.html:123
+msgid "Write mail"
+msgstr "Escrever mensagem"
 
-#: ../netconf.c:195
-msgid "Currently configured nodes"
-msgstr "Nódulos atualmente configurados"
+#: ../static/t/navbar.html:133
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Página inicial do Wiki"
 
-#: ../netconf.c:210
-msgid "(Edit)"
-msgstr "(Editar)"
+#: ../static/t/navbar.html:140
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Editar essa página"
 
-#: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
-msgid "(Delete)"
-msgstr "(Excluir)"
+#: ../static/t/navbar.html:147
+#, fuzzy
+msgid "History"
+msgstr "Diretório"
 
-#: ../netconf.c:234
-msgid "Confirm delete"
-msgstr "Confirmar exclusão"
+#: ../static/t/navbar.html:155
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Pular essa sala"
 
-#: ../netconf.c:242
-msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "Tem certeza que quer excluir "
+#: ../static/t/navbar.html:161
+msgid "Goto next room"
+msgstr "Ir para próxima sala"
 
-#: ../notes.c:62
+#: ../static/t/newstartpage.html:4
 #, fuzzy
-msgid "Delete this note?"
-msgstr "Excluir essa entrada?"
+msgid "New start page"
+msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
-#: ../notes.c:88 ../notes.c:375
-msgid "Click on any note to edit it."
-msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
+#: ../static/t/newstartpage.html:9
+#, fuzzy
+msgid "Your start page has been changed."
+msgstr "Suas modificações foram salvas"
 
-#: ../openid.c:20
-msgid "Manage Account/OpenID Associations"
+#: ../static/t/newstartpage.html:12
+msgid ""
+"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
+"you begin on when you log on to"
 msgstr ""
 
-#: ../openid.c:32
+#: ../static/t/no_new_msgs.html:3
 #, fuzzy
-msgid "(delete)"
-msgstr "(Excluir)"
+msgid "No new messages."
+msgstr "Sem mensagens novas."
 
-#: ../openid.c:39
-msgid "Add an OpenID: "
+#: ../static/t/openid_login.html:19
+msgid "OpenID URL:"
 msgstr ""
 
-#: ../openid.c:42
-#, fuzzy
-msgid "Attach"
-msgstr "Anexar arquivo:"
+#: ../static/t/openid_login.html:31
+msgid "Log in using a user name and password"
+msgstr ""
 
-#: ../paging.c:23
-msgid "Send instant message"
-msgstr "Mandar mensagem instantânea"
+#: ../static/t/openid_login.html:34
+msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
+msgstr ""
 
-#: ../paging.c:32
-msgid "Send an instant message to: "
-msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+#: ../static/t/openid_login.html:36
+msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
+msgstr ""
 
-#: ../paging.c:45
-msgid "Enter message text:"
-msgstr "Entrar mensagem de texto:"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:4
+#, fuzzy
+msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
+msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
 
-#: ../paging.c:73
-msgid "Message was not sent."
-msgstr "Mensagem não foi enviada."
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+#, fuzzy
+msgid "Your OpenID"
+msgstr "Modificar sua senha"
 
-#: ../paging.c:87
-msgid "Message has been sent to "
-msgstr "Mensagem foi enviada para"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+msgid "was successfully verified."
+msgstr ""
 
-#: ../paging.c:152
-msgid ""
-"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
-"Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
-"blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
-"this site if you wish to receive instant messages."
-msgstr ""
-"Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
-"Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
-"bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
-"permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
-"instantâneas."
-
-#: ../paging.c:291 ../paging.c:454
-msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
-msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
-
-#: ../paging.c:318
-msgid "Now exiting chat mode."
-msgstr "Saindo do modo bate-papo."
-
-#: ../paging.c:491
-msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+#, fuzzy
+msgid "However, the user name"
+msgstr "Mudar nome do usuário"
 
-#: ../paging.c:492
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+msgid "conflicts with an existing user."
+msgstr ""
 
-#: ../paging.c:493
-msgid "List users"
-msgstr "Listar usuários"
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:11
+msgid "Please specify the user name you would like to use."
+msgstr ""
 
-#: ../preferences.c:183
+#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
 msgid "Preferences and settings"
 msgstr "Preferências e configurações"
 
-#: ../preferences.c:201
-msgid "Room list view"
-msgstr "Visualização lista de salas"
+#: ../static/t/roombanner.html:9
+msgid "new of"
+msgstr ""
 
-#: ../preferences.c:207
-msgid "Tree (folders) view"
-msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
+#: ../static/t/roombanner.html:23
+#, fuzzy
+msgid "Select page: "
+msgstr "Excluir"
 
-#: ../preferences.c:213
-msgid "Table (rooms) view"
-msgstr "Visualização em tabela (salas)"
+#: ../static/t/searchomatic.html:4
+msgid "Search: "
+msgstr "Pesquisar: "
 
-#: ../preferences.c:223
-msgid "Time format"
-msgstr "Formato de hora"
+#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
+#, fuzzy
+msgid "Old messages"
+msgstr "Sem mensagens velhas."
 
-#: ../preferences.c:230
-msgid "12 hour (am/pm)"
-msgstr "12 horas (am/pm)"
+#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
+#, fuzzy
+msgid "New messages"
+msgstr "Sem mensagens novas."
 
-#: ../preferences.c:237
-msgid "24 hour"
-msgstr "24 horas"
+#: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
+msgid "from "
+msgstr "de "
 
-#: ../preferences.c:248
-msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
+#: ../static/t/view_message.html:15
+#, fuzzy
+msgid "to"
+msgstr "para "
 
-#: ../preferences.c:277
-msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
+#: ../static/t/view_message.html:19
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "(Editar)"
 
-#: ../preferences.c:306
-msgid "Week starts on:"
-msgstr "Semana começa em:"
+#: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
+#: ../static/t/view_message.html:31
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
 
-#: ../preferences.c:332
-msgid "Attach signature to email messages?"
-msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
+#: ../static/t/view_message.html:22
+msgid "ReplyQuoted"
+msgstr "ResponderComCitação"
 
-#: ../preferences.c:350
-msgid "No signature"
-msgstr "Sem assinatura"
+#: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
+msgid "ReplyAll"
+msgstr "ResponderTodos"
 
-#: ../preferences.c:356
-msgid "Use this signature:"
-msgstr "Usar essa assinatura:"
+#: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
+msgid "Forward"
+msgstr "Encaminhar"
 
-#: ../preferences.c:380
-msgid "Default character set for email headers:"
-msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
+#: ../static/t/view_message.html:40
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeçalhos"
 
-#: ../preferences.c:394
-msgid "Show empty floors"
-msgstr "Exibir andares vazios"
+#: ../static/t/viewomatic.html:4
+msgid "View as:"
+msgstr "Visualizar como:"
 
-#: ../preferences.c:419
-msgid "Change"
-msgstr "Modificar"
+#: ../static/t/who.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Users currently on "
+msgstr "Usuários atualmente em %s"
 
-#: ../preferences.c:443
-msgid "Cancelled.  No settings were changed."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Sair"
 
-#: ../pushemail.c:14
-msgid "Push email and SMS settings"
-msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
+#~ msgid "Change name"
+#~ msgstr "Modificar nome"
 
-#: ../roomops.c:17
-msgid "Bulletin Board"
-msgstr "Quadro de Mensagens"
+#~ msgid "Change CSS"
+#~ msgstr "Modificar CSS"
 
-#: ../roomops.c:18
-msgid "Mail Folder"
-msgstr "Pasta para Correio"
+#~ msgid "Create new floor"
+#~ msgstr "Criar novo andar"
 
-#: ../roomops.c:19
-msgid "Address Book"
-msgstr "Caderno de Endereços"
+#~ msgid "Customize the icon bar"
+#~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
 
-#: ../roomops.c:21
-msgid "Task List"
-msgstr "Lista de Tarefas"
+#~ msgid "Display icons as:"
+#~ msgstr "Exibir ícones como:"
 
-#: ../roomops.c:22
-msgid "Notes List"
-msgstr "Lista de Notas"
+#~ msgid "pictures and text"
+#~ msgstr "imagens e texto"
 
-#: ../roomops.c:23
-msgid "Wiki"
-msgstr "Wiki"
+#~ msgid "pictures only"
+#~ msgstr "apenas imagens"
 
-#: ../roomops.c:24
-msgid "Calendar List"
-msgstr "Lista de Calendários"
+#~ msgid "text only"
+#~ msgstr "apenas texto"
 
-#: ../roomops.c:25
-msgid "Journal"
-msgstr "Diário"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
+#~ "on the left side of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
+#~ "esquerdo da tela"
 
-#: ../roomops.c:259
-msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Salas esquecidas"
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sim"
 
-#: ../roomops.c:265
-msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
-msgstr ""
-"Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Não"
 
-#: ../roomops.c:385
-msgid "View as:"
-msgstr "Visualizar como:"
+#~ msgid "Site logo"
+#~ msgstr "Logotipo do site"
 
-#: ../roomops.c:424
-msgid "Search: "
-msgstr "Pesquisar: "
+#~ msgid "An icon describing this site"
+#~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
 
-#: ../roomops.c:488
-msgid "files"
-msgstr "arquivos"
+#~ msgid "Your summary page"
+#~ msgstr "Sua página de resumo"
 
-#: ../roomops.c:488
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
+#~ msgid "Mail (inbox)"
+#~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
 
-#: ../roomops.c:496
-#, c-format
-msgid "%d new of %d messages%s"
-msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
+#~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
+#~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
 
-#: ../roomops.c:540
-msgid "View contacts"
-msgstr "Visualizar contatos"
+#~ msgid "Your personal address book"
+#~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
 
-#: ../roomops.c:551
-msgid "Day view"
-msgstr "Visualização por dia"
+#~ msgid "Your personal notes"
+#~ msgstr "Suas notas pessoais"
 
-#: ../roomops.c:560
-msgid "Month view"
-msgstr "Visualização por mês"
+#~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
+#~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
 
-#: ../roomops.c:571
-msgid "Calendar list"
-msgstr "Lista de calendários"
+#~ msgid "A shortcut to your personal task list"
+#~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
 
-#: ../roomops.c:582
-msgid "View tasks"
-msgstr "Visualizar tarefas"
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
+#~ "acessíveis."
 
-#: ../roomops.c:593
-msgid "View notes"
-msgstr "Visualizar notas"
+#~ msgid "Yes with users list"
+#~ msgstr "Sim com lista de usuários"
 
-#: ../roomops.c:604
-msgid "View message list"
-msgstr "Visualizar lista de mensagens"
+#~ msgid "Who is online?"
+#~ msgstr "Quem está online?"
 
-#: ../roomops.c:615
-msgid "Wiki home"
-msgstr "Página inicial do Wiki"
+#~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
+#~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
 
-#: ../roomops.c:641
-msgid "Add new contact"
-msgstr "Adicionar novo contato"
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
+#~ "same room."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
+#~ "da mesma sala."
 
-#: ../roomops.c:654
-msgid "Add new event"
-msgstr "Adicionar novo evento"
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Opções avançadas"
 
-#: ../roomops.c:664
-msgid "Add new task"
-msgstr "Adicionar nova tarefa"
+#~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
+#~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
 
-#: ../roomops.c:674
-msgid "Add new note"
-msgstr "Adicionar nova nota"
+#~ msgid "Citadel logo"
+#~ msgstr "Logotipo do Citadel"
 
-#: ../roomops.c:686
-msgid "Edit this page"
-msgstr "Editar essa página"
+#~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
+#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
 
-#: ../roomops.c:696
-msgid "Write mail"
-msgstr "Escrever mensagem"
+#~ msgid "System Administration Menu"
+#~ msgstr "Menu de administração do sistema"
 
-#: ../roomops.c:719
-msgid ""
-"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
-"Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
-"com mensagens não lidas."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Room Aide Menu"
+#~ msgstr "Aide da sala: "
 
-#: ../roomops.c:720
-msgid "Skip this room"
-msgstr "Pular essa sala"
+#~ msgid "Local host aliases"
+#~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
 
-#: ../roomops.c:730
-msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
-"Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
-"não lidas."
+#~ msgid "Directory domains"
+#~ msgstr "Domínios do diretório"
 
-#: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuração"
+#~ msgid "Smart hosts"
+#~ msgstr "Servidores inteligentes"
 
-#: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
-msgid "Message expire policy"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fallback smart hosts"
+#~ msgstr "Servidores inteligentes"
 
-#: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
-msgid "Access controls"
-msgstr "Controles de acesso"
+#~ msgid "RBL hosts"
+#~ msgstr "Computadores RBL"
 
-#: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartilhamento"
+#~ msgid "SpamAssassin hosts"
+#~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
 
-#: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
-msgid "Mailing list service"
-msgstr "Serviço de correio em massa"
+#~ msgid "Masqueradable domains"
+#~ msgstr "Domínios mascaráveis"
 
-#: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
-msgid "Remote retrieval"
-msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nome do usuário"
 
-#: ../roomops.c:1242
-msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
 
-#: ../roomops.c:1244
-msgid "Delete this room"
-msgstr "Remover essa sala"
+#~ msgid "From host"
+#~ msgstr "De host"
 
-#: ../roomops.c:1247
-msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
+#~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
 
-#: ../roomops.c:1250
-msgid "Edit this room's Info file"
-msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
+#, fuzzy
+#~ msgid "to send an instant message to that user."
+#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
-#: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
-msgid "Higher access is required to access this function."
-msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
+#~ msgid ""
+#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
+#~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
+#~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
+#~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
+#~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
+#~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
+#~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
+#~ "instantâneas."
 
-#: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
-msgid "Name of room: "
-msgstr "Nome da sala: "
+#~ msgid "Change your preferences and settings"
+#~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
 
-#: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
-msgid "Resides on floor: "
-msgstr "Reside no andar: "
+#~ msgid "Update your contact information"
+#~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
 
-#: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
-msgid "Type of room:"
-msgstr "Tipo da sala:"
+#~ msgid "Enter your 'bio'"
+#~ msgstr "Entre sua 'bio'"
 
-#: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
-msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
+#~ msgid "Edit your online photo"
+#~ msgstr "Editar sua foto online"
 
-#: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
-msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
+#~ msgid "Edit your push email settings"
+#~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
 
-#: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
-msgid "Private - require password: "
-msgstr "Privado - requer senha: "
+#, fuzzy
+#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
+#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
 
-#: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
-msgid "Private - invitation only"
-msgstr "Privado - apenas por convite"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Download"
 
-#: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
-msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
+#~ msgid "Global Configuration"
+#~ msgstr "Configuração Global"
 
-#: ../roomops.c:1366
-msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
+#~ msgid "User account management"
+#~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
 
-#: ../roomops.c:1374
-msgid "Preferred users only"
-msgstr "Usuários preferenciais apenas"
+#~ msgid "Shutdown Citadel"
+#~ msgstr "Desligar o Citadel"
 
-#: ../roomops.c:1380
-msgid "Read-only room"
-msgstr "Sala somente leitura"
+#~ msgid "Rooms and Floors"
+#~ msgstr "Salas e andares"
 
-#: ../roomops.c:1386
-msgid "All users allowed to post may also delete messages"
-msgstr ""
-"Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
+#~ msgid "Push Email"
+#~ msgstr "Email Push"
 
-#: ../roomops.c:1393
-msgid "File directory room"
-msgstr "Sala diretório de arquivos"
+#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+#~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
 
-#: ../roomops.c:1396
-msgid "Directory name: "
-msgstr "Nome do diretório: "
+#~ msgid "Funambol server port "
+#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
 
-#: ../roomops.c:1404
-msgid "Uploading allowed"
-msgstr "Uploads permitidos"
+#~ msgid "Funambol sync source"
+#~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
 
-#: ../roomops.c:1410
-msgid "Downloading allowed"
-msgstr "Downloads permitidos"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
+#~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
 
-#: ../roomops.c:1416
-msgid "Visible directory"
-msgstr "Diretório visível"
+#~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
+#~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
 
-#: ../roomops.c:1425
-msgid "Network shared room"
-msgstr "Sala compartilhada por rede"
+#~ msgid "Tree (folders) view"
+#~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
 
-#: ../roomops.c:1431
-msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
+#~ msgid "Table (rooms) view"
+#~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
 
-#: ../roomops.c:1437
-msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
-msgstr ""
-"Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
+#~ msgid "12 hour (am/pm)"
+#~ msgstr "12 horas (am/pm)"
 
-#: ../roomops.c:1442
-msgid "Anonymous messages"
-msgstr "Mensagens anonimas"
+#~ msgid "24 hour"
+#~ msgstr "24 horas"
 
-#: ../roomops.c:1450
-msgid "No anonymous messages"
-msgstr "Sem mensagens anonimas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Resumo"
 
-#: ../roomops.c:1456
-msgid "All messages are anonymous"
-msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Resumo"
 
-#: ../roomops.c:1462
-msgid "Prompt user when entering messages"
-msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
+#~ msgid "No signature"
+#~ msgstr "Sem assinatura"
 
-#: ../roomops.c:1468
-msgid "Room aide: "
-msgstr "Aide da sala: "
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Modificar"
 
-#: ../roomops.c:1543
-msgid "Shared with"
-msgstr "Compartilhado com"
+#~ msgid "Edit user account: "
+#~ msgstr "Editar conta de usuário: "
 
-#: ../roomops.c:1546
-msgid "Not shared with"
-msgstr "Não compartilhado com"
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Senha"
 
-#: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
-msgid "Remote node name"
-msgstr "Nome do nódulo remoto"
+#~ msgid "Permission to send Internet mail"
+#~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
 
-#: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
-msgid "Remote room name"
-msgstr "Nome da sala remota"
+#~ msgid "Number of logins"
+#~ msgstr "Número de logins"
 
-#: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
-msgid "Actions"
-msgstr "Ações"
+#~ msgid "Messages submitted"
+#~ msgstr "Mensagens enviadas"
 
-#: ../roomops.c:1586
-msgid "Unshare"
-msgstr "Des-compartilhar"
+#~ msgid "Access level"
+#~ msgstr "Nível de acesso"
 
-#: ../roomops.c:1623
-msgid "Share"
-msgstr "Compartilhar"
+#~ msgid "User ID number"
+#~ msgstr "Número ID do usuário"
 
-#: ../roomops.c:1632
-msgid ""
-"When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
-"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
-"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
-"<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
-"identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
-"remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
-msgstr ""
-"Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
-"Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
-"para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
-"mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
-"branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
-"nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
-"sala aqui.</ul></I><br />\n"
-
-#: ../roomops.c:1656
-msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
-"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
-"os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
+#~ msgid "Date and time of last login"
+#~ msgstr "Data e hora do último login"
 
-#: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
-msgid "(remove)"
-msgstr "(excluir)"
+#~ msgid "Auto-purge after this many days"
+#~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
 
-#: ../roomops.c:1686
-msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
-"following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
-"seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
+#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
 
-#: ../roomops.c:1724
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
+#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
 
-#: ../roomops.c:1725
-msgid "Digest"
-msgstr "Resumo"
+#, fuzzy
+#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
-#: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
-msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
-msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
+#, fuzzy
+#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
-#: ../roomops.c:1737
-msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-msgstr ""
-"Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
-"usuário (self-service)"
+#~ msgid "Message to your Users:"
+#~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
 
-#: ../roomops.c:1741
-msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
+#~ "continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
+#~ "para continuar"
 
-#: ../roomops.c:1747
-msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
-msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
+#~ msgid "General site configuration items"
+#~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
 
-#: ../roomops.c:1753
-msgid "Room post publication needs Aide permission."
-msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
+#~ msgid "Change Login Logo"
+#~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
 
-#: ../roomops.c:1797
-msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
+#~ msgid "Change Logout Logo"
+#~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
 
-#: ../roomops.c:1803
-msgid "Use the default policy for this floor"
-msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
+#~ msgid "Node name"
+#~ msgstr "Nome do nódulo"
 
-#: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
-#, c-format
-msgid "Never automatically expire messages"
-msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
+#~ msgid "Fully qualified domain name"
+#~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
 
-#: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
-#, c-format
-msgid "Expire by message count"
-msgstr "Expirar por número de mensagens"
+#~ msgid "Human-readable node name"
+#~ msgstr "Nome legível do nódulo"
 
-#: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
-#, c-format
-msgid "Expire by message age"
-msgstr "Expirar por idade das mensagens"
+#~ msgid "Telephone number"
+#~ msgstr "Número do telefone"
 
-#: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
-#, c-format
-msgid "Number of messages or days: "
-msgstr "Número de mensagens ou dias: "
+#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+#~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
 
-#: ../roomops.c:1824
-msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
+#~ msgid "Geographic location of this system"
+#~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
 
-#: ../roomops.c:1830
-msgid "Use the system default"
-msgstr "Usar o padrão do sistema"
+#~ msgid "Name of system administrator"
+#~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
 
-#: ../roomops.c:1877
-msgid ""
-"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
-"room:"
-msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
+#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+#~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
 
-#: ../roomops.c:1882
-msgid "Remote host"
-msgstr "Servidor remoto"
+#~ msgid "Add a new node"
+#~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
 
-#: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
-msgid "User name"
-msgstr "Nome do usuário"
+#~ msgid "Shared secret"
+#~ msgstr "Segredo compartilhado"
 
-#: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+#~ msgid "Host or IP address"
+#~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
 
-#: ../roomops.c:1888
-msgid "Keep messages on server?"
-msgstr "Manter mensagens no servidor?"
+#~ msgid "Port number"
+#~ msgstr "Número da porta"
 
-#: ../roomops.c:1890
 #, fuzzy
-msgid "Interval"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../roomops.c:1961
-msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
-msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
-
-#: ../roomops.c:1967
-msgid "Feed URL"
-msgstr "URL do arquivo RSS"
-
-#: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
-msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
-msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
-
-#: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
-msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Suas modificações foram salvas"
-
-#: ../roomops.c:2274
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
+#~ msgid "Add node?"
+#~ msgstr "Adicionar nódulo"
 
-#: ../roomops.c:2288
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
-
-#: ../roomops.c:2316
-msgid ""
-"The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
-"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
-msgstr ""
-"Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
-"da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
-"'Chutar'."
+#~ msgid "(kill)"
+#~ msgstr "(terminar)"
 
-#: ../roomops.c:2337
-msgid "Kick"
-msgstr "Chutar"
+#~ msgid "idle since"
+#~ msgstr "ocioso desde"
 
-#: ../roomops.c:2341
-msgid ""
-"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
-"below and click 'Invite'."
-msgstr ""
-"Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
-"na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minutos"
 
-#: ../roomops.c:2348
-msgid "Invite:"
-msgstr "Convidar:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "active"
+#~ msgstr "Incerto"
 
-#: ../roomops.c:2353
-msgid "Invite"
-msgstr "Convidar"
+#, fuzzy
+#~ msgid "(Edit)"
+#~ msgstr "(editar)"
 
-#: ../roomops.c:2360
-msgid "User"
-msgstr "Usuário"
+#~ msgid "Confirm delete"
+#~ msgstr "Confirmar exclusão"
 
-#: ../roomops.c:2361
-msgid "Users"
-msgstr "Usuários"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete "
+#~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
 
-#: ../roomops.c:2427
-msgid "Default view for room: "
-msgstr "Visualização padrão para sala: "
+#~ msgid "Add, change, delete user accounts"
+#~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
 
-#: ../roomops.c:2503
-msgid "Create new room"
-msgstr "Criar nova sala"
+#, fuzzy
+#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
+#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
 
-#: ../roomops.c:2573
-msgid "Cancelled.  No new room was created."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Enviar"
 
-#: ../roomops.c:2618
-msgid "Go to a hidden room"
-msgstr "Ir para uma sala oculta"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Restart Citadel"
+#~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
-#: ../roomops.c:2622
-msgid ""
-"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
-"enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
-"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
-"returning here."
-msgstr ""
-"Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
-"você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
-"acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
-"para que você não precise voltar aqui."
+#~ msgid "Post message"
+#~ msgstr "Fixar mensagem"
 
-#: ../roomops.c:2634
-msgid "Enter room name:"
-msgstr "Digite nome da sala:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "(excluir)"
 
-#: ../roomops.c:2641
-msgid "Enter room password:"
-msgstr "Digite senha da sala:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Último Login"
 
-#: ../roomops.c:2651
-msgid "Go there"
-msgstr "Ir"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Users currently on"
+#~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 
-#: ../roomops.c:2705
-msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pictures in"
+#~ msgstr "Imagens em %s"
 
-#: ../roomops.c:2711
-#, c-format
-msgid ""
-"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
-"Is this what you wish to do?<br />\n"
-msgstr ""
-"Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
-"salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
+#~ msgid "Edit or delete users"
+#~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
 
-#: ../roomops.c:2717
-msgid "Zap this room"
-msgstr "Esquecer essa sala"
+#, fuzzy
+#~ msgid "You need to be aide to view this."
+#~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
 
-#: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
-msgid "Room list"
-msgstr "Lista de salas"
+#~ msgid "Add users"
+#~ msgstr "Adicionar usuários"
 
-#: ../roomops.c:3552
-msgid "Folder list"
-msgstr "Lista de pastas"
+#~ msgid "Edit or Delete users"
+#~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
 
-#: ../rss.c:34
-msgid "Email"
-msgstr "Email"
+#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+#~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
 
-#: ../rss.c:73
-msgid "Not logged in"
-msgstr "Não logado"
+#~ msgid "Indexing and Journaling"
+#~ msgstr "Indexação e Journaling"
 
-#: ../rss.c:92
-msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
-msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
+#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+#~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
 
-#: ../sieve.c:32
-msgid ""
-"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
-"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
-"feature.<br>"
-msgstr ""
-"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
-"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
-"você precisa dessa função.<br>"
+#~ msgid "Enable full text index"
+#~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
 
-#: ../sieve.c:121
-msgid "When new mail arrives: "
-msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
+#~ msgid "Perform journaling of email messages"
+#~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
 
-#: ../sieve.c:125
-msgid "Leave it in my inbox without filtering"
-msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
+#~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
+#~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
 
-#: ../sieve.c:129
-msgid "Filter it according to rules selected below"
-msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
+#~ msgid "Email destination of journalized messages"
+#~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
 
-#: ../sieve.c:134
-msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
-msgstr ""
-"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
-"avançados)"
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
+#~ "below and click 'Create'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
+#~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
 
-#: ../sieve.c:145
-msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
-msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
+#~ msgid "New user: "
+#~ msgstr "Novo usuário: "
 
-#: ../sieve.c:160
-msgid "The currently active script is: "
-msgstr "O script ativo atualmente é: "
+#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+#~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
 
-#: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
-msgid "Add or delete scripts"
-msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
+#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+#~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
 
-#: ../sieve.c:651
-msgid "Add a new script"
-msgstr "Adicionar novo script"
+#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+#~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
 
-#: ../sieve.c:654
-msgid ""
-"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
-"click 'Create'."
-msgstr ""
-"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
-"clique em 'Criar'."
+#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+#~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
 
-#: ../sieve.c:660
-msgid "Script name: "
-msgstr "Nome do script: "
+#~ msgid "Default user purge time (days)"
+#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
 
-#: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
+#~ msgid "Default room purge time (days)"
+#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
 
-#: ../sieve.c:667
-msgid "Edit scripts"
-msgstr "Editar scripts"
+#~ msgid "Maximum message length"
+#~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
 
-#: ../sieve.c:670
-msgid "Return to the script editing screen"
-msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
+#~ msgid "Minimum number of worker threads"
+#~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
 
-#: ../sieve.c:676
-msgid "Delete scripts"
-msgstr "Excluir scripts"
+#~ msgid "Maximum number of worker threads"
+#~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
 
-#: ../sieve.c:679
-msgid ""
-"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
-"'Delete'."
-msgstr ""
-"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
-"clique em 'Excluir script'."
+#~ msgid "Automatically delete committed database logs"
+#~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
 
-#: ../sieve.c:703
-msgid "Delete script"
-msgstr "Excluir script"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
+#~ "click 'Edit'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
+#~ "na lista e clique em 'Editar'."
 
-#: ../sieve.c:703
-msgid "Delete this script?"
-msgstr "Excluir esse script?"
+#~ msgid "Edit configuration"
+#~ msgstr "Editar configuração"
 
-#: ../sieve.c:740
-msgid "A script by that name already exists."
-msgstr "Um script com esse nome já existe."
+#~ msgid "Edit address book entry"
+#~ msgstr "Editar entrada"
 
-#: ../sieve.c:749
-msgid ""
-"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
-"and activate it."
-msgstr ""
-"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
-"lo."
+#~ msgid "Delete user"
+#~ msgstr "Excluir usuário"
 
-#: ../sieve.c:966
-msgid "Move rule up"
-msgstr "Mover regra para cima"
+#~ msgid "Delete this user?"
+#~ msgstr "Excluir esse usuário?"
 
-#: ../sieve.c:971
-msgid "Move rule down"
-msgstr "Mover regra para baixo"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete File"
+#~ msgstr "Excluir regra"
 
-#: ../sieve.c:976
-msgid "Delete rule"
-msgstr "Excluir regra"
+#~ msgid "Slideshow"
+#~ msgstr "Apresentação"
 
-#: ../sieve.c:984
-msgid "If"
-msgstr "Se"
+#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
 
-#: ../sieve.c:988
-msgid "To or Cc"
-msgstr "Para ou Cc"
+#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+#~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
 
-#: ../sieve.c:990
-msgid "Reply-to"
-msgstr "Responder para (reply-to)"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
+#~ "Citadel server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
+#~ "Citadel."
 
-#: ../sieve.c:992
-msgid "Resent-From"
-msgstr "Reenviado-De"
+#~ msgid ""
+#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
+#~ "options will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
+#~ "não terão efeito."
 
-#: ../sieve.c:993
-msgid "Resent-To"
-msgstr "Reenviado-Para"
+#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
 
-#: ../sieve.c:994
-msgid "Envelope From"
-msgstr "Envelope De"
+#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
 
-#: ../sieve.c:995
-msgid "Envelope To"
-msgstr "Envelope Para"
+#~ msgid "Base DN"
+#~ msgstr "Base DN"
 
-#: ../sieve.c:996
-msgid "X-Mailer"
-msgstr ""
+#~ msgid "Bind DN"
+#~ msgstr "Bind DN"
 
-#: ../sieve.c:997
-msgid "X-Spam-Flag"
-msgstr ""
+#~ msgid "Password for bind DN"
+#~ msgstr "Senha para bind DN"
 
-#: ../sieve.c:998
-msgid "X-Spam-Status"
-msgstr ""
+#~ msgid "Edit or delete this room"
+#~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
 
-#: ../sieve.c:999
-msgid "Message size"
-msgstr "Tamanho da mensagem"
+#~ msgid "Go to a 'hidden' room"
+#~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
 
-#: ../sieve.c:1019
-msgid "contains"
-msgstr "contém"
+#~ msgid "Create a new room"
+#~ msgstr "Criar uma nova sala"
 
-#: ../sieve.c:1020
-msgid "does not contain"
-msgstr "não contém"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Zap (forget) this room"
+#~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
 
-#: ../sieve.c:1021
-msgid "is"
-msgstr "é"
+#~ msgid "List all forgotten rooms"
+#~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
 
-#: ../sieve.c:1022
-msgid "is not"
-msgstr "não é"
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
+#~ "restarted after that... "
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
+#~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
 
-#: ../sieve.c:1023
-msgid "matches"
-msgstr "bate"
+#~ msgid "Delete this message?"
+#~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
 
-#: ../sieve.c:1024
-msgid "does not match"
-msgstr "não bate"
+#~ msgid "Edit site-wide configuration"
+#~ msgstr "Editar configurações globais do site"
 
-#: ../sieve.c:1044
-msgid "(All messages)"
-msgstr "(Todas as mensagens)"
+#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+#~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
 
-#: ../sieve.c:1048
-msgid "is larger than"
-msgstr "é maior que"
+#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+#~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
 
-#: ../sieve.c:1049
-msgid "is smaller than"
-msgstr "é menor que"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Powered by Citadel"
+#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
 
-#: ../sieve.c:1072
-msgid "Keep"
-msgstr "Manter"
+#~ msgid "Go to your email inbox"
+#~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
 
-#: ../sieve.c:1073
-msgid "Discard silently"
-msgstr "Descartar silenciosamente"
+#~ msgid "Go to your personal calendar"
+#~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
 
-#: ../sieve.c:1074
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
+#~ msgid "Go to your personal address book"
+#~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
 
-#: ../sieve.c:1075
-msgid "Move message to"
-msgstr "Mover mensagens para"
+#~ msgid "Go to your personal notes"
+#~ msgstr "Ir para notas pessoais"
 
-#: ../sieve.c:1076
-msgid "Forward to"
-msgstr "Encaminhar para"
+#~ msgid "Go to your personal task list"
+#~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
 
-#: ../sieve.c:1077
-msgid "Vacation"
-msgstr "Férias"
+#, fuzzy
+#~ msgid "List all your accessible rooms"
+#~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
 
-#: ../sieve.c:1114
-msgid "Message:"
-msgstr "Mensagem:"
+#~ msgid "See who is online right now"
+#~ msgstr "Ver quem está online agora"
 
-#: ../sieve.c:1124
-msgid "continue processing"
-msgstr "continuar processando"
+#~ msgid ""
+#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+#~ msgstr ""
+#~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
+#~ "conta, e Bate-papo"
 
-#: ../sieve.c:1125
-msgid "stop"
-msgstr "parar"
+#~ msgid "Room and system administration functions"
+#~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
 
-#: ../sieve.c:1128
-msgid "and then"
-msgstr "e depois"
+#~ msgid "Log off now?"
+#~ msgstr "Realizar log off agora?"
 
-#: ../sieve.c:1149
-msgid "Add rule"
-msgstr "Adicionar regra"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete this entry?"
+#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#: ../siteconfig.c:38
-msgid "Site configuration"
-msgstr "Configuração do sítio"
+#~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
+#~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
 
-#: ../siteconfig.c:59
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#~ msgid "Network configuration"
+#~ msgstr "Configuração da rede"
 
-#: ../siteconfig.c:60
-msgid "Access"
-msgstr "Acesso"
+#~ msgid "Currently configured nodes"
+#~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
 
-#: ../siteconfig.c:61
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+#~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
 
-#: ../siteconfig.c:62
-msgid "Tuning"
-msgstr "Afinação"
+#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
+#~ "sala ou andar."
 
-#: ../siteconfig.c:63
-msgid "Directory"
-msgstr "Diretório"
+#~ msgid "Hour to run database auto-purge"
+#~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
 
-#: ../siteconfig.c:64
-msgid "Auto-purger"
-msgstr "Excluidor automático"
+#~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
+#~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
 
-#: ../siteconfig.c:65
-msgid "Indexing/Journaling"
-msgstr "Indexação/Journaling"
+#~ msgid "Never automatically expire messages"
+#~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
 
-#: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
-msgid "Push Email"
-msgstr "Email Push"
+#~ msgid "Expire by message count"
+#~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
 
-#: ../siteconfig.c:67
-msgid "Pop3"
-msgstr ""
+#~ msgid "Expire by message age"
+#~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
 
-#: ../siteconfig.c:71
-msgid "General site configuration items"
-msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+#~ msgid "Number of messages or days: "
+#~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
 
-#: ../siteconfig.c:75
-msgid "Access controls and site policy settings"
-msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
+#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+#~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
 
-#: ../siteconfig.c:79
-msgid "Network services"
-msgstr "Serviços de rede"
+#~ msgid "Same policy as public rooms"
+#~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
 
-#: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
-msgid ""
-"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
-"Citadel server."
-msgstr ""
-"Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
-"Citadel."
+#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+#~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
 
-#: ../siteconfig.c:85
-msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
+#~ msgid "Access controls and site policy settings"
+#~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
 
-#: ../siteconfig.c:89
-msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
+#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+#~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
 
-#: ../siteconfig.c:93
-msgid ""
-"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
-"options will have no effect."
-msgstr ""
-"NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
-"terão efeito."
+#~ msgid "Quarantine messages from problem users"
+#~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
 
-#: ../siteconfig.c:99
-msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
+#~ msgid "Name of quarantine room"
+#~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
 
-#: ../siteconfig.c:100
-msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr ""
-"Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
-"sala ou andar."
+#~ msgid "Name of room to log pages"
+#~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
 
-#: ../siteconfig.c:104
-msgid "Indexing and Journaling"
-msgstr "Indexação e Journaling"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Authentication mode"
+#~ msgstr "Modo de autenticação"
 
-#: ../siteconfig.c:105
-msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Self contained"
+#~ msgstr "contém"
 
-#: ../siteconfig.c:112
-msgid "POP3"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Host based"
+#~ msgstr "Nome do host:"
 
-#: ../siteconfig.c:118
-msgid "Change Login Logo"
-msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+#~ msgid "Master user name (blank to disable)"
+#~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
 
-#: ../siteconfig.c:119
-msgid "Change Logout Logo"
-msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+#~ msgid "Master user password"
+#~ msgstr "Senha do usuário mestre"
 
-#: ../siteconfig.c:133
-#, c-format
-msgid "Fully qualified domain name"
-msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+#~ msgid "Initial access level for new users"
+#~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
 
-#: ../siteconfig.c:140
-#, c-format
-msgid "Human-readable node name"
-msgstr "Nome legível do nódulo"
+#~ msgid "Access level required to create rooms"
+#~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
 
-#: ../siteconfig.c:147
-#, c-format
-msgid "Telephone number"
-msgstr "Número do telefone"
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
 
-#: ../siteconfig.c:154
-#, c-format
-msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr ""
-"Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
+#~ msgid "Restrict access to Internet mail"
+#~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
 
-#: ../siteconfig.c:162
-#, c-format
-msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+#~ msgid "Disable self-service user account creation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
+#~ "service)"
 
-#: ../siteconfig.c:169
-#, c-format
-msgid "Initial access level for new users"
-msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
+#~ msgid "Require registration for new users"
+#~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
 
-#: ../siteconfig.c:183
-#, c-format
-msgid "Require registration for new users"
-msgstr "Requerer registro de usuários novos"
+#~ msgid "Add, change, or delete floors"
+#~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
 
-#: ../siteconfig.c:191
-#, c-format
-msgid "Quarantine messages from problem users"
-msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete this note?"
+#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#: ../siteconfig.c:199
-#, c-format
-msgid "Name of quarantine room"
-msgstr "Nome da sala de quarentena"
+#~ msgid "Restart Now"
+#~ msgstr "Reiniciar agora"
 
-#: ../siteconfig.c:206
-#, c-format
-msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+#~ msgid "Restart after paging users"
+#~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
 
-#: ../siteconfig.c:213
-#, c-format
-msgid "Restrict access to Internet mail"
-msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
+#~ msgid "Restart when all users are idle"
+#~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
 
-#: ../siteconfig.c:221
-#, c-format
-msgid "Geographic location of this system"
-msgstr "Local geográfico desse sistema"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure Push Email"
+#~ msgstr "Email Push"
 
-#: ../siteconfig.c:228
-#, c-format
-msgid "Name of system administrator"
-msgstr "Nome do administrador do sistema"
+#~ msgid "Push email and SMS settings"
+#~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
 
-#: ../siteconfig.c:235
-#, c-format
-msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Notify Funambol server"
+#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
 
-#: ../siteconfig.c:242
-#, c-format
-msgid "Default user purge time (days)"
-msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Send a text message to..."
+#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
-#: ../siteconfig.c:249
-#, c-format
-msgid "Default room purge time (days)"
-msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+#~ msgid "Site configuration"
+#~ msgstr "Configuração do sítio"
 
-#: ../siteconfig.c:256
-#, c-format
-msgid "Name of room to log pages"
-msgstr "Nome da sala para logar páginas"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Geral"
 
-#: ../siteconfig.c:263
-#, c-format
-msgid "Access level required to create rooms"
-msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
+#~ msgid "Access"
+#~ msgstr "Acesso"
 
-#: ../siteconfig.c:277
-#, c-format
-msgid "Maximum message length"
-msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
 
-#: ../siteconfig.c:284
-#, c-format
-msgid "Minimum number of worker threads"
-msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+#~ msgid "Tuning"
+#~ msgstr "Afinação"
 
-#: ../siteconfig.c:291
-#, c-format
-msgid "Maximum number of worker threads"
-msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Nome do diretório: "
 
-#: ../siteconfig.c:298
-#, c-format
-msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Auto-purger"
+#~ msgstr "Excluidor automático"
 
-#: ../siteconfig.c:305
-#, c-format
-msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Indexing/Journaling"
+#~ msgstr "Indexação/Journaling"
 
-#: ../siteconfig.c:312
-#, c-format
-msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
-msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do you really want to kill this session?"
+#~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
-#: ../siteconfig.c:320
-#, c-format
-msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
+#~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
+#~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
 
-#: ../siteconfig.c:328
-#, c-format
-msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
+#~ msgid "List known rooms"
+#~ msgstr "Listar salas conhecidas"
 
-#: ../siteconfig.c:335
-#, c-format
-msgid "Network run frequency (in seconds)"
-msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#~ msgid "Where can I go from here?"
+#~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
 
-#: ../siteconfig.c:342
-#, c-format
-msgid "Disable self-service user account creation"
-msgstr ""
-"Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
+#~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
+#~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
 
-#: ../siteconfig.c:350
-#, c-format
-msgid "Hour to run database auto-purge"
-msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
+#~ msgid "Skip to next room"
+#~ msgstr "Pular para próxima sala"
 
-#: ../siteconfig.c:366
-#, c-format
-msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+#~ msgid "(come back here later)"
+#~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
 
-#: ../siteconfig.c:373
-#, c-format
-msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "oops! Back to "
+#~ msgstr "(Voltar para %s)"
 
-#: ../siteconfig.c:380
-#, c-format
-msgid "Base DN"
-msgstr "Base DN"
+#~ msgid "...in this room"
+#~ msgstr "...nessa sala"
 
-#: ../siteconfig.c:387
-#, c-format
-msgid "Bind DN"
-msgstr "Bind DN"
+#~ msgid "...old <em>and</em> new"
+#~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
 
-#: ../siteconfig.c:394
-#, c-format
-msgid "Password for bind DN"
-msgstr "Senha para bind DN"
+#~ msgid "(post in this room)"
+#~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
 
-#: ../siteconfig.c:402
-#, c-format
-msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
+#~ msgid "File library"
+#~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
 
-#: ../siteconfig.c:409
-#, c-format
-msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
+#~ msgid "(List files available for download)"
+#~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
 
-#: ../siteconfig.c:416
-#, c-format
-msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Summary page"
+#~ msgstr "Página resumo"
 
-#: ../siteconfig.c:423
-#, c-format
-msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Summary of my account"
+#~ msgstr "Resumo da minha conta"
 
-#: ../siteconfig.c:430
-#, c-format
-msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
+#~ msgid "User list"
+#~ msgstr "Lista de usuários"
 
-#: ../siteconfig.c:437
-#, c-format
-msgid "Enable full text index"
-msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
+#~ msgid "(all registered users)"
+#~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
 
-#: ../siteconfig.c:445
-#, c-format
-msgid "Automatically delete committed database logs"
-msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+#~ msgid "Bye!"
+#~ msgstr "Adeus!"
 
-#: ../siteconfig.c:453
-#, c-format
-msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
-msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
+#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
+#~ "para um desses computadores)"
 
-#: ../siteconfig.c:461
-#, c-format
-msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr ""
-"Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
-"domínios desse sítio"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualizar"
 
-#: ../siteconfig.c:469
-#, c-format
-msgid "Perform journaling of email messages"
-msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+#~ msgid "Network services"
+#~ msgstr "Serviços de rede"
 
-#: ../siteconfig.c:477
-#, c-format
-msgid "Perform journaling of non-email messages"
-msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
+#~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
 
-#: ../siteconfig.c:485
-#, c-format
-msgid "Email destination of journalized messages"
-msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
+#~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+#~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
 
-#: ../siteconfig.c:495
-#, c-format
-msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
+#~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
 
-#: ../siteconfig.c:537
-#, c-format
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
-"Port </a> (-1 to disable)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
-"\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
+#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
-#: ../siteconfig.c:544
-#, c-format
-msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
+#~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
+#~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
 
-#: ../siteconfig.c:551
-#, c-format
-msgid "Enable host based authentication mode"
-msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
+#~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
 
-#: ../siteconfig.c:559
-#, c-format
-msgid "Funambol server host (blank to disable)"
-msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
+#~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
 
-#: ../siteconfig.c:566
-#, c-format
-msgid "Funambol server port "
-msgstr "Porta do servidor Funambol"
+#~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
 
-#: ../siteconfig.c:573
-#, c-format
-msgid "Funambol sync source"
-msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
+#~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+#~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
 
-#: ../siteconfig.c:580
-#, c-format
-msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
-msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
+#~ "domínios desse sítio"
 
-#: ../siteconfig.c:587
-#, c-format
-msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
-msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
+#, fuzzy
+#~ msgid "-1 to disable"
+#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
 
-#: ../siteconfig.c:595
-#, c-format
-msgid "Master user name (blank to disable)"
-msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
+#~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
 
-#: ../siteconfig.c:602
-#, c-format
-msgid "Master user password"
-msgstr "Senha do usuário mestre"
+#~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
+#~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
 
-#: ../siteconfig.c:610
-#, c-format
-msgid "External pager tool (blank to disable)"
-msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
+#~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
+#~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
 
-#: ../siteconfig.c:617
-#, c-format
-msgid "Keep original from headers in IMAP"
-msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
+#~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
 
-#: ../siteconfig.c:625
-#, c-format
-msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
-msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
+#~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
 
-#: ../siteconfig.c:632
-#, c-format
-msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
-msgstr ""
-"Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save changes?"
+#~ msgstr "Salvar modificações"
 
-#: ../siteconfig.c:639
-#, fuzzy, c-format
-msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
-msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#~ msgid "Enter a server command"
+#~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
 
-#: ../siteconfig.c:646
-#, fuzzy, c-format
-msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
-msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#~ msgid ""
+#~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
+#~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
+#~ "screen will not be of much use to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
+#~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
+#~ "não será de muita utilidade para você."
 
-#: ../siteconfig.c:674
-#, c-format
-msgid "Default message expire policy for public rooms"
-msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
+#~ msgid "Enter command:"
+#~ msgstr "Entre comando:"
 
-#: ../siteconfig.c:695
-#, c-format
-msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
+#~ msgid "Detected host header is %s://%s"
+#~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
 
-#: ../siteconfig.c:699
-#, c-format
-msgid "Same policy as public rooms"
-msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
+#~ msgid "Send command"
+#~ msgstr "Enviar comando"
 
-#: ../siteconfig.c:843
-msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
+#~ msgid "Server command results"
+#~ msgstr "Resultados do comando"
+
+#~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+#~ msgstr "Salas esquecidas"
+
+#~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Fechar janela "
+
+#~ msgid "%d new of %d messages%s"
+#~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
+#~ "com mensagens não lidas."
 
-#: ../smtpqueue.c:183
-msgid "Message ID"
-msgstr "ID da mensagem"
+#~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
+#~ "mensagens não lidas."
 
-#: ../smtpqueue.c:185
-msgid "Date/time submitted"
-msgstr "Data/hora do envio"
+#~ msgid "Configuration"
+#~ msgstr "Configuração"
 
-#: ../smtpqueue.c:187
-msgid "Last attempt"
-msgstr "Última tentativa"
+#~ msgid "Message expire policy"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
 
-#: ../smtpqueue.c:191
-msgid "Recipients"
-msgstr "Recipientes"
+#~ msgid "Access controls"
+#~ msgstr "Controles de acesso"
 
-#: ../smtpqueue.c:203
-msgid "The queue is empty."
-msgstr "A fila está vazia."
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "Compartilhamento"
 
-#: ../smtpqueue.c:209
-msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+#~ msgid "Mailing list service"
+#~ msgstr "Serviço de correio em massa"
 
-#: ../smtpqueue.c:262
-msgid "Refresh this page"
-msgstr "Atualizar essa página"
+#~ msgid "Remote retrieval"
+#~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
 
-#: ../subst.c:375
-msgid "ERROR: could not open template "
-msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
+#~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
 
-#: ../summary.c:33
-msgid "(nothing)"
-msgstr "(nada)"
+#~ msgid "Delete this room"
+#~ msgstr "Remover essa sala"
 
-#: ../summary.c:92
-msgid "(None)"
-msgstr "(Nenhum)"
+#~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
+#~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
 
-#: ../summary.c:122
-msgid "(Nothing)"
-msgstr "(Nada)"
+#~ msgid "Edit this room's Info file"
+#~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
 
-#: ../summary.c:140
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
-"s.  Your system administrator is %s."
-msgstr ""
-"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
-"administrador de sistema é %s."
+#~ msgid "Name of room: "
+#~ msgstr "Nome da sala: "
 
-#: ../summary.c:175
-msgid "Messages"
-msgstr "Mensagens"
+#~ msgid "Resides on floor: "
+#~ msgstr "Reside no andar: "
 
-#: ../summary.c:201
-msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
-msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
+#~ msgid "Type of room:"
+#~ msgstr "Tipo da sala:"
 
-#: ../summary.c:216
-msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
-msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
+#~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+#~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
 
-#: ../summary.c:229
-msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
-msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
+#~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+#~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
 
-#: ../summary.c:255
-#, c-format
-msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Página de resumo de %s"
+#~ msgid "Private - require password: "
+#~ msgstr "Privado - requer senha: "
 
-#: ../sysmsgs.c:40
-#, c-format
-msgid "Edit %s"
-msgstr "Editar %s"
+#~ msgid "Private - invitation only"
+#~ msgstr "Privado - apenas por convite"
 
-#: ../sysmsgs.c:43
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
-"forced by preceding the next line by a blank."
-msgstr ""
-"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
-"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+#~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
+#~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
 
-#: ../sysmsgs.c:77
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  %s was not saved."
-msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
+#~ msgid "If private, cause current users to forget room"
+#~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
 
-#: ../sysmsgs.c:96
-#, c-format
-msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s foi salvo."
+#~ msgid "Preferred users only"
+#~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
 
-#: ../useredit.c:29
-msgid "Edit or delete users"
-msgstr "Editar ou excluir usuários"
+#~ msgid "Read-only room"
+#~ msgstr "Sala somente leitura"
 
-#: ../useredit.c:39
-msgid "Add users"
-msgstr "Adicionar usuários"
+#~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
 
-#: ../useredit.c:42
-msgid ""
-"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
-"and click 'Create'."
-msgstr ""
-"Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
-"caixa abaixo e clique em 'Criar'."
+#~ msgid "File directory room"
+#~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
 
-#: ../useredit.c:48
-msgid "New user: "
-msgstr "Novo usuário: "
+#~ msgid "Directory name: "
+#~ msgstr "Nome do diretório: "
 
-#: ../useredit.c:57
-msgid "Edit or Delete users"
-msgstr "Editar ou Remover usuários"
+#~ msgid "Uploading allowed"
+#~ msgstr "Uploads permitidos"
 
-#: ../useredit.c:60
-msgid ""
-"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
-"click 'Edit'."
-msgstr ""
-"Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
-"lista e clique em 'Editar'."
+#~ msgid "Downloading allowed"
+#~ msgstr "Downloads permitidos"
 
-#: ../useredit.c:84
-msgid "Edit configuration"
-msgstr "Editar configuração"
+#~ msgid "Visible directory"
+#~ msgstr "Diretório visível"
 
-#: ../useredit.c:85
-msgid "Edit address book entry"
-msgstr "Editar entrada"
+#~ msgid "Network shared room"
+#~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
 
-#: ../useredit.c:87
-msgid "Delete user"
-msgstr "Excluir usuário"
+#~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+#~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
 
-#: ../useredit.c:87
-msgid "Delete this user?"
-msgstr "Excluir esse usuário?"
+#~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
+#~ "mensagem)"
 
-#: ../useredit.c:205
-msgid ""
-"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr ""
-"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
+#~ msgid "Anonymous messages"
+#~ msgstr "Mensagens anonimas"
 
-#: ../useredit.c:283
-msgid "Edit user account: "
-msgstr "Editar conta de usuário: "
+#~ msgid "No anonymous messages"
+#~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
 
-#: ../useredit.c:320
-msgid "Permission to send Internet mail"
-msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
+#~ msgid "All messages are anonymous"
+#~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
 
-#: ../useredit.c:329
-msgid "Number of logins"
-msgstr "Número de logins"
+#~ msgid "Prompt user when entering messages"
+#~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
 
-#: ../useredit.c:336
-msgid "Messages submitted"
-msgstr "Mensagens enviadas"
+#~ msgid "Room aide: "
+#~ msgstr "Aide da sala: "
 
-#: ../useredit.c:343
-msgid "Access level"
-msgstr "Nível de acesso"
+#~ msgid "Shared with"
+#~ msgstr "Compartilhado com"
 
-#: ../useredit.c:357
-msgid "User ID number"
-msgstr "Número ID do usuário"
+#~ msgid "Not shared with"
+#~ msgstr "Não compartilhado com"
 
-#: ../useredit.c:365
-msgid "Date and time of last login"
-msgstr "Data e hora do último login"
+#~ msgid "Remote node name"
+#~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
 
-#: ../useredit.c:380
-msgid "Auto-purge after this many days"
-msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+#~ msgid "Remote room name"
+#~ msgstr "Nome da sala remota"
 
-#: ../useredit.c:415
-msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Modificações não foram salvas."
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Ações"
 
-#: ../useredit.c:509
-#, c-format
-msgid "A new user has been created."
-msgstr "Um novo usuário foi criado."
+#~ msgid "Unshare"
+#~ msgstr "Des-compartilhar"
 
-#: ../useredit.c:516
-msgid ""
-"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
-"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
-"the host system, not within Citadel."
-msgstr ""
-"Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
-"autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
-"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
+#~ msgid "Share"
+#~ msgstr "Compartilhar"
 
-#: ../userlist.c:47
-#, c-format
-msgid "User list for %s"
-msgstr "Lista de usuários para %s"
+#~ msgid ""
+#~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
+#~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
+#~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
+#~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
+#~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
+#~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
+#~ "</ul></I><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
+#~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
+#~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
+#~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
+#~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
+#~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
+#~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
 
-#: ../userlist.c:65
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome de Usuário"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
+#~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
+#~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
 
-#: ../userlist.c:66
-msgid "Number"
-msgstr "Número"
+#~ msgid "(remove)"
+#~ msgstr "(excluir)"
 
-#: ../userlist.c:67
-msgid "Access Level"
-msgstr "Nível de Acesso"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
+#~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
+#~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
 
-#: ../userlist.c:68
-msgid "Last Login"
-msgstr "Último Login"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
 
-#: ../userlist.c:69
-msgid "Total Logins"
-msgstr "Número total de Logins"
+#~ msgid "Digest"
+#~ msgstr "Resumo"
 
-#: ../userlist.c:70
-msgid "Total Posts"
-msgstr "Número total de Posts"
+#~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+#~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
 
-#: ../userlist.c:127
-msgid "User profile"
-msgstr "Perfil do usuário"
+#~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
+#~ "usuário (self-service)"
 
-#: ../userlist.c:165
-#, c-format
-msgid "Click here to send an instant message to %s"
-msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
+#~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+#~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
 
-#: ../vcard_edit.c:190
-msgid "Edit contact information"
-msgstr "Editar informação do contato"
+#~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
+#~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
 
-#: ../vcard_edit.c:211
-msgid "Prefix"
-msgstr "Prefixo"
+#~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
+#~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
 
-#: ../vcard_edit.c:211
-msgid "First"
-msgstr "Primeiro"
+#~ msgid "Message expire policy for this room"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
 
-#: ../vcard_edit.c:211
-msgid "Middle"
-msgstr "Meio"
+#~ msgid "Use the default policy for this floor"
+#~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
 
-#: ../vcard_edit.c:211
-msgid "Last"
-msgstr "Último"
+#~ msgid "Message expire policy for this floor"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
 
-#: ../vcard_edit.c:211
-msgid "Suffix"
-msgstr "Sufixo"
+#~ msgid "Use the system default"
+#~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
 
-#: ../vcard_edit.c:232
-msgid "Display name:"
-msgstr "Nome para visualização:"
+#~ msgid ""
+#~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
+#~ "room:"
+#~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
 
-#: ../vcard_edit.c:239
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+#~ msgid "Remote host"
+#~ msgstr "Servidor remoto"
 
-#: ../vcard_edit.c:246
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organização:"
+#~ msgid "Keep messages on server?"
+#~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
 
-#: ../vcard_edit.c:257
-msgid "PO box:"
-msgstr "Caixa de correio:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Interval"
+#~ msgstr "Geral"
 
-#: ../vcard_edit.c:273
-msgid "City:"
-msgstr "Cidade:"
+#~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+#~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
 
-#: ../vcard_edit.c:279
-msgid "State:"
-msgstr "Estado:"
+#~ msgid "Feed URL"
+#~ msgstr "URL do arquivo RSS"
 
-#: ../vcard_edit.c:285
-msgid "ZIP code:"
-msgstr "Código postal:"
+#~ msgid ""
+#~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
+#~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
+#~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
+#~ "em 'Chutar'."
 
-#: ../vcard_edit.c:291
-msgid "Country:"
-msgstr "País:"
+#~ msgid "Kick"
+#~ msgstr "Chutar"
 
-#: ../vcard_edit.c:301
-msgid "Home telephone:"
-msgstr "Telefone em casa:"
+#~ msgid ""
+#~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+#~ "below and click 'Invite'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
+#~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
 
-#: ../vcard_edit.c:307
-msgid "Work telephone:"
-msgstr "Telefone no trabalho:"
+#~ msgid "Invite:"
+#~ msgstr "Convidar:"
 
-#: ../vcard_edit.c:313
-msgid "Mobile telephone:"
-msgstr "Telefone móvel:"
+#~ msgid "Invite"
+#~ msgstr "Convidar"
 
-#: ../vcard_edit.c:319
-msgid "Fax number:"
-msgstr "Número de fax:"
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuário"
 
-#: ../vcard_edit.c:330
-msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Endereço de e-mail primário"
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usuários"
 
-#: ../vcard_edit.c:337
-msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+#~ msgid "Default view for room: "
+#~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
 
-#: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
-msgid "An error has occurred."
-msgstr "Um erro ocorreu."
+#~ msgid "Create new room"
+#~ msgstr "Criar nova sala"
 
-#: ../webcit.c:1013
-#, c-format
-msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
-msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
+#~ msgid "Go to a hidden room"
+#~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
 
-#: ../webcit.c:1097
-msgid "Make this my start page"
-msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
+#~ msgid ""
+#~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+#~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
+#~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
+#~ "have to keep returning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
+#~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
+#~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
+#~ "normal para que você não precise voltar aqui."
 
-#: ../webcit.c:1116
-msgid "You no longer have a start page selected."
-msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
+#~ msgid "Enter room name:"
+#~ msgstr "Digite nome da sala:"
 
-#: ../webcit.c:1152
-msgid "Authorization Required"
-msgstr "Autorização Requerida"
+#~ msgid "Enter room password:"
+#~ msgstr "Digite senha da sala:"
 
-#: ../webcit.c:1154
-#, c-format
-msgid ""
-"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
-"not be logged in: %s\n"
-msgstr ""
-"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
-"pode não estar logado: %s \n"
+#~ msgid "Go there"
+#~ msgstr "Ir"
 
-#: ../webcit.c:1597
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
-"newer.\n"
-"\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
-"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
-"mais novo. \n"
-"\n"
-"\n"
+#~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+#~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
 
-#: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
-msgid "Room info"
-msgstr "Informações da sala"
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
+#~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
+#~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
 
-#: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
-msgid "Your bio"
-msgstr "Sua bio"
+#~ msgid "Zap this room"
+#~ msgstr "Esquecer essa sala"
 
-#: ../webcit.c:1899
-msgid "your photo"
-msgstr "sua foto"
+#~ msgid "(nothing)"
+#~ msgstr "(nada)"
 
-#: ../webcit.c:1906
-msgid "the icon for this room"
-msgstr "o ícone para essa sala"
+#~ msgid "unexpected end of message"
+#~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
 
-#: ../webcit.c:1913
-msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
-msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
+#~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
+#~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
 
-#: ../webcit.c:1920
-msgid "the Logoff banner picture"
-msgstr "a figura para o banner de logoff"
+#~ msgid "Now exiting chat mode."
+#~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
 
-#: ../webcit.c:1935
-msgid "the icon for this floor"
-msgstr "o ícone para esse andar"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
 
-#: ../who.c:130
-msgid "Room"
-msgstr "Sala"
+#~ msgid "List users"
+#~ msgstr "Listar usuários"
 
-#: ../who.c:131
-msgid "From host"
-msgstr "De host"
+#~ msgid "No messages here."
+#~ msgstr "Sem mensagens aqui."
 
-#: ../who.c:159
-msgid "(kill)"
-msgstr "(terminar)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "no more messages"
+#~ msgstr "Mensagens anonimas"
 
-#: ../who.c:162
-msgid "(edit)"
-msgstr "(editar)"
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Email"
 
-#: ../who.c:183
-msgid "idle since"
-msgstr "ocioso desde"
+#~ msgid "Not logged in"
+#~ msgstr "Não logado"
 
-#: ../who.c:185
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minutos"
+#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
+#~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
 
-#: ../who.c:246
-msgid "Do you really want to kill this session?"
-msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s from"
+#~ msgstr "de "
 
-#: ../who.c:253 ../who.c:265
-#, c-format
-msgid "Users currently on %s"
-msgstr "Usuários atualmente em %s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s in %s"
+#~ msgstr "Imagens em %s"
 
-#: ../who.c:274
-#, c-format
-msgid ""
-"Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
-"to that user."
-msgstr ""
-"Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
-"mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
+#~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
+#~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
+#~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
+#~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
+#~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
+#~ "receive any instant messages.<br></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
+#~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
+#~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
+#~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
+#~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
+#~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
+#~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
+#~ "instantâneas.<br /></ul>"
 
-#: ../who.c:336
-msgid "Edit your session display"
-msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
+#~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
+#~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
+#~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
+#~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
+#~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
+#~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
+#~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
+#~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
+#~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
+#~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
+#~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
+#~ "instantâneas.<br /></ul>"
 
-#: ../who.c:340
-msgid ""
-"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
-"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
-"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
-"corresponding box. "
-msgstr ""
-"Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
-"tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
-"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
-"caixa correspondente."
+#~ msgid "Find out more about Citadel"
+#~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
 
-#: ../who.c:353
-msgid "Room name:"
-msgstr "Nome da sala:"
+#~ msgid "CITADEL"
+#~ msgstr "CITADEL"
 
-#: ../who.c:358
-msgid "Change room name"
-msgstr "Mudar nome da sala"
+#~ msgid "Customize this menu"
+#~ msgstr "Personalizar esse menu"
 
-#: ../who.c:362
-msgid "Host name:"
-msgstr "Nome do host:"
+#~ msgid "Internet configuration"
+#~ msgstr "Configuração da internet"
 
-#: ../who.c:367
-msgid "Change host name"
-msgstr "Mudar nome do host"
+#~ msgid "of %d messages."
+#~ msgstr "de %d mensagens"
 
-#: ../who.c:377
-msgid "Change user name"
-msgstr "Mudar nome do usuário"
+#~ msgid " <I>from</I> "
+#~ msgstr " <I>de <I>"
 
-#: ../wiki.c:56
-#, c-format
-msgid "There is no room called '%s'."
-msgstr "Não há sala de nome '%s'."
+#~ msgid " <I>in</I> "
+#~ msgstr " <I>em</I> "
 
-#: ../wiki.c:66
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a Wiki room."
-msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
+#~ msgid "Edit node configuration for "
+#~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
 
-#: ../wiki.c:92
-#, c-format
-msgid "There is no page called '%s' here."
-msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
+#~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
+#~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
 
-#: ../wiki.c:94
-msgid ""
-"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
-"create this page."
-msgstr ""
-"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
-"essa página."
+#~ msgid "ERROR: could not open template "
+#~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
@@ -3485,9 +3663,6 @@ msgstr ""
 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
 
-#~ msgid "Month: "
-#~ msgstr "Mês: "
-
 #~ msgid "Day: "
 #~ msgstr "Dia: "